summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/da/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2023-04-28 22:16:50 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2023-04-28 22:16:50 +0200
commit85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1 (patch)
treeb5d0c4b844d4cbe42ea91ae2549f984bd7716599 /help/da/da.po
parent1d4a7ff8224a40cabb723a85406609f59691e795 (diff)
downloadatril-85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1.tar.bz2
atril-85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1.tar.xz
tx: pull from transifex
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r--help/da/da.po1092
1 files changed, 783 insertions, 309 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index f4749437..2398df5d 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,16 +1,16 @@
#
# Translators:
-# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Louis Tim Larsen <[email protected]>, 2021
+# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Joe Hansen <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>, 2021\n"
-"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
+"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,15 +21,16 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
-"\"\\n\"\n"
-"\"Dansk-gruppen <[email protected]>\\n\"\n"
-"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
+"Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr ""
+"Sådan kan du tilpasse en annotations forfatter, farve, stil eller ikon."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
@@ -61,22 +62,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpas annotationer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Højreklik på annotationen i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <gui>Annotationsegenskaber …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
@@ -84,6 +85,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
+"I vinduet for <gui>Annotationsegenskaber</gui> kan du ændre din notes "
+"forfatter, farve, stil og ikon."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
@@ -91,11 +94,13 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
+"Annotationsegenskaberne anvendes kun på den note, hvor du har foretaget "
+"ændringerne. Hver note har sit eget sæt af egenskaber."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jeg lave en permanent ændring af standard-anotationsegenskaberne?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -107,21 +112,27 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"Som anført ovenfor kan standardegenskaberne for annotationerne (forfatter, "
+"farve, stil og ikon) kun ændres for hver enkelt note for sig. Så hvis du vil"
+" have alle ikonerne for dine noter til at være <gui>røde</gui> i stedet for "
+"<gui>gule</gui>, skal du ændre det fra <gui>gul</gui> til <gui>rød</gui> på "
+"hver enkelt note. Der er for øjeblikket ingen mulighed for at gemme ændrede "
+"standardindstillinger for annotationsegenskaberne."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
-msgstr ""
+msgstr "David King"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Slet annotationer i et PDF-dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern annotationer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -129,6 +140,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-"
+"dokument. Du kan fjerne annotationer, som du eller andre har tilføjet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -137,6 +150,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"Se på en side som har en annotation. Hvis du ikke er sikker på, hvilke sider"
+" der har annotationer, så find dem i <link xref=\"annotations-"
+"navigate\">annotationssidepanelet</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
@@ -144,6 +160,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
+"Højreklik på annotationsikonet i dokumentet, og klik <gui "
+"style=\"menuitem\">Fjern annotation</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -152,16 +170,18 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"Gem ændringerne til et nyt dokument ved at klikke på menuknappen øverst til "
+"højre, efterfulgt af <gui style=\"menuitem\">Gem som …</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Der kan kun tilføjes annotationer til PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor kan jeg ikke tilføje annotationer?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -169,16 +189,19 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Man kan kun tilføje annotationer til PDF-filer. Hvis en fil er af andet "
+"format end PDF vil muligheden for at tilføje annotationer være grå "
+"(deaktiveret)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan navigerer du til annotationer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering i annotationer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -187,21 +210,24 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
+"Hvis du har oprettet annotationer i dit dokument, kan du bruge sidepanelet "
+"til at få vist listen over alle annotationer i dokumentet. Listen viser "
+"annotationens type, sidetal og forfatter."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan opretter og tilpasser man annotationer."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj annotationer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -209,6 +235,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
+"En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-"
+"dokument. Man kan tilføje annotationer ved hjælp af Atril."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
@@ -219,6 +247,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Når man åbner en fil, er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis "
+"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på "
+"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller trykke på "
+"<key>F9</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -228,21 +260,27 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
+"I toppen af sidepanelet kan man via punkterne i rullegardinet "
+"<gui>Miniaturebilleder</gui>, <gui>Indeks</gui>, <gui>Annotationer</gui> og "
+"<gui>Bogmærker</gui> vælge hvad der skal vises i sidepanelet. (Nogle punkter"
+" er måske ikke tilgængelige for nogle dokumenter)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "For at oprette en annotation:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <gui style=\"button\">Annotationer</gui> fra rullegardinet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Klik på <gui style=\"button\">Tilføj</gui> for at tilføje en tekst-"
+"annotation."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -250,11 +288,13 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
+"Klik på det sted i dokumentvinduet, hvor du vil tilføje din annotation. "
+"Vinduet <em>Annotation</em> vises."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv din tekst i <em>annotations</em>-vinduet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
@@ -262,28 +302,30 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Man kan ændre størrelse på noten ved at klikke med venstre musetast på et af"
+" hjørnerne i bunden af noten og så bevæge musen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
-msgstr ""
+msgstr "Luk noten ved at klikke på <gui>x</gui> i dens øverste hjørne."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan gemmer man sine annotationer."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr ""
+msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Gem en kopi af en annoteret PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -291,11 +333,14 @@ msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Sådan gemmer du en kopi af din annoterede PDF-fil, så den kan ses senere med"
+" <app>Atril</app> eller en anden PDF-fremviser som <em>understøtter "
+"annotationer</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guiseq><gui>Fil</gui><gui>Gem som …</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
@@ -303,6 +348,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på "
+"<gui>Gem</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -310,18 +357,20 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Annotationer tilføjes ifølge PDF-specifikationen. Derfor er de fleste PDF-"
+"læsere i stand til at læse dem. Adobe Reader kan gøre det."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Man kan bruge annotationer som bogmærker."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
@@ -334,6 +383,7 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"Du kan tilføje, omdøbe og slette bogmærker via <app>Dokumentfremviser</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -344,6 +394,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis "
