summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rwxr-xr-xpo/uk.po1502
1 files changed, 751 insertions, 751 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e2790254..c3429ee0 100755
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# gedit.po for ukrainian language.
+# pluma.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <[email protected]>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2004-2008
@@ -7,7 +7,7 @@
# wanderlust <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Project-Id-Version: pluma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 10:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:08+0300\n"
@@ -19,23 +19,23 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстових файлів"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Текстовий редактор gedit"
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
+msgid "pluma Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор pluma"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -43,112 +43,112 @@ msgstr ""
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автовідступ"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Автовизначення кодування"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтервал автозбереження"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друку"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижня панель видима"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Створювати резервні копії"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Відображати номери рядків"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Відображати праву поле"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодування, що показані в меню"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для друку"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Підкреслювати поточний рядок"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Підкреслювати відповідні дужки"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставляти пропуски"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
-"Список схем VFS, що підтримуються gedit в режимі запису. Схема \"file\" "
+"Список схем VFS, що підтримуються pluma в режимі запису. Схема \"file\" "
"типово підтримує запис."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. "
-"файл .gedit-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
+"файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -156,25 +156,25 @@ msgstr ""
"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу "
"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
"означає необмежену кількість дій."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
@@ -182,72 +182,72 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" "
"увімкнений."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків під час друку"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правого поля"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бічна панель видима"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Розумні клавіші Home End"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. "
"Використовуються лише підтримувані кодування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - "
"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -299,12 +299,12 @@ msgstr ""
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
"Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в "
"підменю \"Недавні файли\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -336,150 +336,150 @@ msgstr ""
"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символу "
"табуляції."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правого поля."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схеми стилю"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. "
"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
"вказаному вигляді."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
"тексту."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель інструментів видима"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\""
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Чи слід відображати праву межу у області редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
@@ -487,48 +487,48 @@ msgstr ""
"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Вийти без збереження"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -542,13 +542,13 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
"остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -580,12 +580,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
"втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -616,22 +616,22 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть ос�
msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -651,311 +651,311 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Наявні кодування:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодування символів"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Показані в меню _кодування:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додати схему"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додати схему"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файли схеми кольорів"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не вдається видалити схему кольорів \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Параметри gedit"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
+msgid "pluma Preferences"
+msgstr "Параметри pluma"
#. ex:ts=4:et:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичний відступ"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Відповідні дужки"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Відображати праву межу"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти й кольори"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть колір редактора"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Права межа"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_рава межа у стовпчику:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляції:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_хвилин"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замінити н_а:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Знай_ти:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
-#: ../gedit/gedit.c:126
+#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../pluma/pluma.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
-#: ../gedit/gedit.c:135
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
+#: ../pluma/pluma.c:135
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
+msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі pluma"
-#: ../gedit/gedit.c:138
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
+#: ../pluma/pluma.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
+msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі pluma"
-#: ../gedit/gedit.c:141
+#: ../pluma/pluma.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
-#: ../gedit/gedit.c:196
+#: ../pluma/pluma.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неправильне кодування.\n"
#
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:579
+#: ../pluma/pluma.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Редактор текстових файлів"
-#: ../gedit/gedit.c:615
+#: ../pluma/pluma.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -964,12 +964,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Запустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Завантажується файл \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -978,39 +978,39 @@ msgstr[1] "Завантажуються %d файли..."
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Зберігається файл \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Відновлення документу \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1024,13 +1024,13 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
"втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1062,12 +1062,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
"втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1098,22 +1098,22 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
-msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE"
+#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
+msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "pluma -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <[email protected]>\n"
"Максим Дзюманенко <[email protected]>\n"
"Wanderlust <[email protected]>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1121,238 +1121,238 @@ msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок."
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків."
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки."
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Фрази \"%s\" не існує"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незбережений документ %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
+#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Західне"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське видиме"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайське традиційне"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/російська"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайське спрощене"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/українське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автовизначення"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Поточна локалізація (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додати або видалити..."
