summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2024-02-18 20:58:30 +0100
committerraveit65 <[email protected]>2024-02-18 20:58:30 +0100
commit346901f9ffc9383eeffc5918c348358415f4fe12 (patch)
treeb7aa0960d5aa8f5268e0f71473dfa80aefbb63e1
parent1059274a4778635687a25046a2ffae98df58594e (diff)
downloadmate-user-guide-346901f9ffc9383eeffc5918c348358415f4fe12.tar.bz2
mate-user-guide-346901f9ffc9383eeffc5918c348358415f4fe12.tar.xz
tx: sync with transifex
-rw-r--r--mate-user-guide/de/de.po2
-rw-r--r--mate-user-guide/en_GB/en_GB.po5
-rw-r--r--mate-user-guide/es/es.po143
-rw-r--r--mate-user-guide/he/he.po2
-rw-r--r--mate-user-guide/id/id.po10
-rw-r--r--mate-user-guide/it/it.po2
-rw-r--r--mate-user-guide/ja/ja.po1153
-rw-r--r--mate-user-guide/ko/ko.po4
-rw-r--r--mate-user-guide/nb/nb.po4
-rw-r--r--mate-user-guide/sv/sv.po2
-rw-r--r--po/ja.po10
-rw-r--r--po/ko.po4
-rw-r--r--po/sv.po4
13 files changed, 727 insertions, 618 deletions
diff --git a/mate-user-guide/de/de.po b/mate-user-guide/de/de.po
index 19e6587..8083de5 100644
--- a/mate-user-guide/de/de.po
+++ b/mate-user-guide/de/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
# Joachim Braun <[email protected]>, 2018
# Tobias Bannert <[email protected]>, 2019
# 3261a07739204bf5849eea93616073d1_53c6965 <b1ea2db32bd1373eeb3c68e80f73c6f3_123491>, 2019
-# Marcel Artz <[email protected]>, 2019
+# Marcel Artz, 2019
# Ettore Atalan <[email protected]>, 2020
# Julian Rüger <[email protected]>, 2021
# Fabian Schaar, 2022
diff --git a/mate-user-guide/en_GB/en_GB.po b/mate-user-guide/en_GB/en_GB.po
index a956191..626acd2 100644
--- a/mate-user-guide/en_GB/en_GB.po
+++ b/mate-user-guide/en_GB/en_GB.po
@@ -1511,6 +1511,9 @@ msgid ""
" to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related"
+" to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
@@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Minimise all windows and give focus to the desktop."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721
diff --git a/mate-user-guide/es/es.po b/mate-user-guide/es/es.po
index e922573..6e08183 100644
--- a/mate-user-guide/es/es.po
+++ b/mate-user-guide/es/es.po
@@ -16,13 +16,14 @@
# seacat <[email protected]>, 2021
# Toni Estévez <[email protected]>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Francisco Serrador, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -109,6 +110,9 @@ msgid ""
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Dom</firstname> <surname>Equipo de Documentación "
+"GNOME</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
+"Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
@@ -117,6 +121,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
@@ -125,6 +132,9 @@ msgid ""
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de Documentación de GNOME</orgname> </affiliation> "
+"<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
@@ -133,6 +143,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de GNOME "
+"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:91
@@ -141,6 +154,9 @@ msgid ""
" </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname>"
+" </personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
@@ -149,6 +165,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:111
@@ -157,6 +176,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
@@ -165,6 +187,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:131
@@ -173,6 +198,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de "
+"GNOME</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:141
@@ -181,6 +209,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Proyecto de Documentación de "
+"Ubuntu</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:151
@@ -189,6 +220,9 @@ msgid ""
" </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation>"
" <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname>"
+" </personname> <affiliation> <orgname>Proyecto GNOME</orgname> "
+"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171
@@ -463,11 +497,13 @@ msgstr "Técnicas del ratón"
#: C/gosbasic.xml:23
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>destrezas básicas</primary> <secondary>destrezas del "
+"ratón</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:27
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ratón</primary> <secondary>destrezas básicas</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
@@ -508,6 +544,7 @@ msgstr "Botones"
#: C/gosbasic.xml:55
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ratón</primary> <secondary>convenciones del botón</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:60
@@ -956,6 +993,10 @@ msgid ""
"<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Puntero normal.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Puntero "
+"normal"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
@@ -984,6 +1025,10 @@ msgid ""
"<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Puntero ocupado.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Puntero"
+" ocupado"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
@@ -1058,6 +1103,10 @@ msgid ""
"<phrase>Hand pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Hand "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Mano puntero</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Puntero "
+"mano"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
@@ -1138,6 +1187,10 @@ msgid ""
"<phrase>Move pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Move "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Mover puntero.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Mover "
+"puntero"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
@@ -1206,6 +1259,10 @@ msgid ""
"<phrase>Symbolic link pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Symbolic link pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Puntero enlace simbólico.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Puntero enlace simbólico"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
@@ -1242,6 +1299,10 @@ msgid ""
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Ask pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Ask pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Pedir puntero.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Pedir "
+"puntero"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
@@ -1277,6 +1338,10 @@ msgid ""
"<phrase>Not available pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Not available pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Puntero no disponible.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Puntero no disponible"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
@@ -1311,6 +1376,10 @@ msgid ""
"<textobject> <phrase>Move panel object pointer.</phrase> </textobject> "
"</inlinemediaobject> Move panel object pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> "
+"<textobject> <phrase>Mover puntero objeto de panel.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Mover puntero objeto panel"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
@@ -1345,6 +1414,10 @@ msgid ""
"<phrase>Move window pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Move window pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Mover puntero de ventana.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Mover puntero de ventana"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
@@ -2541,6 +2614,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:250
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Theme</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>herramientas de preferencia</primary> <secondary>Tema</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:255
@@ -2585,6 +2659,8 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>temas</primary><secondary>opciones de "
+"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:265
@@ -2610,6 +2686,8 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>color "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>temas</primary><secondary>opciones de "
+"color</secondary><tertiary>introducción</tertiary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:278
@@ -2961,6 +3039,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>"
" menu."
msgstr ""
+"El <xref linkend=\"overview-desktop\"/>fondo es la imagen o color que es "
+"aplicado a su escritorio. Puede abrir la sección tabulado al "
+"<guilabel>fondo</guilabel> en la preferencia de herramienta "
+"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón secundario en el"
+" escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar Fondo del "
+"Escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
@@ -3013,7 +3098,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:506
msgid "<guibutton>Desktop Background</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Fondo de Escritorio</guibutton>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:511
@@ -3027,7 +3112,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:517
msgid "<guilabel>Style</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Estilo</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:522
@@ -3233,6 +3318,8 @@ msgstr "Preferencias de tipografía"
#: C/goscustdesk.xml:620
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Font</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>herramientas de preferencias</primary> "
+"<secondary>Tipografía</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:624
@@ -3242,17 +3329,18 @@ msgstr "<primary>tipografías</primary> <secondary>escritorio</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:628
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>applications</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>tipografías</primary> <secondary>aplicaciones</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:632
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>window title</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>tipografías</primary> <secondary>título de ventana</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:636
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>terminal</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>tipografías</primary> <secondary>terminal</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:640
@@ -3310,7 +3398,7 @@ msgstr "Puede elegir tipografias para las partes del escritorio siguientes:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:654
msgid "<guilabel>Application font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tipografías de Aplicación</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:656
@@ -3323,7 +3411,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:660
msgid "<guilabel>Document font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tipografía documental</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
@@ -3354,7 +3442,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:673
msgid "<guilabel>Window title font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tipografía de título de la ventana</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
@@ -3858,6 +3946,8 @@ msgstr "Preferencias del salvapantallas"
#: C/goscustdesk.xml:987
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>screensaver</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>herramientas de preferencia</primary> <secondary>protector de "
+"pantalla</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:991
@@ -4037,7 +4127,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1030
msgid "<guilabel>Connections</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Conexiones</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
@@ -4050,7 +4140,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1037
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>General</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1039
@@ -4363,23 +4453,27 @@ msgstr "Preferencia del proxy de red"
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Network Proxy</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>herramientas de preferencia</primary> <secondary>Proxy de "
+"Red</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1153
msgid ""
"<primary>network proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>red proxy</primary> <secondary>fijando preferencias</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1157
msgid ""
"<primary>Internet</primary> <secondary>configuring connection</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>Internet</primary> <secondary>configurando conexión</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1161
msgid "<primary>proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>proxy</primary> <secondary>fijando preferencias</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1165
@@ -4436,7 +4530,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1184
msgid "<guilabel>Direct internet connection</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Conexión directa a Internet</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1185
@@ -4488,7 +4582,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1205
msgid "<guilabel>Secure HTTP proxy</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Proxy HTTP Seguro</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1206
@@ -4505,7 +4599,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1211
msgid "<guilabel>FTP proxy</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Proxy FTP</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1212
@@ -4521,7 +4615,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1217
msgid "<guilabel>Socks host</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zócalos de hospedaje</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1218
@@ -4597,7 +4691,7 @@ msgstr "Preferencias del escritorio remoto"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1241
msgid "<primary>setting session sharing preferences</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>fijando preferencias compartiendo sesión</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1244
@@ -4629,7 +4723,7 @@ msgstr "Preferencias para compartir sesión"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1266
msgid "<guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Permite a otros usuarios ver su escritorio</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
@@ -4835,7 +4929,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730
msgid "<guilabel>Type to test settings</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Teclee para probar las opciones</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735
@@ -4912,7 +5006,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1494
msgid "<guilabel>Selected Layouts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Distribuciones Seleccionadas</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1495
@@ -5005,7 +5099,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1520
msgid "<guilabel>Adding the EuroSign to certain keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Agregando el EuroSign para ciertas teclas</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1522
@@ -5021,7 +5115,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1526
msgid "<guilabel>Alt/Win key behavior</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Comportamiento de tecla Alt/Win</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1527
@@ -5030,11 +5124,14 @@ msgid ""
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
+"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de teclas "
+"modificadas Unix Super, Meta e Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
+"<keycap>Windows</keycap> en su teclado."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1532
msgid "<guilabel>CapsLock key behavior</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Comportamiento de tecla Bloq.Mayús</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1533
diff --git a/mate-user-guide/he/he.po b/mate-user-guide/he/he.po
index aaec27f..7e27f8e 100644
--- a/mate-user-guide/he/he.po
+++ b/mate-user-guide/he/he.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
diff --git a/mate-user-guide/id/id.po b/mate-user-guide/id/id.po
index 074e27d..5fc2dd1 100644
--- a/mate-user-guide/id/id.po
+++ b/mate-user-guide/id/id.po
@@ -8,15 +8,15 @@
# Ibnu Daru Aji, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <[email protected]>, 2019
# Reza Almanda <[email protected]>, 2022
-# Andika Triwidada <[email protected]>, 2023
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Andika Triwidada <[email protected]>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <[email protected]>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Dirgita <[email protected]>\n"
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
"Kukuh Syafaat <[email protected]>, 2017.\n"
-"Andika Triwidada <[email protected]>, 2020-2022."
+"Andika Triwidada <[email protected]>, 2020-2023."
#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
@@ -9236,7 +9236,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Riwayat Navigasi Anda"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:823
@@ -9244,6 +9244,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>navigating history "
"list</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>manajer berkas</primary> <secondary>menavigasi daftar "
+"riwayat</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:827
diff --git a/mate-user-guide/it/it.po b/mate-user-guide/it/it.po
index 071402e..e9d6876 100644
--- a/mate-user-guide/it/it.po
+++ b/mate-user-guide/it/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# Marco Z. <[email protected]>, 2018
# Gianfilippo Tabacchini <[email protected]>, 2019
-# Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019
+# Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) <[email protected]>, 2019
# Enrico B. <[email protected]>, 2020
# 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2020
# Alessandro Volturno <[email protected]>, 2022
diff --git a/mate-user-guide/ja/ja.po b/mate-user-guide/ja/ja.po
index c0432d1..7bc571c 100644
--- a/mate-user-guide/ja/ja.po
+++ b/mate-user-guide/ja/ja.po
@@ -11,15 +11,15 @@
# c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2019
# Rockers <[email protected]>, 2019
# d6170a00d05f3d9fb2ee36b64ce8db85_b78b25d, 2019
-# Green <[email protected]>, 2022
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "デスクトップ・ユーザーガイド"
+msgstr "デスクトップ・ユーザガイド"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
-"この MATE のユーザーガイドは、MATE "
+"この MATE のユーザガイドは、MATE "
"デスクトップ環境での一般的な利用方法を詳細に解説した各種文書類を集めたものです。このガイドではいろいろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法などを説明しています。"
#. (itstool) path: info/copyright
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "<primary>マウス操作</primary> <secondary>基本的な操作方法</
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
-msgstr "この節では、マウス・ボタンの役割や各種ポインタの違いについて説明します。"
+msgstr "この節では、マウスボタンの役割や各種ポインタの違いについて説明します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
@@ -498,7 +498,7 @@ msgid ""
" which button you press."
msgstr ""
"マウスは「<ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</ulink>」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。マウスのポインタは通常、小さな矢印で表示され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、どのボタンを押したかに応じて、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定の操作を実行できます。"
+"url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%B9\">ポインティングデバイス</ulink>」の一種で、これを使うとマウスの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。マウスのポインタは通常、小さな矢印で表示され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。マウスのボタンを押下すると、どのボタンを押したかに応じて、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して特定の操作を実行できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
@@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
-"本文書で説明している手順は、最も一般的な種類である、3つボタン式の右利き用マウスを対象としています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・デバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えてください。左利き用のマウスを利用している場合は、下記の項目にある解説をご覧になってください。"
+"本文書で説明している手順は、最も一般的な種類である、3つボタン式の右利き用マウスを対象としています。もし別の種類のマウスまたはポインティングデバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えてください。左利き用のマウスを利用している場合は、下記の項目にある解説をご覧になってください。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:65
@@ -534,7 +534,7 @@ msgid ""
" button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
-"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本文書で使用しているマウス・ボタンの仕様を逆向きに (反転して) "
+"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本文書で使用しているマウスボタンの仕様を逆向きに (反転して) "
"読み替えてみてください。これはほとんどの文書やアプリケーションなどでも適用できるルールです。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr "このマニュアルで使用しているマウス・ボタンの仕様は次のとおりです:"
+msgstr "このマニュアルで使用しているマウスボタンの仕様は次のとおりです:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244
@@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
" told to \"click\" it is implied that you should click with the left button,"
" unless specifically stated."
msgstr ""
-"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。"
+"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効にしたりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。このマニュアルは特殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするということを意味します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255
@@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのま
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
-msgstr "ダブル・クリック"
+msgstr "ダブルクリック"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
@@ -706,13 +706,13 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
-"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブル・クリックの感度を設定することができる; "
+"(<emphasis>ダブルクリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブルクリックの感度を設定することができる; "
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」を参照のこと)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:188
msgid "Click-and-drag"
-msgstr "クリック & ドラッグ"
+msgstr "クリック&ドラッグ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
@@ -731,6 +731,9 @@ msgid ""
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
"<emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
+"マウスによるドラッグはさまざまな場面で使われます。これは、マウスを使ってスクリーン上でオブジェクトを移動させます。オブジェクトはマウスボタンを離した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>されます。この動作は<emphasis>ドラッグ"
+" & "
+"ドロップ</emphasis>とも呼ばれます。画面上の要素をクリックして移動させることを<emphasis>グラブ</emphasis>と呼ぶこともあります。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
@@ -823,7 +826,7 @@ msgid ""
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
-"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイルを開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。"
+"例えばファイルマネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをクリックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブルクリックすしてファイルを開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・メニューを開きます。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
@@ -855,7 +858,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "マウスのポインタ"
+msgstr "マウスポインタ"
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
@@ -879,7 +882,7 @@ msgid ""
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
-"マウスを利用していると、マウス・ポインタの形が変化することがあります。ポインタの形は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに知らせるために用意されています。"
+"マウスを利用していると、マウスポインタの形が変化することがあります。ポインタの形は特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに知らせるために用意されています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
@@ -895,7 +898,7 @@ msgid ""
"different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different"
" default theme."
msgstr ""
-"異なるポインターのテーマを使用している場合、マウス・ポインタはここに表示されているものとは異なります。ディストリビュータやベンダが異なるデフォルトのテーマを設定している可能性があります。"
+"異なるポインタのテーマを使用している場合、マウスポインタはここに表示されているものとは異なります。ディストリビュータやベンダによっては、異なった既定テーマを設定している可能性があります。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -997,7 +1000,7 @@ msgid ""
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
-"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。"
+"このポインタはユーザインタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れたことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインとリサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる向きを表しています。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1032,7 +1035,7 @@ msgid ""
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you"
" can click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをクリックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。"
+"これは、例えばウェブページにある<glossterm>ハイパーテキストのリンク</glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをクリックして新しい文書を読み込んだりアクションを実行できるということを表しています。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1076,7 +1079,7 @@ msgid ""
" or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
-"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
+"次に示すマウスポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1346,7 +1349,7 @@ msgid ""
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
-"マウスを使って実行できる作業のほとんどは、キーボードを使って行うことが可能です。<firstterm>ショートカット・キー</firstterm>というのは、素早く作業を行うために用意されているキーのことです。"
+"マウスを使って実行できる作業のほとんどは、キーボードを使って行うことが可能です。<firstterm>ショートカットキー</firstterm>というのは、素早く作業を行うために用意されているキーの総称です。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
@@ -1358,8 +1361,8 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"ショートカット・キーを使って一般的な MATE "
-"デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができます。さらに、アプリケーションの中からショートカット・キーを利用することも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キーボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「<xref"
+"ショートカットキーを使って一般的な MATE "
+"デスクトップの作業を実行したり、パネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができます。さらに、アプリケーションの中からショートカットキーを利用することも可能です。ショートカットキーを独自に定義する場合は、<application>キーボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボード・ショートカットの設定について詳細については「<xref"
" linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: note/para
@@ -1381,9 +1384,9 @@ msgid ""
" <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
-"MATE デスクトップにおいて、Windows "
-"キーは<firstterm>スーパー・キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど"
-" <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"MATE デスクトップにおいて、Windows キーは <firstterm>Super "
+"キー</firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コンテキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"というキーボード・ショートカットで実現する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可能になっています。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -1393,8 +1396,8 @@ msgid ""
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more"
" information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
-"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って MATE "
-"デスクトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
+"さらに、キーボードの操作支援機能(アクセシビリティ)を使って MATE "
+"デスクトップを好みの設定に変更することも可能です。キーボードの操作性に関する機能については「<xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-a11y\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -1407,12 +1410,12 @@ msgstr "これ以降の節ではデスクトップとアプリケーションの
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
+msgstr "グローバルなショートカットキーについて"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:567
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>global</secondary>"
-msgstr "<primary>ショートカット・キー</primary> <secondary>グローバル</secondary>"
+msgstr "<primary>ショートカットキー</primary> <secondary>グローバル</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
@@ -1421,12 +1424,12 @@ msgid ""
" to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
+"グローバルなショートカットキーを使うと、キーボードから現在選択しているウィンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できます。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
msgid "Shortcut Key"
-msgstr "ショートカット・キー"
+msgstr "ショートカットキー"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98
@@ -1552,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
+msgstr "ウィンドウのショートカットキーについて"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:695
@@ -1566,7 +1569,7 @@ msgid ""
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
-"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショートカット・キーの一例を示します:"
+"ウィンドウのショートカットキーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンドウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショートカットキーの一例を示します:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:734
@@ -1601,7 +1604,7 @@ msgid ""
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する "
-"(このショートカット・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
+"(このショートカットキーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:767
@@ -1615,7 +1618,7 @@ msgid ""
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish "
"resizing, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更します。このショートカット・キーを押下した後、マウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更できます。これを確定するにはマウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下します。"
+"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更します。このショートカットキーを押下した後、マウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更できます。これを確定するにはマウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:780
@@ -1649,8 +1652,8 @@ msgid ""
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
-"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く "
-"(ウィンドウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
+"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウメニューを開く "
+"(ウィンドウメニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:812
@@ -1680,7 +1683,7 @@ msgstr "アプリケーション・キーについて"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:835
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>application</secondary>"
-msgstr "<primary>ショートカット・キー</primary> <secondary>アプリケーション</secondary>"
+msgstr "<primary>ショートカットキー</primary> <secondary>アプリケーション</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
@@ -1689,7 +1692,7 @@ msgid ""
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
-"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカット・キーの一例を示します:"
+"アプリケーションのショートカットキーを使うとアプリケーションの操作をキーボードから実行できるようになります。ショートカットキーを使うことにより、マウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通なショートカットキーの一例を示します:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:862
@@ -1769,7 +1772,7 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"これらのショートカット・キーに加え、すべてのアプリケーションでユーザ・インタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
+"これらのショートカットキーに加え、すべてのアプリケーションでユーザインタフェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使うと、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にインタフェースを制御するキーの一例を示します:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:945
@@ -1789,7 +1792,7 @@ msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペース・キー</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースキー</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
@@ -1956,21 +1959,21 @@ msgstr "個人的な設定"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "支援技術の設定"
+msgstr "操作支援技術の設定"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:38
msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>setting assistive technology "
"preferences</secondary>"
-msgstr "<primary>アクセシビリティ</primary> <secondary>環境支援を設定</secondary>"
+msgstr "<primary>操作支援</primary> <secondary>操作支援環境の設定</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:43
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Assistive "
"Technologies</secondary>"
-msgstr "<primary>設定ツール</primary> <secondary>支援技術</secondary>"
+msgstr "<primary>設定ツール</primary> <secondary>操作支援技術</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:47
@@ -1982,7 +1985,7 @@ msgid ""
"technologies."