+"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidepanel</gui></guiseq>, eller trykke på <key>F9</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -351,11 +405,13 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"I bunden af sidepanelet vælges <gui style=\"button\">Bogmærker</gui> fra "
+"rullegardinet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Opret et bogmærke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
@@ -363,6 +419,7 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"Naviger til siden i PDF-dokumentet, hvor du ønsker at tilføje bogmærket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -370,6 +427,7 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"I sidepanelet, vælg <gui style=\"button\">Bogmærker</gui> fra rullegardinet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -378,58 +436,61 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Klik på knappen<gui style=\"button\">+</gui> i bunden af sidepanelet. "
+"Standardnavnet for bogmærket du lige tilføjede, er sidenummeret for "
+"dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Bogmærket vises nu i bogmærkelisten."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Omdøb et bogmærke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg bogmærket i sidepanelet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på bogmærkenavnet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Indtast det nye navn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Slet et bogmærke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på knappen <gui style=\"button\">-</gui> i bunden af sidepanelet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Hvor og hvordan man kan rapportere problemer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Lav en fejlrapport til Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -439,6 +500,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at "
+"deltage. Hvis du støder ind i et problem, så kan du indsende en "
+"<em>fejlrapport</em>. Gør det ved at gå til <link "
+"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -446,6 +511,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Det er et fejlrapporteringssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere "
+"detaljer om fejl eller programnedbrud, og foreslå forbedringer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -456,11 +523,17 @@ msgid ""
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
+"For at deltage, skal man have en konto, hvor man får mulighed for at få "
+"adgang, indmelde fejl og komme med kommentarer. Man skal også registrere sig"
+" for at få opdateringer med e-post om status på fejlrapporten. Hvis du ikke "
+"allerede har en konto, skal du bare klikke på <gui>Log ind/Registrer</gui> "
+"for at oprette den."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
msgstr ""
+"Når du har en konto, så log ind, og klik på <gui>Ny fejlrapport</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
@@ -468,6 +541,7 @@ msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
+"Udfyld titel og beskrivelse og klik på <gui>Indsend fejlrapport</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -475,6 +549,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Din rapport får tildelt et ID-nummer, og dens status bliver opdateret når "
+"den behandles nærmere."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -488,6 +564,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Kommandoen <cmd>atril</cmd> kan åbne en lang række filer på forudbestemte "
+"sider og i forskellige tilstande."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -497,12 +575,12 @@ msgstr ""
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandolinjen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -510,12 +588,14 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"Start <app>Atril</app> fra kommandolinjen ved at skrive <cmd>atril</cmd>. "
+"Man kan åbne en bestemt fil ved at skrive filnavnet efter atril-kommandoen:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril fil.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -523,12 +603,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Man kan åbne flere filer ved at skrive filnavnene efter kommandoen atril, "
+"idet man adskiller filnavnene med et mellemrum:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -536,11 +618,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril understøtter også håndtering af filer på internettet. Man kan for "
+"eksempel efter kommandoen atril angive en filplacering på nettet:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et dokument på en bestemt side"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -548,12 +632,14 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Man kan bruge <cmd>--page-label</cmd> for at åbne et dokument på en bestemt "
+"side. Man åbner for eksempel et dokument på side 3 ved at skrive:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 fil.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -561,74 +647,77 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Sidemærket skal være i samme format som det sidetal der vises i "
+"<app>Atril</app>-værktøjslinjen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et dokument i fuldskærmstilstand"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullscreen fil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et dokument i præsentationstilstand"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentation fil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et dokument i forhåndsvisningstilstand"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --preview fil.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Man kan konvertere et dokument til PDF ved at \"udskrive\" det til en fil."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
-msgstr ""
+msgstr "Anna Philips"
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter et dokument til PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PDF-filer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Device independent filformat (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
@@ -636,6 +725,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet "
+"som en PDF-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -644,6 +735,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller "
+"tryk på<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -651,6 +745,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg PDF som <gui>Udskriftsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -658,6 +753,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på "
+"<gui>Udskriv</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -670,39 +767,47 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"Man kan ikke markere tekst i PostScript- eller .dvi-filer, men normalt kan "
+"man gøre det i PDF-filer. Selv om man konverterer .dvi- eller PostScript-"
+"filer til PDF, kan man alligevel ikke markere tekst. Det skyldes at selve "
+"teksten ikke gemmes i filen (som blot er et billede af teksten), så man kan "
+"ikke finde teksten og lægge den i en PDF-fil. Om nødvendigt kan man bruge "
+"programmer til <em>optisk genkendelse</em> (OCR) for at udtrække teksten fra"
+" filerne."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
-msgstr ""
+msgstr "Man kan konvertere et dokument til PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter et dokument til PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PostScript-filer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -710,6 +815,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet "
+"som en PostScript-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -719,6 +826,10 @@ msgid ""
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller "
+"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> og gå til fanebladet "
+"<gui>Generelt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -726,6 +837,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg PostScript som "
+"<gui>Udskriftsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -733,21 +846,24 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på "
+"<gui>Udskriv</gui>. PostScript-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Man kan konvertere et dokument til SVG ved at \"udskrive\" det til en fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Konverter et dokument til SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende formater til SVG-filer:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -755,6 +871,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet "
+"som en SVG-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -763,6 +881,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller "
+"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
@@ -770,6 +891,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg SVG som <gui>Udskriftsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
@@ -777,11 +899,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på "
