diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-09 18:17:43 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-09 18:17:43 -0300 |
commit | f6ce926719943751cf65cacde7fae050593eb2d6 (patch) | |
tree | 9224d1751678cf2d1fbd0431f128b711311c0287 /po/[email protected] | |
download | atril-f6ce926719943751cf65cacde7fae050593eb2d6.tar.bz2 atril-f6ce926719943751cf65cacde7fae050593eb2d6.tar.xz |
inicial
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 2211 |
1 files changed, 2211 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] new file mode 100644 index 00000000..25a86eb2 --- /dev/null +++ b/po/[email protected] @@ -0,0 +1,2211 @@ +# Catalan translation of evince. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Gil Forcada <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:46+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:174 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:183 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:350 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:357 +msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:395 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:422 +msgid "File corrupted" +msgstr "El fitxer està malmés" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:435 +msgid "No files in archive" +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:474 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:718 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:850 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Error %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Còmics" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este treball és de domini públic" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:302 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document invàlid" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Diapositives de l'Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Cap error" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find ZIP signature" +msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid ZIP file" +msgstr "Fitxer ZIP no vàlid" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file ZIPs are not supported" +msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the ZIP archive" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 +#: ../previewer/ev-previewer.c:49 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +# FIXME +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5352 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4208 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No faces cas de les restriccions del document" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:47 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:48 +msgid "Print settings file" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 +msgid "MATE Document Previewer" +msgstr "Visualitzador de documents del MATE" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" + +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5101 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pàgina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5102 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5104 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pàgina _següent" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5105 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5088 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Amplia el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5091 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Encongeix el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5059 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5203 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Millor ajust" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5204 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5206 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5207 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5274 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5275 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecciona la pàgina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:240 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:288 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:319 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:341 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:343 +msgid "Finishing…" +msgstr "S'està acabant…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:345 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1169 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1234 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1235 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1237 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1891 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalat de la pàgina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1901 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1913 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Gira automàticament i centra" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1916 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca " +"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " +"d'impressió." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1921 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1923 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2005 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestió de la pàgina" + +#: ../libview/ev-jobs.c:1438 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:41 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:48 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:533 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:668 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:970 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir." + +#: ../libview/ev-view.c:1727 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1729 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:1731 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../libview/ev-view.c:1733 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1735 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1737 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../libview/ev-view.c:1765 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:1771 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1774 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:1782 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" + +#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5076 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:333 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5074 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" + +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 +#, c-format +msgid "Converting %s" +msgstr "S'està convertint %s" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 +#, c-format +msgid "%d of %d documents converted" +msgstr "S'han convertit %d de %d documents" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 +msgid "Converting metadata" +msgstr "S'estan convertint les metadades" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 +msgid "" +"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " +"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." +msgstr "" +"L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de " +"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Obri un document utilitzat recentment" + +#: ../shell/ev-password-view.c:144 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloca el document" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:301 +msgid "Password required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:302 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." + +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:365 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" + +#: ../shell/ev-password-view.c:377 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió" + +#: ../shell/ev-password-view.c:389 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 +msgid "Document License" +msgstr "Llicència del document" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:138 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termes d'ús" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:144 +msgid "Text License" +msgstr "Llicència del text" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:150 +msgid "Further Information" +msgstr "Més informació" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-window.c:840 +#, c-format +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Pàgina %s — %s" + +#: ../shell/ev-window.c:842 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1288 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El document no conté cap pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:1291 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "El document només conté pàgines buides" + +#: ../shell/ev-window.c:1485 ../shell/ev-window.c:1651 +msgid "Unable to open document" +msgstr "No es pot obrir el document" + +#: ../shell/ev-window.c:1622 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:1764 ../shell/ev-window.c:2041 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:1797 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." + +#: ../shell/ev-window.c:1985 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2017 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." + +#: ../shell/ev-window.c:2172 +msgid "Open Document" +msgstr "Obri un document" + +#: ../shell/ev-window.c:2436 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2439 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2442 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2486 ../shell/ev-window.c:2586 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2517 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2521 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2525 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2647 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Alça'n una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:2952 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" + +#: ../shell/ev-window.c:3065 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3277 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" + +#: ../shell/ev-window.c:3280 +#, c-format +msgid "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr "" +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acabi d'imprimir?" + +#: ../shell/ev-window.c:3292 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." + +#: ../shell/ev-window.c:3296 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" + +#: ../shell/ev-window.c:3300 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tanca després d'im_primir" + +#: ../shell/ev-window.c:3861 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:3993 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4204 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" +msgstr "" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el %s (%s)" + +#: ../shell/ev-window.c:4235 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4239 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtindre'n més detalls.