msgstr ""
"MATE "
-"デスクトップで環境支援を有効にするには、<application>支援技術</application>設定ツールを使用します。また、<application>支援技術</application>環境設定ツールを使って、支援技術に関連する環境設定を含む他の設定ツールを開くこともできます。"
+"デスクトップで環境支援を有効にするには、<application>操作支援技術</application>設定ツールを使用します。また、<application>操作支援技術</application>環境設定ツールを使って、操作支援技術に関連する環境設定を含む他の設定ツールを開くこともできます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:51
@@ -2024,7 +2027,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能�
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "支援技術の設定について"
+msgstr "操作支援技術の設定について"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
@@ -2057,13 +2060,13 @@ msgstr "説明"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:80
msgid "<guilabel>Enable assistive technologies</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>支援技術を有効化</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>操作支援技術を有効化</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
-msgstr "MATE デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定します。"
+msgstr "MATE デスクトップで操作支援技術を利用できるようにする場合に指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:87
@@ -2087,7 +2090,7 @@ msgstr "<primary>設定ツール</primary> <secondary>キーボードショー�
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:103
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>configuring</secondary>"
-msgstr "<primary>ショートカット・キー</primary> <secondary>設定中</secondary>"
+msgstr "<primary>ショートカットキー</primary> <secondary>設定中</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:107
@@ -2101,7 +2104,7 @@ msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
-"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみてください。"
+"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要に応じて既定のキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみてください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:113
@@ -2112,8 +2115,7 @@ msgid ""
" <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数のキーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供します。キーボード・ショートカットについて詳細と、MATE"
-" におけるデフォルトのキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-"
-"skills\"/>」をご覧ください。"
+" における既定のキーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
@@ -2171,7 +2173,7 @@ msgid ""
" menubar (see <xref linkend=\"menubar\"/>), or launching a web browser."
msgstr ""
"これらはログアウト、画面のロック(<xref linkend=\"lock-screen\"/>参照)、パネルのメニューバー(<xref "
-"linkend=\"menubar\"/>参照)、ウェブブラウザーの起動など、デスクトップ全体で使う一般的なショートカットです。"
+"linkend=\"menubar\"/>参照)、ウェブブラウザの起動など、デスクトップ全体で使う一般的なショートカットです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:134
@@ -2210,7 +2212,7 @@ msgstr "操作支援"
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
-msgstr "スクリーンリーダー、拡大鏡、オンスクリーンキーボードなどの支援技術を起動するためのショートカットです。"
+msgstr "スクリーンリーダー、拡大鏡、オンスクリーンキーボードなどの操作支援技術を起動するためのショートカットです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:144
@@ -2330,12 +2332,12 @@ msgid ""
" possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
-"お気に入りのアプリケーションのカテゴリー毎に、ドロップダウンメニューには選択可能なアプリケーションの一覧が表示されます。この一覧は、お使いのコンピューターにインストールされたアプリケーションによって異なります。"
+"お気に入りのアプリケーションのカテゴリー毎に、ドロップダウンメニューには選択可能なアプリケーションの一覧が表示されます。この一覧は、お使いのコンピュータにインストールされたアプリケーションによって異なります。"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/goscustdesk.xml:205
msgid "Run at start (Accessibility only)"
-msgstr "スタート時に実行(アクセシビリティのみ)"
+msgstr "スタート時に実行(操作支援機能のみ)"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/goscustdesk.xml:205
@@ -2377,7 +2379,7 @@ msgstr "フォント、"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
-msgstr "ユーザーインターフェース。"
+msgstr "ユーザインタフェース。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
@@ -2425,7 +2427,7 @@ msgid ""
"accessibility requirements."
msgstr ""
"テーマとは、MATE デスクトップの一部の外観を指定して設定を統一させるグループです。複数のテーマより選択して MATE "
-"デスクトップの外観を変更することができます。テーマを選択するには、<application>テーマ</application>タブ付きセクションを使います。利用可能なテーマを一覧から選ぶことができます。利用可能なテーマの一覧には、アクセシビリティが必要なユーザー向けのテーマがいくつか含まれています。"
+"デスクトップの外観を変更することができます。テーマを選択するには、<application>テーマ</application>タブ付きセクションを使います。利用可能なテーマを一覧から選ぶことができます。利用可能なテーマの一覧には、操作支援が必要なユーザ向けのテーマがいくつか含まれています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:260
@@ -2492,7 +2494,7 @@ msgid ""
"colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
-"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テーマの色設定は、様々なユーザーインターフェース要素の色を決定します。<guilabel>テーマのカスタマイズ</guilabel>ウィンドウの<guilabel>色</guilabel>タブのセクションで、いくつかの色のペアを選択できます。"
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テーマの色設定は、様々なユーザインタフェース要素の色を決定します。<guilabel>テーマのカスタマイズ</guilabel>ウィンドウの<guilabel>色</guilabel>タブのセクションで、複数の色のペアを選択できます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:280
@@ -2635,7 +2637,7 @@ msgid ""
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>コントロール</guilabel>タブ付きセクションの一覧から、カスタムテーマで使用したいコントロール・オプションを選択します。利用可能なコントロール・オプションの一覧には、アクセシビリティが必要なユーザー向けのオプションがいくつか含まれています。"
+"<guilabel>コントロール</guilabel>タブ付きセクションの一覧から、カスタムテーマで使用したいコントロール・オプションを選択します。利用可能なコントロール・オプションの一覧には、操作支援が必要なユーザ向けに複数のオプションが含まれています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:333
@@ -2646,7 +2648,7 @@ msgid ""
"options. The list of available window frame options includes several options"
" for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを開きます。カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択します。利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセシビリティが必要なユーザ向けのオプションも含まれています。"
+"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>のセクションを開きます。カスタム・テーマで使用するウィンドウのフレームを一覧から選択します。利用可能なウィンドウ・フレームの一覧には操作支援が必要なユーザ向けのオプションも含まれています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:340
@@ -2657,7 +2659,7 @@ msgid ""
" of available icons options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
-"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開きます。カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択します。利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティが必要なユーザ向けのアイコンも含まれています。"
+"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</guilabel>のセクションを開きます。カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択します。利用可能なアイコンの一覧には操作支援が必要なユーザ向けのアイコンも含まれています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:345
@@ -2805,6 +2807,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>"
" menu."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"overview-"
+"desktop\"/>背景とは、デスクトップに適用される画像や色のことです。<guilabel>背景</guilabel>タブの項目は、デスクトップを右クリックし<application>デスクトップの背景を変更を変更</application>するで<guimenuitem>外観</guimenuitem>設定ツールから、または<menuchoice><guisubmenu>システム</guisubmenu></menuchoice>設定メニューから開くことができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
@@ -2875,7 +2879,7 @@ msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
-"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
+"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップダウン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:526
@@ -2968,7 +2972,7 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
-"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
+"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップダウン式リストから<guilabel>単色</guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:588
@@ -2987,7 +2991,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
-"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
+"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップダウン式リストから<guilabel>横方向にグラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用する"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:594
@@ -3013,7 +3017,7 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top"
" screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
-"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
+"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップダウン式リストから<guilabel>縦方向にグラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用する"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:602
@@ -3128,7 +3132,7 @@ msgstr "<guilabel>文書のフォント</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントです。"
+msgstr "アプリケーションの中に表示する文書関係で使用するフォントです。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:663
@@ -3150,7 +3154,7 @@ msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォ
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:673
msgid "<guilabel>Window title font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ウィンドウ・タイトルのフォント</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ウィンドウタイトルのフォント</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
@@ -3202,8 +3206,8 @@ msgid ""
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) "
-"がギザギザになる (ジャギーが表れる) ことがある "
-"(<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つである)"
+"がギザギザになる (ジャギーが表れる) "
+"ことがあります。<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに加工する効果の一つです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:705
@@ -3211,8 +3215,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this"
" option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
-"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効果を適用する (このオプションは標準的な CRT "
-"モニタ向けである)"
+"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であれば、フォントにアンチエイリアス効果を適用します。(このオプションは標準的な CRT"
+" モニタ向けです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:709
@@ -3223,8 +3227,8 @@ msgid ""
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: "
-"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
-"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに MATE デスクトップのアクセシビリティ機能を強化するために用意されている)"
+"可能な限り強めのコントラストをフォントに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになります。このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに、"
+" MATE デスクトップの操作支援機能を強化するために用意されています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:715
@@ -3234,8 +3238,8 @@ msgid ""
" smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ (LCD: <firstterm>Liquid "
-"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD "
-"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
+"Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利用して、フォントを滑らかに描画します。このオプションは LCD "
+"あるいはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:723
@@ -3247,7 +3251,7 @@ msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>"
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
-msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
+msgstr "このボタンをクリックして、フォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:729
@@ -3255,7 +3259,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify"
" the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
+"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: "
+"スピン・ボックスを使って、画面がフォントを描画する際に使用する解像度を指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:733
@@ -3264,7 +3269,7 @@ msgid ""
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: "
-"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
+"いずれかのオプションを選択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:737
@@ -3275,8 +3280,7 @@ msgid ""
"apply hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: "
-"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている"
-" (いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定する)"
+"<firstterm>ヒンティング</firstterm>とは、フォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低解像度で表示する際に、フォントの品質を向上させるために提供されています。いずれかのオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:743
@@ -3285,8 +3289,9 @@ msgid ""
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
-"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する "
-"(このオプションは LCD またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
+"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: "
+"いずれかのオプションを選択して、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定します。このオプションは LCD "
+"またはフラット・スクリーン・ディスプレイ向けです。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:800
@@ -3365,7 +3370,7 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショートカット・キーを押下してください。ショートカット・キーを削除する際は"
+"そしてアプリケーションのショートカットキーを変更するには、まずメニューを開いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせのショートカットキーを押下してください。ショートカットキーを削除する際は"
" <keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下してください。"
#. (itstool) path: warning/para
@@ -3374,14 +3379,14 @@ msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
-"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されますが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意してください。"
+"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカットキーを新たに別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカットキーが自動的に削除されますが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意してください。"
#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:831
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
-msgstr "コマンドの元々のデフォルト・キーボードショート・カットを復元する方法はありません。"
+msgstr "コマンドの元々の既定キーボードショート・カットを復元する方法はありません。"
#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:832
@@ -3391,7 +3396,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
"may lead to inconsistencies in your MATE applications."
msgstr ""
-"この機能の意図は、すべてのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・キー (例えばコピーを実現する "
+"この機能の意図は、すべてのアプリケーションで共通に使用できるショートカットキー (例えばコピーを実現する "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> など) "
"を管理することではありません。そのため、この機能を多用するとお使いの MATE アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合があります。"
@@ -3518,7 +3523,7 @@ msgstr "<guilabel>タイトルバーをダブルクリックして、この操�
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window"
" titlebar. Select one of the following options:"
-msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択します。 (選択が可能なオプションは次のとおりです):"
+msgstr "ウィンドウのタイトルバーをダブルクリックする時に実行するアクションを選択します。 (選択が可能なオプションは次のとおりです):"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:943
@@ -3612,7 +3617,7 @@ msgid ""
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
-"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。"
+"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って、実行するスクリーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
@@ -3670,9 +3675,8 @@ msgid ""
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
-"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下するとかしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) "
-"になります。これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど)"
-" に影響する場合があります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定してください。"
+"お使いのコンピュータに何も入力せず(例えばマウスを動かすとか、キーを押下するとかしないで)ここで指定した時間経過すると、待機状態(アイドル状態)になります。これは、電源管理の機能(例えば、モニタの電源がオフになるなど)や、インスタント・メッセンジャーの機能"
+" (自動的に「離席中」の状態にするなど)に影響する場合があります。スライダを使って、分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定してください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1009
@@ -3774,8 +3778,8 @@ msgid ""
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP-"
-"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
+"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名から IP "
+"アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検索するための既定のドメイン名を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1051
@@ -3990,7 +3994,7 @@ msgid ""
" press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>ホスト</guilabel> "
-"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックしてください。"
+"というタブで、一覧からエイリアスを選択してから、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックしてください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
@@ -4005,7 +4009,7 @@ msgid ""
" that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のアイコン) "
-"をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定してください。"
+"をクリックし、ポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
@@ -4082,8 +4086,8 @@ msgid ""
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier"
" for a computer on a network."
msgstr ""
-"MATE デスクトップを<firstterm>プロキシサーバー</firstterm>に接続するように設定し、 "
-"プロキシサーバーの詳細を指定することができます。プロキシサーバーとは、可能な場合には他のサーバーへの要求を遮断し、自らその要求を実行するサーバーのことです。プロキシサーバーのドメイン名またはインターネットプロトコル(IP)アドレスを入力できます。<firstterm>ドメイン名</firstterm>とは、ネットワーク上のコンピュータを識別するためのユニークなアルファベット識別子です。<firstterm>IPアドレス</firstterm>は、ネットワーク上のコンピュータを識別するためのユニークな数値です。"
+"MATE デスクトップを<firstterm>プロキシサーバ</firstterm>に接続するように設定し、 "
+"プロキシサーバの詳細を指定することができます。プロキシサーバとは、可能な場合には他のサーバへの要求を遮断し、自らその要求を実行するサーバのことです。プロキシサーバのドメイン名またはインターネットプロトコル(IP)アドレスを入力できます。<firstterm>ドメイン名</firstterm>とは、ネットワーク上のコンピュータを識別するためのユニークなアルファベット識別子です。<firstterm>IPアドレス</firstterm>は、ネットワーク上のコンピュータを識別するためのユニークな数値です。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1176
@@ -4106,7 +4110,7 @@ msgstr "<guilabel>ダイレクト・インターネット接続</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1185
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
-msgstr "このオプションを選択すると、プロキシサーバーを使用せずにインターネットに接続します。"
+msgstr "このオプションを選択すると、プロキシサーバを使用せずにインターネットに接続します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1189
@@ -4118,7 +4122,7 @@ msgstr "<guilabel>プロキシの手動設定</guilabel>"
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
-msgstr "このオプションを選択すると、プロキシサーバーを経由してインターネットに接続し、プロキシ設定を手動で行えます。"
+msgstr "このオプションを選択すると、プロキシサーバを経由してインターネットに接続し、プロキシ設定を手動で行えます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1195
@@ -4132,7 +4136,7 @@ msgid ""
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"HTTP サービスをリクエストする時、使用するプロキシサーバーのドメイン名または IP アドレスを入力します。プロキシサーバー上の HTTP "
+"HTTP サービスをリクエストする時、使用するプロキシサーバのドメイン名または IP アドレスを入力します。プロキシサーバ上の HTTP "
"サービスのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -4142,7 +4146,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"もし HTTP "
-"プロキシサーバーが認証を要求する場合、<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックしてユーザー名とパスワードを入力します。"
+"プロキシサーバが認証を要求する場合、<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックしてユーザ名とパスワードを入力します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1205
@@ -4156,8 +4160,8 @@ msgid ""
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"セキュア HTTP サービスを要求する際は、使用するプロキシサーバーのドメイン名または IP アドレスを入力します。プロキシサーバーのセキュア HTTP"
-" サービスのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
+"セキュア HTTP サービスを要求する際は、使用するプロキシサーバのドメイン名または IP アドレスを入力します。プロキシサーバのセキュア HTTP "
+"サービスのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1211
@@ -4171,7 +4175,7 @@ msgid ""
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"FTP サービスを要求する時は、使用するプロキシサーバーのドメイン名または IP アドレスを入力してください。プロキシサーバー上の FTP "
+"FTP サービスを要求する時は、使用するプロキシサーバのドメイン名または IP アドレスを入力してください。プロキシサーバ上の FTP "
"サービスのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -4187,7 +4191,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"使用するには、ソックス・ホストのドメイン名または IP "
-"アドレスを入力します。プロキシサーバーのソックス・プロトコルのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
+"アドレスを入力します。プロキシサーバのソックス・プロトコルのポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>欄に入力します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1223
@@ -4199,7 +4203,7 @@ msgstr "<guilabel>プロキシの自動設定</guilabel>"
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr "プロキシ・サーバを介してインターネットに接続したい場合で、自動的にプロキシ・サーバを設定する場合に選択してください。"
+msgstr "プロキシサーバを介してインターネットに接続したい場合で、自動的にプロキシサーバを設定する場合に選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1226
@@ -4238,7 +4242,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "リモート・デスクトップの設定"
+msgstr "リモートデスクトップの設定"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1241
@@ -4252,7 +4256,7 @@ msgid ""
" share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
-"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使うと、複数のユーザと MATE "
+"<application>リモートデスクトップ</application>の設定ツールを使うと、複数のユーザと MATE "
"デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を行うことができるようになります。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -4273,7 +4277,7 @@ msgstr "セッションの共有設定"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1266
msgid "<guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>他のユーザーに自分のデスクトップ閲覧を許可する</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>他のユーザに自分のデスクトップ閲覧を許可する</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
@@ -4281,12 +4285,12 @@ msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザーから参照することができるようになります。リモート・ユーザーが実施したキーボードやマウス・ポインタ、クリップボードのイベントはすべて無視されます。"
+"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照することができるようになります。リモート・ユーザが実施したキーボードやマウスポインタ、クリップボードのイベントはすべて無視されます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1278
msgid "<guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>他のユーザーに自分のデスクトップの操作を許可</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>他のユーザに自分のデスクトップの操作を許可</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1283
@@ -4298,7 +4302,7 @@ msgstr "このオプションを有効にすると、お使いのセッション
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1304
msgid "<guilabel>When a user tries to view or control your desktop</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ユーザーがデスクトップの表示や操作をしようとするとき</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ユーザがデスクトップの表示や操作をしようとするとき</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1311
@@ -4310,7 +4314,7 @@ msgid ""
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> "
-"リモートのユーザーがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択します。このオプションを使うと、どのユーザーがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき適切な機会を決定できるようになります。"
+"リモートのユーザがお使いのセッションを共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表示するようにしたい場合に選択します。このオプションを使うと、どのユーザがセッションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有すべき適切な機会を決定できるようになります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1315
@@ -4319,8 +4323,8 @@ msgid ""
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-"<guilabel>ユーザーにパスワードの入力を要求する:</guilabel> "
-"認証機能が利用できる時、リモート・ユーザーに認証してもらう場合に選択します。このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供します。"
+"<guilabel>ユーザにパスワードの入力を要求する:</guilabel> "
+"認証機能が利用できる時、リモートユーザに認証してもらう場合に選択します。このオプションは上位レベルのセキュリティ機能を提供します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1310
@@ -4328,7 +4332,7 @@ msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"あるユーザーがあなたのセッションを表示または制御しようとした時に、以下のセキュリティ上の注意事項を選択します:<_:itemizedlist-1/>"
+"あるユーザがあなたのセッションを表示または制御しようとした時に、以下のセキュリティ上の注意事項を選択します:<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
@@ -4535,7 +4539,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてください。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>をクリックしてください。"
+"選択した複数のレイアウトから1つ選択することで、キーを押下した時にキーボードが出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてください。最大4個までレイアウトを保持できます。レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>をクリックしてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1496
@@ -4559,7 +4563,7 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、すべてのキーボード・レイアウトの設定が、お使いのシステムとロケール用の標準設定へと復元されます。"
+"<guibutton>既定に戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、すべてのキーボード・レイアウトの設定が、お使いのシステムとロケール用の標準設定へと復元されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1504
@@ -4723,7 +4727,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a "
"server.</guilabel>"
msgstr ""
-"<guilabel>サーバーで扱う特殊キー (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server.</guilabel>"
+"<guilabel>サーバで扱う特殊キー (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1566
@@ -4929,7 +4933,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key "
"before acceptance."