+"<gui>Udskriv</gui>. SVG-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Gem nuværende indstillinger som standard for nye dokumenter."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
@@ -791,7 +915,7 @@ msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ændr standardindstillinger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -800,6 +924,9 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"Når et dokument åbnes første gang, bruges standardindstillingerne, som "
+"f.eks. foretrukne zoom- og sidevisningspræferencer. De ændringer af "
+"indstillinger, som du foretager, gemmes for dokumentets vedkommende."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -808,6 +935,10 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Du kan gemme dine aktuelle indstillinger som standard for alle nye "
+"dokumenter ved at trykke på <gui style=\"menuitem\">>Rediger</gui> og vælge "
+"<gui style=\"menuitem\">Gem de nuværende indstillinger som "
+"standardardindstillinger</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -815,21 +946,24 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"De nye standardindstillinger tilsidesætter ikke indstillingerne for "
+"tidligere åbnede dokumenter, men bruges kun på dokumenter, som åbnes for "
+"første gang."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Gør <app>Atril</app> bedre."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med at udvikle"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -837,6 +971,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril udvikles og vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er velkommen"
+" til at deltage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -845,16 +981,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Hvis du ønsker at <link href=\"https://mate-"
+"desktop.org/development/\">hjælpe med udviklingen</link> af Atril, så opret "
+"en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt dokumentationsholdet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med at skrive dokumentation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -862,6 +1001,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Dokumentationen for Atril vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er "
+"velkommen til at deltage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -870,6 +1011,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så må du gerne sætte dig i "
+"forbindelse med os og oprette en <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril\">Pull Request</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -877,21 +1021,23 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Vores <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
+"indeholder nyttig information."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv en brochure med n sider."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "n-siders brochure"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
-msgstr ""
+msgstr "<em>n</em> er et multiplum af 4."
#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
@@ -900,11 +1046,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du "
+"tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et "
+"multiplum af 4. For at gøre det kan man:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Oprette en tom PDF i <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -912,6 +1061,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Flet de tomme sider ind i PDF-dokumentet med <app>PDF-Shuffler</app> og "
+"anbring de tomme sider til sidst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -922,16 +1073,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og tryk på knappen <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Generelt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ved <em>Interval</em>, vælg <gui>Sider</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -939,22 +1093,24 @@ msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "...til du har skrevet n-antal sider."
#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv sidetallene i denne rækkefølge: <_:item-1/> <_:item-2/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Sideopsætning</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
@@ -962,32 +1118,35 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"I <gui>Dobbeltsidet</gui> under <em>Layout</em> skal du vælge <gui>Kort kant"
+" (omvendt)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <gui>2</gui> i <gui>Sider pr. ark</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"I menuen <gui>Sideorden</gui> skal du vælge <gui>Venstre mod højre</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "Man kan ikke redigere filer med Atril."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jeg redigere dokumenter i dokumentfremviseren?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -995,6 +1154,9 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril kan ikke bruges til at foretage ændringer i dokumenter. Man skal bruge"
+" et egentligt redigeringsprogram til den filtype, som man ønsker at foretage"
+" ændringer i."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1004,16 +1166,21 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"PDF- og PostScript-filer (.ps) er sædvanligvis ikke beregnet til at kunne "
+"redigeres, men der findes programmer, som man kan bruge til at redigere dem "
+"med. Prøv for eksempel <app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. "
+"Derudover gør <app>pdfarranger</app> det muligt at ændre eller fjerne sider "
+"og sammenføje filer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Søg efter et ord eller udtryk i et dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
-msgstr ""
+msgstr "Find tekst i et dokument"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
@@ -1023,12 +1190,16 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Rediger</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> for at få "
+"vist en søgeboks."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv i søgeboksen, så starter søgningen af sig selv."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1036,6 +1207,8 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Brug knapperne <gui>Find forrige</gui> og <gui>Find næste</gui> til at "
+"flytte til det forrige eller næste søgeresultat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1043,12 +1216,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Klik på et sted i vinduet igen eller tryk på <key>Esc</key> for at skjule "
+"søgebjælken."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"For at filtrere ord efter store/små bogstaver, så kan du klikke på knappen "
+"<gui>Skeln mellem store/små bogstaver</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1057,6 +1234,9 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Hvis det ord eller udtryk, som du søgte efter, findes i dokumentet mindst en"
+" gang, så vil du få besked om, hvor mange gange det søgte ord optræder på "
+"den nuværende side."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1064,31 +1244,33 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Man kan kun søge i PDF-dokumenter. Visse PDF-dokumenter kan man ikke søge i,"
+" fordi teksten er indlejret i dokumentet som et billede."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript og mange andre er."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede formater"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril understøtter følgende formater:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1096,6 +1278,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"I nogle Linuxdistributioner er ikke alle formater understøttede som "
+"standard, så måske kan du ikke få fremvist alle ovennævnte formater."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1104,16 +1288,19 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Understøttelse af et format kaldes en <em>motor</em> (backend). Hvis du får "
+"fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«, bør du undersøge om motorpakken "
+"for det pågældende format er installeret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Arbejd med formularer, som kan udfyldes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formularer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
@@ -1122,6 +1309,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Når du udfylder en interaktiv formular, kan du navigere fra felt til felt "
+"ved at klikke på det med musen. Når du er færdig med at udfylde et "
+"tekstfelt, skal du trykke på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1129,6 +1319,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Du kan foretage et valg i en rulleliste ved at klikke på rullelisten og "
+"vælge med musen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1140,6 +1332,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Der kan være visse dele af en formular, som det kan være nødvendigt at "
