diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2023-04-28 22:16:50 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2023-04-28 22:16:50 +0200 |
commit | 85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1 (patch) | |
tree | b5d0c4b844d4cbe42ea91ae2549f984bd7716599 /help/da/da.po | |
parent | 1d4a7ff8224a40cabb723a85406609f59691e795 (diff) | |
download | atril-85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1.tar.bz2 atril-85039e2e2154543143ee4dabdf38ff6cc8cb39a1.tar.xz |
tx: pull from transifex
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r-- | help/da/da.po | 1092 |
1 files changed, 783 insertions, 309 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po index f4749437..2398df5d 100644 --- a/help/da/da.po +++ b/help/da/da.po @@ -1,16 +1,16 @@ # # Translators: -# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Louis Tim Larsen <[email protected]>, 2021 +# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Joe Hansen <[email protected]>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:14+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>, 2021\n" -"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" +"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,15 +21,16 @@ msgstr "" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" -"\"\\n\"\n" -"\"Dansk-gruppen <[email protected]>\\n\"\n" -"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" +"Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" +"\n" +"Dansk-gruppen <[email protected]>\n" +"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" +"Sådan kan du tilpasse en annotations forfatter, farve, stil eller ikon." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -61,22 +62,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Tilpas annotationer" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Højreklik på annotationen i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Vælg <gui>Annotationsegenskaber …</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -84,6 +85,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"I vinduet for <gui>Annotationsegenskaber</gui> kan du ændre din notes " +"forfatter, farve, stil og ikon." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -91,11 +94,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Annotationsegenskaberne anvendes kun på den note, hvor du har foretaget " +"ændringerne. Hver note har sit eget sæt af egenskaber." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "" +msgstr "Kan jeg lave en permanent ændring af standard-anotationsegenskaberne?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -107,21 +112,27 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Som anført ovenfor kan standardegenskaberne for annotationerne (forfatter, " +"farve, stil og ikon) kun ændres for hver enkelt note for sig. Så hvis du vil" +" have alle ikonerne for dine noter til at være <gui>røde</gui> i stedet for " +"<gui>gule</gui>, skal du ændre det fra <gui>gul</gui> til <gui>rød</gui> på " +"hver enkelt note. Der er for øjeblikket ingen mulighed for at gemme ændrede " +"standardindstillinger for annotationsegenskaberne." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Slet annotationer i et PDF-dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Fjern annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -129,6 +140,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-" +"dokument. Du kan fjerne annotationer, som du eller andre har tilføjet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -137,6 +150,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Se på en side som har en annotation. Hvis du ikke er sikker på, hvilke sider" +" der har annotationer, så find dem i <link xref=\"annotations-" +"navigate\">annotationssidepanelet</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -144,6 +160,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Højreklik på annotationsikonet i dokumentet, og klik <gui " +"style=\"menuitem\">Fjern annotation</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -152,16 +170,18 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Gem ændringerne til et nyt dokument ved at klikke på menuknappen øverst til " +"højre, efterfulgt af <gui style=\"menuitem\">Gem som …</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Der kan kun tilføjes annotationer til PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Hvorfor kan jeg ikke tilføje annotationer?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -169,16 +189,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Man kan kun tilføje annotationer til PDF-filer. Hvis en fil er af andet " +"format end PDF vil muligheden for at tilføje annotationer være grå " +"(deaktiveret)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Sådan navigerer du til annotationer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigering i annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -187,21 +210,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Hvis du har oprettet annotationer i dit dokument, kan du bruge sidepanelet " +"til at få vist listen over alle annotationer i dokumentet. Listen viser " +"annotationens type, sidetal og forfatter." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Sådan opretter og tilpasser man annotationer." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Tilføj annotationer" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -209,6 +235,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"En annotation er et notat eller en kommentar, der tilføjes til et PDF-" +"dokument. Man kan tilføje annotationer ved hjælp af Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -219,6 +247,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Når man åbner en fil, er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " +"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på " +"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller trykke på " +"<key>F9</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -228,21 +260,27 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"I toppen af sidepanelet kan man via punkterne i rullegardinet " +"<gui>Miniaturebilleder</gui>, <gui>Indeks</gui>, <gui>Annotationer</gui> og " +"<gui>Bogmærker</gui> vælge hvad der skal vises i sidepanelet. (Nogle punkter" +" er måske ikke tilgængelige for nogle dokumenter)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "For at oprette en annotation:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Vælg <gui style=\"button\">Annotationer</gui> fra rullegardinet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Klik på <gui style=\"button\">Tilføj</gui> for at tilføje en tekst-" +"annotation." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -250,11 +288,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Klik på det sted i dokumentvinduet, hvor du vil tilføje din annotation. " +"Vinduet <em>Annotation</em> vises." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Skriv din tekst i <em>annotations</em>-vinduet." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -262,28 +302,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Man kan ændre størrelse på noten ved at klikke med venstre musetast på et af" +" hjørnerne i bunden af noten og så bevæge musen." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Luk noten ved at klikke på <gui>x</gui> i dens øverste hjørne." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Sådan gemmer man sine annotationer." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Gem en kopi af en annoteret PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -291,11 +333,14 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Sådan gemmer du en kopi af din annoterede PDF-fil, så den kan ses senere med" +" <app>Atril</app> eller en anden PDF-fremviser som <em>understøtter " +"annotationer</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" -msgstr "" +msgstr "Klik på <guiseq><gui>Fil</gui><gui>Gem som …</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -303,6 +348,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på " +"<gui>Gem</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -310,18 +357,20 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Annotationer tilføjes ifølge PDF-specifikationen. Derfor er de fleste PDF-" +"læsere i stand til at læse dem. Adobe Reader kan gøre det." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Man kan bruge annotationer som bogmærker." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -334,6 +383,7 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Du kan tilføje, omdøbe og slette bogmærker via <app>Dokumentfremviser</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -344,6 +394,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " +"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vis</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidepanel</gui></guiseq>, eller trykke på <key>F9</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -351,11 +405,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"I bunden af sidepanelet vælges <gui style=\"button\">Bogmærker</gui> fra " +"rullegardinet." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Opret et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -363,6 +419,7 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"Naviger til siden i PDF-dokumentet, hvor du ønsker at tilføje bogmærket." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -370,6 +427,7 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"I sidepanelet, vælg <gui style=\"button\">Bogmærker</gui> fra rullegardinet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -378,58 +436,61 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Klik på knappen<gui style=\"button\">+</gui> i bunden af sidepanelet. " +"Standardnavnet for bogmærket du lige tilføjede, er sidenummeret for " +"dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Bogmærket vises nu i bogmærkelisten." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Omdøb et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Vælg bogmærket i sidepanelet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Klik på bogmærkenavnet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Indtast det nye navn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Tryk <key>Retur</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Slet et bogmærke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." -msgstr "" +msgstr "Klik på knappen <gui style=\"button\">-</gui> i bunden af sidepanelet." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Hvor og hvordan man kan rapportere problemer." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Lav en fejlrapport til Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -439,6 +500,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at " +"deltage. Hvis du støder ind i et problem, så kan du indsende en " +"<em>fejlrapport</em>. Gør det ved at gå til <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -446,6 +511,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Det er et fejlrapporteringssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere " +"detaljer om fejl eller programnedbrud, og foreslå forbedringer." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -456,11 +523,17 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"For at deltage, skal man have en konto, hvor man får mulighed for at få " +"adgang, indmelde fejl og komme med kommentarer. Man skal også registrere sig" +" for at få opdateringer med e-post om status på fejlrapporten. Hvis du ikke " +"allerede har en konto, skal du bare klikke på <gui>Log ind/Registrer</gui> " +"for at oprette den." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." msgstr "" +"Når du har en konto, så log ind, og klik på <gui>Ny fejlrapport</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -468,6 +541,7 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Udfyld titel og beskrivelse og klik på <gui>Indsend fejlrapport</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -475,6 +549,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Din rapport får tildelt et ID-nummer, og dens status bliver opdateret når " +"den behandles nærmere." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -488,6 +564,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Kommandoen <cmd>atril</cmd> kan åbne en lang række filer på forudbestemte " +"sider og i forskellige tilstande." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -497,12 +575,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Kommandolinjen" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -510,12 +588,14 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Start <app>Atril</app> fra kommandolinjen ved at skrive <cmd>atril</cmd>. " +"Man kan åbne en bestemt fil ved at skrive filnavnet efter atril-kommandoen:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fil.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -523,12 +603,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Man kan åbne flere filer ved at skrive filnavnene efter kommandoen atril, " +"idet man adskiller filnavnene med et mellemrum:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -536,11 +618,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril understøtter også håndtering af filer på internettet. Man kan for " +"eksempel efter kommandoen atril angive en filplacering på nettet:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Åbn et dokument på en bestemt side" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -548,12 +632,14 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Man kan bruge <cmd>--page-label</cmd> for at åbne et dokument på en bestemt " +"side. Man åbner for eksempel et dokument på side 3 ved at skrive:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 fil.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -561,74 +647,77 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Sidemærket skal være i samme format som det sidetal der vises i " +"<app>Atril</app>-værktøjslinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Åbn et dokument i fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen fil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Åbn et dokument i præsentationstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation fil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Åbn et dokument i forhåndsvisningstilstand" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview fil.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Man kan konvertere et dokument til PDF ved at \"udskrive\" det til en fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Konverter et dokument til PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PDF-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Device independent filformat (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -636,6 +725,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet " +"som en PDF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -644,6 +735,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller " +"tryk på<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -651,6 +745,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg PDF som <gui>Udskriftsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -658,6 +753,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " +"<gui>Udskriv</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -670,39 +767,47 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"Man kan ikke markere tekst i PostScript- eller .dvi-filer, men normalt kan " +"man gøre det i PDF-filer. Selv om man konverterer .dvi- eller PostScript-" +"filer til PDF, kan man alligevel ikke markere tekst. Det skyldes at selve " +"teksten ikke gemmes i filen (som blot er et billede af teksten), så man kan " +"ikke finde teksten og lægge den i en PDF-fil. Om nødvendigt kan man bruge " +"programmer til <em>optisk genkendelse</em> (OCR) for at udtrække teksten fra" +" filerne." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Man kan konvertere et dokument til PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Konverter et dokument til PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Man kan konvertere dokumenter af følgende format til PostScript-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -710,6 +815,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet " +"som en PostScript-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -719,6 +826,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller " +"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> og gå til fanebladet " +"<gui>Generelt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -726,6 +837,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg PostScript som " +"<gui>Udskriftsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -733,21 +846,24 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " +"<gui>Udskriv</gui>. PostScript-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Man kan konvertere et dokument til SVG ved at \"udskrive\" det til en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Konverter et dokument til SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Man kan konvertere dokumenter af følgende formater til SVG-filer:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -755,6 +871,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Man gør det ved at åbne filen i <app>Atril</app> og »udskrive« dokumentet " +"som en SVG-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -763,6 +881,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller " +"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -770,6 +891,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Vælg <gui>Udskriv til fil</gui> og vælg SVG som <gui>Udskriftsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -777,11 +899,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " +"<gui>Udskriv</gui>. SVG-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Gem nuværende indstillinger som standard for nye dokumenter." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -791,7 +915,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Ændr standardindstillinger" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -800,6 +924,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Når et dokument åbnes første gang, bruges standardindstillingerne, som " +"f.eks. foretrukne zoom- og sidevisningspræferencer. De ændringer af " +"indstillinger, som du foretager, gemmes for dokumentets vedkommende." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -808,6 +935,10 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Du kan gemme dine aktuelle indstillinger som standard for alle nye " +"dokumenter ved at trykke på <gui style=\"menuitem\">>Rediger</gui> og vælge " +"<gui style=\"menuitem\">Gem de nuværende indstillinger som " +"standardardindstillinger</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -815,21 +946,24 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"De nye standardindstillinger tilsidesætter ikke indstillingerne for " +"tidligere åbnede dokumenter, men bruges kun på dokumenter, som åbnes for " +"første gang." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Gør <app>Atril</app> bedre." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Hjælp med at udvikle" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -837,6 +971,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril udvikles og vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er velkommen" +" til at deltage." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -845,16 +981,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Hvis du ønsker at <link href=\"https://mate-" +"desktop.org/development/\">hjælpe med udviklingen</link> af Atril, så opret " +"en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Kontakt dokumentationsholdet." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Hjælp med at skrive dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -862,6 +1001,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Dokumentationen for Atril vedligeholdes af et frivilligt fællesskab. Du er " +"velkommen til at deltage." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -870,6 +1011,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så må du gerne sætte dig i " +"forbindelse med os og oprette en <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Pull Request</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -877,21 +1021,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Vores <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " +"indeholder nyttig information." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Udskriv en brochure med n sider." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "n-siders brochure" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n</em> er et multiplum af 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -900,11 +1046,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du " +"tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et " +"multiplum af 4. For at gøre det kan man:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Oprette en tom PDF i <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -912,6 +1061,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Flet de tomme sider ind i PDF-dokumentet med <app>PDF-Shuffler</app> og " +"anbring de tomme sider til sidst." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -922,16 +1073,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Gå til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og tryk på knappen <gui " +"style=\"button\">Udskriv</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Vælg fanebladet <gui>Generelt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Ved <em>Interval</em>, vælg <gui>Sider</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -939,22 +1093,24 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...til du har skrevet n-antal sider." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" -msgstr "" +msgstr "Skriv sidetallene i denne rækkefølge: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Vælg fanebladet <gui>Sideopsætning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -962,32 +1118,35 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"I <gui>Dobbeltsidet</gui> under <em>Layout</em> skal du vælge <gui>Kort kant" +" (omvendt)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "Vælg <gui>2</gui> i <gui>Sider pr. ark</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgstr "" +"I menuen <gui>Sideorden</gui> skal du vælge <gui>Venstre mod højre</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Man kan ikke redigere filer med Atril." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Kan jeg redigere dokumenter i dokumentfremviseren?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -995,6 +1154,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril kan ikke bruges til at foretage ændringer i dokumenter. Man skal bruge" +" et egentligt redigeringsprogram til den filtype, som man ønsker at foretage" +" ændringer i." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1004,16 +1166,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"PDF- og PostScript-filer (.ps) er sædvanligvis ikke beregnet til at kunne " +"redigeres, men der findes programmer, som man kan bruge til at redigere dem " +"med. Prøv for eksempel <app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. " +"Derudover gør <app>pdfarranger</app> det muligt at ændre eller fjerne sider " +"og sammenføje filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Søg efter et ord eller udtryk i et dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Find tekst i et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1023,12 +1190,16 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Rediger</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> for at få " +"vist en søgeboks." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." -msgstr "" +msgstr "Skriv i søgeboksen, så starter søgningen af sig selv." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1036,6 +1207,8 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Brug knapperne <gui>Find forrige</gui> og <gui>Find næste</gui> til at " +"flytte til det forrige eller næste søgeresultat." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1043,12 +1216,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Klik på et sted i vinduet igen eller tryk på <key>Esc</key> for at skjule " +"søgebjælken." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"For at filtrere ord efter store/små bogstaver, så kan du klikke på knappen " +"<gui>Skeln mellem store/små bogstaver</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1057,6 +1234,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Hvis det ord eller udtryk, som du søgte efter, findes i dokumentet mindst en" +" gang, så vil du få besked om, hvor mange gange det søgte ord optræder på " +"den nuværende side." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1064,31 +1244,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Man kan kun søge i PDF-dokumenter. Visse PDF-dokumenter kan man ikke søge i," +" fordi teksten er indlejret i dokumentet som et billede." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript og mange andre er." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Understøttede formater" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril understøtter følgende formater:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1096,6 +1278,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"I nogle Linuxdistributioner er ikke alle formater understøttede som " +"standard, så måske kan du ikke få fremvist alle ovennævnte formater." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1104,16 +1288,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Understøttelse af et format kaldes en <em>motor</em> (backend). Hvis du får " +"fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«, bør du undersøge om motorpakken " +"for det pågældende format er installeret." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Arbejd med formularer, som kan udfyldes." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularer" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1122,6 +1309,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Når du udfylder en interaktiv formular, kan du navigere fra felt til felt " +"ved at klikke på det med musen. Når du er færdig med at udfylde et " +"tekstfelt, skal du trykke på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1129,6 +1319,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Du kan foretage et valg i en rulleliste ved at klikke på rullelisten og " +"vælge med musen." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1140,6 +1332,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Der kan være visse dele af en formular, som det kan være nødvendigt at " +"udfylde manuelt <em>efter</em> at formularen er udskrevet. Måske skal noget " +"markeres, eller formularen skal underskrives et eller flere steder. Hvis du " +"vil gøre det elektronisk, så prøv eventuelt <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1147,11 +1345,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Sørg for at gemme formularen, ellers vil alle de indtastede oplysninger gå " +"tabt." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Gem en formular" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1159,12 +1359,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Hvis du vil gemme din formular efter at have udfyldt den, kan du gøre det på" +" to måder:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"For at gemme en kopi, som også kan redigeres på et senere tidspunkt (formen " +"bliver ved med at være interaktiv):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1173,6 +1377,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå til<guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq> og vælg <gui>Gem som s…</gui> " +"eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1180,6 +1387,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes, og tryk så på " +"<gui>Gem</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1187,6 +1396,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"For at gemme en kopi som ikke kan redigeres yderligere (for eksempel, hvis " +"den skal sendes med e-mail eller online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1194,11 +1405,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Vælg et navn og en mappe, hvor filen skal gemmes og tryk så på " +"<gui>Udskriv</gui>. PDF-filen gemmes i den valgte mappe." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Man kan ikke gemme eller udskrive kopier af krypterede filer." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1218,21 +1431,23 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app>, er lavet til at vise PDF-dokumenter. Lær hvordan du kommer" +" i gang med <app>Atril</app> og dets funktioner." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Læs dokumenter" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Præsentationer og andre understøttede formater" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 @@ -1242,17 +1457,17 @@ msgstr "Udskrivning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Annotationer og bogmærker" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Interaktive formularer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1262,7 +1477,7 @@ msgstr "Avanceret" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Tips og tricks" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 @@ -1272,17 +1487,17 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Deltag" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Introduktion til <em>Atril - MATE-dokumentfremviseren</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 msgid "Introduction" -msgstr "Introduktion" +msgstr "Indledning" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 @@ -1290,16 +1505,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> er en dokumentfremviser. Se <link xref=\"formats\"/> for at" +" få vist en liste over de filtyper, som kan fremvises." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Inverterer man farverne, kan visse tekster være lettere at læse." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Inverter farverne på en side" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1308,6 +1525,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"For at skifte sort ud med hvid, hvid med sort, og så fremdeles, skal du gå " +"til menuen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælge <gui " +"style=\"menuitem\">Inverter farver</gui> (eller trykke på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1315,11 +1536,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Gør du det, kan det være lettere at læse tekst, især hvis du har et svagt " +"syn." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1332,41 +1555,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Dette værk distribueres under en CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" +" Unported licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Du må frit:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Dele</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Kopiere, distribuere og overføre værket." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Sammensætte det på anden vis</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Tilpasse værket." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "På følgende betingelser:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Kreditering</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1375,11 +1600,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Du skal kreditere for værket som angivet af forfatteren eller " +"licensindehaveren (men ikke på nogen måde, som antyder at de godkender dig " +"eller din brug af værket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Del på samme vilkår</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1387,6 +1615,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Hvis du ændrer, omdanner eller bygger videre på dette værk, må du kun " +"distribuere det nye værk under den samme, en lignende eller en kompatibel " +"licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1396,11 +1627,16 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Se den fulde tekst af licensen på <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">hjemmesiden" +" for CreativeCommons</link> eller læs det fulde <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons " +"aktstykke</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 @@ -1421,24 +1657,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Naviger, rul og zoom." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Naviger i dokumentet" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Du kan bevæge dig rundt på hver af dokumentets sider ved at gøre som følger:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1446,11 +1683,13 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Rulle op og ned ved hjælp af musehjulet. Flyt rundt på siden ved at bevæge " +"musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." -msgstr "" +msgstr "Højreklik på siden og vælg <gui>Autorul</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1458,28 +1697,31 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Flyt musemarkøren mod bunden af vinduet for at rulle ned; der rulles " +"hurtigere, jo længere du flytter den ned i vinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"For at standse autorulningen skal du klikke et vilkårligt sted i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Brug dokumentvinduets rullebjælke." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Brug pilene for op og ned på tastaturet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" -msgstr "" +msgstr "Træk siden rundt med musen ved at gribe fat i den. Gør sådan:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1487,6 +1729,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Flyt musemarkøren til siden og hold midterste museknap nede for at trække " +"den rundt." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1494,17 +1738,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Hvis ikke du har en midterknap på musen, så skal du holde venstre og højre " +"museknap nede samtidig og så trække." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Skift mellem sider" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Du kan navigere mellem siderne i et dokument med en af følgende " +"fremgangsmåder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1513,11 +1761,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Tryk på knapperne <keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> på tastaturet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Gå til en bestemt side:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1525,22 +1775,24 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Skriv et sidenummer i <gui style=\"input\">Vælg side</gui> og tryk på " +"<key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Hvis du vil gå til begyndelsen eller slutningen af dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1548,6 +1800,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"For at flytte ti sider ad gangen skal du trykke på " +"<keyseq><key>Skift</key><key>PgUp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Skift</key><key>PgDn</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1557,11 +1812,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Som standard kan du kun bevæge dig inden for en side ad gangen. Hvis du " +"gerne vil bevæge dig mellem flere sider ved at rulle eller ved at trække, " +"skal du gå til menuen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælge <gui " +"style=\"menuitem\">Fortløbende</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Navigere ved hjælp af en sideliste eller en indholdsfortegnelse" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1572,16 +1831,20 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Når man åbner en fil er der et sidepanel i vinduets venstre side. Hvis " +"sidepanelet ikke er synligt, skal du klikke på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Vis</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidepanel</gui></guiseq> eller <key>F9</key>." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." -msgstr "" +msgstr "Sidepanelet viser en forhåndsvisning af alle siderne i dokumentet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Du kan navigere mellem siderne ved at klikke på dem i sidepanelet." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1590,6 +1853,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Nogle dokumenter har et indeks eller en indholdsfortegnelse, som kan vises i" +" sidepanelet. Klik på kombinationsfeltet for <gui>Miniaturebilleder</gui> " +"øverst i sidepanelet og vælg <gui>Indeks</gui> for at få den at se." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1597,21 +1863,24 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"De færreste dokumenter bruger denne mulighed, derfor vil du ikke kunne se " +"deres indeks i sidepanelet." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Zoom ind og ud" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "For at justere zoomniveau:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Vælg den ønskede zoom-procent fra kombinationsfeltet i værktøjslinjen." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1620,6 +1889,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativt, tryk på knapperne <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> " +"for at zoome ind, eller <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> for at " +"zoome ud." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1627,6 +1899,7 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Alternativt, hold <key>Ctrl</key> nede og brug musehjulet til at zoome med." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1634,6 +1907,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"<gui>Tilpas side</gui> vil få en dokumentside til at fylde hele vindues " +"<em>højde</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1641,6 +1916,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"<gui>Tilpas bredde</gui> vil få en dokumentside til at fylde hele vinduets " +"<em>bredde</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1650,6 +1927,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Hvis du vil se to sider på samme tid, side om side som i en bog, skal du gå " +"til <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vis</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Dobbelt</gui></guiseq> og trykke på <gui " +"style=\"menuitem\">Dobbelt</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1657,61 +1938,65 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Hvis gindstillingen allow-links-change-zoom (tillad at henvisninger ændrer " +"zoomniveauet) er sat til false (falsk), så forhindres henvisninger i at " +"ændre dit zoomniveau." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Du kan bruge hele skærmen til at få vist dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." -msgstr "" +msgstr "Tryk <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "For at gå ud af fuldskærmsvisning:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Tryk på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" +"Forfatteren kan have lagt begrænsninger i dokumentet hvad angår udskrivning." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Jeg kan ikke udskrive et dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Mulige årsager til at udskrivning mislykkes" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Hvis et dokument ikke kan udskrives, kan det skyldes:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Printerproblemer eller," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Printerproblemer" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1719,17 +2004,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Der kan være mange grunde til at din printer ikke fungerer. Den kan for " +"eksempel mangle papir eller blæk. Eller den kan være i stykker, eller måske " +"er den ikke tilsluttet." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Du kan eventuelt kontroller din printerkonfiguration i kontrolcenteret." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Begrænsninger i udskriften af PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1739,6 +2028,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Nogle PDF-dokumenter har en indstilling, der forhindrer, at de kan " +"udskrives. Under oprettelsen af et dokument kan forfatteren lægge denne " +"begrænsning på udskrivningen. Som standard tilsidesætter Atril " +"begrænsningen, men du kan undersøge om dette er blevet deaktiveret:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1746,36 +2039,39 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Du skal have <app>dconf-redigeringsprogrammet</app> installeret på din " +"computer for at ændre denne indstilling." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Åbn <gui>dconf-redigeringsprogram</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Gå til <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." -msgstr "" +msgstr "Sørg for at der er sat hak ved <gui>tilsidesæt begrænsninger</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Vend tilbage til <app>Atril</app> og prøv igen at udskrive dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Fejl under åbning af en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Hvorfor kan jeg ikke åbne en fil?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1784,27 +2080,31 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Hvis du prøver at åbne et dokument af et format som Atril ikke genkender, " +"får du fejlmeldingen »Kan ikke åbne dokumentet«. Klik på <gui>Luk</gui> for " +"at vende tilbage til vinduet for <app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Sådan åbnes et dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Åbn et dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Du kan åbne et dokument på en af følgende måder:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Dobbeltklik på filen i <app>Caja</app> eller din <em>filhåndtering</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1812,6 +2112,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Dobbeltklik vil som standard åbne PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- og Comic " +"Book Archive-filer i <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1819,11 +2121,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Højreklik på et filikon i <app>Caja</app> og klik på <guiseq><gui>Åbn " +"med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Hvis et vindue i <app>Atril</app> allerede er åbent, kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1831,6 +2135,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Trække en fil ind i vinduet fra <app>Caja</app>. Den nye fil åbner i et nyt " +"vindue." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1839,11 +2145,15 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Tryk på knappen <gui>Åbn …</gui> i øverste venstre hjørne af vinduet. I " +"dialogen <gui>Åbn dokument</gui> vælges filen, du ønsker at åbne og der " +"klikkes <gui>Åbn</gui>. Filen åbnes i et nyt vindue." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Hvis et dokument allerede er åbnet i et <app>Atril</app>-vindue, kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1852,16 +2162,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogboksen " +"<gui>Åbn dokument</gui> skal du vælge den fil, som du vil åbne, og klikke på" +" <gui>Åbn</gui>. Filen åbnes i et nyt vindue." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Håndtering af adgangskodebeskyttede PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Adgangskodebeskyttede dokumenter" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1870,36 +2183,40 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Prøver du at åbne et adgangskodebeskyttet PDF-dokument, så åbnes der et " +"vindue, hvor du skal skrive dokumentets adgangskode. Skriv adgangskoden og " +"klik på <gui>Lås dokument op</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Adgangskoder bestemmes af den, som har oprettet eller redigeret dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "For at starte præsentationer." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Præsentationer" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Start en præsentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "For at starte en præsentation:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Åbn en fil</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1907,16 +2224,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Klik på knappen <gui style=\"menuitem\">Vis</gui> og vælg <gui " +"style=\"menuitem\">Præsentation</gui> (eller tryk på <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Præsentationen vises i fuldskærm." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Naviger i en præsentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1924,6 +2243,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Brug <key>mellemrumstasten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller venstre " +"museklik for at gå til næste dias." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1931,6 +2252,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Brug <key>←</key>, <key>↑</key> eller højre museklik for at gå til " +"foregående dias." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1938,62 +2261,65 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Du kan også bruge musehjulet til at flytte frem og tilbage i præsentationen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Brug <key>Esc</key> for at gå ud af præsentationen." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Visning af en sort skærm" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Tryk på <key>B</key> eller <key>.</key> for at vise en sort skærm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Tryk på <key>W</key> for at vise en hvid skærm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Tryk på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen for at vise " +"diasset." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Understøttede præsentationsfilformater" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Følgende filformater kan bruges til præsentationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Dobbeltsidet udskrift, eller flere sider på hvert ark." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Layout for udskrift på begge sider og med flere sider per side" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Du kan udskrive på begge sider af hvert ark papir:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2001,6 +2327,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"På udskriftsvinduets faneblad <gui>Sideopsætning</gui> skal du under " +"<gui>Dobbelsidet</gui> foretage dit valg ved hjælp af rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2008,16 +2336,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"Du kan udskrive mere end en side af dokumentet på hvert <em>papirark</em>. " +"Brug muligheden <gui>Sider pr. ark</gui> for at gøre det." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Sådan udskriver du en brochure." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Udskriv en brochure" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2027,31 +2357,34 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Hvis du udskriver en brochure (som måske skal indbindes eller hæftes i " +"midten af hver side), skal du fra nedenstående liste vælge den printertype, " +"som du vil bruge. Angiv så antallet af brochurens udskrevne sider." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Printeren tillader enkeltsidet udskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Printeren tillader dobbeltsidet udskrift" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Udskriv et dokument på papir af en anden størrelse eller orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Ændr papirformatet ved udskrivning" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2060,11 +2393,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Hvis du vil ændre papirstørrelsen på dit dokument (for eksempel udskrive en " +"PDF-fil i US Letter-format på A4-papir), kan du ændre dokumentets " +"udskriftsformat." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Vælg fanebladet <gui>Sideopsætning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2072,11 +2408,13 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"I kolonnen <em>Papir</em> skal du vælge <em>Papirstørrelse</em> fra " +"rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui>, så udskrives dit dokument." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2084,41 +2422,43 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Du kan også bruge menuen <em>Orientering</em> for at vælge en anden " +"orientering:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Portræt</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Landskab</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Omvendt portræt</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Omvendt landskab</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Sådan udskriver du, samt gængse spørgsmål om udskrivning." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Udskriv et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "For at udskrive et dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2126,26 +2466,28 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Klik på menuen <gui>Fil</gui> og vælg <gui>Udskriv</gui> eller tryk på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Vælg din printer fra listen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Formindsk eller udvid dokumentet så det passer til papirstørrelsen." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Skaler side til udskrivning" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2153,21 +2495,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Åbn menuen i øverste højre del af vinduet, vælg så <gui " +"style=\"menuitem\">Udskriv …</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Vælg fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Vælg en <em>Sideskalering</em> fra rullegardinslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Ingen</em>: udfør ikke sideskalering." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2175,6 +2519,8 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Formindsk til printbart område</em>: Dokumentsider større end det " +"printbare område reduceres for at tilpasse området til printersiden." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2182,11 +2528,13 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Tilpas til printbart område</em>: Dokumentsider forstørres eller " +"reduceres som krævet for at tilpasse området til printersiden." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Klik på <gui>Udskriv</gui> for at udskrive dit dokument." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2194,11 +2542,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Dit dokument bliver genindlæst automatisk, hvis et andet program ændrer det," +" mens det vises." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Hvorfor bliver dokumentet hele tiden genindlæst?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2207,53 +2557,56 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Hvis <app>Atril</app> registrerer at dit åbne dokument er blevet ændret " +"(måske fordi det er blevet redigeret i et andet program), så genindlæses det" +" automatisk, og du får fremvist den nyeste udgave." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." -msgstr "" +msgstr "Hvis dokumentet slettes mens det vises, så forbliver det åbent." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Se en list over alle genveje." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tastaturgenveje" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Standardgenveje" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Åbne, lukke, gemme og udskrive" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2268,22 +2621,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument med et nyt filnavn." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 @@ -2298,17 +2651,19 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Luk det aktuelle dokumentvindue." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" +"Genindlæs dokumentet (i virkeligheden lukkes dokumentet, for så at åbnes " +"igen)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2318,47 +2673,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Flyt en side op eller ned." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Piletaster" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Flyt flere linjer op eller ned på en side ad gangen." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>PgUp</key> / <key>PgDn</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Gå til forrige side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Side op</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Gå til næste side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Side ned</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Gå til sidenummer." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2366,6 +2721,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> efterfulgt af sidenummeret og " +"<key>Retur</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2373,11 +2730,13 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå til starten af en side (starten af dokumentet, hvis " +"<gui>Fortløbende</gui>er valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Home</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2385,36 +2744,38 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå til slutningen af en side (slutningen af dokumentet, hvis " +"<gui>Fortløbende</gui> er valgt i hovedmenuen i øverste højre hjørne)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>End</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå til begyndelsen af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå til slutningen af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Tilføj et bogmærke i den nuværende side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 @@ -2424,22 +2785,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Slet bogmærket i den nuværende side, his der er et." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Vis sidepanelet med en indholdsfortegnelse og bogmærker." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2447,21 +2808,23 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Aktiver markørnavigation ved at placere et flytbar markør i tekstsider, så " +"du kan flytte rundt og vælge tekst med tastaturet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Marker og kopier tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Kopier den markerede tekst." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2469,21 +2832,23 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Indsæt</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Vælg al tekst i et dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Find tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2493,26 +2858,30 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Vis værktøjslinjen som gør det muligt at søge efter ord i dokumentet. Når du" +" trykker på den, er søgeboksen automatisk markeret, og søgningen begynder, " +"når du skriver tekst i den. Hvis du vælger noget tekst i dokumentet før " +"søgning, så vil søgningen begynde med den tekst." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Gå til næste søgeresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Gå til foregående søgeresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2520,46 +2889,48 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Roter og zoom" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Roter siderne 90 grader mod uret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>venstrepil</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Roter siderne 90 grader med uret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>højrepil</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Standardzoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Zoom ind." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2567,36 +2938,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Zoom ud." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Tilpas siden til vinduet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Tilpas indholdsbredden til den tilgængelige plads." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2606,77 +2979,77 @@ msgstr "Vindue" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Brug hele skærmen til at få vist dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Start en præsentation." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Skift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Dokumentvisning" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Vend baggrund og tekstfarver om." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." -msgstr "" +msgstr "Skift mellem fortsættende og side om side-visning af dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Vis to sider side om side." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Præsentationstilstand" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Aktiver/deaktiver sort skærm." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Aktiver/deaktiver hvid skærm." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2685,11 +3058,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Hvis antallet af sider i PDF-dokumentet ikke er et multiplum af 4, bør du " +"tilføje et passende antal tomme sider (1, 2 eller 3) for at gøre det til et " +"multiplum af 4. For at gøre det kan man:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "For at udskrive:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2697,16 +3073,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"Under <em>Layout</em> skal du i menuen <gui>Dobbelsidet</gui>, vælge " +"<gui>Enkeltsidet</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "I menuen <gui>Sider pr. ark</gui> skal du vælge <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "I menuen <gui>Udskriv kun</gui> skal du vælge <gui>Ulige ark</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2714,11 +3092,13 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Når alle siderne er udskrevet skal du vende arkene og lægge dem tilbage i " +"printeren." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "I menuen <gui>Udskriv kun</gui> skal du vælge <gui>Lige ark</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 @@ -2728,12 +3108,12 @@ msgstr "Brug af SyncTex med LaTeX Beamer-klassen." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer er en LaTeX-klasse til at oprette dias til præsentationer." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2745,12 +3125,19 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Man kan udføre forlæns og baglæns søgning i en <em>Beamer-" +"LaTeX</em>-præsentation på samme måde som i <link xref=\"synctex-" +"search\">søgning</link> i andre filer, der er kompileret med SyncTeX. " +"Søgningen bringer en til den tilsvarende ramme (dias), ikke nødvendigvis til" +" den tilsvarende tekstlinje. Forskellen beskrives i detaljer nedenfor." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Forlæns søgning: fra Beamer-LaTeX-kilden til PDF (<app>Pluma</app> til " +"Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2760,6 +3147,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forlæns søgning</link> kan " +"man klikke på en nærmere bestemt linje i Beamer-LaTeX-kildekoden. " +"<em>toppen</em> af det pågældende dias i PDF-filen markeres med rødt. Det " +"vil ofte være <em>rammetitlen</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2767,6 +3158,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Baglæns søgning: fra PDF til Beamer-LaTex-kilden (Atril til " +"<app>Pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2776,27 +3169,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baglæns søgning</link> kan" +" man klikke på et stykke tekst i en ramme, hvorved den tilsvarende linje i " +"LaTeX-koden, som afslutter denne ramme, markeres. Det vil normalt være " +"linjen:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "svarende til den ramme, som du klikkede på." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Sådan kompilerer du dit TeX-dokument med SyncTex" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Kompiler TeX med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2804,6 +3201,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Hvis du tilføjer linjen <em>\\synctex=1</em> i TeX-filens hoved, udløses der" +" synkronisering med SYncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2817,6 +3216,12 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2824,27 +3229,29 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Eller du kan køre kommandoen pdflatex med tilvalget <em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" msgstr "" +"Hvilket tekstredigeringsprogram kan man bruge til at redigere TeX-filen med?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Understøttede redigeringsprogrammer" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>Pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2854,11 +3261,15 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forlæns søgning</link> " +"(fra <app>Pluma</app> til Atril) og <link xref=\"synctex-search#backward-" +"search\">Baglæns søgning</link> (fra Atril til <app>Pluma</app>) er " +"understøttet." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2868,6 +3279,10 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Udvidelsesmodulet til <app>Pluma</app> indeholder et Pythonskript " +"(<file>atril_dbus.py</file>), som kan bruges til at få Synctex til at " +"fungere med Vim. For at bruge vim-latex sammen med Atril skal du gøre som " +"følger:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2875,11 +3290,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Kopier <file>atril_dbus.py</file> til en mappe i din sti og giv den " +"+x-tilladelser." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Ændr din <file>~/.vimrc</file> og tilføj de følgende linjer." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2890,6 +3307,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2897,16 +3318,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Nu kan du bruge forlæns søgning fra vim-latex ved at skrive \\ls. Baglæns " +"søgning er endnu ikke understøttet." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Du kan få hjælp til SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Hvad er SyncTex?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2914,16 +3337,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTex er en metode, der muliggør synkronisering mellem en TeX-kildefil og " +"det tilsvarende PDF-output." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Skift mellem Atril og <app>Pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Søg med SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2932,11 +3357,14 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"Når du har <link xref=\"synctex-compile\">kompileret din TeX-fil med " +"SyncTex</link>, kan du søge. SyncTex understøtter også søgning fra og til en" +" inkluderet fil." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Søgning fremad: Fra TeX til PDF (fra <app>Pluma</app> til Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2944,11 +3372,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"Ved søgning fremad kan man klikke på en bestemt del af TeX-kildekoden og " +"springe til den tilknyttede position i PDF-filen. For at udføre søgning " +"fremad:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Klik på en linje i TeX-filen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2957,6 +3388,9 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"I <app>Pluma</app>, skal du klikke på <guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Søg " +"fremad</gui></guiseq>. Den tilsvarende linje i PDF-filen bliver fremhævet " +"med rødt." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2966,6 +3400,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Eller du kan bruge " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key>venstreklik</keyseq>. Den tilsvarende linje i PDF-" +"filen bliver fremhævet med rødt." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2973,17 +3411,20 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Hvis den tilsvarende PDF-fil ikke er åben, vil en forlæns søgning åbne PDF-" +"filen i Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" msgstr "" +"Hvis du tilføjer et komplekst projekt med flere TeX-filer, kan du tilføje" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2992,11 +3433,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"i enten den første eller de tre sidste linjer i hver af de inkluderede TeX-" +"filer. Så vil forlæns søgning virke. Baglæns søgning burde altid virke, selv" +" om man ikke tilføjer ovenstående linje." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" -msgstr "" +msgstr "Baglæns søgning: Fra PDF til TeX (fra Atril til <app>Pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3004,6 +3448,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"Ved baglæns søgning kan du klikke på en bestemt linje i PDF-filen og springe" +" til den tilsvarende linje i TeX-kildekoden." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3012,16 +3458,19 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Man kan udføre en baglæns søgning ved at trykke <keyseq><key>Ctrl</key> " +"venstreklik</keyseq> i Atril. Den tilsvarende linje i TeX-kildekoden bliver " +"så fremhævet." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Sådan tilføjer man understøttelse af SyncTex." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Opsætning af SyncTex" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3029,11 +3478,13 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"For at få understøttelse af SyncTex skal man installere følgende " +"programpakker:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "En LaTeX-motor med SyncTeX-understøttelse, såsom <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3041,11 +3492,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Et tekstredigeringsprogram med SyncTeX-understøttelse, såsom " +"<app>Pluma</app> med pluma-plugins installeret." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "I <app>Pluma</app>, aktiver SyncTex-udvidelsesmodulet:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3054,11 +3507,13 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui>Rediger</gui> -> <gui>Indstillinger</gui>og vælg " +"fanebladet <gui>Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Marker <gui>SyncTex</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3066,11 +3521,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"Når du kopierer tekst, så er den tekst, som indsættes, muligvis forskellig " +"fra det, som du har valgt." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Hvorfor blev den tekst, som jeg havde valgt, ikke kopieret rigtigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3080,6 +3537,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Hvis du markerer og kopierer tekst fra et dokument i Atril for derefter at " +"indsætte den i et andet program, så kan formateringen være ændret. Der kan " +"også optræde andre tegn end i den oprindelige markering. Det sker ofte, når " +"man kopierer tekst fra et PDF-dokument med flere kolonner." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3088,6 +3549,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Problemet er den måde, hvorpå nogle dokumentformater håndterer tekst. Den " +"faktiske tekst i dokumentet opbevares på en anden måde end den fremvises. " +"Det kan medføre at en kopi ikke kommer til at se ud som forventet." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3096,21 +3560,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"Desværre er der ikke rigtig nogen løsning på dette problem. Man kan mindske " +"det ved at kopiere en mindre mængde tekst ad gangen, eller ved at man " +"kopierer teksten ind i et tekstredigeringsprogram (som <app>Pluma</app>)." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Oversæt <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Hjælp med oversættelse" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3118,11 +3585,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Atrils brugerflade og dokumentation oversættes af et verdensomspændende " +"fællesskab af frivillige. Du må meget gerne deltage i det." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Der er stadig mange sprog, der har brug for oversættelser." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3133,3 +3602,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"For at begynde at oversætte, skal du <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">oprette en konto</link> og slutte" +" dig til <link " +"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">oversætterholdet</link> for " +"dit sprog. Det gør det muligt for dig at lave nye oversættelser." |