-msgstr "スライダーを使って、キーを長押しにして機能する時間を調整できます。"
+msgstr "スライダを使って、キーを長押しにして機能する時間を調整できます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1704
@@ -4953,7 +4957,7 @@ msgstr "このオプションを選択すると、キーボードのキー入力
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "スライダーを使って、最初にキーを押してから、その押されたキーを自動的に繰り返すまでの待機時間を調整します。"
+msgstr "スライダを使って、最初にキーを押してから、その押されたキーを自動的に繰り返すまでの待機時間を調整します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1744
@@ -5016,8 +5020,7 @@ msgid ""
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
-"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定する "
-"(トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
+"このオプションは、トグル式のキーが押下されたり、元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもらう場合に指定します。トグルキーを押下すると、ビープ音が1回鳴ります。トグルキーを再び押して元の状態に戻ると、ビープ音が2回鳴ります。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1797
@@ -5087,7 +5090,7 @@ msgstr "一休みの設定"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1867
msgid "<guilabel>Pointer can be controlled using the keypad</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ポインターはキーパッドで操作可能です</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ポインタはキーパッドで操作可能です</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1870
@@ -5115,21 +5118,21 @@ msgstr "<guilabel>アクセラレーション</guilabel>"
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
-msgstr "スライダーを使って、ポインターが最大速度に加速するのにかかる時間を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、ポインタが最大速度に加速するのにかかる時間を指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1896
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
-msgstr "スライダーを使って、ポインターが画面を移動する最大速度の加速を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、ポインタが画面を移動する最大速度の加速を指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1908
msgid ""
"Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before "
"the pointer moves."
-msgstr "スライダーを使って、キーを押してからポインタが動くまでの時間を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、キーを押してからポインタが動くまでの時間を指定します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1919
@@ -5293,7 +5296,7 @@ msgstr "このオプションを選択すると、マウスを左手用に設定
msgid ""
"<guilabel>Show position of pointer when the Control key is "
"pressed</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>コントロールキーを押したとき、ポインターの位置を表示する</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>コントロールキーを押したとき、ポインタの位置を表示する</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2066
@@ -5303,7 +5306,7 @@ msgid ""
"pointer."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、Control "
-"キーを押した時と離した時にマウスポインターのアニメーションを有効にします。この機能は、マウスポインターの位置を確認するのに役立ちます。"
+"キーを押した時と離した時にマウスポインタのアニメーションを有効にします。この機能は、マウスポインタの位置を確認するのに役立ちます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2070
@@ -5320,7 +5323,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
-msgstr "スライダーを使って、マウスを動かした時に、画面上のマウスポインターの移動速度を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、マウスを動かした時に、画面上のマウスポインタの移動速度を指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2089
@@ -5332,7 +5335,7 @@ msgstr "<guilabel>感度</guilabel>"
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
-msgstr "スライダーを使って、マウスの動きに対するマウスポインターの感度を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、マウスの動きに対するマウスポインタの感度を指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2100
@@ -5344,7 +5347,7 @@ msgstr "<guilabel>しきい値</guilabel>"
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the"
" move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr "スライダーを使って、移動操作がドラッグ&ドロップとして扱われるようになるように、アイテムを移動させる必要距離を指定します。"
+msgstr "スライダを使って、移動操作がドラッグ&ドロップとして扱われるようになるように、アイテムを移動させる必要距離を指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2112
@@ -5359,7 +5362,7 @@ msgid ""
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
-"スライダーを使って、ダブルクリックした際のクリックの間隔を指定します。1回目のクリックと2回目のクリックの間隔がここで指定した時間を超えると、その動作はダブルクリックとして扱われません。"
+"スライダを使って、ダブルクリックした際のクリックの間隔を指定します。1回目のクリックと2回目のクリックの間隔がここで指定した時間を超えると、その動作はダブルクリックとして扱われません。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2121
@@ -5381,7 +5384,7 @@ msgid ""
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
-"<guilabel>操作支援</guilabel>タブの項目を使って、ポインターで正確な位置を表示したり、やマウスボタンを押下したりすることが困難な人に役立つような、操作支援の機能を設定することができます。"
+"<guilabel>操作支援</guilabel>タブの項目を使って、ポインタで正確な位置を表示したり、やマウスボタンを押下したりすることが困難な人に役立つような、操作支援の機能を設定することができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2134
@@ -5389,7 +5392,7 @@ msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
-"マウスの第1ボタンをクリックしたまま、コンテクストメニューを開くことができます。この機能は、1つのボタンしか操作できないユーザーにとって便利です。"
+"マウスの第1ボタンをクリックしたまま、コンテクストメニューを開くことができます。この機能は、1つのボタンしか操作できないユーザにとって便利です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2143
@@ -5424,7 +5427,7 @@ msgstr "ドラッグ操作を開始するためのクリック"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2167
msgid "Secondary click"
-msgstr "セカンダリークリック(右クリック)"
+msgstr "セカンダリクリック(右クリック)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2169
@@ -5438,7 +5441,7 @@ msgid ""
"for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click "
"that can be performed are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
-"ソフトウェアによって色々なタイプのマウスボタンのクリックを実行します。 これはボタンを操作できないユーザーにとって役立ちます。 "
+"ソフトウェアによって色々なタイプのマウスボタンのクリックを実行します。 これはボタンを操作できないユーザにとって役立ちます。 "
"実行できるクリックの種類は次のとおりです: <_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -5472,15 +5475,14 @@ msgstr "このオプションを選択すると、第1のマウス・ボタン
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
-msgstr ""
-"<guilabel>シミュレート(模倣)した第2クリック</guilabel>の項目の<guilabel>遅延</guilabel>スライダー"
+msgstr "<guilabel>第2クリックのシュミレート</guilabel>項目の<guilabel>遅延</guilabel>スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2212
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
-msgstr "スライダーを使って、第2ボタンのクリックをシミュレートするために、第1ボタンが押される時間の長さを指定します。"
+msgstr "スライダを使って、第2ボタンのクリックをシミュレートするために、第1ボタンが押される時間の長さを指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2217
@@ -5501,26 +5503,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
-msgstr "<guilabel>ドウェルクリック</guilabel>項目の中の<guilabel>遅延</guilabel>スライダー"
+msgstr "<guilabel>ドウェルクリック</guilabel>項目の中の<guilabel>遅延</guilabel>スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2232
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an"
" automatic click will be triggered."
-msgstr "このスライダーを使って、ポインターが静止している時間がいくらであれば、自動クリックが行われるかを指定します。"
+msgstr "このスライダを使って、ポインタが静止している時間がいくらであれば、自動クリックが行われるかを指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2237
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
-msgstr "<guilabel>動作のしきい値</guilabel> スライダー"
+msgstr "<guilabel>動作のしきい値</guilabel> スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2242
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
-msgstr "スライダーを使って、ポインタがどのくらい移動しても、静止しているとみなすかを指定します。"
+msgstr "スライダを使って、ポインタがどのくらい移動しても、静止しているとみなすかを指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2247
@@ -5557,7 +5559,7 @@ msgstr "ウィンドウの代わりに<guilabel>ドウェルクリック</guilab
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2271
msgid "<guilabel>Choose type of click with mouse gestures</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>マウスジェスチャーでクリックの種類を選択する</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>マウスジェスチャでクリックの種類を選択する</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2276
@@ -5603,17 +5605,17 @@ msgstr "ドラッグクリックが起動する方向を選択します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2317
msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>セカンダリー・クリック</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>セカンダリクリック</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2322
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
-msgstr "セカンダリー・クリック(第2ボタンクリック)が起動する方向を選択します。"
+msgstr "セカンダリクリック(第2ボタンクリック)が起動する方向を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
-msgstr "モニター"
+msgstr "モニタ"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2334
@@ -5625,7 +5627,7 @@ msgstr "<primary>設定ツール</primary> <secondary>ディスプレイ</second
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors"
" that your computer uses."
-msgstr "<application>モニター設定</application>では、お使いのコンピューターが利用するモニターの設定を行います。"
+msgstr "<application>モニタ設定</application>では、お使いのコンピュータが利用するモニタの設定を行います。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2340
@@ -5635,7 +5637,7 @@ msgid ""
" several typical monitor configurations without starting "
"<application>Monitor Preferences</application>."
msgstr ""
-"多くのノートパソコンのキーボードでは、<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>というキーの組み合わせで、モニターの設定を起動するしないで、いくつかの典型的な<application>モニター構成</application>を切り替えることができます。"
+"多くのラップトップのキーボードでは、<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>というキーの組み合わせで、モニタ設定を起動しないで、複数の典型的な<application>モニタ構成</application>を切り替えることができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2344
@@ -5646,7 +5648,7 @@ msgid ""
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
-"ウィンドウの左上に表示れるモニターのグラフィックをドラッグして、モニターの配置を設定します。<application>モニター設定</application>は、各々のモニターの左上に小さなラベルが表示され、どの矩形がそのモニターに対応しているかを表示します。"
+"ウィンドウの左上に表示れるモニタのグラフィックをドラッグして、モニタの配置を設定します。<application>モニタ設定</application>は、各々のモニタの左上に小さなラベルが表示され、どの矩形がそのモニタに対応しているかを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2349
@@ -5657,12 +5659,12 @@ msgid ""
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
-"モニター設定<application>行った変更は</application>、<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックするまで反映されません。変更を確定しない限り、設定は元に戻ることになります。これは、間違ったディスプレイ設定が原因でコンピューターが使えなくなるのを防ぐためです。"
+"モニタ設定<application>行った変更は</application>、<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックするまで反映されません。変更を確定しない限り、設定は元に戻ることになります。これは、間違ったディスプレイ設定が原因でコンピュータが使えなくなるのを防ぐためです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2356
msgid "<guilabel>Same image in all monitors</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>すべてのモニターで同じ画像</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>すべてのモニタで同じ画像</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2357
@@ -5672,24 +5674,24 @@ msgid ""
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると、デスクトップ全体が1台のモニターに収まり、どのモニターにもそのデスクトップと同じコピーが表示されます。このオプションが選択されていない場合、デスクトップが複数のモニターにまたがって表示され、各モニターにはデスクトップ全体の一部しか表示されません。"
+"このオプションを選択すると、デスクトップ全体が1台のモニタに収まり、どのモニタにもそのデスクトップと同じコピーが表示されます。このオプションが選択されていない場合、デスクトップが複数のモニタにまたがって表示され、各モニタにはデスクトップ全体の一部しか表示されません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2363
msgid "<guilabel>Detect monitors</guilabel>"
-msgstr "モニターを検出"
+msgstr "モニタを検出"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2364
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
-msgstr "このボタンをクリックすると、最近追加または接続されたモニターが表示されます。"
+msgstr "このボタンをクリックすると、最近追加または接続されたモニタが表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2368
msgid "<guilabel>Show monitors in panel</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>パネルにモニターを表示する</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>パネルにモニタを表示する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2369
@@ -5698,7 +5700,7 @@ msgid ""
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると、パネル上にアイコンが表示され、<application>モニター設定</application>を開くことなく、特定の設定を素早く変更することが可能になります。"
+"このオプションを選択すると、パネル上にアイコンが表示され、<application>モニタ設定</application>を開くことなく、特定の設定を素早く変更することが可能になります。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2375
@@ -5708,7 +5710,7 @@ msgid ""
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
-"以下のリストでは、各モニターで設定可能なオプションについて説明しています。現在選択されているモニターは、グラフィカルな表示で黒色の太い輪郭を持つモニターです。これは、セクションラベルの背景色でも表示されます。"
+"以下のリストでは、各モニタで設定可能なオプションについて説明しています。現在選択されているモニタは、グラフィカルな表示で黒色の太い輪郭を持つモニタです。これは、セクションラベルの背景色でも表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2382
@@ -5720,7 +5722,7 @@ msgstr "<guilabel>オン</guilabel> / <guilabel>オフ</guilabel>"
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting "
"<guilabel>Off</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>オフ</guilabel>を選択すると、各々のモニターを完全に無効にすることができます。"
+msgstr "<guilabel>オフ</guilabel>を選択すると、各々のモニタを完全に無効にすることができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2387
@@ -5735,7 +5737,7 @@ msgid ""
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
-"ドロップダウンリストから、現在選択されているモニターに使用する解像度を選択します。<emphasis>解像度</emphasis>は画面のピクセル寸法のことです。解像度が大きいと多くのものが画面に収まりますが、すべてが小さく表示されます。"
+"ドロップダウンリストから、現在選択されているモニタに使用する解像度を選択します。<emphasis>解像度</emphasis>は画面のピクセル寸法のことです。解像度が大きいと多くのものが画面に収まりますが、すべてが小さく表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2396
@@ -5751,7 +5753,7 @@ msgid ""
" monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCDs."
msgstr ""
-"ドロップダウンの一覧より、現在選択されているモニターで使用するリフレッシュレートを選択します。<emphasis>リフレッシュレート</emphasis>は、コンピュータが画面を再描画する頻度を決定します。リフレッシュレートが低すぎる(60以下)と、モニターがちらついて、目に違和感を感じることがあります。この問題は液晶ディスプレイではあまり問題になりません。"
+"ドロップダウンの一覧より、現在選択されているモニタで使用するリフレッシュレートを選択します。<emphasis>リフレッシュレート</emphasis>は、コンピュータが画面を再描画する頻度を決定します。リフレッシュレートが低すぎる(60以下)と、モニタがちらついて、目に違和感を感じることがあります。この問題は液晶ディスプレイではあまり問題になりません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2406
@@ -5763,7 +5765,7 @@ msgstr "<guilabel>回転</guilabel>"
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
-msgstr "現在選択されているモニターの回転を選択します。このオプションは、グラフィックスカードによってはサポートされていない場合があります。"
+msgstr "現在選択されているモニタの回転を選択します。このオプションは、グラフィックスカードによってはサポートされていない場合があります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2413
@@ -5868,14 +5870,14 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能な効果音
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2477
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
-msgstr "<guilabel>アラート音量</guilabel> スライダー"
+msgstr "<guilabel>アラート音量</guilabel> スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2480
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
-msgstr "<guilabel>アラート音量</guilabel>のスライダーで、イベント音の音量を調整します。"
+msgstr "<guilabel>アラート音量</guilabel>のスライダで、イベント音の音量を調整します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2482
@@ -5949,12 +5951,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更可能な背景の設定
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2544
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
-msgstr "<guilabel>音量入力</guilabel>スライダー"
+msgstr "<guilabel>音量入力</guilabel>スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2549
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
-msgstr "音量入力のスライダーで入力レベルを調整します。"
+msgstr "音量入力のスライダで入力レベルを調整します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2550
@@ -6015,12 +6017,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更可能なサウンド出
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2605
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
-msgstr "<guilabel>音量出力</guilabel>スライダー"
+msgstr "<guilabel>音量出力</guilabel>スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2610
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
-msgstr "音量出力スライダーで全体の音量出力を調整します。"
+msgstr "音量出力スライダで全体の音量出力を調整します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2611
@@ -6035,7 +6037,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the"
" tabbed section at the top of the window."
-msgstr "注意:<guilabel>音量出力</guilabel>のスライダーは、ウィンドウ上部にあるタブの中の項目にあります。"
+msgstr "注意:<guilabel>音量出力</guilabel>のスライダは、ウィンドウ上部にあるタブの中の項目にあります。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2618
@@ -6050,7 +6052,7 @@ msgstr "聴きたいと思う音声出力機器を選択してください。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2629
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
-msgstr "<guilabel>バランス</guilabel>スライダー"
+msgstr "<guilabel>バランス</guilabel>スライダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2634
@@ -6059,7 +6061,7 @@ msgid ""
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
-"<guilabel>バランス</guilabel>スライダーを使って、複数チャンネル(ステレオや 5.1 "
+"<guilabel>バランス</guilabel>スライダを使って、複数チャンネル(ステレオや 5.1 "
"など)がある出力デバイスの左右バランスを調整します。"
#. (itstool) path: note/para
@@ -6112,7 +6114,7 @@ msgstr "<primary>セッション</primary> <secondary>設定</secondary>"
#: C/goscustdesk.xml:2676
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>customizing</secondary>"
-msgstr "<primary>スタートアップ・アプリケーション</primary> <secondary>カスタマイズ</secondary>"
+msgstr "<primary>自動起動するアプリ</primary> <secondary>カスタマイズ</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2680
@@ -6145,7 +6147,7 @@ msgstr "<guilabel>セッションのオプション</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2695
msgid "<guilabel>Startup Programs</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>スタートアップ・プログラム</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
@@ -6191,7 +6193,7 @@ msgstr "<guilabel>ログアウト時に実行中のアプリケーションを�
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>session-"
"managed</secondary>"
-msgstr "<primary>スタートアップ・アプリケーション</primary> <secondary>セッション管理</secondary>"
+msgstr "<primary>自動起動するアプリ</primary> <secondary>セッション管理</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2736
@@ -6269,14 +6271,14 @@ msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2801
msgid "<guilabel> Additional startup programs</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>スタートアップの追加プログラム</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>追加の自動起動するプログラム</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2806
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
"follows:"
-msgstr "この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
+msgstr "この一覧を使って、セッション管理下に置いていないプログラムの起動を以下の手順で管理します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2810
@@ -6306,7 +6308,7 @@ msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
-"スタートアップ・アプリケーションを削除するには、削除したいスタートアップ・アプリケーションを選択し、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックします。"
+"自動起動するアプリケーションを削除するには、削除したい自動起動アプリケーションを選択し、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
@@ -6329,13 +6331,13 @@ msgid ""
"<primary>menus</primary> <secondary>Classic Menu</secondary> <see>Classic "
"Menu</see>"
msgstr ""
-"<primary>メニュー</primary> <secondary>クラシック・メニュー</secondary> "
-"<see>クラシック・メニュー</see>"
+"<primary>メニュー</primary> <secondary>クラシックメニュー</secondary> "
+"<see>クラシックメニュー</see>"
#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:29
msgid "<primary>Classic Menu</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr "<primary>クラシック・メニュー</primary> <secondary>あらまし</secondary>"
+msgstr "<primary>クラシックメニュー</primary>の<secondary>あらまし</secondary>"
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:34
@@ -6346,8 +6348,8 @@ msgid ""
" the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE,"
" and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
-"クラシック・メニューは MATE "
-"デスクトップにアクセスする場合、重要な部分です。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリケーションを起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</guimenu>・メニューから自分のシステムを独自に設定したり、MATE"
+"クラシックメニューは、MATE "
+"デスクトップにアクセスする場合、重要な部分です。<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューを使っていろいろなアプリケーションを起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータやネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</guimenu>メニューから自分のシステムを独自に設定したり、MATE"
" のヘルプを取得したり、MATE からログアウトしたり、コンピュータをシャットダウンしたりします。"
#. (itstool) path: chapter/para
@@ -6363,8 +6365,8 @@ msgid ""
" or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more"
" on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
-"標準の設定では、クラシック・メニューは<xref linkend=\"top-"
-"panel\"/>にあります。他のパネルオブジェクトと同様に、クラシック・メニューを別のパネルに移動させたり、パネル内に複数のクラシック・メニューの実体を置くことができます。この点については、<xref"
+"標準の設定では、クラシックメニューは<xref linkend=\"top-"
+"panel\"/>にあります。他のパネルオブジェクトと同様に、クラシックメニューを別のパネルに移動させたり、パネル内に複数のクラシックメニューの実体を置くことができます。この点については、<xref"
" linkend=\"panel-menus\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -6392,7 +6394,7 @@ msgid ""
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
-"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD "
+"サブメニューには、カテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD "
"を再生したりサウンドを録音するためのアプリケーションが格納されています。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -6411,7 +6413,7 @@ msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in."
" Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けて、マウスを下に移動させます。各サブメニューは、マウスがカテゴリーの上に置かれたときに開きます。"
+"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けて、マウスを下に移動させます。各サブメニューは、マウスがカテゴリの上に置かれたときに開きます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
@@ -6452,13 +6454,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:62
msgid "Your Home folder"
-msgstr "ユーザーのホームフォルダ"
+msgstr "ユーザのホームフォルダ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
-msgstr "デスクトップ・フォルダ (これはデスクトップに表示するアイテムに相当します)"
+msgstr "デスクトップ・フォルダで、これはデスクトップに表示する項目に対応します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
@@ -6498,8 +6500,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続できる (詳細は「<xref "
-"linkend=\"caja-server-connect\"/>」を参照のこと)"
+"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うと、ネットワーク上のサーバに接続できます。 (詳細は「<xref "
+"linkend=\"caja-server-connect\"/>」参照)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:74
@@ -6508,8 +6510,8 @@ msgid ""
"your computer. For more on this, see the <link xlink:href=\"help:mate-"
"search-tool\">Search for Files Manual</link>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検索することができます。詳細は<ulink "
-"type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">ファイルの検索マニュアル</ulink>を参照してください。"
+"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うと、コンピュータ上のファイルを検索することができます。詳細は<ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">ファイルの検索マニュアル</ulink>参照。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
@@ -6535,8 +6537,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
-"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと MATE デスクトップの設定を指定したり、MATE "
-"を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのドキュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになります。"
+"<guimenu>システム</guimenu>メニューでは、MATE デスクトップの各種設定、MATE "
+"の使い方のヘルプ、ログアウトやシャットダウンを行うことができます。なお、ヘルプは今ご覧になっているマニュアルです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:85
@@ -6545,13 +6547,13 @@ msgid ""
" to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
-"<guimenuitem>コントロールセンター</guimenuitem>というメニュー項目にはコンピュータを設定するためのツールが含まれています。これらの設定ツールの使い方の詳細は<xref"
+"<guimenuitem>コントロールセンタ</guimenuitem>というメニュー項目にはコンピュータを設定するためのツールが含まれています。これらの設定ツールの使い方の詳細は<xref"
" linkend=\"prefs\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動する"
+msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目は、ヘルプ・ブラウザを起動します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
@@ -6559,8 +6561,8 @@ msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
-"<guimenuitem>MATE について</guimenuitem>というメニュー項目は MATE を簡単に紹介したり MATE "
-"のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起動します。"
+"<guimenuitem>MATE について</guimenuitem>というメニュー項目は、 MATE を簡単に紹介したり、 MATE "
+"のウェブサイトや著作権表示へのリンクを提供するダイアログを起動します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:88
@@ -6638,7 +6640,7 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
"Layout</guilabel> window opens."
msgstr ""
-"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックして<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択します。すると、<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
+"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックして<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択します。すると、<guilabel>メインメニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:119
@@ -6647,7 +6649,7 @@ msgid ""
"pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in "
"the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
-"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインには、メニューが一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして、その下にあるサブメニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択すると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
+"<guilabel>メインメニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインには、メニューが一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして、その下にあるサブメニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択すると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
@@ -6666,7 +6668,7 @@ msgstr "ファイルを使った作業"
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
-msgstr "この章では <application>Caja</application> ファイル・マネージャの使い方について説明します。"
+msgstr "この章では <application>Caja</application> ファイルマネージャの使い方について説明します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
@@ -6677,12 +6679,12 @@ msgstr "はじめに"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:46
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>はじめに</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>はじめに</secondary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr "ファイル・マネージャの機能"
+msgstr "ファイルマネージャの機能"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
@@ -6692,7 +6694,7 @@ msgid ""
"manager to do the following:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャはファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイル・マネージャを使うと、次のようなことができます:"
+"ファイルマネージャは、ファイルとアプリケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。このファイルマネージャを使うと、次のようなことができます:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
@@ -6741,7 +6743,7 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you"
" find your files more easily."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
+"ファイルマネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納します。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
@@ -6788,7 +6790,7 @@ msgstr "MATE では、ワープロ文書や表計算シート、写真、動画�
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "ファイル・マネージャの動作"
+msgstr "ファイルマネージャの動作"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:76
@@ -6813,7 +6815,7 @@ msgid ""
"spatial mode by default."
msgstr ""
"MATE "
-"ではブラウザモードが標準ですが、ディストリビュータ、ベンダー、またはシステム管理者によっては、<application>Caja</application>"
+"ではブラウザモードが標準ですが、ディストリビュータ、ベンダ、またはシステム管理者によっては、<application>Caja</application>"
" の標準が場所モードを使用するように設定している場合があります。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -6822,7 +6824,7 @@ msgid ""
"Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings "
"org.mate.caja.preferences schema"
msgstr ""
-"Dconf-Editor は gsettings org.mate.caja.preferences スキーマの always-use-browser "
+"Dconf エディタは gsettings org.mate.caja.preferences スキーマの always-use-browser "
"キーの値を表示します。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
@@ -6848,9 +6850,9 @@ msgid ""
"schema.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dconf-Editor は "
-"gsettings org.mate.caja.preferences スキーマの always-use-browser "
-"キーの値を表示します。</phrase> </textobject>"
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dconf エディタは gsettings "
+"org.mate.caja.preferences スキーマの always-use-browser キーの値を表示します。</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
@@ -6869,7 +6871,7 @@ msgid ""
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
+"ファイルマネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイルマネージャのウィンドウが更新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
@@ -6935,7 +6937,7 @@ msgid ""
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the"
" name 'spatial mode')."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャのウィンドウは、特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが画面上に表示されるようになります(これが場所モードと言う理由です)。"
+"ファイルマネージャのウィンドウは、特定のフォルダを表します。フォルダを開くということは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定のフォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンドウが画面上に表示されるようになります(これが場所モードと言う理由です)。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
@@ -6946,7 +6948,7 @@ msgid ""
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
-"場所モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表示されるので、それらのオブジェクトを使って作業が直感的に行えることが判るでしょう。場所モードについての詳細は「<xref"
+"場所モードを利用すると、結果的には画面上にファイルマネージャのウィンドウがたくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダというものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表示されるので、それらのオブジェクトを使って作業が直感的に行えることが判るでしょう。場所モードについての詳細は「<xref"
" linkend=\"caja-spatial-mode\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -6994,7 +6996,7 @@ msgstr "場所モード"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:143
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>navigating</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ナビゲーション</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>移動</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:147
@@ -7007,10 +7009,10 @@ msgid ""
" default behavior in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"この節では場所モードに設定された <application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを閲覧する方法について説明します。場所モードでは、それぞれの "
+"ファイルマネージャを使って、お使いのシステムを閲覧する方法について説明します。場所モードでは、それぞれの "
"<application>Caja</application> "
"のウィンドウが1つのフォルダに相当します。任意のフォルダを開くと、以前それを開いたのと同じ場所に、そのフォルダに対応するウィンドウが開きます。これが "
-"<application>Caja</application> のデフォルトの動きです。"
+"<application>Caja</application> の既定の動作です。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
@@ -7061,7 +7063,7 @@ msgid ""
"on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"上のパネルの<xref linkend=\"places-"
-"menu\"/>から項目を選択します。ホームフォルダーや、ブックマークのフォルダーが表示されます。ブックマークの詳細については、<xref "
+"menu\"/>から項目を選択します。ホームフォルダや、ブックマークのフォルダが表示されます。ブックマークの詳細については、<xref "
"linkend=\"caja-bookmarks\"/> をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -7088,7 +7090,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary><secondary>icon "
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary><secondary>アイコン・ビュー</secondary><tertiary>イラスト</tertiary>"
+"<primary>ファイルマネージャ</primary><secondary>アイコンビュー</secondary><tertiary>イラスト</tertiary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:164
@@ -7142,7 +7144,7 @@ msgid ""
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この場所モードが使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数に圧倒されるユーザもいます。<xref"
-" linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
+" linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> は、場所モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:192
@@ -7192,7 +7194,7 @@ msgstr "メニューバー"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれます"
+msgstr "ファイルマネージャで実行するタスクのメニューが含まれます"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
@@ -7204,7 +7206,7 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
-"ポップアップメニューは、ファイルマネージャー・ウインドウからも開くことができます。このポップアップメニューを開くには、ファイルマネージャー・ウィンドウ内で右クリックします。このメニューに表示される項目は、右クリックした場所によって異なります。例えば、ファイルやフォルダーの上で右クリックすると、そのファイルやフォルダーに関連する項目を選ぶことができます。また、ビューペインの背景を右クリックすると、ビューペイン内のアイテムの表示に関する項目を選ぶことができます。"
+"ポップアップメニューは、ファイルマネージャのウインドウからも開くことができます。このポップアップメニューを開くには、ファイルマネージャのウィンドウ内で右クリックします。このメニューに表示される項目は、右クリックした場所によって異なります。例えば、ファイルやフォルダの上で右クリックすると、そのファイルやフォルダに関連する項目を選ぶことができます。また、ビューペインの背景を右クリックすると、ビューペイン内のアイテムの表示に関する項目を選ぶことができます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
@@ -7283,8 +7285,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>Home location</secondary> "
"<see>Home location</see>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ホームの場所</secondary> "
-"<see>ホームの場所</see>"
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ホームの場所</secondary> <see>ホームの場所</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668
@@ -7299,7 +7300,7 @@ msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれ
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr "デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリックしてください。"
+msgstr "デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブルクリックしてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
@@ -7355,7 +7356,7 @@ msgstr ""
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する"
+msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダの選択器(セレクタ)から選択する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
@@ -7398,7 +7399,7 @@ msgstr "ブラウザ・ウィンドウへのフォルダの表示"
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
-msgstr "ブラウザモードで1つのフォルダーを表示したまま、それ以外は場所モードで作業を続けたい場合、以下の手順を実行します:"
+msgstr "ブラウザモードで1つのフォルダを表示したまま、それ以外は場所モードで作業を続けたい場合、以下の手順を実行します:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:325
@@ -7443,7 +7444,7 @@ msgstr "ブラウザモード"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:352
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>windows</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ウィンドウ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ウィンドウ</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
@@ -7454,7 +7455,7 @@ msgid ""
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"これ以降の節ではブラウザモードに設定された <application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザモードでは、フォルダを開くと現在のファイル・マネージャを更新し、新しいフォルダの内容を表示します。"
+"ファイルマネージャを使って、お使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザモードでは、フォルダを開くと現在のファイルマネージャを更新し、新しいフォルダの内容を表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
@@ -7477,7 +7478,7 @@ msgid ""
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
"the contents of the selected folder."
msgstr ""
-"場所モードでは、フォルダの上で右クリックして<guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem>を選択すると、ブラウザモードでフォルダを開くことができます。すると、新しいファイルのブラウザー・ウィンドウが開き、選択したフォルダーの内容が表示されます。"
+"場所モードでは、フォルダの上で右クリックして<guimenuitem>フォルダの閲覧</guimenuitem>を選択すると、ブラウザモードでフォルダを開くことができます。すると、新しいファイルのブラウザ・ウィンドウが開き、選択したフォルダの内容が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
@@ -7487,14 +7488,14 @@ msgid ""
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンドウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref"
+"の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンドウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブルクリックするとブラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref"
" linkend=\"goscaja-56\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:360
msgid ""
"You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "ファイルブラウザーには以下の方法でアクセスできます:<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "ファイルブラウザには以下の方法でアクセスできます:<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
@@ -7510,7 +7511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
-"<phrase>ファイルブラウザーのウィンドウのフォルダー。</phrase> </textobject>"
+"<phrase>ファイルブラウザのウィンドウ・フォルダ。</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
@@ -7551,7 +7552,7 @@ msgstr "ツールバー"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "ファイルマネージャーのタスクを実行するためのボタンがあります。"
+msgstr "ファイルマネージャのタスクを実行するためのボタンがあります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
@@ -7560,7 +7561,7 @@ msgid ""
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
-"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻ります。ボタンの横にあるドロップ・ダウン式のリストにも、最近訪れた場所の履歴があります。"
+"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻ります。ボタンの横にあるドロップダウン式のリストにも、最近訪れた場所の履歴があります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:425
@@ -7633,7 +7634,7 @@ msgstr "<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:466
msgid "Side pane"
-msgstr "サイド・ペイン"
+msgstr "サイドペイン(サイドバー)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
@@ -7659,8 +7660,8 @@ msgid ""
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
"from the following options:"
msgstr ""
-"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する;"
-" サイド・ペインの上部にドロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペインで何を表示するかを決定します:"
+"サイドペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する;"
+" サイドペインの上部にドロップダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイドペインで何を表示するかを決定します:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:483
@@ -7684,7 +7685,7 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
-"現在のフォルダのアイコンと情報を表示します。サイドペインにボタンが表示されることがありますが、このボタンを使うと、デフォルトのアクション以外に、現在のフォルダーに対してアクションを実行することができます。"
+"現在のフォルダのアイコンと情報を表示します。サイドペインにボタンが表示されることがありますが、このボタンを使うと、既定のアクション以外に、現在のフォルダに対してアクションを実行することができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:496
@@ -7735,7 +7736,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムを表示し
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
-msgstr "サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</guibutton> ボタンをクリックします。"
+msgstr "サイドペインを閉じるには、サイドペインの右上にある <guibutton>X</guibutton> ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
@@ -7748,7 +7749,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>window components, showing and "
"hiding</secondary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary>の<secondary>ウィンドウコンポーネントの表示・非表示</secondary>"
+"<primary>ファイルマネージャ</primary>の<secondary>ウィンドウコンポーネントの表示・非表示</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
@@ -7770,8 +7771,8 @@ msgid ""
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
-"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します"
-" (あるいは <keycap>F9</keycap> キーを押下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)。"
+"サイドペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度サイドペインを表示する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します"
+" (あるいは <keycap>F9</keycap> キーを押下するとサイドペインの表示と非表示を切り替えることが可能)。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
@@ -7832,7 +7833,7 @@ msgid ""
" Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can "
"return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
-"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列として表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。"
+"既定で場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列として表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
@@ -7903,7 +7904,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
-msgstr "このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいてください。"
+msgstr "このエントリを場所バーの既定にする場合は、場所バーの左にあるボタンをクリックして ON の状態にしておいてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:625
@@ -8008,7 +8009,7 @@ msgstr "ホーム・フォルダの表示"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:659
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Home folder</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ホーム・フィルダ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ホーム・フィルダ</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
@@ -8035,7 +8036,7 @@ msgstr "ツールバーの<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンをクリ�
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
-"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</replaceable></guibutton>を表すボタンをクリックします。"
+"「場所」サイドペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</replaceable></guibutton>を表すボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
@@ -8069,7 +8070,7 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
-"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref "
+"サイドペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref "
"linkend=\"goscaja-27\"/>」を参照のこと)"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -8143,12 +8144,12 @@ msgstr "<keycap>Backspace</keycap> キーを押下します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr "サイド・ペインでのツリーの利用"
+msgstr "サイドペインでのツリーの利用"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:736
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Tree, using </secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ツリーを使って </secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ツリーを使って </secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:740
@@ -8165,7 +8166,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
-"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択してください。"
+"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイドペインの中で最も便利な機能の一つです。これはファイルシステムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイルシステムを参照したり移動できます。サイドペインで<guilabel>ツリー</guilabel>表示にするには、サイドペインの上部にあるドロップダウン式のリストから<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:745
@@ -8203,7 +8204,7 @@ msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を開く"
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</guilabel>を選択します。"
+msgstr "サイドペインの上部にあるドロップダウン式のリストから<guilabel>ツリー</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
@@ -8214,7 +8215,7 @@ msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を閉じる"
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択する"
+msgstr "サイドペインの上部にあるドロップダウン式のリストから、他のアイテムを選択する"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
@@ -8271,7 +8272,7 @@ msgstr "移動履歴の活用"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>navigating history "
"list</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>履歴リストの閲覧</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>履歴リストの閲覧</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:827
@@ -8357,12 +8358,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
+msgstr "サイドペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:863
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>History</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>履歴</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>履歴</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:867
@@ -8372,7 +8373,7 @@ msgid ""
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list"
" of your previously-viewed items."
msgstr ""
-"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択してください。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一覧表示されます。"
+"サイドペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイドペインの上部にあるドロップダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択してください。サイドペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一覧表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:869
@@ -8380,7 +8381,7 @@ msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
-"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックしてください。"
+"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</guilabel>の一覧にあるアイテムをダブルクリックしてください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
@@ -8390,14 +8391,14 @@ msgstr "ファイルを開く"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:880
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>opening files</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルを開く</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルを開く</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
-msgstr "ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じて、既定のアクションを実行します。"
+msgstr "ファイルを開くと、ファイルマネージャはそのファイルの種類に応じて、既定のアクションを実行します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:886
@@ -8406,7 +8407,7 @@ msgid ""
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
-"例えば、楽曲ファイルを開くと標準のプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。"
+"例えば、楽曲ファイルを開くと標準のプレイヤーを使って曲を再生しますし、テキスト・ファイルを開くとテキストエディタの中でファイルの中にある文章を読んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:887
@@ -8415,7 +8416,7 @@ msgid ""
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
+"ファイルマネージャは、ファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定しています。もし、ファイルマネージャがファイルの先頭行でその種類を決定できない場合は、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:890
@@ -8432,14 +8433,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "デフォルトのアクションの実行"
+msgstr "既定のアクションの実行"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>executing default actions for "
"files</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>デフォルトアクションを実行する</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>既定のアクションを実行する</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:898
@@ -8449,7 +8450,7 @@ msgid ""
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
-"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブル・クリックしてください。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォルトのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中にファイルの内容が表示されます。"
+"任意のファイルに対して既定のアクションを実行したいのであれば、そのファイルをダブルクリックしてください。例えば、テキスト・ファイルに対する既定のアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというものです。この場合、そのファイルをダブルクリックすると、テキスト・ビューアの中にファイルの内容が表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:902
@@ -8458,21 +8459,20 @@ msgid ""
"to execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアクションを実行する場合はファイルを一度だけクリックしてください。詳細は「<xref"
-" linkend=\"goscaja-56\"/>」をご覧ください。"
+"ファイルマネージャの設定を変更できるようになっているので、既定のアクションを実行する場合は、ファイルを一度だけクリックしてください。詳細は「<xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "デフォルトではないアクションの実行"
+msgstr "既定ではないアクションの実行"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:907
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>executing non-default actions for"
" files</secondary>"
-msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>デフォルトではないアクションを実行する</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>既定ではないアクションを実行する</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:912
@@ -8484,7 +8484,7 @@ msgid ""
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this"
" list."
msgstr ""
-"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択してください。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、あるいは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニューを選択してください。そして表示される一覧からアクションを選択してください。"
+"任意のファイルに対して既定以外のアクションを実行するには、実行したいアクションを選択してください。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、あるいは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニューを選択してください。そして表示される一覧からアクションを選択してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
@@ -8494,7 +8494,7 @@ msgstr "アクションの追加"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:922
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>adding actions</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アクションの追加</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アクションの追加</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
@@ -8531,7 +8531,7 @@ msgid ""
"particular file type. If there was no prior action associated with the type,"
" the newly added action is the default."
msgstr ""
-"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
+"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合は、ここで追加したアクションが新たに既定のアクションになります。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:943
@@ -8540,7 +8540,7 @@ msgid ""
"section under "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
+"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>のタブでも、アクションを追加することができるようになっています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
@@ -8551,7 +8551,7 @@ msgstr "アクションの編集"
#: C/goscaja.xml:947
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>modifying actions</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アクションの編集</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アクションの編集</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
@@ -8587,7 +8587,7 @@ msgid ""
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the"
" left of the list."