+"udfylde manuelt <em>efter</em> at formularen er udskrevet. Måske skal noget "
+"markeres, eller formularen skal underskrives et eller flere steder. Hvis du "
+"vil gøre det elektronisk, så prøv eventuelt <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1147,11 +1345,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Sørg for at gemme formularen, ellers vil alle de indtastede oplysninger gå "
+"tabt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Gem en formular"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
@@ -1159,12 +1359,16 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Hvis du vil gemme din formular efter at have udfyldt den, kan du gøre det på"
+" to måder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"For at gemme en kopi, som også kan redigeres på et senere tidspunkt (formen "
+"bliver ved med at være interaktiv):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1173,6 +1377,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå til<guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Gem som s…</gui> "
+"eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1180,6 +1387,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på "
+"<gui>Gem</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1187,6 +1396,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"For at gemme en kopi som ikke kan redigeres yderligere (for eksempel, hvis "
+"den skal sendes med e-mail eller online):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1194,11 +1405,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på "
+"<gui>Udskriv</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Man kan ikke gemme eller udskrive kopier af krypterede filer."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1218,21 +1431,23 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app>, er lavet til at vise PDF-dokumenter. Lær hvordan du kommer"
+" i gang med <app>Atril</app> og dets funktioner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Atril"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Læs dokumenter"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Præsentationer og andre understøttede formater"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
@@ -1242,17 +1457,17 @@ msgstr "Udskrivning"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Annotationer og bogmærker"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Interaktive formularer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1262,7 +1477,7 @@ msgstr "Avanceret"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Tips og tricks"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
@@ -1272,17 +1487,17 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Deltag"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion til <em>Atril - MATE-dokumentfremviseren</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
msgid "Introduction"
-msgstr "Introduktion"
+msgstr "Indledning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:21
@@ -1290,16 +1505,18 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> er en dokumentfremviser. Se <link xref=\"formats\"/> for at"
+" få vist en liste over de filtyper, som kan fremvises."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Inverterer man farverne, kan visse tekster være lettere at læse."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter farverne på en side"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1308,6 +1525,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"For at skifte sort ud med hvid, hvid med sort, og så fremdeles, skal du gå "
+"til menuen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælge <gui "
+"style=\"menuitem\">Inverter farver</gui> (eller trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1315,11 +1536,13 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Gør du det, kan det være lettere at læse tekst, især hvis du har et svagt "
+"syn."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Juridisk information."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1332,41 +1555,43 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
+"Dette værk distribueres under en CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
+" Unported licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Du må frit:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Dele</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiere, distribuere og overføre værket."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Sammensætte det på anden vis</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Tilpasse værket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "På følgende betingelser:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Kreditering</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1375,11 +1600,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Du skal kreditere for værket som angivet af forfatteren eller "
+"licensindehaveren (men ikke på nogen måde, som antyder at de godkender dig "
+"eller din brug af værket)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Del på samme vilkår</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1387,6 +1615,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Hvis du ændrer, omdanner eller bygger videre på dette værk, må du kun "
+"distribuere det nye værk under den samme, en lignende eller en kompatibel "
+"licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1396,11 +1627,16 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Se den fulde tekst af licensen på <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">hjemmesiden"
+" for CreativeCommons</link> eller læs det fulde <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
+"aktstykke</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
@@ -1421,24 +1657,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Naviger, rul og zoom."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Naviger i dokumentet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan bevæge dig rundt på hver af dokumentets sider ved at gøre som følger:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1446,11 +1683,13 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Rulle op og ned ved hjælp af musehjulet. Flyt rundt på siden ved at bevæge "
+"musen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Højreklik på siden og vælg <gui>Autorul</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1458,28 +1697,31 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"Flyt musemarkøren mod bunden af vinduet for at rulle ned; der rulles "
+"hurtigere, jo længere du flytter den ned i vinduet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"For at standse autorulningen skal du klikke et vilkårligt sted i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Brug dokumentvinduets rullebjælke."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Brug pilene for op og ned på tastaturet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
-msgstr ""
+msgstr "Træk siden rundt med musen ved at gribe fat i den. Gør sådan:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1487,6 +1729,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Flyt musemarkøren til siden og hold midterste museknap nede for at trække "
+"den rundt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1494,17 +1738,21 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Hvis ikke du har en midterknap på musen, så skal du holde venstre og højre "
+"museknap nede samtidig og så trække."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem sider"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan navigere mellem siderne i et dokument med en af følgende "
+"fremgangsmåder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1513,11 +1761,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Tryk på knapperne <keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> på tastaturet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til en bestemt side:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1525,22 +1775,24 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Skriv et sidenummer i <gui style=\"input\">Vælg side</gui> og tryk på "
+"<key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du vil gå til begyndelsen eller slutningen af dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1548,6 +1800,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"For at flytte ti sider ad gangen skal du trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1557,11 +1812,15 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Som standard kan du kun bevæge dig inden for en side ad gangen. Hvis du "
+"gerne vil bevæge dig mellem flere sider ved at rulle eller ved at trække, "
+"skal du gå til menuen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælge <gui "