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ко_дування рядка"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "ОС Windows"
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
+#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Повтор"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не вдається знайти файл %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit не підтримує адреси %s."
+msgid "pluma cannot handle %s locations."
+msgstr "pluma не підтримує адреси %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit не може обробити цей запит."
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
+msgid "pluma cannot handle this location."
+msgstr "pluma не може обробити цей запит."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його "
"файлову систему."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною адресою."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
"правильно та спробуйте ще раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1370,56 +1370,56 @@ msgstr ""
"Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не є звичайним файлом."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадто великий."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочікувана помилка: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
+msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був видалений."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редгувати попри все"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редагувати"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1427,29 +1427,29 @@ msgstr ""
"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
"знайдено."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
+msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Не вдається визначити кодування символів."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -1457,31 +1457,31 @@ msgstr ""
"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
"редагування цього файлу ви можете зробити цей документ зіпсованим."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1489,87 +1489,87 @@ msgstr ""
"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
"вказаному кодуванні символів."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
#, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні gedit."
+msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
+msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні pluma."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
-"gedit відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати "
+"pluma відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати "
"його?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_берегти попри все"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не зберігати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s змінено під час читання."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
"одно?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"gedit не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви "
+"pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви "
"можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але "
"якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. "
"Зберегти попри все?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"gedit не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
+"pluma не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
"введено правильно та спробуйте знову."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"gedit не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
+"pluma не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
"введено правильно та спробуйте ще раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте ще раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
"диску та спробуйте знову."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1602,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
"Використовуйте коротшу назву."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
"такого обмеження."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
@@ -1632,230 +1632,230 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s був змінений на диску."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ви хочете відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Перезавантажити файл?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_завантажити"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
+#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "Немає вмісту"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:422
+#: ../pluma/pluma-panel.c:422
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Модулі"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнуто"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Про модуль"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Налаштувати"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Активувати"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивувати усі"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Вимкнути усі"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активні _модулі:"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Про модуль"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Налаштувати модулі"
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не вдається ініціалізувати менеджер параметрів."
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Очікувалось значення \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Сторінка %N з %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Підготовка..."
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкувати номери _рядків"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкувати виділення с_интакису"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Текст:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номери рядків:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерувати кожен"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Відновити _початкові шрифти"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "рядок"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показати попередню сторінку"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "з"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Загалом сторінок"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показувати декілька сторінок"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показувати цілу сторінку"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Збільшити сторінку"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Зменшити сторінку"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрити попередній перегляд"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити попередній перегляд"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
+#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1863,418 +1863,418 @@ msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Відновлюється \"%s\""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Завантажується \"%s\""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається \"%s\""
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "ЛЧ"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервіс"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Д_окументи"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметри"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати програму"
#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Відкрити посібник з gedit"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:67
+msgid "Open the pluma manual"
+msgstr "Відкрити посібник з pluma"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Про програму"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Пара_метри сторінки..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Друк поточної сторінки"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню операцію"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалений виділений текст"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Виділити весь документ"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Виділення синтаксису"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тексту"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Прямий пошук того ж тексту"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Зворотній пошук того ж тексту"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замінити..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Пошук та заміна"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистити виділення кольором"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти на _рядок..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти на вказаний рядок"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Інтерактивний пошук..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Інтерактивний пошук тексту"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Зб_ерегти все"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "З_акрити все"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити всі відкриті файли"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Попередній документ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активувати попередній документ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наступний документ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Активувати наступний документ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пере_містити у нове вікно"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _інструментів"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижня панель"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте встановлення програми."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "Збігається _регістр"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Рядок, яку треба знайти"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\""
