summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po118
1 files changed, 58 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b5bede45..6f661ae8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,12 +10,11 @@
# fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018
# shinmili <[email protected]>, 2018
# ABE Tsunehiko, 2019
-# clefebvre <[email protected]>, 2019
# Yoshifumi Kinoshita <[email protected]>, 2020
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# semicolon <[email protected]>, 2021
# あわしろいくや <[email protected]>, 2021
-# Green <[email protected]>, 2022
+# Green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -23,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
-"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2022\n"
+"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "フォルダのスキャン(_O)..."
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "リモート・フォルダのスキャン(_C)..."
+msgstr "リモートフォルダのスキャン(_C)..."
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74
msgid "_Edit"
@@ -152,11 +151,11 @@ msgstr "フォルダの解析"
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "リモートのフォルダを解析します"
+msgstr "リモートフォルダを解析します"
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "リモート・フォルダの解析"
+msgstr "リモートフォルダの解析"
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
@@ -168,7 +167,7 @@ msgstr "再読込"
#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
-msgstr "モニターホーム"
+msgstr "ホームのモニタ"
#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
@@ -232,7 +231,7 @@ msgid ""
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
-"ファイル・システムやホーム、その他のフォルダ(ローカルまたはリモート)に対してスキャンを実行できます。また、ホーム・ディレクトリに対する外部の変更を常時に監視し、ファイルが追加または削除された場合にユーザーに警告するオプションもあります。"
+"ファイルシステムやホーム、その他のフォルダ(ローカルまたはリモート)に対してスキャンを実行できます。また、ホーム・ディレクトリに対する外部の変更を常時に監視し、ファイルが追加または削除された場合にユーザに警告するオプションもあります。"
#: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358
msgid "Scanning..."
@@ -318,11 +317,11 @@ msgstr "[ディレクトリ]"
#: baobab/src/baobab.c:1257
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを一つだけ指定可能です。"
+msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを 1 つだけ指定可能です。"
#: baobab/src/baobab.c:1274
msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "1つもマウントポイントを検出できませんでした"
+msgstr "マウントポイントを検出できませんでした。"
#: baobab/src/baobab.c:1276
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
@@ -452,7 +451,7 @@ msgstr "ポート(_P):"
#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498
msgid "_Folder:"
-msgstr "フォルダー(_F):"
+msgstr "フォルダ(_F):"
#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
msgid "_User Name:"
@@ -626,7 +625,7 @@ msgstr ""
"やまね ひでき \n"
"草野 貴之 \n"
"松澤 二郎 \n"
-"Green, alias usergreen\n"
+"Green, aka usergreen\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "
@@ -657,12 +656,12 @@ msgid ""
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"<p> MATE "
-"検索ツールは、マウント中のファイルシステムからファイルやフォルダーを探し出すシンプルで強力なユーティリティです。ファイル内に含まれる文章、ファイルの所有者、最終変更日時、ファイルサイズ、除外フォルダなど、様々な検索条件を簡単に設定することができます。"
+"検索ツールは、マウント中のファイルシステムからファイルやフォルダを探し出すシンプルで強力なユーティリティです。ファイル内に含まれる文章、ファイルの所有者、最終変更日時、ファイルサイズ、除外フォルダなど、様々な検索条件を簡単に設定することができます。"
" </p>"
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します"
+msgstr "このコンピュータから名前や内容で文書とフォルダを特定します"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
@@ -704,7 +703,7 @@ msgid ""
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
-"クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。デフォルト値: "
+"クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。既定値: "
"/mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/var/*"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
@@ -731,7 +730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"クィック検索を実施する際に二度目のスキャンで対象外にするパスを指定します。二度目のスキャンはコマンド `find` "
"を使ってファイルを検索するために実施します。スキャンを二回実施する目的は、未だインデックス化されていないファイルを検索するためです。サポートしているワイルドカードは"
-" '*' と '?' です。デフォルト値: /"
+" '*' と '?' です。既定値: /"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -745,7 +744,7 @@ msgstr "このキーは検索結果にある項目の順番を定義します (�
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
-msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)"
+msgstr "ウィンドウの幅 (既定)"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
@@ -753,11 +752,11 @@ msgid ""
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