+"style=\"menuitem\">Fortløbende</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navigere ved hjælp af en sideliste eller en indholdsfortegnelse"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1572,16 +1831,20 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis "
+"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidepanel</gui></guiseq> eller <key>F9</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Sidepanelet viser en forhåndsvisning af alle siderne i dokumentet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan navigere mellem siderne ved at klikke på dem i sidepanelet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
@@ -1590,6 +1853,9 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Nogle dokumenter har et indeks eller en indholdsfortegnelse, som kan vises i"
+" sidepanelet. Klik på kombinationsfeltet for <gui>Miniaturebilleder</gui> "
+"øverst i sidepanelet og vælg <gui>Indeks</gui> for at få den at se."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1597,21 +1863,24 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"De færreste dokumenter bruger denne mulighed, derfor vil du ikke kunne se "
+"deres indeks i sidepanelet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom ind og ud"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "For at justere zoomniveau:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
+"Vælg den ønskede zoom-procent fra kombinationsfeltet i værktøjslinjen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1620,6 +1889,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Alternativt, tryk på knapperne <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
+"for at zoome ind, eller <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> for at "
+"zoome ud."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1627,6 +1899,7 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Alternativt, hold <key>Ctrl</key> nede og brug musehjulet til at zoome med."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1634,6 +1907,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"<gui>Tilpas side</gui> vil få en dokumentside til at fylde hele vindues "
+"<em>højde</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1641,6 +1916,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"<gui>Tilpas bredde</gui> vil få en dokumentside til at fylde hele vinduets "
+"<em>bredde</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1650,6 +1927,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Hvis du vil se to sider på samme tid, side om side som i en bog, skal du gå "
+"til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vis</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Dobbelt</gui></guiseq> og trykke på <gui "
+"style=\"menuitem\">Dobbelt</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1657,61 +1938,65 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Hvis gindstillingen allow-links-change-zoom (tillad at henvisninger ændrer "
+"zoomniveauet) er sat til false (falsk), så forhindres henvisninger i at "
+"ændre dit zoomniveau."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan bruge hele skærmen til at få vist dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "For at gå ud af fuldskærmsvisning:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr ""
+"Forfatteren kan have lagt begrænsninger i dokumentet hvad angår udskrivning."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Jeg kan ikke udskrive et dokument"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Mulige årsager til at udskrivning mislykkes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis et dokument ikke kan udskrives, kan det skyldes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Printerproblemer eller,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Printerproblemer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1719,17 +2004,21 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Der kan være mange grunde til at din printer ikke fungerer. Den kan for "
+"eksempel mangle papir eller blæk. Eller den kan være i stykker, eller måske "
+"er den ikke tilsluttet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
+"Du kan eventuelt kontroller din printerkonfiguration i kontrolcenteret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1739,6 +2028,10 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Nogle PDF-dokumenter har en indstilling, der forhindrer, at de kan "
+"udskrives. Under oprettelsen af et dokument kan forfatteren lægge denne "
+"begrænsning på udskrivningen. Som standard tilsidesætter Atril "
+"begrænsningen, men du kan undersøge om dette er blevet deaktiveret:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1746,36 +2039,39 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Du skal have <app>dconf-redigeringsprogrammet</app> installeret på din "
+"computer for at ændre denne indstilling."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Åbn <gui>dconf-redigeringsprogram</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til <sys>/org/mate/atril</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Sørg for at der er sat hak ved <gui>tilsidesæt begrænsninger</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Vend tilbage til <app>Atril</app> og prøv igen at udskrive dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under åbning af en fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor kan jeg ikke åbne en fil?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1784,27 +2080,31 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Hvis du prøver at åbne et dokument af et format som Atril ikke genkender, "
+"får du fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«. Klik på <gui>Luk</gui> for "
+"at vende tilbage til vinduet for <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan åbnes et dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan åbne et dokument på en af følgende måder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Dobbeltklik på filen i <app>Caja</app> eller din <em>filhåndtering</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1812,6 +2112,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Dobbeltklik vil som standard åbne PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- og Comic "
+"Book Archive-filer i <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1819,11 +2121,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Højreklik på et filikon i <app>Caja</app> og klik på <guiseq><gui>Åbn "
+"med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis et vindue i <app>Atril</app> allerede er åbent, kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1831,6 +2135,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Trække en fil ind i vinduet fra <app>Caja</app>. Den nye fil åbner i et nyt "
+"vindue."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1839,11 +2145,15 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Tryk på knappen <gui>Åbn …</gui> i øverste venstre hjørne af vinduet. I "
+"dialogen <gui>Åbn dokument</gui> vælges filen, du ønsker at åbne og der "
+"klikkes <gui>Åbn</gui>. Filen åbnes i et nyt vindue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr ""
+"Hvis et dokument allerede er åbnet i et <app>Atril</app>-vindue, kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1852,16 +2162,19 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogboksen "
+"<gui>Åbn dokument</gui> skal du vælge den fil, som du vil åbne, og klikke på"
+" <gui>Åbn</gui>. Filen åbnes i et nyt vindue."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Håndtering af adgangskodebeskyttede PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Adgangskodebeskyttede dokumenter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1870,36 +2183,40 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Prøver du at åbne et adgangskodebeskyttet PDF-dokument, så åbnes der et "
+"vindue, hvor du skal skrive dokumentets adgangskode. Skriv adgangskoden og "
+"klik på <gui>Lås dokument op</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
+"Adgangskoder bestemmes af den, som har oprettet eller redigeret dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "For at starte præsentationer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Præsentationer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Start en præsentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "For at starte en præsentation:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"opening\">Åbn en fil</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
@@ -1907,16 +2224,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Klik på knappen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælg <gui "
+"style=\"menuitem\">Præsentation</gui> (eller tryk på <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Præsentationen vises i fuldskærm."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Naviger i en præsentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1924,6 +2243,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Brug <key>mellemrumstasten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller venstre "