msgstr ""
-"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定してください。"
+"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って、一覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプション・ボタンをクリックして既定のアクションを指定してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
@@ -8597,7 +8597,7 @@ msgstr "ファイルの検索"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:975
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>searching files</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルの検索</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルの検索</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:979
@@ -8609,7 +8609,7 @@ msgid ""
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャは簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
+"ファイルマネージャは、簡単にファイルやフォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"キーを押下するか、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックしてください。<xref "
"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されます。"
@@ -8760,7 +8760,7 @@ msgstr "ファイルとフォルダの管理"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>managing files and "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの管理</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの管理</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
@@ -8889,7 +8889,7 @@ msgid ""
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 "
-"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
+"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイルシステムを格納する場所"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1096
@@ -9000,7 +9000,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>views</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>表示</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>表示</secondary> "
"<tertiary>あらまし</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -9009,7 +9009,7 @@ msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your"
" folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供します。"
+"ファイルマネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1147
@@ -9019,7 +9019,7 @@ msgstr "アイコン表示"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1149
msgid "The Home Folder displayed in an icon view"
-msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダ"
+msgstr "アイコン・ビューで表示したホーム・フォルダ"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9052,12 +9052,12 @@ msgid ""
" as icons. <_:figure-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-"
-"view\"/>フォルダ内のアイテムをアイコンで表示します。<_:figure-1/>"
+"view\"/>フォルダ内の項目(アイテム)をアイコンで表示します。<_:figure-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1163
msgid "List view"
-msgstr "一覧表示"
+msgstr "リスト表示"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1165
@@ -9095,7 +9095,7 @@ msgid ""
" as a list. <_:figure-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-"
-"view\"/>フォルダ内のアイテムをアイコンで表示します。<_:figure-1/>"
+"view\"/>フォルダ内の項目(アイテム)をアイコンで表示します。<_:figure-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1180
@@ -9106,7 +9106,7 @@ msgid ""
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
-"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択してください。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更することができるようになっています。次の節はアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。"
+"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップダウン式のリスト</guilabel>から、アイコンまたは一覧表示を選択してください。表示ペインでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたり、アイテムの大きさを変更することができるようになっています。次の節ではアイコン表示や一覧表示を使った作業についてそれぞれ説明します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
@@ -9119,7 +9119,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icon view</secondary> "
"<tertiary>arranging files in</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アイコン表示</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アイコン表示</secondary> "
"<tertiary>ファイルの配置</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -9190,7 +9190,7 @@ msgid ""
"the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると、アイテムを名前をアルファベット順に並べることができます。項目の順番は、大文字と小文字を区別しません。ファイル・マネージャーで隠しファイルを表示する設定になっている場合、隠しファイルは最後に表示されます。"
+"このオプションを選択すると、項目を名前をアルファベット順に並べることができます。項目の順番は、大文字と小文字を区別しません。ファイルマネージャで隠しファイルを表示する設定になっている場合、隠しファイルは最後に表示されます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1251
@@ -9205,8 +9205,8 @@ msgid ""
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができます。(大きいサイズのファイルが先頭にきます); "
-"ファイル・サイズで並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられます(フォルダはその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではありません)。"
+"このオプションを選択すると、項目をサイズ順で並び替えることができます。(大きいサイズのファイルが先頭にきます); "
+"サイズ順で並び替えを行うと、フォルダはその中に格納されている項目の数に応じて並び替えられます。ただし、フォルダはその中に格納されている項目の合計サイズで並び替えられるわけではありません。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1264
@@ -9223,11 +9223,11 @@ msgid ""
"the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is "
"attached to an email."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができます。(アイテムはその <firstterm>MIME "
-"型</firstterm>のアルファベット順で並び替えられます); MIME "
-"型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法です (例えば、電子メールのアプリケーションであれば "
-"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されている PNG "
-"画像ファイルを認識することができます)"
+"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることができます。アイテムはその <firstterm>MIME "
+"タイプ</firstterm>のアルファベット順で並び替えられます。MIME "
+"タイプはファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み込めるようにする除法です。例えば、電子メールのアプリケーションであれば "
+"<literal>image/png</literal> という MIME タイプを利用して電子メールに添付されている PNG "
+"画像ファイルを認識することができます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1279
@@ -9259,7 +9259,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1302
msgid "<guilabel>Compact Layout</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>簡易レイアウト</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>コンパクト・レイアウト</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1307
@@ -9294,7 +9294,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>list view</secondary> "
"<tertiary>arranging files in</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>一覧表示</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>一覧表示</secondary> "
"<tertiary>ファイルの配置</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -9329,7 +9329,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるようになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"ファイルマネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるようになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定しておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。フォルダの表示形式を既定に戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>既定の表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
@@ -9340,7 +9340,7 @@ msgstr "任意のビューでアイテムの大きさを変更するには"
#: C/goscaja.xml:1348
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>zooming in and out</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>拡大と縮小</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>拡大と縮小</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1352
@@ -9385,13 +9385,13 @@ msgid ""
" change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
-"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。<xref "
-"linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> にズーム・ボタンの使い方を記します。"
+"ブラウザのウィンドウ上にあるズームボタンを使って、表示しているアイテムの大きさを変更することも可能です。<xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-42\"/> にズームボタンの使い方を記します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr "拡大/縮小ボタン"
+msgstr "ズームボタン"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1377
@@ -9519,7 +9519,7 @@ msgid ""
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさで項目が表示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"ファイルマネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶します。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさで項目が表示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更すると、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになります。アイテムの大きさを既定へ戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>既定の表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
@@ -9531,7 +9531,7 @@ msgstr "ファイルとフォルダの選択"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>selecting files and "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの選択</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの選択</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1471
@@ -9542,14 +9542,14 @@ msgid ""
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of files "
"matching a specific pattern."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャでファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。<xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> "
+"ファイルマネージャでファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。<xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> "
"に示すように、基本的にはマウスでファイルをクリックして選択します。さらに「<xref linkend=\"caja-select-"
"pattern\"/>」では、特定のパターンに一致するファイルのグループを選択する方法について説明しています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法"
+msgstr "ファイルマネージャでアイテムを選択する方法"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1490
@@ -9619,7 +9619,7 @@ msgid ""
"execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
-"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダブル・クリックしてください。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクションを実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref"
+"選択したアイテムに対して既定のアクションを実行する場合は、アイテムをダブルクリックしてください。この際、1回のクリックで既定のアクションを実行するように設定を変更できます。詳細は「<xref"
" linkend=\"goscaja-56\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -9699,12 +9699,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "ファイル・マネージャへのドラッグ&amp;ドロップ"
+msgstr "ファイルマネージャへのドラッグ&amp;ドロップ"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1584
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>drag-and-drop</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ドラッグ&amp;ドロップ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ドラッグ&amp;ドロップ</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1588
@@ -9715,14 +9715,14 @@ msgid ""
" can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
-"ドラッグ&amp;ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行することができるようになっています。ドラッグ&amp;ドロップすると、実行するタスクに応じてマウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&amp;ドロップで実行できるタスクを<xref"
+"ドラッグ&amp;ドロップ操作で、ファイルマネージャにおけるいくつかの操作を実行できます。ドラッグ&amp;ドロップすると、実行するタスクに応じてマウスポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&amp;ドロップで実行できるタスクを<xref"
" linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> "
-"に示します。また、ドラッグ&amp;ドロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
+"に示します。また、ドラッグ&amp;ドロップした時のフィードバックにより、変化するマウスポインタの形状も以下に記載します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1607
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr "マウス・ポインタ"
+msgstr "マウスポインタ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
@@ -9864,7 +9864,7 @@ msgstr "<guimenuitem>キャンセル</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1712
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "このドラッグドロップ操作を取り消します。"
+msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消します。"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1718
@@ -9887,7 +9887,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダの移動"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>moving files and "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの移動</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの移動</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1739
@@ -9911,7 +9911,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダを新しい場所へドラッグするには
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開いてください:"
+msgstr "ファイルマネージャのウィンドウを二つ開いてください:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789
@@ -9986,7 +9986,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダのコピー"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>copying files and "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダのコピー</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダのコピー</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1781
@@ -10061,7 +10061,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダの複製"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>duplicating files and "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの複製</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの複製</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1826
@@ -10097,7 +10097,7 @@ msgstr "フォルダの作成"
#: C/goscaja.xml:1840
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>フォルダの作成</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>フォルダの作成</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1844
@@ -10140,7 +10140,7 @@ msgstr "テンプレートと文書"
#: C/goscaja.xml:1862
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating documents</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>文書の作成</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>文書の作成</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1866
@@ -10243,7 +10243,7 @@ msgstr "ファイル名やフォルダ名の変更"
#: C/goscaja.xml:1905
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>renaming folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>フォルダ名の変更</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>フォルダ名の変更</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1909
@@ -10287,7 +10287,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>Trash</secondary> "
"<see>Trash</see>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ゴミ箱</secondary> <see>ゴミ箱</see>"
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ゴミ箱</secondary> <see>ゴミ箱</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1931
@@ -10316,7 +10316,7 @@ msgid ""
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。もしくはファイルやフォルダを右クリックして<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択してください。"
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。もしくは、ファイルやフォルダを右クリックして<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1946
@@ -10346,7 +10346,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダの削除"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>deleting files or "
"folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダを削除中</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダを削除中</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1959
@@ -10358,7 +10358,7 @@ msgid ""
" Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
+"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動されず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guilabel>ファイルマネージャの設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>というオプションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1965
@@ -10407,7 +10407,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリックリンクの作成
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating symbolic "
"link</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>シンボリックリンクの作成</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>シンボリックリンクの作成</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1992
@@ -10425,7 +10425,7 @@ msgid ""
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
-"シンボリックリンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリックリンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリックリンクが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリックリンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフォルダは削除されません。"
+"シンボリックリンクは、別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。シンボリックリンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリックリンクが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリックリンクを削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイルやフォルダは削除されません。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2001
@@ -10452,14 +10452,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2007
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr "デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリックリンクのエンブレムを追加します。"
+msgstr "既定では、ファイルマネージャがシンボリックリンクのエンブレムを追加します。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2009
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
-msgstr "シンボリックリンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。"
+msgstr "シンボリックリンクのパーミッションは、リンクが指すファイルやフォルダのパーミッションに応じて決定されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2015
@@ -10470,7 +10470,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダのプロパティの表示"
#: C/goscaja.xml:2016
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>viewing properties</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>プロパティ表示</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>プロパティ表示</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2020
@@ -10583,7 +10583,7 @@ msgstr "フォルダが存在するメディアの空き容量です。これは
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2094
msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME 型"
+msgstr "MIME タイプ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2097
@@ -10744,7 +10744,7 @@ msgstr "ファイルのアクセス権変更"
#: C/goscaja.xml:2174
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>changing permissions</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アクセス権の変更</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アクセス権の変更</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2178
@@ -10781,7 +10781,7 @@ msgstr "<guilabel>アクセス権</guilabel>というタブをクリックして
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
-msgstr "ファイルのグループを変更するには、ドロップ・ダウン式のセレクタでユーザが属しているグループを選択してください。"
+msgstr "ファイルのグループを変更するには、ドロップダウン式のセレクタでユーザが属しているグループを選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2197
@@ -10848,7 +10848,7 @@ msgstr "変更したいフォルダを選択してください。"
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
-msgstr "フォルダのグループを変更するには、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択してください。"
+msgstr "フォルダのグループを変更するには、ドロップダウン式のセレクタからユーザが属しているグループを選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2240
@@ -10926,7 +10926,7 @@ msgstr "プロパティ・ダイアログから"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2279
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
+msgstr "サイドペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2283
@@ -10945,7 +10945,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>notes</secondary> "
"<tertiary>adding</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>メモ</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>メモ</secondary> "
"<tertiary>追加する</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -10984,7 +10984,7 @@ msgid ""
"<primary>file "
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>メモ</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>メモ</secondary> "
"<tertiary>削除する</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -10998,7 +10998,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2314
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr "サイド・ペインからメモを付与するには"
+msgstr "サイドペインからメモを付与するには"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2319
@@ -11014,7 +11014,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</guilabel>を選択してください。サイド・ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"サイドペインの上部にあるドロップダウン式のリストから<guilabel>メモ</guilabel>を選択してください。サイドペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2327
@@ -11023,14 +11023,14 @@ msgid ""
" in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
-"サイド・ペインにメモを入力してください。ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されます。このアイコンをクリックするとメモを表示することができます。"
+"サイドペインにメモを入力してください。ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレムが付与され、サイドペインにはメモ・アイコンが付与されます。このアイコンをクリックするとメモを表示することができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2332
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
-msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>に入力した文字列を削除してください。"
+msgstr "付与したメモを削除する場合は、同様にサイドペインの<guilabel>メモ</guilabel>に入力した文字列を削除してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2337
@@ -11040,7 +11040,7 @@ msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2341
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>bookmarks</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ブックマーク</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ブックマーク</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2345
@@ -11142,7 +11142,7 @@ msgid ""
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel>"
" dialog is displayed."
msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンドウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはファイルマネージャのウィンドウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
" (<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログが表示されます)"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -11186,7 +11186,8 @@ msgstr "お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri>
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
+msgstr ""
+"ブックマークを削除する場合は、ダイアログの左側からブックマークを選択し、<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2422
@@ -11374,9 +11375,9 @@ msgid ""
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
-"デフォルトでは、<application>Caja</application> "
-"はフォルダの中にあるシステム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、誤ってファイルを変更したり削除したりして、コンピュータの操作に悪い影響を与えないようにするためです。また、ホーム・フォルダのような場所でファイルが散らかるのを防ぐためです。Caja"
-" では次のようなアイテムはを表示しません:"
+"既定では、<application>Caja</application> "
+"はフォルダの中にあるシステムファイルやバックアップ・ファイルを表示しません。これは、誤ってファイルを変更したり削除したりして、コンピュータの操作に悪い影響を与えないようにするためです。また、ホーム・フォルダのような場所でファイルが散らかるのを防ぐためです。Caja"
+" では次のようなアイテムを表示しません:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2516
@@ -11465,12 +11466,12 @@ msgstr "アイテムのプロパティ"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2543
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>properties</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>プロパティ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>プロパティ</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2547
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>file properties</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルのプロパティ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルのプロパティ</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2551
@@ -11479,7 +11480,7 @@ msgid ""
" any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
-"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
+"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイルマネージャの中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示されます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2554
@@ -11561,7 +11562,7 @@ msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更"
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>modifying appearance of files and"
" folders</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの外観を変更</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ファイルとフォルダの外観を変更</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2581
@@ -11573,7 +11574,7 @@ msgid ""
"these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャを使うと、複数の方法でファイルやフォルダの外観を変更することが可能です。エンブレムや背景を追加することで、ファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、<application>Caja</application>"
+"ファイルマネージャを使うと、複数の方法でファイルやフォルダの外観を変更することが可能です。エンブレムや背景を追加することで、ファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、<application>Caja</application>"
" でそれらのアイテムを表示する際の形式も変更できます。次の節ではその方法を説明します。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -11587,7 +11588,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
"<tertiary>あらまし</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
@@ -11596,7 +11597,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>emblems</secondary> "
"<see>emblems</see>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>エンブレム</secondary> <see>エンブレム</see>"
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>エンブレム</secondary> <see>エンブレム</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2594
@@ -11614,7 +11615,7 @@ msgid ""
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel>"
" emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
-"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレムがファイルのアイコンに追加されることによって、ファイル管理上で別な意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</guilabel>"
+"ファイルマネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのため、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルになっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりします。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。エンブレムがファイルのアイコンに追加されることによって、ファイル管理上で別な意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</guilabel>"
" というエンブレムを追加することで、重要なことが強調できて、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
@@ -11658,7 +11659,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
-msgstr "ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて、自動的にエンブレムを追加します:"
+msgstr "ファイルマネージャは次に示すファイルの種類に応じて、自動的にエンブレムを追加します:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2614
@@ -11690,12 +11691,12 @@ msgstr "書き込みの権限がない"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2628
msgid "The following table shows the default emblems:"
-msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:"
+msgstr "次の表は既定のエンブレムを表します:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2636
msgid "Default Emblem"
-msgstr "デフォルトのエンブレム"
+msgstr "既定のエンブレム"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11793,7 +11794,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>changing</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
"<tertiary>変更</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -11887,7 +11888,7 @@ msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択します。"
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
-msgstr "ブラウザモードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
+msgstr "ブラウザモードでも、サイドペインのエンブレム・セクションからエンブレムをアイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2766
@@ -11955,7 +11956,7 @@ msgstr "背景を変更するには"
#: C/goscaja.xml:2802
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>changing backgrounds</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>背景の変更</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>背景の変更</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2806
@@ -11988,7 +11989,7 @@ msgid ""
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャーのウィンドウで、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>ダイアログが表示されます。"
+"ファイルマネージャのウィンドウで、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>ダイアログが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2822
@@ -12016,7 +12017,7 @@ msgid ""
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャのすべてのフォルダの背景を設定するには、マウスの右ボタンまたは中央ボタンでパターンまたは色をドラッグします。ドラッグを放すと、ポップアップメニューが表示され、すべてのフォルダの背景用のパターンまたは色を設定できます。"
+"ファイルマネージャのすべてのフォルダの背景を設定するには、マウスの右ボタンまたは中央ボタンでパターンまたは色をドラッグします。ドラッグを放すと、ポップアップメニューが表示され、すべてのフォルダの背景用のパターンまたは色を設定できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2836
@@ -12057,7 +12058,7 @@ msgid ""
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャは、リムーバブル・メディアが表示された時さまざまなアクションを開始できます。たとえば、リムーバブル・メディアをマウントしたり、ファイルマネージャのウィンドウを開いて内容を表示したり、リムーバブル・メディアを処理できる適切なアプリケーション(オーディオCDのミュージックプレーヤーなど)を実行したりできます。さまざまなメディア形式に対して、これらのアクションを設定する方法は、<xref"
+"ファイルマネージャは、リムーバブル・メディアが表示された時さまざまなアクションを開始できます。たとえば、リムーバブル・メディアをマウントしたり、ファイルマネージャのウィンドウを開いて内容を表示したり、リムーバブル・メディアを処理できる適切なアプリケーション(オーディオCDのミュージックプレーヤーなど)を実行したりできます。さまざまなメディア形式に対して、これらのアクションを設定する方法は、<xref"
" linkend=\"goscaja-61\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -12146,7 +12147,7 @@ msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
-"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読み込み</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
+"すると、ファイルマネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読み込み</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
@@ -12210,7 +12211,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows,"
" and any other windows that access the USB drive."
-msgstr "ファイル・マネージャーウィンドウ、端末ウィンドウなど、USB ドライブにアクセスするすべてのウィンドウを閉じてください。"
+msgstr "ファイルマネージャ・ウィンドウ、端末ウィンドウなど、USB ドライブにアクセスするすべてのウィンドウを閉じてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2932
@@ -12224,7 +12225,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2937
msgid "Remove the USB flash drive."