@@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта�
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2290,133 +2290,133 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта�
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Вимкнути виділення синтаксису"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активувати '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставляти пробіли"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "_Ширина табуляції"
-#: ../gedit/gedit-window.c:3874
-msgid "About gedit"
-msgstr "_Про gedit"
+#: ../pluma/pluma-window.c:3874
+msgid "About pluma"
+msgstr "_Про pluma"
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Заміна регістру"
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Замінює регістр виділеного тексту."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "З_мінити регістр"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усе у _верхній регістр"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усе у _нижній регістр"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Інвертувати регістр"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Регістр за_головку"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті"
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of pluma"
+msgstr "Перевірити наявність останньої версії pluma"
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Помилка при показі URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ігнорувати версію"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Знайдено нову версію gedit"
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of pluma"
+msgstr "Знайдено нову версію pluma"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці завантаження "
+"Ви можете завантажити нову версію pluma, натиснувши на кнопці завантаження "
"або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2424,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та "
"видимих символів у ньому."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
@@ -2465,11 +2465,11 @@ msgstr "Слів"
msgid "_Update"
msgstr "О_новити"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
@@ -2483,11 +2483,11 @@ msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу
msgid "Open terminal here"
msgstr "Відкрити термінал тут"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні інструменти"
@@ -2690,40 +2690,40 @@ msgstr "Виконати команду та перенести її вивід
msgid "Run command"
msgstr "Виконати команду"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простий доступ до файлів з панелі"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель оглядача файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фільтру перегляду файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2735,11 +2735,11 @@ msgstr ""
"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
"рядка або програмою caja, тощо.)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -2747,15 +2747,15 @@ msgstr ""
"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
"перегляд закладок"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Встановити адресу на перший документ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2773,13 +2773,13 @@ msgstr ""
"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
@@ -2791,59 +2791,59 @@ msgstr ""
"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary "
"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Встановити корінь на активний документ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Відкрити термінал"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2851,33 +2851,33 @@ msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник,\n"
"видалити файл остаточно?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає вмісту)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2886,11 +2886,11 @@ msgstr ""
"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "файл"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2899,11 +2899,11 @@ msgstr ""
"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "каталог"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2911,172 +2911,172 @@ msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
"зробити цей каталог видимим."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перемістити у смітник"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Видалити виділений файл чи каталог"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Створити _теку"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Створити нову порожню теку"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Створити _файл"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Створити новий порожній файл"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Попередня адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наступна адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Оновити вигляд"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Оновити вигляд"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "Пере_глянути теку"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Показувати при_ховані"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Показувати приховані файли та теки"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показувати _двійкові"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Показувати двійкові файли"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Наступна адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти до наступної адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фільтр за _назвою"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\""
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для gedit."
+#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
+msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для pluma."
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Стилі редагування"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль python"
@@ -3092,7 +3092,7 @@ msgstr "К_олір помилки:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Швидке відкривання"
@@ -3104,15 +3104,15 @@ msgstr "Швидке відкривання"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Швидко відкрити документи"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Швидко відкрити файли"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти тексту"
@@ -3334,20 +3334,20 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "C_ортувати..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину"
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
@@ -3378,43 +3378,43 @@ msgstr "С_ортувати"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(немає можливих варіантів)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Більше..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнорувати все"
#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Мо_жливі варіанти..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка орфографії"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Варіанти"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильне написання)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
@@ -3422,8 +3422,8 @@ msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3432,7 +3432,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3441,49 +3441,49 @@ msgstr "Невідомо (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Первинне значення"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Встановити мову"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Перевірити _орфографію"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Встановити _мову..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Встановити мову поточного документа"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматична перевірка орфографії"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ порожній."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Немає слів з помилками"
@@ -3547,29 +3547,29 @@ msgstr "Ва_ріанти:"
msgid "word"
msgstr "слово"
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списки доступних тегів"
@@ -5037,7 +5037,7 @@ msgstr "Тип гарнітури"
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Нерозривний текст"
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
@@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr ""
"Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто "
"використовуються, без потреби набирати їх."
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегів"
@@ -5117,69 +5117,69 @@ msgstr "поточний"
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставити _дату й час..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставити час або дату"
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставити дату й час"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Використати _вибраний формат"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Інший формат"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "За_питувати формат"