+"museklik for at gå til næste dias."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1931,6 +2252,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Brug <key>←</key>, <key>↑</key> eller højre museklik for at gå til "
+"foregående dias."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1938,62 +2261,65 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Du kan også bruge musehjulet til at flytte frem og tilbage i præsentationen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Brug <key>Esc</key> for at gå ud af præsentationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visning af en sort skærm"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på <key>B</key> eller <key>.</key> for at vise en sort skærm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på <key>W</key> for at vise en hvid skærm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Tryk på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen for at vise "
+"diasset."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede præsentationsfilformater"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Følgende filformater kan bruges til præsentationer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Dobbeltsidet udskrift, eller flere sider på hvert ark."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Layout for udskrift på begge sider og med flere sider per side"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan udskrive på begge sider af hvert ark papir:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -2001,6 +2327,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"På udskriftsvinduets faneblad <gui>Sideopsætning</gui> skal du under "
+"<gui>Dobbelsidet</gui> foretage dit valg ved hjælp af rullegardinslisten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2008,16 +2336,18 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Du kan udskrive mere end en side af dokumentet på hvert <em>papirark</em>. "
+"Brug muligheden <gui>Sider pr. ark</gui> for at gøre det."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan udskriver du en brochure."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv en brochure"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2027,31 +2357,34 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Hvis du udskriver en brochure (som måske skal indbindes eller hæftes i "
+"midten af hver side), skal du fra nedenstående liste vælge den printertype, "
+"som du vil bruge. Angiv så antallet af brochurens udskrevne sider."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Printeren tillader enkeltsidet udskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Printeren tillader dobbeltsidet udskrift"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv et dokument på papir af en anden størrelse eller orientering."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Ændr papirformatet ved udskrivning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
@@ -2060,11 +2393,14 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
+"Hvis du vil ændre papirstørrelsen på dit dokument (for eksempel udskrive en "
+"PDF-fil i US Letter-format på A4-papir), kan du ændre dokumentets "
+"udskriftsformat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Sideopsætning</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -2072,11 +2408,13 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"I kolonnen <em>Papir</em> skal du vælge <em>Papirstørrelse</em> fra "
+"rullegardinslisten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui>, så udskrives dit dokument."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
@@ -2084,41 +2422,43 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Du kan også bruge menuen <em>Orientering</em> for at vælge en anden "
+"orientering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Portræt</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Landskab</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Omvendt portræt</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Omvendt landskab</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan udskriver du, samt gængse spørgsmål om udskrivning."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv et dokument"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
-msgstr ""
+msgstr "For at udskrive et dokument:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
@@ -2126,26 +2466,28 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Klik på menuen <gui>Fil</gui> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg din printer fra listen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Formindsk eller udvid dokumentet så det passer til papirstørrelsen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skaler side til udskrivning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2153,21 +2495,23 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Åbn menuen i øverste højre del af vinduet, vælg så <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en <em>Sideskalering</em> fra rullegardinslisten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Ingen</em>: udfør ikke sideskalering."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2175,6 +2519,8 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Formindsk til printbart område</em>: Dokumentsider større end det "
+"printbare område reduceres for at tilpasse området til printersiden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2182,11 +2528,13 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Tilpas til printbart område</em>: Dokumentsider forstørres eller "
+"reduceres som krævet for at tilpasse området til printersiden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui> for at udskrive dit dokument."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
@@ -2194,11 +2542,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Dit dokument bliver genindlæst automatisk, hvis et andet program ændrer det,"
+" mens det vises."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor bliver dokumentet hele tiden genindlæst?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2207,53 +2557,56 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Hvis <app>Atril</app> registrerer at dit åbne dokument er blevet ændret "
+"(måske fordi det er blevet redigeret i et andet program), så genindlæses det"
+" automatisk, og du får fremvist den nyeste udgave."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis dokumentet slettes mens det vises, så forbliver det åbent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Se en list over alle genveje."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
-msgstr ""
+msgstr "Taufan Lubis"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
-msgstr ""
+msgstr "Ronaldi Santosa"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
-msgstr ""
+msgstr "Ibnu Amansyah"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
-msgstr ""
+msgstr "Germán Poo-Caamaño"
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturgenveje"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgenveje"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Åbne, lukke, gemme og udskrive"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2268,22 +2621,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument med et nyt filnavn."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
@@ -2298,17 +2651,19 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Luk det aktuelle dokumentvindue."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr ""
+"Genindlæs dokumentet (i virkeligheden lukkes dokumentet, for så at åbnes "
+"igen)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2318,47 +2673,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt en side op eller ned."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Piletaster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt flere linjer op eller ned på en side ad gangen."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>PgUp</key> / <key>PgDn</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til forrige side."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Side op</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til næste side."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Side ned</key></keyseq> / <key>N</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til sidenummer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2366,6 +2721,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> efterfulgt af sidenummeret og "
+"<key>Retur</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2373,11 +2730,13 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå til starten af en side (starten af dokumentet, hvis "
+"<gui>Fortløbende</gui>er valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Home</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