\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4243 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" + +#: ../shell/ev-window.c:4268 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4271 +msgid "© 1996–2009 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince" + +#: ../shell/ev-window.c:4277 +msgid "translator-credits" +msgstr "Gil Forcada <[email protected]>" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:4549 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:4557 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" + +#: ../shell/ev-window.c:5039 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../shell/ev-window.c:5040 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../shell/ev-window.c:5041 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../shell/ev-window.c:5042 +msgid "_Go" +msgstr "Vé_s" + +#: ../shell/ev-window.c:5043 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5046 ../shell/ev-window.c:5314 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" + +#: ../shell/ev-window.c:5047 ../shell/ev-window.c:5315 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Obri un document existent" + +#: ../shell/ev-window.c:5049 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obri'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:5050 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5052 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Alça'n una còpia…" + +#: ../shell/ev-window.c:5053 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Alça una còpia del document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:5055 +msgid "Page Set_up…" +msgstr "_Configuració de la pàgina…" + +#: ../shell/ev-window.c:5056 +msgid "Set up the page settings for printing" +msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" + +#: ../shell/ev-window.c:5058 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-window.c:5061 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../shell/ev-window.c:5069 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: ../shell/ev-window.c:5071 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" + +#: ../shell/ev-window.c:5072 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Cerca una paraula o frase al document" + +#: ../shell/ev-window.c:5078 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5080 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a l'_esquerra" + +#: ../shell/ev-window.c:5082 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gira a la _dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:5093 +msgid "_Reload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: ../shell/ev-window.c:5094 +msgid "Reload the document" +msgstr "Actualitza el document" + +#: ../shell/ev-window.c:5097 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" + +#: ../shell/ev-window.c:5107 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primera pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5108 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5110 +msgid "_Last Page" +msgstr "Úl_tima pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:5111 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#. Help menu +#: ../shell/ev-window.c:5115 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../shell/ev-window.c:5118 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5122 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Ix de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5123 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Ix de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5125 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:5126 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" + +#. View Menu +#: ../shell/ev-window.c:5185 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5186 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:5188 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5189 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:5191 +msgid "_Continuous" +msgstr "C_ontinu" + +#: ../shell/ev-window.c:5192 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../shell/ev-window.c:5194 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dual" + +#: ../shell/ev-window.c:5195 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" + +#: ../shell/ev-window.c:5197 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../shell/ev-window.c:5198 +msgid "Expand the window to fill the screen" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" + +#: ../shell/ev-window.c:5200 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "_Presentació" + +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:5201 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:5209 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverteix els colors" + +#: ../shell/ev-window.c:5210 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5218 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obri l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5220 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:5222 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5224 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5226 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i alça la imatge…" + +#: ../shell/ev-window.c:5228 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5233 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Obri l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5235 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "Al_ça l'adjunció com a…" + +#: ../shell/ev-window.c:5288 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:5290 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:5300 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../shell/ev-window.c:5302 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:5305 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Creua les pàgines visitades" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5335 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5340 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5344 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5348 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5356 +msgid "Fit Width" +msgstr "Encaixa a l'amplada" + +#: ../shell/ev-window.c:5517 ../shell/ev-window.c:5534 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." + +#: ../shell/ev-window.c:5591 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" + +#: ../shell/ev-window.c:5758 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5800 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge." + +#: ../shell/ev-window.c:5832 +msgid "Save Image" +msgstr "Alça la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5899 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5952 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció." + +#: ../shell/ev-window.c:5997 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Alça l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:162 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Necessita contrasenya" + +#: ../shell/ev-utils.c:315 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 +msgid "MATE Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del MATE" + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "La pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" + +#: ../shell/main.c:79 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:80 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i " +"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " +"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " +"Caja." + +#~ msgid "DJVU document has incorrect format" +#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimeix..." + +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "_Desa'n una còpia..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimeix..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Cerca..." + +#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Cerca una cadena" + +#~ msgid "The name of the string to be found" +#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" +#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" + +#~ msgid "Highlight color" +#~ msgstr "Color del ressaltat" + +#~ msgid "Color of highlight for all matches" +#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" + +#~ msgid "Current color" +#~ msgstr "Color actual" + +#~ msgid "Color of highlight for the current match" +#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" + +#~ msgid "Recover previous documents?" +#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?" + +#~ msgid "" +#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +#~ "can recover the opened documents." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar " +#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts." + +#~ msgid "_Don't Recover" +#~ msgstr "_No els recuperis" + +#~ msgid "_Recover" +#~ msgstr "_Recupera'ls" + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperació de documents" + +#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " +#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: " + +#~ msgid "Cannot open a copy." +#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_nnecta" + +#~ msgid "Connect _anonymously" +#~ msgstr "Connecta _anònimament" + +#~ msgid "Connect as u_ser:" +#~ msgstr "Connecta com a u_suari:" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domini:" + +#~ msgid "_Forget password immediately" +#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" + +#~ msgid "_Remember password until you logout" +#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "_Remember forever" +#~ msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#~ msgid "File not available" +#~ msgstr "El fitxer no està disponible" + +#~ msgid "Remote files aren't supported" +#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Cerca l'anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca la següent" + +#~ msgid "Password Entry" +#~ msgstr "Entrada de la contrasenya" + +#~ msgid "Remember password for this session" +#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "Save password in keyring" +#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#~ msgid "<b>Title:</b>" +#~ msgstr "<b>Títol:</b>" + +#~ msgid "%.2f x %.2f in" +#~ msgstr "%.2f x %.2f in" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Contrasenya errònia" + +#~ msgid "Evince Document Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" + +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tabloide" + +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Llibre de comptes" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Declaració" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executiu" + +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" + +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" + +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Foli" + +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "En quart" + +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" + +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +#~ "Ghostscript en el camí" + +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript encapsulat" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." + +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI invàlid: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Obre «%s»" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Conducte trencat." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "El fitxer no és llegible." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "S'ha carregat el document." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" +#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>" + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "EOF inesperat\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " +#~ "'%s'\n" + +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Fallant" + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Avís: " + +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fatal: " + +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fatal" + +# FIXME +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Molts..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "No tants..." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selecció" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Una a una" + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Show the full document at once" +#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." + +#~ msgid "Show toolbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." + +#~ msgid "The default sidebar size." +#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." + +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Surt de pantalla completa" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tanca" |