-msgstr "USB メモリーを取り出します。"
+msgstr "USB メモリを取り出します。"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2941
@@ -12233,7 +12234,7 @@ msgid ""
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
-"リムーバブル・メディアは、必ずアンマウントしてから取り出してください。USBメモリーを取り出すときは、アンマウントする前に取り出してはいけません。メディアのマウントを解除しないと、データが失われるかもしれません。"
+"リムーバブル・メディアは、必ずアンマウントしてから取り出してください。USBメモリを取り出すときは、アンマウントする前に取り出してはいけません。メディアのマウントを解除しないと、データが失われるかもしれません。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
@@ -12243,7 +12244,7 @@ msgstr "CD や DVD への書き込み"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2950
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>writing CDs</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>CD へ書き込み</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>CD へ書き込み</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2954
@@ -12292,7 +12293,7 @@ msgid ""
" CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place"
" in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
-"ディスクに書き込むファイルの選択は、いつでも開始できます。ファイル・マネージャでは、CDやDVDに書き込みたいファイルやフォルダ用に特別なフォルダが用意されています。そのフォルダから、すべてのコンテンツ(この特別なフォルダに入れたもの)を"
+"ディスクに書き込むファイルの選択は、いつでも開始できます。ファイルマネージャでは、CDやDVDに書き込みたいファイルやフォルダ用に特別なフォルダが用意されています。そのフォルダから、すべてのコンテンツ(この特別なフォルダに入れたもの)を"
" CD や DVD に簡単に書き込むことができます。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -12313,7 +12314,7 @@ msgid ""
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenu>システムツール</guimenu><guimenuitem>CD/DVD"
-" 作成</guimenuitem></menuchoice>を開きます。ファイル・マネージャで CD/DVD 作成フォルダを開きます。"
+" 作成</guimenuitem></menuchoice>を開きます。ファイルマネージャで CD/DVD 作成フォルダを開きます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2977
@@ -12402,7 +12403,7 @@ msgstr "<guilabel>書き込み速度</guilabel>"
#: C/goscaja.xml:3046
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr "ドロップ・ダウン式の一覧から CD へ書き込む際の書き込み速度を選択します。"
+msgstr "ドロップダウン式の一覧から CD へ書き込む際の書き込み速度を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3055
@@ -12418,7 +12419,7 @@ msgid ""
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
-"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスクイメージのファイル名の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定してください。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡張子が付与されます。"
+"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスクイメージのファイル名の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存する先のパス名を指定してください。既定では<filename>.iso</filename>という拡張子が付与されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3060
@@ -12474,7 +12475,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice>"
" from the top panel menubar."
msgstr ""
-"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"上端にあるパネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3074
@@ -12534,7 +12535,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr "リモート・サーバへの接続"
+msgstr "リモートサーバへの接続"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3088
@@ -12543,13 +12544,13 @@ msgid ""
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
-"<application>Caja</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリケーション、FTP サイト、Windows "
+"<application>Caja</application> ファイルマネージャではファイルやアプリケーション、FTP サイト、Windows "
"共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一されたアクセス・ポイントを提供しています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3091
msgid "To Access a remote server"
-msgstr "リモート・サーバへのアクセス"
+msgstr "リモートサーバへアクセスするには"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3098
@@ -12562,7 +12563,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>FTP sites</secondary> <see>FTP "
"sites</see>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>FTP サイト</secondary> <see>FTP "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>FTP サイト</secondary> <see>FTP "
"サイト</see>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -12571,7 +12572,7 @@ msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a"
" Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH "
+"ファイルマネージャを使って、リモート・サーバである FTP サイトや Windows 共有、WebDav サーバ、SSH "
"サーバのいずれかにアクセスできます。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -12584,21 +12585,21 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスできます。"
+"リモートサーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。あるいはメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じダイアログにアクセスできます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3111
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
-msgstr "任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していってください。"
+msgstr "任意のリモートサーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバのアドレスを入力していってください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3112
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information:"
-msgstr "もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力してください:"
+msgstr "もしリモートサーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に入力してください:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3130
@@ -12610,7 +12611,7 @@ msgstr "<guilabel>ポート</guilabel>"
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
-msgstr "接続するサーバのポート番号。 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておきます。)"
+msgstr "接続するサーバのポート番号。 (これは既定のポート番号を変更する必要がある場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておきます。)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3141
@@ -12625,7 +12626,7 @@ msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3151
msgid "<guilabel>User Name</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ユーザー名</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ユーザ名</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3156
@@ -12634,7 +12635,7 @@ msgid ""
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
-"サーバーへの接続に使用するアカウントのユーザー名です。これは、必要に応じて接続情報を指定する必要があります。ユーザー名の情報は、パブリック FTP "
+"サーバへの接続に使用するアカウントのユーザ名です。これは、必要に応じて接続情報を指定する必要があります。ユーザ名の情報は、パブリック FTP "
"接続には適切していません。"
#. (itstool) path: entry/para
@@ -12646,7 +12647,7 @@ msgstr "<guilabel>接続に使用する名前</guilabel>"
#: C/goscaja.xml:3168
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
-msgstr "ファイルマネージャーに表示される接続の指定。"
+msgstr "ファイルマネージャに表示される接続の指定。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3173
@@ -12687,7 +12688,7 @@ msgid ""
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
"from the remote server."
msgstr ""
-"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックしてください。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・サーバへオブジェクトをドラッグドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。"
+"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックしてください。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモートサーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することができるようになります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
@@ -12705,7 +12706,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>network places</secondary> "
"<see>network places</see>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>ネットワークの場所</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>ネットワークの場所</secondary> "
"<see>ネットワークの場所</see>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -12713,7 +12714,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
-msgstr "お使いのシステムからネットワーク上の場所にアクセス可能な設定になっていれば、ファイル・マネージャを使ってその場所にアクセスできます。"
+msgstr "お使いのシステムからネットワーク上の場所にアクセス可能な設定になっていれば、ファイルマネージャを使ってその場所にアクセスできます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3218
@@ -12724,7 +12725,7 @@ msgid ""
" places that you can access. Double-click on the network that you want to "
"access."
msgstr ""
-"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックしてください。"
+"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイルマネージャを開いて、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所が表示されるので、アクセスしたい場所をダブルクリックしてください。"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3220
@@ -12740,7 +12741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<_:indexterm-1/> UNIX 共有にアクセスするには、<guilabel>Unix "
"ネットワーク(NFS)</guilabel>オブジェクトをダブルクリックします。 使用可能な UNIX "
-"共有の一覧がファイルマネージャ・ウィンドウに表示されます。"
+"共有の一覧がファイルマネージャウィンドウに表示されます。"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3224
@@ -12756,7 +12757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<_:indexterm-1/>Windows 共有にアクセスするには、<guilabel>Windows "
"ネットワーク(SMB)</guilabel>オブジェクトをダブルクリックします。 使用可能な Windows "
-"共有の一覧がファイルマネージャーウィンドウに表示されます。"
+"共有の一覧がファイルマネージャウィンドウに表示されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
@@ -12773,7 +12774,7 @@ msgstr "<primary>特別な URI の場所</primary> <secondary>アクセス</seco
#: C/goscaja.xml:3235
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>special URI locations</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>特別な URI の場所</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>特別な URI の場所</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3239
@@ -12792,7 +12793,7 @@ msgstr "Caja には、ファイルマネージャから特定の機能にアク�
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
-msgstr "これらは、上級ユーザーを対象としています。ほとんどの場合、その機能や場所にもっと簡単にアクセスできる方法が存在します。"
+msgstr "これらは、上級ユーザを対象としています。ほとんどの場合、その機能や場所にもっと簡単にアクセスできる方法が存在します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3245
@@ -12800,7 +12801,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you"
" can use with the file manager."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる特殊な URI "
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> にファイルマネージャから指定できる特殊な URI "
"とそれが指す場所の一覧を示します:"
#. (itstool) path: info/title
@@ -12842,7 +12843,7 @@ msgid ""
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にアクセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする"
+"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所にアクセスする場合はそのアイコンをダブルクリックする"
" (この URI を使って、システムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
@@ -12854,7 +12855,7 @@ msgstr "Caja の設定"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3301
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>customizing</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>カスタマイズ</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>カスタマイズ</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3305
@@ -12862,7 +12863,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
"<tertiary>あらまし</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
@@ -12870,7 +12871,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<primary>preferences, file manager</primary> <see>file manager "
"preferences</see>"
-msgstr "<primary>設定、ファイル・マネージャ</primary> <see>ファイル・マネージャの設定</see>"
+msgstr "<primary>設定、ファイルマネージャ</primary> <see>ファイルマネージャの設定</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3314
@@ -12878,7 +12879,7 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize"
" the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャの設定を自分用にカスタマイズする場合は、<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使ってください。"
+"ファイルマネージャの設定を自分用にカスタマイズする場合は、<guilabel>ファイルマネージャの設定</guilabel>ダイアログを使ってください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3316
@@ -12891,7 +12892,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File"
" Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。あるいは、トップ・エッジ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択しても構いません。"
+"<guilabel>ファイルマネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。あるいは、上端のパネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択しても構いません。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3318
@@ -12901,7 +12902,7 @@ msgstr "次に示すような種類の設定を指定することができます
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3321
msgid "The default settings for views."
-msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
+msgstr "各種ビューアに対する既定の設定"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3324
@@ -12922,7 +12923,7 @@ msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3333
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
+msgstr "ファイルマネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3336
@@ -12940,7 +12941,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>views</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
"<tertiary>表示</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -12949,7 +12950,7 @@ msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options."
" You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
-"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示のデフォルトの設定も指定できます。"
+"表示に関する既定の設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプションを選択することができます。さらに、アイコン表示や一覧表示の既定の設定も指定できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3349
@@ -12959,7 +12960,7 @@ msgid ""
" Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セクションを表示してください。"
+"既定の表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにある<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セクションを表示してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3352
@@ -13081,7 +13082,7 @@ msgstr "<guilabel>フォルダのみを表示</guilabel>"
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
-msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>で、フォルダのみ表示するかどうかを指定します。"
+msgstr "サイドペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>で、フォルダのみ表示するかどうかを指定します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
@@ -13094,7 +13095,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>behavior</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
"<tertiary>動作</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -13121,7 +13122,7 @@ msgid ""
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"アイテムを (シングル) "
-"クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
+"クリックしたとき、そのアイテムに既定のアクションを適用する場合はこのオプションを選択してください。このオプションを選択した際にアイテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3491
@@ -13133,7 +13134,7 @@ msgstr "<guilabel>ダブルクリックでアイテムを開く</guilabel>"
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you "
"double-click on the item."
-msgstr "このオプションを選択すると、アイテムをダブルクリックしたときデフォルトのアクションを実行します。"
+msgstr "このオプションを選択すると、アイテムをダブルクリックしたとき、既定のアクションを実行します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3498
@@ -13148,7 +13149,7 @@ msgid ""
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
-"デフォルトで <application>Caja</application> "
+"常に <application>Caja</application> "
"を場所モードではなくブラウザモードで利用する場合は、このオプションを選択してください。このオプションを選択することで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブジェクトとして扱うことができるようになります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -13204,7 +13205,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
"selected unless you have good reason not to."
msgstr ""
-"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合は、このオプションを選択してください。但し、特別な理由がない限り、このオプションはデフォルトのままとし変更しないでください。"
+"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを表示する場合は、このオプションを選択してください。但し、特別な理由がない限り、このオプションは既定のままとし変更しないでください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3534
@@ -13251,7 +13252,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>caption preferences</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>アイコン</secondary> "
"<tertiary>見出しの設定</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
@@ -13260,7 +13261,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>icon captions</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
"<tertiary>アイコンの見出し</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -13293,7 +13294,7 @@ msgid ""
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on."
" The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
-"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択してください。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
+"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップダウン式のリストからそれぞれ選択してください。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725
@@ -13320,7 +13321,7 @@ msgstr "<guilabel>種類</guilabel>"
#: C/goscaja.xml:3610
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択します。"
+msgstr "アイテムの MIME タイプを表す文字列を表示する際に選択します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767
@@ -13409,12 +13410,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3678
msgid "<guilabel>MIME Type</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>MIME 型</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>MIME タイプ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択します。"
+msgstr "アイテムの MIME タイプを表示する際に選択します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3688
@@ -13431,7 +13432,7 @@ msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定しま
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
-msgstr "日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。"
+msgstr "日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイルマネージャで使用する日付の表記方法を選択できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3704
@@ -13445,7 +13446,7 @@ msgid ""
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指定できます。"
+"ファイルマネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することができるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を指定できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3708
@@ -13481,8 +13482,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use"
" Default</guibutton> button."
-msgstr ""
-"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
+msgstr "既定の項目とその位置を表示する場合は、<guibutton>既定に戻す</guibutton>ボタンをクリックしてください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3717
@@ -13501,12 +13501,12 @@ msgid ""
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"アイテムの MIME "
-"型の説明を表示する際に選択します。(<guilabel>開き方</guilabel>のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
+"タイプの説明を表示する際に選択します。(<guilabel>開き方</guilabel>のタブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3797
msgid "<guilabel>MIME type</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>MIME 型</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>MIME タイプ</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060
@@ -13519,7 +13519,7 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>preview</tertiary>"
msgstr ""
-"<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
+"<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>設定</secondary> "
"<tertiary>プレビュー</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
@@ -13531,7 +13531,7 @@ msgid ""
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
-"ファイル・マネージャには、ファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能は、ファイル・マネージャの応答速度に影響してきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次の表にあるオプションを選択できます:"
+"ファイルマネージャには、ファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいくつか含まれています。プレビューの機能は、ファイルマネージャの応答速度に影響してきます。そのため、ファイルマネージャの処理速度を改善するためにその動作を変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じて、次の表にあるオプションを選択できます:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3872
@@ -13605,8 +13605,8 @@ msgid ""
" manager stores the thumbnail files for each folder in a "
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
-"画像ファイルを表示する際に選択します。(ファイル・マネージャはユーザのホームフォルダ配下の各フォルダで "
-"<filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中にサムネイルのキャッシュを格納している)"
+"画像ファイルを表示する際に選択します。ファイルマネージャは、ユーザのホーム・フォルダにある "
+"<filename>.thumbnails</filename> ディレクトリの中の各フォルダに、サムネイルのキャッシュを格納しています。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3949
@@ -13618,7 +13618,7 @@ msgstr "<guilabel>ファイルの最大サイズ</guilabel>"
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a"
" thumbnail."
-msgstr "ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよい、ファイルの最大サイズを指定します。"
+msgstr "ファイルマネージャがサムネイルを生成する、最大ファイルサイズを指定します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3960
@@ -13776,7 +13776,7 @@ msgstr "Caja の拡張"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:4109
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>running scripts</secondary>"
-msgstr "<primary>ファイル・マネージャ</primary> <secondary>スクリプトの実行</secondary>"
+msgstr "<primary>ファイルマネージャ</primary> <secondary>スクリプトの実行</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:4113
@@ -13836,7 +13836,7 @@ msgstr "未だスクリプトをインストールしていない場合は、ス
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
+msgstr "ファイルマネージャ専用スクリプトをインストールする"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4129
@@ -13845,7 +13845,7 @@ msgid ""
" All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャには、スクリプトを格納できる特別なフォルダがあります。スクリプト・メニューには、このフォルダ内のすべての実行可能ファイルが表示されます。スクリプト・フォルダは"
+"ファイルマネージャには、スクリプトを格納できる特別なフォルダがあります。スクリプト・メニューでは、このフォルダ内のすべての実行可能ファイルが表示されます。スクリプト・フォルダは"
" $HOME/.config/caja/scripts にあります。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -13867,7 +13867,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
+"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしているならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイルマネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4135
@@ -13884,7 +13884,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4138
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
+msgstr "ファイルマネージャ専用スクリプトを作成する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4139
@@ -13914,7 +13914,7 @@ msgstr "<guilabel>Caja スクリプトのファイルパスを選択</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4164
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
-msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
+msgstr "ファイルマネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス (ローカルの場合のみ)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4169
@@ -13924,7 +13924,7 @@ msgstr "<guilabel>Caja スクリプトの URI を選択</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4174
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
-msgstr "ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
+msgstr "ファイルマネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4179
@@ -13968,7 +13968,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4208
msgid "caja-actions"
-msgstr "caja-actions"
+msgstr "caja アクション"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4209
@@ -13986,7 +13986,7 @@ msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
-"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
+"これは E-メールとかインスタントメッセンジャ、Bluetooth などを使って任意のファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4216
@@ -13998,7 +13998,7 @@ msgstr "caja-open-terminal"
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
-msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
+msgstr "この拡張機能では、選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4205
@@ -14016,9 +14016,9 @@ msgid ""
"default then you should install the <application>caja-open-"
"terminal</application> extension."
msgstr ""
-"<application>Caja</application> "
-"の右クリック・メニューからデフォルトで利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>caja-"
-"open-terminal</application> とう拡張機能をインストールしてみてください。"
+"もし、<application>Caja</application> "
+"の右クリックの既定メニューから利用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、<application>caja-"
+"open-terminal</application> という拡張機能をインストールしてください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
@@ -14045,7 +14045,7 @@ msgid ""
" what is described here."
msgstr ""
"この章では、MATE "
-"の初期設定について説明します。ベンダーまたはシステム管理者によって、デスクトップの外観がここで説明したものと異なるように設定されている場合があります。"
+"の初期設定について説明します。ベンダまたはシステム管理者によって、デスクトップの外観がここで説明したものと異なるように設定されている場合があります。"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:37
@@ -14057,8 +14057,7 @@ msgstr "<primary>MATE デスクトップ・コンポーネント、概要</prima
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr ""
-"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
+msgstr "初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そして多種多様なアイコンを持つ既定の起動画面が表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
@@ -14144,7 +14143,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:85
msgid "File Manager"
-msgstr "ファイル・マネージャ"
+msgstr "ファイルマネージャ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:86
@@ -14155,13 +14154,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"というファイル・マネージャを使うと、いろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできます。ファイル・マネージャでフォルダの中にあるデータを管理したり、最適なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref"
+"というファイルマネージャを使うと、いろいろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできます。ファイルマネージャでフォルダの中にあるデータを管理したり、最適なアプリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref"
" linkend=\"caja\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
-msgstr "コントロールセンター"
+msgstr "コントロールセンタ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:95
@@ -14172,7 +14171,7 @@ msgid ""
"allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See"
" <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
-"上端のパネルにあるメニューバーの<guimenu>システム</guimenu>・メニュー上にある<application>コントロールセンター</application>を使って、お使いのコンピュータを設定を変更することができます。コントロールセンターの各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの動作の細部を変更することができます。コントロールセンターの詳細は<xref"
+"上端のパネルにあるメニューバーの<guimenu>システム</guimenu>・メニュー上にある<application>コントロールセンタ</application>を使って、お使いのコンピュータを設定を変更することができます。コントロールセンタの各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの動作の細部を変更することができます。コントロールセンタの詳細は<xref"
" linkend=\"prefs\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -14183,7 +14182,7 @@ msgid ""
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
-"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。"
+"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じて既定の状態に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるいろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょう。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
@@ -14219,12 +14218,12 @@ msgid ""
"other users' files or edit system files, but you may need to do so something"
" such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
-"この<_:interface-1/>アイコンを使用すると、CD、フロッピーディスクなどのリムーバブル・メディア、およびファイルシステム全体(これはルートファイルシステムとも呼ばれます)にアクセスできます。既定では、他のユーザーのファイルを読み取ったり、システムファイルを編集したりできるセキュリティ権限はありませんが、コンピュータ上でWebサーバーを構成するような場合、必要となるかもしれません。"
+"この<_:interface-1/>アイコンを使用すると、CD、フロッピーディスクなどのリムーバブル・メディア、およびファイルシステム全体(これはルートファイルシステムとも呼ばれます)にアクセスできます。既定では、他のユーザのファイルを読み取ったり、システムファイルを編集したりできるセキュリティ権限はありませんが、コンピュータ上でウェブサーバを構成するような場合、必要となるかもしれません。"
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gosoverview.xml:118
msgid "<replaceable>username</replaceable>'s Home"
-msgstr "<replaceable>ユーザー</replaceable>のホーム"
+msgstr "<replaceable>ユーザ</replaceable>のホーム"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:118
@@ -14583,7 +14582,7 @@ msgid ""
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"<keycap>Num Lock</keycap> "
-"キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドにある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>、<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap>"
+"キーが無効になっているならば、数値のキーパッドにある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>、<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap>"
" キーは斜め方向に移動する際に利用できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -14632,7 +14631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち、一番左側にある最小化ボタンをクリックしてください。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link"
" "
-"linkend=\"gospanel-3\">下端のパネル</link>にある<firstterm>ウィンドウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ・セレクタ</firstterm>から、ウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
+"linkend=\"gospanel-3\">下端のパネル</link>にある<firstterm>ウィンドウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ選択器</firstterm>から、ウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:248
@@ -14765,7 +14764,7 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
"button</guibutton>."
msgstr ""
-"上端のパネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をクリックして表示された一覧から、任意のウィンドウを選択します。<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>は上端パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</guibutton>と同じアイコンが表示さます。"
+"上端のパネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をクリックして表示された一覧から、任意のウィンドウを選択します。<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>は上端パネルの一番右端にあり、現在フォーカスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニューボタン</guibutton>と同じアイコンが表示さます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
@@ -15180,7 +15179,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "標準のショートカット・キー"
+msgstr "既定のショートカットキー"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:442
@@ -15189,7 +15188,7 @@ msgid ""
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
-"MATE 対応アプリケーションでは、同じショートカット・キーを使って同じ操作を実行できます。共通のショートカットキー一覧は、<xref "
+"MATE 対応アプリケーションでは、同じショートカットキーを使って同じ操作を実行できます。共通のショートカットキーのリストは、<xref "
"linkend=\"keyboard-skills\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -15227,8 +15226,8 @@ msgid ""
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
-"アプリケーションを使った作業は、<firstterm>ファイル</firstterm>に保存されます。これらのファイルは、お使いのコンピュータのハードディスク・ドライブやUSB"
-" "
+"アプリケーションを使った作業は、<firstterm>ファイル</firstterm>に保存されます。これらのファイルは、お使いのコンピュータのハードディスク・ドライブや"
+" USB "
"のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上に保存されます。任意のファイルを<firstterm>開いて</firstterm>その内容を調べたり、作業したり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使った作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -15287,7 +15286,7 @@ msgstr "<keycap>Space</keycap> バーを押してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
-msgstr "ファイルをダブル・クリックしてください。"
+msgstr "ファイルをダブルクリックしてください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
@@ -15318,7 +15317,7 @@ msgid ""
"places on your network, and your bookmarks (see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/> for more on bookmarks)."
msgstr ""
-"左側のペインにある項目を開いてください。このペインには、文書のフォルダ、ホーム・フォルダ、CD "
+"左側のペインにある項目を開いてください。このペインには、文書フォルダ、ホーム・フォルダ、CD "
"やフラッシュドライブのようなリムーバブルメディア、ネットワーク上の場所およびブックマークといった一覧が表示されています(詳しくは<xref "
"linkend=\"caja-bookmarks\"/>を見てください)。"
@@ -15355,7 +15354,7 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
-"ファイルの一覧には、特定の種類のファイルだけを表示するよう制限できます。そうするには、ファイル一覧ペインの下にあるドロップ・ダウン一覧から、ファイルの種類を選択してください。ここで選択できるのは、現在使用しているアプリケーションに依存します。例えば、グラフィックス系のアプリケーションでは様々な画像ファイルの形式が表示されるでしょうし、テキストエディタではテキストファイルの様々な形式が表示されるでしょう。"
+"ファイルの一覧には、特定の種類のファイルだけを表示するよう制限できます。そうするには、ファイル一覧ペインの下にあるドロップダウンリストから、ファイルの種類を選択してください。ここで選択できるのは、現在使用しているアプリケーションに依存します。例えば、グラフィックス系のアプリケーションでは様々な画像ファイルの形式が表示されるでしょうし、テキストエディタではテキストファイルの様々な形式が表示されるでしょう。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
@@ -15394,7 +15393,7 @@ msgid ""
"when a folder is selected will choose that folder."
msgstr ""
"場合によっては、操作するときファイルを開くのではなく、フォルダを選択する必要があります。たとえば、<link "
-"xlink:href=\"help:engrampa\"><application>書庫マネージャ</application></link>を使用して書庫からファイルを抽出する場合、そのファイルを配置するフォルダを選択する必要があります。この場合、現在の場所にあるファイルはグレーで表示され、そのフォルダ選択時に<guibutton>開く</guibutton>を押すと、そのフォルダが選択されます。"
+"xlink:href=\"help:engrampa\"><application>書庫マネージャ</application></link>を使用して書庫からファイルを抽出する場合、そのファイルを配置するフォルダを選択する必要があります。この場合、現在の場所にあるファイルは灰色で表示され、そのフォルダ選択時に<guibutton>開く</guibutton>を押すと、そのフォルダが選択されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:497
@@ -15431,7 +15430,7 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
-"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap>"
+"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap>"
" キーで選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -15539,7 +15538,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down"
" list of bookmarks and commonly-used locations."
-msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。"
+msgstr "ブックマークやよく利用する場所のドロップダウン式のリストから、保存するファイル名と保存先を入力することもできます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
@@ -15554,7 +15553,7 @@ msgid ""
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
-"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックしてください。すると、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。"
+"ドロップダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックしてください。すると、<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイル・ブラウザが表示されます。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:528
@@ -15646,7 +15645,7 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
-"パネルは MATE デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えばデフォルトの MATE "
+"パネルは MATE デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。例えば既定の MATE "
"パネルでは、いろいろなアプリケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音量を調節することができます。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -15690,17 +15689,17 @@ msgstr "<primary>上端のパネル</primary> <secondary>あらまし</secondary
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr "上端のパネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
+msgstr "上端のパネルには、既定で次に示すオブジェクトが格納されています:"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
-msgstr "お使いの MATE ディストリビューションによっては、デフォルトの設定を変更している場合があります。"
+msgstr "お使いの MATE ディストリビューションによっては、既定の設定を変更している場合があります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:52
msgid "<application>Classic Menu</application> applet"
-msgstr "<application>クラシック・メニュー</application>アプレット"
+msgstr "<application>クラシックメニュー</application>アプレット"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:53
@@ -15709,7 +15708,7 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
"the classic menu, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"クラシック・メニューには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>および<guimenu>システム</guimenu>というメニューが含まれます。クラシック・メニューについての詳細は、<xref"
+"クラシックメニューには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>および<guimenu>システム</guimenu>というメニューが含まれます。クラシックメニューについての詳細は、<xref"
" linkend=\"menubar\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -15790,7 +15789,7 @@ msgstr "<primary>上端のパネル</primary> <secondary>ウィンドウ一覧�
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:78
msgid "<_:indexterm-1/> <application>Window Selector</application> icon"
-msgstr "<_:indexterm-1/> <application>ウィンドウ・セレクタ</application>アイコン"
+msgstr "<_:indexterm-1/> <application>ウィンドウ選択器</application>アイコン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:84
@@ -15800,7 +15799,7 @@ msgid ""
" extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>は開いているすべてのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックしてウィンドウを選択してください。詳細は「<xref"
+"<application>ウィンドウ選択器</application>は開いているすべてのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、上端又は下端パネルの右端にあるウィンドウ選択アイコンをクリックし、任意のウィンドウを選択してください。詳細は「<xref"
" linkend=\"windows-focus\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -15825,7 +15824,7 @@ msgstr "<primary>下端のパネル</primary> <secondary>あらまし</secondary
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr "下端のパネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されています:"
+msgstr "下端のパネルには、既定で次に示すオブジェクトが格納されています:"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:105
@@ -15858,7 +15857,7 @@ msgid ""
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"開いているウィンドウをそれぞれボタンとして表示します。<application>ウィンドウの一覧</application>を利用するとウィンドウを最小化したり元の状態に戻すことができます。詳細は「<xref"
+"開いているウィンドウをそれぞれボタンとして表示します。<application>ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり元の状態に戻すことができます。詳細は「<xref"
" linkend=\"windowlist\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -16001,7 +16000,7 @@ msgid ""
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the"
" screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
-"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置されます。(画面一杯に広がっていないパネルは、画面の端から離れた場所に移動することができます。)"
+"既定では、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置されます。(画面一杯に広がっていないパネルは、画面の端から離れた場所に移動することができます。)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:209
@@ -16016,7 +16015,7 @@ msgid ""
" leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse"
" pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
-"マウス・ポインタがパネル上にある時だけパネルを完全に表示したい場合は、このオプションを選択してください。デスクトップの端に沿ってわずかな部分を残し、パネルが長辺に沿って画面外に隠れます。パネルを視界に戻すには、パネルの表示されている部分の上にマウスポインタを移動してください。"
+"マウスポインタがパネル上にある時だけパネルを完全に表示したい場合は、このオプションを選択してください。デスクトップの端に沿ってわずかな部分を残し、パネルが長辺に沿って画面外に隠れます。パネルを視界に戻すには、パネルの表示されている部分の上にマウスポインタを移動してください。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442
@@ -16147,7 +16146,7 @@ msgid ""
"set it as the background."
msgstr ""
"<application>Caja</application> "
-"ファイルマネージャーの<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>ダイアログ(<xref linkend=\"caja-"
+"ファイルマネージャの<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>ダイアログ(<xref linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"/>参照)から、色やパターンをパネルにドラッグして、背景に設定することができます。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -16499,7 +16498,7 @@ msgid ""
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"ランチャーやドロワーなどの一部のパネル・オブジェクトには、関連するプロパティのセットがあります。プロパティは、オブジェクトの種類ごとに異なります。プロパティで、以下のような詳細を指定します:<_:itemizedlist-1/>"
+"ランチャやドロワなどの一部のパネル・オブジェクトには、関連するプロパティのセットがあります。プロパティは、オブジェクトの種類ごとに異なります。プロパティで、以下のような詳細を指定します:<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:504
@@ -16652,7 +16651,7 @@ msgstr "切り替え移動"
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
-msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動モード)"
+msgstr "現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これが既定の移動モード)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
@@ -16998,7 +16997,7 @@ msgid ""
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
-"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
+"ファイルマネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>.desktop</filename> "
"ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>.desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグドロップしてください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -17245,7 +17244,7 @@ msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default"
" viewer for its file type."
msgstr ""
-"ファイルの種類に関連付けられたデフォルトのビューアで<filename>/home/user/loremipsum.txt</filename>というファイルを開きます。"
+"ファイルの種類に関連付けられた既定のビューアで、<filename>/home/user/loremipsum.txt</filename>というファイルを開きます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:939
@@ -17260,7 +17259,7 @@ msgstr "<command>https://mate-desktop.org</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
-msgstr "デフォルトのウェブブラウザで MATE のウェブサイトを開く"
+msgstr "既定のウェブブラウザで MATE ウェブサイトを開く"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:959
@@ -17270,7 +17269,7 @@ msgstr "<command>ftp://ftp.mate-desktop.org</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
-msgstr "デフォルトのウェブブラウザで MATE の FTP サイトを開く"
+msgstr "既定のウェブブラウザで MATE FTP サイトを開く"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:975
@@ -17431,7 +17430,7 @@ msgid ""
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
-"<guibutton>画面のロック</guibutton>ボタンをクリックすると画面をロックしてスクリーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスするには、パスワードを入力する必要があります。"
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>ボタンをクリックすると画面をロックしてスクリーンセーバを起動します。再びセッションにアクセスするには、パスワードを入力する必要があります。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
@@ -17451,7 +17450,7 @@ msgid ""
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
-"<guibutton>画面のロック</guibutton>ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref"
+"<guibutton>画面のロック</guibutton>ボタンを右クリックすると、スクリーンセーバに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref"
" linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
#. (itstool) path: info/title
@@ -17467,12 +17466,12 @@ msgstr "メニュー項目"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1082
msgid "<guimenuitem>Activate Screensaver</guimenuitem>"
-msgstr "<guimenuitem>スクリーンセーバーを起動する</guimenuitem>"
+msgstr "<guimenuitem>スクリーンセーバを起動する</guimenuitem>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動します。"
+msgstr "スクリーンセーバを今すぐ起動します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
@@ -17481,7 +17480,7 @@ msgid ""
"screensaver is active</guilabel> in the "
"<application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr ""
-"また、<application>スクリーンセーバー</application>設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバー作動時に画面をロック</guilabel>を設定している場合、画面がロックされます。"
+"また、<application>スクリーンセーバ</application>設定ツールで<guilabel>スクリーンセーバ作動時に画面をロック</guilabel>を設定している場合、画面がロックされます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1094
@@ -17509,7 +17508,7 @@ msgid ""
"screen."
msgstr ""
"<xref linkend=\"prefs-"
-"screensaver\"/>ツールを開くと、画面をロックしたとき表示するスクリーンセーバーの種類が設定できます。"
+"screensaver\"/>ツールを開くと、画面をロックしたとき表示するスクリーンセーバの種類が設定できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
@@ -17858,7 +17857,7 @@ msgid ""
"choose <application>Classic Menu</application> from the Add to Panel dialog."
" See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"<guimenu>クラシック・メニュー</guimenu>をパネルへ追加するには、パネルの何もない部分で右クリックします。そして、<guimenu>パネルへ追加</guimenu>を選択して、パネルへ追加ダイアログから<application>クラシック・メニュー</application>を選択してください。詳細は<xref"
+"<guimenu>クラシックメニュー</guimenu>をパネルへ追加するには、パネルの何もない部分で右クリックします。そして、<guimenu>パネルへ追加</guimenu>を選択して、パネルへ追加ダイアログから<application>クラシックメニュー</application>を選択してください。詳細は<xref"
" linkend=\"panels-addobject\"/>を見てください。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -17868,7 +17867,7 @@ msgid ""
" the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It "
"takes up less space on the panels as a result."
msgstr ""
-"<guimenu>コンパクトメニュー</guimenu>:コンパクトメニューは、クラシック・メニューと同じ項目を含みますが、3つのメニューを1にまとめたものです。その結果、パネルに小さく収まります。"
+"<guimenu>コンパクトメニュー</guimenu>:コンパクトメニューは、クラシックメニューと同じ項目を含みますが、3つのメニューを1にまとめたものです。その結果、パネルに小さく収まります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1283
@@ -17878,7 +17877,7 @@ msgid ""
"choose <application>Compact Menu</application> from the Add to Panel dialog."
" See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-"<guimenu>コンパクト・メニュー</guimenu>をパネルに追加するには、パネル上の何もない部分で右クリックします。<guimenu>パネルに追加</guimenu>を選択し、パネルに追加のダイアログから<application>コンパクトメニュー</application>を選択します。詳しくは、<xref"
+"<guimenu>コンパクトメニュー</guimenu>をパネルに追加するには、パネル上の何もない部分で右クリックします。<guimenu>パネルに追加</guimenu>を選択し、パネルに追加のダイアログから<application>コンパクトメニュー</application>を選択します。詳しくは、<xref"
" linkend=\"panels-addobject\"/>を見てください。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -17889,7 +17888,7 @@ msgid ""
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu"
" to the panel."
msgstr ""
-"<guimenu>サブメニュー</guimenu>:クラシック・メニューやコンパクト・メニューのサブメニューを直接パネルに追加することができます。たとえば、<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューの中に<guimenu>ゲーム</guimenu>というサブメニューを追加することができます。"
+"<guimenu>サブメニュー</guimenu>:クラシックメニューやコンパクトメニューのサブメニューを直接パネルに追加することができます。たとえば、<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューの中に<guimenu>ゲーム</guimenu>というサブメニューを追加することができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1292
@@ -18166,32 +18165,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
-msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
+msgstr "既定のパネル・オブジェクト"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
-msgstr "この節では、デフォルトの MATE デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
+msgstr "この節では、既定の MATE デスクトップに表示されるパネル・オブジェクトについて説明します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
-msgstr "ウィンドウ選択アプレット"
+msgstr "ウィンドウ選択器アプレット"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1488
msgid ""
"<primary>top edge panel</primary> <secondary>window selector "
"icon</secondary>"
-msgstr "<primary>上端のパネル</primary> <secondary>ウィンドウの選択アイコン</secondary>"
+msgstr "<primary>上端のパネル</primary> <secondary>ウィンドウ選択器アイコン</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1492
msgid ""
"<primary>window selector</primary> <secondary>top edge panel</secondary>"
-msgstr "<primary>ウィンドウの選択</primary> <secondary>上端のパネル</secondary>"
+msgstr "<primary>ウィンドウ選択器</primary> <secondary>上端のパネル</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
@@ -18226,7 +18225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/openwindows_menu.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
-"<phrase>上端のパネルから表示されるウィンドウ選択アプレット。</phrase> </textobject>"
+"<phrase>上端のパネルから表示されるウィンドウ選択器アプレット。</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
@@ -18234,7 +18233,7 @@ msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
-"任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、<application>ウィンドウ選択</application>アプレットから、フォーカスを与えたいウィンドウを選択してください。"
+"任意のウィンドウにフォーカスを与えるには、<application>ウィンドウ選択器</application>アプレットから、フォーカスを与えたいウィンドウを選択してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1511
@@ -18243,7 +18242,7 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"<application>ウィンドウ選択</application>には、すべてのワークスペースにあるウィンドウが一覧表示されます。現在のワークスペース以外にあるウィンドウは、セパレータよりも下に表示されます。"
+"<application>ウィンドウ選択器</application>には、すべてのワークスペースにあるウィンドウが一覧表示されます。現在のワークスペース以外にあるウィンドウは、セパレータよりも下に表示されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
@@ -18310,7 +18309,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
-msgstr "クラシック・メニュー"
+msgstr "クラシックメニュー"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18334,8 +18333,8 @@ msgid ""
"Menus: Applications, Places, System.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/menu_bar_applet.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> "
-"クラシックメニューのアプレットです。メニュー:アプリケーション、場所、システム。</phrase> </textobject>"
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> クラシックメニュー・アプレット。メニュー: "
+"アプリケーション、場所、システム。</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1561
@@ -18347,7 +18346,7 @@ msgid ""
"<application>Classic Menu</application>. For more on using the Classic Menu,"
" see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"<application>クラシック・メニュー</application>には、<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>および<guimenu>システム</guimenu>というメニューが含まれています。この<application>クラシック・メニュー</application>から、ほぼすべての標準的なアプリケーション、コマンドおよび設定オプションにアクセスできます。このメニューについての詳細は、<xref"
+"<application>クラシックメニュー</application>には、<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所</guimenu>および<guimenu>システム</guimenu>というメニューが含まれています。この<application>クラシックメニュー</application>から、ほぼすべての標準的なアプリケーション、コマンドおよび設定オプションにアクセスできます。このメニューについての詳細は、<xref"
" linkend=\"menubar\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -18707,9 +18706,9 @@ msgid ""
" will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop "
"environment already."
msgstr ""
-"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「MATE"
-" "
-"デスクトップ」を選択してください。ほとんどのユーザはこのステップを実行する必要がないでしょう。なぜなら、大抵は、MATEが既にデフォルトのデスクトップ環境であるからです。"
+"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。そして、利用可能なデスクトップ環境の一覧より「MATE"
+" デスクトップ」を選択してください。ほとんどのユーザはこのステップを実行する必要がないでしょう。なぜなら、たいていは MATE "
+"が既に既定のデスクトップ環境であるからです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
@@ -18767,7 +18766,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
-"お使いのシステムの配布者やベンダーが、<guilabel>システム</guilabel>アイコンを含まないようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、コンピュータをシャット・ダウンするためのオプションは、<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか、<guibutton>シャット・ダウン</guibutton>ボタンをクリックすると表示されるでしょう。"
+"お使いのシステムの配布者やベンダが、<guilabel>システム</guilabel>アイコンを含まないようにログインスクリーンを変更しているかもしれません。この場合、コンピュータをシャット・ダウンするためのオプションは、<guilabel>その他</guilabel>アイコンをクリックするか、<guibutton>シャット・ダウン</guibutton>ボタンをクリックすると表示されるでしょう。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
@@ -18816,7 +18815,7 @@ msgid ""
" choose a different keyboard layout, use the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet."
msgstr ""
-"別の言語でセッションにログインする場合、ユーザー・インターフェースの言語は変更されますが、キーボードのレイアウトは変更されません。別のキーボード・レイアウトを選択するには、<application>キーボード表示</application>アプレットを使用します。"
+"別の言語でセッションにログインする場合、ユーザインタフェースの言語は変更されますが、キーボードのレイアウトは変更されません。別のキーボード・レイアウトを選択するには、<application>キーボード表示</application>アプレットを使用します。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:128
@@ -18845,7 +18844,7 @@ msgid ""
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked,"
" the screensaver runs."
msgstr ""
-"画面をロックすることで、アプリケーションや情報へのアクセスを防ぐことができるので、パソコンを放置しても大丈夫です。画面がロックされているあいだ、スクリーンセーバーが動作します。"
+"画面をロックすることで、アプリケーションや情報へのアクセスを防ぐことができるので、コンピュータを放置しても大丈夫です。画面がロックされているあいだ、スクリーンセーバが動作します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
@@ -18874,7 +18873,7 @@ msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネル上にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref"
+"既定では「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネル上にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref"
" linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -18896,7 +18895,7 @@ msgid ""
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
-"ロック中に他のユーザーがコンピュータを使用したい場合は、マウスを動かすかキーを押して、<guibutton>ユーザーの切替</guibutton>をクリックします。ログイン画面が表示され、相手は自分のユーザーアカウントでログインすることができます。この場合、相手は自分のアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。相手がログアウトすると再びロックされ、あなたはロック解除することで自分のセッションにアクセスできます。"
+"ロック中に他のユーザがコンピュータを使用したい場合は、マウスを動かすかキーを押して、<guibutton>ユーザの切替</guibutton>をクリックします。ログイン画面が表示され、相手は自分のユーザアカウントでログインすることができます。この場合、相手は自分のアプリケーションや情報にアクセスすることはできません。相手がログアウトすると再びロックされ、あなたはロック解除することで自分のセッションにアクセスできます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:174
@@ -19153,7 +19152,7 @@ msgid ""
" preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can "
"resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
-"コンピュータの設定によっては、コンピュータを<firstterm>ハイバネーション</firstterm>させることもできます。ハイバネーション中は消費電力が少なくなりますが、開いているアプリケーションやドキュメントはすべて保存され、ハイバネーションから再開したときにも開いたままになります。マウスを動かしたり、キーを押したりすることで、再開することができます。"
+"コンピュータの設定によっては、コンピュータを<firstterm>ハイバネート</firstterm>させることもできます。ハイバネート中は消費電力が少なくなりますが、開いているアプリケーションや文書はすべて保存され、ハイバネートから再開したときにも開いたままになります。マウスを動かしたり、キーを押したりすることで、再開することができます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:321
@@ -19164,7 +19163,7 @@ msgid ""
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
-"ベンダーや配布者によっては、ハイバネートと<firstterm>サスペンド</firstterm>と呼ばれる2つの方法でコンピューターを休止させることができます。両方とも開いていたファイルやアプリケーションを保存しますが、一方がコンピュータの電源を切るのに対し、他方は消費電力の少ない状態でコンピュータが起動しているままにします。"
+"ベンダや配布者によっては、ハイバネートと<firstterm>サスペンド</firstterm>と呼ばれる2つの方法で、コンピュータを休止させることができます。両方とも開いていたファイルやアプリケーションを保存しますが、一方がコンピュータの電源を切るのに対し、他方は消費電力の少ない状態でコンピュータが起動しているままにします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
@@ -19239,7 +19238,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
+msgstr "【ショートカットキーを使って】"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:37
@@ -19281,9 +19280,9 @@ msgid ""
" will open the page. Prefix the web page address with https://, as in "
"https://mate-desktop.org."