@@ -2385,36 +2744,38 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå til slutningen af en side (slutningen af dokumentet, hvis "
+"<gui>Fortløbende</gui> er valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til slutningen af dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj et bogmærke i den nuværende side."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
@@ -2424,22 +2785,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Slet bogmærket i den nuværende side, his der er et."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Vis sidepanelet med en indholdsfortegnelse og bogmærker."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
@@ -2447,21 +2808,23 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Aktiver markørnavigation ved at placere et flytbar markør i tekstsider, så "
+"du kan flytte rundt og vælge tekst med tastaturet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F7</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Marker og kopier tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Kopier den markerede tekst."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
@@ -2469,21 +2832,23 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Indsæt</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg al tekst i et dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
-msgstr ""
+msgstr "Find tekst"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
@@ -2493,26 +2858,30 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Vis værktøjslinjen som gør det muligt at søge efter ord i dokumentet. Når du"
+" trykker på den, er søgeboksen automatisk markeret, og søgningen begynder, "
+"når du skriver tekst i den. Hvis du vælger noget tekst i dokumentet før "
+"søgning, så vil søgningen begynde med den tekst."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til næste søgeresultat."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Gå til foregående søgeresultat."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2520,46 +2889,48 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Roter og zoom"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Roter siderne 90 grader mod uret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>venstrepil</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Roter siderne 90 grader med uret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>højrepil</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Standardzoom."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Zoom ind."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2567,36 +2938,38 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Zoom ud."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Tilpas siden til vinduet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Tilpas indholdsbredden til den tilgængelige plads."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>W</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
@@ -2606,77 +2979,77 @@ msgstr "Vindue"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Brug hele skærmen til at få vist dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Start en præsentation."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Skift</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentvisning"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
-msgstr ""
+msgstr "Vend baggrund og tekstfarver om."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem fortsættende og side om side-visning af dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Vis to sider side om side."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>D</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Præsentationstilstand"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver/deaktiver sort skærm."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver/deaktiver hvid skærm."
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2685,11 +3058,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du "
+"tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et "
+"multiplum af 4. For at gøre det kan man:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "For at udskrive:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
@@ -2697,16 +3073,18 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"Under <em>Layout</em> skal du i menuen <gui>Dobbelsidet</gui>, vælge "
+"<gui>Enkeltsidet</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I menuen <gui>Sider pr. ark</gui> skal du vælge <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I menuen <gui>Udskriv kun</gui> skal du vælge <gui>Ulige ark</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
@@ -2714,11 +3092,13 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"Når alle siderne er udskrevet skal du vende arkene og lægge dem tilbage i "
+"printeren."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I menuen <gui>Udskriv kun</gui> skal du vælge <gui>Lige ark</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
@@ -2728,12 +3108,12 @@ msgstr "Brug af SyncTex med LaTeX Beamer-klassen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer med SyncTex"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer er en LaTeX-klasse til at oprette dias til præsentationer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2745,12 +3125,19 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Man kan udføre forlæns og baglæns søgning i en <em>Beamer-"
+"LaTeX</em>-præsentation på samme måde som i <link xref=\"synctex-"
+"search\">søgning</link> i andre filer, der er kompileret med SyncTeX. "
+"Søgningen bringer en til den tilsvarende ramme (dias), ikke nødvendigvis til"
+" den tilsvarende tekstlinje. Forskellen beskrives i detaljer nedenfor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Forlæns søgning: fra Beamer-LaTeX-kilden til PDF (<app>Pluma</app> til "
+"Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2760,6 +3147,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forlæns søgning</link> kan "
+"man klikke på en nærmere bestemt linje i Beamer-LaTeX-kildekoden. "
+"<em>toppen</em> af det pågældende dias i PDF-filen markeres med rødt. Det "
+"vil ofte være <em>rammetitlen</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2767,6 +3158,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Baglæns søgning: fra PDF til Beamer-LaTex-kilden (Atril til "
+"<app>Pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2776,27 +3169,31 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baglæns søgning</link> kan"
+" man klikke på et stykke tekst i en ramme, hvorved den tilsvarende linje i "
+"LaTeX-koden, som afslutter denne ramme, markeres. Det vil normalt være "
+"linjen:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
-msgstr ""
+msgstr "\\end{frame}"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr ""
+msgstr "svarende til den ramme, som du klikkede på."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan kompilerer du dit TeX-dokument med SyncTex"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Kompiler TeX med SyncTex"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
@@ -2804,6 +3201,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Hvis du tilføjer linjen <em>\\synctex=1</em> i TeX-filens hoved, udløses der"
+" synkronisering med SYncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -2817,6 +3216,12 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
@@ -2824,27 +3229,29 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Eller du kan køre kommandoen pdflatex med tilvalget <em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
msgstr ""
+"Hvilket tekstredigeringsprogram kan man bruge til at redigere TeX-filen med?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede redigeringsprogrammer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Pluma</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
@@ -2854,11 +3261,15 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forlæns søgning</link> "
+"(fra <app>Pluma</app> til Atril) og <link xref=\"synctex-search#backward-"
+"search\">Baglæns søgning</link> (fra Atril til <app>Pluma</app>) er "
+"understøttet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
-msgstr ""
+msgstr "Vim-latex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -2868,6 +3279,10 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet til <app>Pluma</app> indeholder et Pythonskript "
+"(<file>atril_dbus.py</file>), som kan bruges til at få Synctex til at "
+"fungere med Vim. For at bruge vim-latex sammen med Atril skal du gøre som "
+"følger:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
@@ -2875,11 +3290,13 @@ msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Kopier <file>atril_dbus.py</file> til en mappe i din sti og giv den "
+"+x-tilladelser."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Ændr din <file>~/.vimrc</file> og tilføj de følgende linjer."