-"ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの幅を使用します。"
+"ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、既定の幅を使用します。"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
-msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)"
+msgstr "ウィンドウの高さ (既定)"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
@@ -765,7 +764,7 @@ msgid ""
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
-"ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの高さを使用します。"
+"ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、既定の高さを使用します。"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
@@ -782,7 +781,7 @@ msgstr "対象となるフォルダ"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットのデフォルトの値を定義します。"
+msgstr "このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットの既定値を定義します。"
#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
@@ -870,7 +869,7 @@ msgstr "これは、検索オプション \"他のファイルシステムを除
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
+msgstr "有効な .desktop ファイルではありません"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
@@ -884,7 +883,7 @@ msgstr "%s の起動中です"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
+msgstr "コマンドラインから文書にはアクセスできません"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#, c-format
@@ -893,7 +892,7 @@ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません"
+msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリには文書の URI を渡せません"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431
msgid "Not a launchable item"
@@ -901,7 +900,7 @@ msgstr "起動できないアイテムです"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
+msgstr "セッションマネージャに接続しない"
#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -1088,7 +1087,7 @@ msgstr "次のエントリから一つ選んでファイルの並べ替えます
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "降順に並べ替えます。デフォルトは昇順です"
+msgstr "降順に並べ替えます。既定は昇順です"
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328
msgid "Automatically start a search"
@@ -1202,7 +1201,7 @@ msgstr "検索した結果(_E):"
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370
msgid "List View"
-msgstr "一覧表示"
+msgstr "リスト表示"
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240
@@ -1284,13 +1283,13 @@ msgstr "コマンドライン引数の処理に失敗しました: %s\n"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192
msgid "Could not open help document."
-msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けませんでした。"
+msgstr "ヘルプ文書が開けませんでした。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "本当に %d個のドキュメントを開きますか?"
+msgstr[0] "本当に %d個の文書を開きますか?"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547
@@ -1302,7 +1301,7 @@ msgstr[0] "別々の%dウィンドウが表示されます。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けませんでした。"
+msgstr "文書 \"%s\" を開けませんでした。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421
#, c-format
@@ -1311,11 +1310,11 @@ msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
msgid "The caja file manager is not running."
-msgstr "Caja ファイル・マネージャが実行されていません。"
+msgstr "Caja ファイルマネージャが実行されていません。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr "ドキュメントを表示するビュワーがインストールされていません。"
+msgstr "文書を表示するビューアがインストールされていません。"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
@@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "開く(_H)"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "これを含むフォルダーを開く(_F)"
+msgstr "これを含むフォルダを開く(_F)"
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307
msgid "Copy _Path"
@@ -1540,7 +1539,7 @@ msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
-"起動時に表示するログ・ファイルを指定してください。デフォルトは /var/adm/message または /var/log/message "
+"起動時に表示するログ・ファイルを指定してください。既定は /var/adm/message または /var/log/message "
"のどちらかで、ご利用のオペレーティング・システムに依存します。"
#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
@@ -1552,8 +1551,7 @@ msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
-"ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォント・サイズを指定してください。デフォルト値は MATE "
-"端末で設定したフォント・サイズです。"
+"ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォントサイズを指定してください。既定値は MATE 端末で設定したフォントサイズです。"
#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
@@ -1579,15 +1577,15 @@ msgstr "起動時に開くログ・ファイル"
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "起動時に開くロ・グファイルの並びを指定してください。デフォルト値は /etc/syslog.conf の内容から作成します。"
+msgstr "起動時に開くログファイルの並びを指定してください。既定リストは /etc/syslog.conf の内容から作成します。"
#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