msgstr ""
-"ファイルの場所だけを入力した場合、適切なアプリケーションが起動してファイルを開きます。Web ページのアドレスを入力すると、デフォルトの Web "
-"ブラウザがそのサイトを開きます。Web サイトのアドレスには、https://mate-desktop.org のように、https:// "
-"を前に付けてください。"
+"ファイルの場所だけを入力した場合、適切なアプリケーションが起動してファイルを開きます。Web "
+"ページのアドレスを入力すると、既定のウェブブラウザがそのサイトを開きます。ウェブサイトのアドレスには、https://mate-desktop.org "
+"のように、https:// を前に付けてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
@@ -19354,17 +19353,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
+msgstr "【ショートカットキーを使って】"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:"
+msgstr "スクリーンショットを取得するショートカットキーは次のとおりです:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
+msgstr "既定のショートカットキー"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
@@ -19389,7 +19388,7 @@ msgid ""
"shortcuts\"/></application> tool to modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"この<application><xref linkend=\"prefs-keyboard-"
-"shortcuts\"/></application>ツールを使って、既定のショートカット・キーを変更することができます。"
+"shortcuts\"/></application>ツールを使って、既定のショートカットキーを変更することができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
@@ -19784,7 +19783,7 @@ msgstr "希望する文書に移動するには、目次を利用してくださ
#: C/gostools.xml:445
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
-msgstr "Docbook XML ファイルを Caja から Yelpのウィンドウかランチャにドラッグできます。"
+msgstr "Docbook XML ファイルを Caja から Yelp のウィンドウかランチャにドラッグできます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:448
@@ -20582,7 +20581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
-"のショートカット・キーをサポートしているので、現在開いている DocBook "
+"のショートカットキーをサポートしているので、現在開いている DocBook "
"形式の文書を再読み込みし内容を更新できるようになっています。これにより開発者は自分が作成し変更した文書をすぐ更新し、内容を確認できます。"
#. (itstool) path: info/title
@@ -20664,7 +20663,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
+msgstr "ホームページとメーリングリスト"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:983
@@ -20753,13 +20752,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"ほとんどのシステムでは、~/.config/dconf/user に格納されている既定のデータベース user.db "
"を使用しているだけなので、dconf "
-"プロファイル・ファイルは存在しません。このような場合、システム全体に影響する設定はなく、ユーザーは各自で設定を行うだけです。"
+"プロファイル・ファイルは存在しません。このような場合、システム全体に影響する設定はなく、ユーザは各自で設定を行うだけです。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:34
msgid ""
"Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):"
-msgstr "ユーザー・プロファイルの内容の例 (/etc/dconf/profile/user file):"
+msgstr "ユーザプロファイルの内容の例 (/etc/dconf/profile/user file):"
#. (itstool) path: section/literallayout
#: C/gosdconf.xml:38
@@ -20801,7 +20800,7 @@ msgstr ""
"<database class=\"name\">local</database>、<database "
"class=\"name\">site</database>、<database class=\"name\">distro</database> "
"はシステムデータベースです。これらは通常、<filename class=\"directory\">/etc/dconf/db</filename> "
-"フォルダーに格納されています。"
+"フォルダに格納されています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:56
@@ -20818,7 +20817,7 @@ msgstr ""
"これらのデータベースは、ハッシュ・マップデータ構造を使用してキーと値のペアを保存します。これによって、文字列キーを GVariant "
"値にマッピングすることができ、ルックアップに非常に効率的です。ルックアップの優先順位は dconf プロファイル・ファイルでの出現順に決定され、先の "
"dconf プロファイルの例では、ユーザのデータベースが最も優先されています。複数の設定ソースのキーは、論理的なツリー構造の中で共存しています。MATE"
-" デスクトップのキーバリュー・ハッシュマップ・エントリは、/org/mate 論理ノードの下にあり、通常はユーザーのデータベースに格納されています。"
+" デスクトップのキーバリュー・ハッシュマップ・エントリは、/org/mate 論理ノードの下にあり、通常はユーザのデータベースに格納されています。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosdconf.xml:63
@@ -20915,7 +20914,7 @@ msgstr "dconf キーの値を読み取ることが可能です。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211
msgid "Using the dconf-editor GUI application"
-msgstr "dconf-editor の GUI アプリケーションを使う"
+msgstr "dconf エディタの GUI アプリケーションを使う"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:110
@@ -20923,7 +20922,7 @@ msgid ""
"To show the value of a dconf key using the <application>Dconf "
"Editor</application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
-"<application>Dconf Editor</application> アプリケーションを使って dconf "
+"<application>Dconf エディタ</application> アプリケーションを使って dconf "
"キーの値を表示するには、以下の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -20934,7 +20933,7 @@ msgid ""
" the top panel."
msgstr ""
"トップパネルから<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</guimenuitem><guimenuitem>dconf"
-" Editor</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+" エディタ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:118
@@ -20946,8 +20945,7 @@ msgstr "フォルダをクリックすると、dconf ディレクトリのフル
msgid ""
"Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-"
"filename key"
-msgstr ""
-"Dconf-Editor で /org/mate/desktop/background/picture-filename キーの値を表示する"
+msgstr "Dconf エディタ で /org/mate/desktop/background/picture-filename キーの値を表示する"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20973,7 +20971,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_view.png\" "
-"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Dconf-Editor で "
+"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Dconf エディタで "
"/org/mate/desktop/background/picture-filename "
"キーの値を表示する</phrase></textobject>"
@@ -21019,6 +21017,9 @@ msgid ""
" for more information on how to use <command>dconf</command> command line "
"tool."
msgstr ""
+"<command>dconf</command> コマンドラインツールの使い方については <link "
+"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link> を参照。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosdconf.xml:151
@@ -21064,6 +21065,8 @@ msgid ""
" for more information on how to use <command>gsettings</command> command "
"line tool."
msgstr ""
+"<command>gsettings</command> コマンドライン・ツールの詳しい使用方法については、<link "
+"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:171
@@ -21077,7 +21080,7 @@ msgid ""
"command or the <application>Dconf Editor</application> application."
msgstr ""
"dconf キーの値は、<command>dconf</command> コマンドまたは <application>Dconf "
-"Editor</application> アプリケーションを使って変更できます。"
+"エディタ</application> アプリケーションを使って変更できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:177
@@ -21126,7 +21129,7 @@ msgid ""
"To edit the background picture of your MATE desktop in <application>Dconf "
"Editor</application>, perform the following steps:"
msgstr ""
-"<application>Dconf Editor</application> で MATE "
+"<application>Dconf エディタ</application> で MATE "
"デスクトップの背景画像を編集するには、次の手順を行ってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -21151,8 +21154,7 @@ msgstr "チェックマークのボタンをクリックすると、変更が適
msgid ""
"Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in "
"Dconf-Editor dialog"
-msgstr ""
-"Dconf-Editor で /org/mate/desktop/background/picture-filename キーの値を編集する"
+msgstr "Dconf エディタで /org/mate/desktop/background/picture-filename キーの値を編集する"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21179,7 +21181,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_edit.png\" "
-"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Dconf-Editor で "
+"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Dconf エディタで "
"/org/mate/desktop/background/picture-filename "
"キーの値を表編集する</phrase></textobject>"
@@ -21204,7 +21206,7 @@ msgstr ""
#: C/gosdconf.xml:257
#, no-wrap
msgid "dconf write KEY VALUE"
-msgstr "dconf write キー・バリュー"
+msgstr "dconf write キーの値"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:258
@@ -21213,6 +21215,9 @@ msgid ""
"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
" for more information on how to use <command>dconf</command>."
msgstr ""
+"<command>dconf</command> の詳しい使い方については、<link "
+"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
+" をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/gosdconf.xml:268
@@ -21237,6 +21242,9 @@ msgid ""
"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
" for more information on how to use <command>dconf</command>."
msgstr ""
+"<command>dconf</command> の使い方については <link "
+"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle>"
+" <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link> を参照。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:280
@@ -21362,7 +21370,7 @@ msgstr ""
#: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505
#: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575
msgid "List of dconf keys"
-msgstr "dconf key の一覧"
+msgstr "dconf キーの一覧"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:21
@@ -21923,7 +21931,7 @@ msgstr "menubar-detachable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:773
msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "(b) ユーザーがメニューバーを取り外して移動できるようにするか指定します。"
+msgstr "(b) ユーザがメニューバーを取り外して移動できるようにするか指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:781
@@ -21933,7 +21941,7 @@ msgstr "toolbar-detachable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:783
msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "(b) ユーザーがツールバーを取り外して移動できるようにするか指定します。"
+msgstr "(b) ユーザがツールバーを取り外して移動できるようにするか指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:791
@@ -22231,7 +22239,7 @@ msgstr "automatic-mnemonics"
msgid ""
"(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user"
" presses the Alt key."
-msgstr "(b) ユーザーがAltキーを押したときに、ニーモニックを自動的に表示・非表示するかどうかを指定します。"
+msgstr "(b) ユーザが Alt キーを押したときに、ニーモニックを自動的に表示・非表示するかどうかを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1051
@@ -22246,7 +22254,7 @@ msgid ""
" density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)."
" Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
-"(i) これは、ウィンドウの座標から実際のデバイスのピクセルにマッピングする GTK のスケールファクターを制御します。従来のシステムではこの値は 1 "
+"(i) これは、ウィンドウの座標から実際のデバイスのピクセルにマッピングする GTK のスケールファクタを制御します。従来のシステムではこの値は 1 "
"ですが、非常に高密度のディスプレイ(例:HiDPIやRetina)ではこの値(多くの場合 2)が大きくなることがあります。0 "
"に設定すると自動検出されます。"
@@ -22264,7 +22272,7 @@ msgid ""
"restarting your session."
msgstr ""
"(b) この設定は、MATE が QT "
-"アプリケーションのスケールファクターを制御するかどうかを決定します。セッションの初期化時にGTKのスケールファクターと同期させる場合は "
+"アプリケーションのスケールファクタを制御するかどうかを決定します。セッションの初期化時にGTKのスケールファクタと同期させる場合は "
"Enable、他の場所でこの値を制御する場合は Disable です。セッションの再起動が必要となります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -22297,7 +22305,7 @@ msgid ""
"\"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"(b) "
-"ユーザーが端末にアクセスしたり、実行するコマンドラインを指定できないようにします。例えば、パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログにアクセスできないようにします。"
+"ユーザが端末にアクセスしたり、実行するコマンドラインを指定できないようにします。例えば、パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログにアクセスできないようにします。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1108
@@ -22310,7 +22318,7 @@ msgid ""
"(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
-"(b) ユーザーがファイルを保存できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「名前を付けて保存」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
+"(b) ユーザがファイルを保存できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「名前を付けて保存」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1118
@@ -22322,7 +22330,7 @@ msgstr "disable-printing"
msgid ""
"(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access "
"to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "(b) ユーザーが印刷できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「印刷」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
+msgstr "(b) ユーザが印刷できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「印刷」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1128
@@ -22334,8 +22342,7 @@ msgstr "disable-print-setup"
msgid ""
"(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
-"(b) ユーザーが印刷設定を変更できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「印刷設定」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
+msgstr "(b) ユーザが印刷設定を変更できないようにします。例えば、すべてのアプリケーションで「印刷設定」ダイアログへのアクセスを無効にできます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1138
@@ -22347,7 +22354,7 @@ msgstr "disable-user-switching"
msgid ""
"(b) Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr "(b) ユーザーがセッション使用中のとき、そのユーザーが別のアカウントに切り替えられないようにします。"
+msgstr "(b) ユーザがセッション使用中のとき、そのユーザが別のアカウントに切り替えられないようにします。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1148
@@ -22357,7 +22364,7 @@ msgstr "disable-lock-screen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1150
msgid "(b) Prevent the user from locking the screen."
-msgstr "(b) ユーザーが画面をロックできないようにします。"
+msgstr "(b) ユーザが画面をロックできないようにします。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1158
@@ -22377,7 +22384,7 @@ msgstr "disable-theme-settings"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1170
msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings."
-msgstr "(b) ユーザーがテーマの設定を変更できないようにします。"
+msgstr "(b) ユーザがテーマの設定を変更できないようにします。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1178
@@ -22387,7 +22394,7 @@ msgstr "disable-log-out"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1180
msgid "(b) Prevent the user from logging out."
-msgstr "(b) ユーザーがログアウトできないようにします。"
+msgstr "(b) ユーザがログアウトできないようにします。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1190
@@ -22618,7 +22625,7 @@ msgstr "event-sounds"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1465
msgid "(b) Whether to play sounds on user events."
-msgstr "(b) ユーザーのイベントで音を鳴らすかどうかを指定します。"
+msgstr "(b) ユーザのイベントで音を鳴らすかどうかを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1473
@@ -22697,7 +22704,7 @@ msgstr "disable"
msgid ""
"(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained "
"in the list."
-msgstr "(as) mime-type がリストに含まれる場合、ファイルのサムネイルは作成されません。"
+msgstr "(as) MIME タイプがリストに含まれる場合、ファイルのサムネイルは作成されません。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1565
@@ -22838,8 +22845,8 @@ msgstr ""
" <guilabel>Component: docs</guilabel> を選択する(<guilabel>docs</guilabel> "
"コンポーネントがない場合は <guilabel>General</guilabel> "
")ことです。もし、コメントが特定のアプリケーション・マニュアルではなくて、一般的な MATE 文書(<citetitle>MATE "
-"ユーザーガイド</citetitle>など)に関するものであれば、<guilabel>Product: mate-user-"
-"docs</guilabel> を選択してください。"
+"ユーザガイド</citetitle>など)に関するものであれば、<guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>"
+" を選択してください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:62
@@ -22922,7 +22929,7 @@ msgid ""
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a"
" simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"アプレットとは、<application>音量調節</application>などパネル内に存在する、小さくて対話的なアプリケーションのことです。各アプレットにはシンプルなユーザーインターフェースがあり、マウスやキーボードで操作することができます。"
+"アプレットとは、<application>音量調節</application>など、パネル内に存在する、小さくて対話的なアプリケーションのことです。各アプレットにはシンプルなユーザインタフェースがあり、マウスやキーボードで操作することができます。"
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:18
@@ -23006,7 +23013,7 @@ msgid ""
"linkend=\"caja-open-file\"/>."
msgstr ""
"ファイル拡張子は、ファイルの種類を識別することができます。<application>Caja</application> "
-"ファイル・マネージャーは、ファイルを開く時この情報を使って処理方法を決定します。この点については、<xref linkend=\"caja-open-"
+"ファイルマネージャは、ファイルを開く時この情報を使って処理方法を決定します。この点については、<xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>を見てください。"
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
@@ -23021,7 +23028,7 @@ msgid ""
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the"
" media."
msgstr ""
-"メディアの初期化とは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていたすべての情報が上書き消去されます。"
+"メディアの初期化とは、メディアを特定のファイルシステムで利用できる状態にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていたすべての情報が上書き消去されます。"
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
@@ -23092,7 +23099,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:102
msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 型"
+msgstr "MIME タイプ"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:104
@@ -23119,7 +23126,7 @@ msgid ""
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
-"マウントとは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システムがお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
+"マウントとは、ファイルシステムにアクセスするために利用可能な状態にするということです。ファイルシステムをマウントすると、そのファイルシステムがお使いのファイルシステムのサブフォルダとして追加されます。"
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
@@ -23150,15 +23157,15 @@ msgstr "MATE デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフ�
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
-msgstr "ショートカット・キー"
+msgstr "ショートカットキー"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"ショートカット・キーとは「キーを押下する」(<firstterm>Keystroke</firstterm>) "
-"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。"
+"ショートカットキーとは各種の「キー押下」(<firstterm>キーストローク</firstterm>) "
+"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。(訳注。ここで言うキーストロークは、キーを押し込んだ時に沈む深さのことではありません。)"
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
diff --git a/mate-user-guide/ko/ko.po b/mate-user-guide/ko/ko.po
index bb591ee..fb1cbe6 100644
--- a/mate-user-guide/ko/ko.po
+++ b/mate-user-guide/ko/ko.po
@@ -1,12 +1,12 @@
#
# Translators:
-# Youngbin Han <[email protected]>, 2018
+# 한영빈 (Youngbin Han) <[email protected]>, 2018
# Seong-ho Cho <[email protected]>, 2018
# Martin Wimpress <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# HanSol Park <[email protected]>, 2018
# 1763f4a4329a2376c933c5e919a36cbc_341ca53 <1f851310383599d03339229d772e1290_119292>, 2019
-# JungHee Lee <[email protected]>, 2021
+# Junghee Lee <[email protected]>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
#
msgid ""
diff --git a/mate-user-guide/nb/nb.po b/mate-user-guide/nb/nb.po
index 4ef673a..beb2db8 100644
--- a/mate-user-guide/nb/nb.po
+++ b/mate-user-guide/nb/nb.po
@@ -8,14 +8,14 @@
# Allan Nordhøy <[email protected]>, 2019
# Kim Malmo <[email protected]>, 2019
# Jan Sherdahl, 2021
-# heskjestad <[email protected]>, 2023
+# Kaci Heskjestad, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: heskjestad <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/mate-user-guide/sv/sv.po b/mate-user-guide/sv/sv.po
index aaed75a..b67bf96 100644
--- a/mate-user-guide/sv/sv.po
+++ b/mate-user-guide/sv/sv.po
@@ -10,7 +10,7 @@
# Tobias Lekare <[email protected]>, 2019
# crash <[email protected]>, 2019
# eckeman <[email protected]>, 2020
-# Luna Jernberg <[email protected]>, 2021
+# Luna Jernberg <[email protected]>, 2021
# Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2022
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
#
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 77fe1e6..9e66a98 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
-# Green <[email protected]>, 2021
+# Green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-user-guide/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:05+0000\n"
-"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
#: mate-user-guide.desktop.in.in:4
msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ (ユーザーガイド)"
+msgstr "ヘルプ (ユーザガイド)"
#: mate-user-guide.desktop.in.in:5
msgid "Get help with MATE"
-msgstr "MATE デスクトップ・ユーザーガイドを閲覧します"
+msgstr "MATE デスクトップ・ユーザガイドを開きます"
#: mate-user-guide.desktop.in.in:6
msgid "documentation;information;manual;"
-msgstr "documentation;information;manual;"
+msgstr "documentation;information;manual;ドキュメント;文書;情報;マニュアル;ガイド;説明書;"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 360f522..c12b9eb 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -5,7 +5,7 @@
#
# Translators:
# 1763f4a4329a2376c933c5e919a36cbc_341ca53 <1f851310383599d03339229d772e1290_119292>, 2018
-# JungHee Lee <[email protected]>, 2021
+# Junghee Lee <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-user-guide/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:05+0000\n"
-"Last-Translator: JungHee Lee <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Junghee Lee <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8f20b51..7b94121 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -5,7 +5,7 @@
#
# Translators:
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018
-# Luna Jernberg <[email protected]>, 2020
+# Luna Jernberg <[email protected]>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-user-guide/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:05+0000\n"
-"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2020\n"
+"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2020\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"