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -2890,6 +3307,10 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
@@ -2897,16 +3318,18 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Nu kan du bruge forlæns søgning fra vim-latex ved at skrive \\ls. Baglæns "
+"søgning er endnu ikke understøttet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan få hjælp til SyncTeX."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad er SyncTex?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
@@ -2914,16 +3337,18 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTex er en metode, der muliggør synkronisering mellem en TeX-kildefil og "
+"det tilsvarende PDF-output."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem Atril og <app>Pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Søg med SyncTex"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
@@ -2932,11 +3357,14 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"Når du har <link xref=\"synctex-compile\">kompileret din TeX-fil med "
+"SyncTex</link>, kan du søge. SyncTex understøtter også søgning fra og til en"
+" inkluderet fil."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
-msgstr ""
+msgstr "Søgning fremad: Fra TeX til PDF (fra <app>Pluma</app> til Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -2944,11 +3372,14 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"Ved søgning fremad kan man klikke på en bestemt del af TeX-kildekoden og "
+"springe til den tilknyttede position i PDF-filen. For at udføre søgning "
+"fremad:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på en linje i TeX-filen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -2957,6 +3388,9 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"I <app>Pluma</app>, skal du klikke på <guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Søg "
+"fremad</gui></guiseq>. Den tilsvarende linje i PDF-filen bliver fremhævet "
+"med rødt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -2966,6 +3400,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Eller du kan bruge "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>venstreklik</keyseq>. Den tilsvarende linje i PDF-"
+"filen bliver fremhævet med rødt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
@@ -2973,17 +3411,20 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
+"Hvis den tilsvarende PDF-fil ikke er åben, vil en forlæns søgning åbne PDF-"
+"filen i Atril."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr ""
+"Hvis du tilføjer et komplekst projekt med flere TeX-filer, kan du tilføje"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -2992,11 +3433,14 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"i enten den første eller de tre sidste linjer i hver af de inkluderede TeX-"
+"filer. Så vil forlæns søgning virke. Baglæns søgning burde altid virke, selv"
+" om man ikke tilføjer ovenstående linje."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
-msgstr ""
+msgstr "Baglæns søgning: Fra PDF til TeX (fra Atril til <app>Pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
@@ -3004,6 +3448,8 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"Ved baglæns søgning kan du klikke på en bestemt linje i PDF-filen og springe"
+" til den tilsvarende linje i TeX-kildekoden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3012,16 +3458,19 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Man kan udføre en baglæns søgning ved at trykke <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"venstreklik</keyseq> i Atril. Den tilsvarende linje i TeX-kildekoden bliver "
+"så fremhævet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Sådan tilføjer man understøttelse af SyncTex."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Opsætning af SyncTex"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
@@ -3029,11 +3478,13 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
+"For at få understøttelse af SyncTex skal man installere følgende "
+"programpakker:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "En LaTeX-motor med SyncTeX-understøttelse, såsom <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
@@ -3041,11 +3492,13 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
+"Et tekstredigeringsprogram med SyncTeX-understøttelse, såsom "
+"<app>Pluma</app> med pluma-plugins installeret."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "I <app>Pluma</app>, aktiver SyncTex-udvidelsesmodulet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3054,11 +3507,13 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui>Rediger</gui> -> <gui>Indstillinger</gui>og vælg "
+"fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Marker <gui>SyncTex</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3066,11 +3521,13 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
+"Når du kopierer tekst, så er den tekst, som indsættes, muligvis forskellig "
+"fra det, som du har valgt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor blev den tekst, som jeg havde valgt, ikke kopieret rigtigt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
@@ -3080,6 +3537,10 @@ msgid ""
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
+"Hvis du markerer og kopierer tekst fra et dokument i Atril for derefter at "
+"indsætte den i et andet program, så kan formateringen være ændret. Der kan "
+"også optræde andre tegn end i den oprindelige markering. Det sker ofte, når "
+"man kopierer tekst fra et PDF-dokument med flere kolonner."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
@@ -3088,6 +3549,9 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Problemet er den måde, hvorpå nogle dokumentformater håndterer tekst. Den "
+"faktiske tekst i dokumentet opbevares på en anden måde end den fremvises. "
+"Det kan medføre at en kopi ikke kommer til at se ud som forventet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
@@ -3096,21 +3560,24 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"Desværre er der ikke rigtig nogen løsning på dette problem. Man kan mindske "
+"det ved at kopiere en mindre mængde tekst ad gangen, eller ved at man "
+"kopierer teksten ind i et tekstredigeringsprogram (som <app>Pluma</app>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Oversæt <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp med oversættelse"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3118,11 +3585,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Atrils brugerflade og dokumentation oversættes af et verdensomspændende "
+"fællesskab af frivillige. Du må meget gerne deltage i det."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Der er stadig mange sprog, der har brug for oversættelser."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3133,3 +3602,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"For at begynde at oversætte, skal du <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">oprette en konto</link> og slutte"
+" dig til <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">oversætterholdet</link> for "
+"dit sprog. Det gør det muligt for dig at lave nye oversættelser."