-msgstr "保存済フィルターのリスト"
+msgstr "保存済フィルタのリスト"
#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
-msgstr "保存済の正規表現フィルターのリスト"
+msgstr "保存済の正規表現フィルタのリスト"
#: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92
@@ -1769,7 +1767,7 @@ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: logview/src/logview-window.c:517
msgid "Wrapped"
-msgstr "ラップ済"
+msgstr "ラップ済み"
#: logview/src/logview-window.c:532
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
@@ -1809,11 +1807,11 @@ msgstr "次のファイルを開けませんでした:"
#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
+msgstr "既定"
#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4
msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "デフォルトの辞書サーバ"
+msgstr "既定の辞書サーバ"
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
@@ -1841,8 +1839,8 @@ msgid ""
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
-"<p>MATE 辞書では、オンライン辞書により単語の検索が可能です。事前に辞書サーバー (RFC 2229) "
-"に追加可能なリストが予め設定されていますが、個別に検索する目的で特定のサーバーを選択することもできます。</p>"
+"<p>MATE 辞書では、オンライン辞書により単語の検索が可能です。事前に辞書サーバ (RFC 2229) "
+"に追加可能なリストが予め設定されていますが、個別に検索する目的で特定のサーバを選択することもできます。</p>"
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Dictionary Applet Factory"
@@ -1862,7 +1860,7 @@ msgstr "辞書から単語を検索"
#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
-msgstr "デフォルトで使用するデータベース"
+msgstr "既定で使用するデータベース"
#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
@@ -1870,18 +1868,18 @@ msgid ""
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
-"辞書で使用するデフォルトの個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの名前です。感嘆符 (\"!\") "
+"辞書で使用する既定の個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの名前です。感嘆符 (\"!\") "
"にすると、辞書にあるすべてのデータベースを検索対象にします。"
#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "デフォルトで使用する検索ルール"
+msgstr "既定で使用する検索ルール"
#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "辞書サーバで使用するデフォルトの検索ルールです。デフォルトのルールは 'exact' で、単語全体にマッチするものを検索します。"
+msgstr "辞書サーバで使用する既定の検索ルールです。既定のルールは 'exact' で、単語全体にマッチするものを検索します。"
#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
@@ -2004,7 +2002,7 @@ msgstr "コマンド '%s' の引数が間違っています"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "'%s' にある辞書サーバーにデータベースがありませんでした"
+msgstr "'%s' にある辞書サーバにデータベースがありませんでした"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
@@ -2051,7 +2049,7 @@ msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221
msgid "Local Only"
-msgstr "ローカルだけ"
+msgstr "ローカルのみ"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
@@ -2128,7 +2126,7 @@ msgstr "データベース"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "この辞書のデフォルトのデータベースです"
+msgstr "この辞書の既定のデータベースです"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
@@ -2137,7 +2135,7 @@ msgstr "検索ルール"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "この辞書のデフォルトの検索ルールです"
+msgstr "この辞書の既定の検索ルールです"
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296
msgid "Transport"
@@ -2594,19 +2592,19 @@ msgstr "'%s' という単語を選択しました"
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "単語をダブル・クリックすると検索します"
+msgstr "単語をダブルクリックすると検索します"
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "使用する検索ルールをダブル・クリックしてください"
+msgstr "使用する検索ルールをダブルクリックしてください"
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください"
+msgstr "使用する辞書をダブルクリックしてください"
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください"
+msgstr "使用する辞書をダブルクリックしてください"
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760
msgid "Look _up:"
@@ -2742,7 +2740,7 @@ msgstr "MATE スクリーンショット"
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
-msgstr "MATE デスクトップ用のスクリーン撮影のためのユーティリティー"
+msgstr "MATE デスクトップ用のスクリーン撮影のためのユーティリティ"
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
@@ -2912,12 +2910,12 @@ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮れません"
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr "Screenshot-at-%s.png"
+msgstr "screenshot-%s.png"
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr "Screenshot-at-%s - %d.png"
+msgstr "screenshot-%s%d.png"
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
@@ -2995,7 +2993,7 @@ msgstr "フォルダを選択"
#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202
msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Screenshot.png"
+msgstr "screenshot.png"
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60
#, c-format