diff options
Diffstat (limited to 'help/ru')
-rw-r--r-- | help/ru/ru.po | 1118 |
1 files changed, 808 insertions, 310 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po index 7e29d469..2d43dcfa 100644 --- a/help/ru/ru.po +++ b/help/ru/ru.po @@ -5,14 +5,16 @@ # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Aleksey Kabanov <[email protected]>, 2021 # Aleksandr <[email protected]>, 2021 -# Alexei Sorokin, 2021 +# XRevan86, 2021 +# DrSheppard <[email protected]>, 2022 +# Ser82, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Alexei Sorokin, 2021\n" +"Last-Translator: Ser82, 2022\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." -msgstr "" +msgstr "Как изменить имя автора, цвет или иконку к аннотации" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -74,7 +76,7 @@ msgstr "" #: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10 #: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" -msgstr "" +msgstr "Тиффани Антропольски" #. (itstool) path: license/p #: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14 @@ -92,22 +94,22 @@ msgstr "" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Отредактировать аннотацию" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Нажмите правой кнопкой мыши для изменения иконки документа" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Выберите <gui>Настройки аннотации</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -115,6 +117,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"В окне <gui>Настроек аннотации</gui>, вы можете изменить имя автора, цвет, " +"стиль или иконку вашей заметки" #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -122,11 +126,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Свойства примечания будут применены только к той заметке, для которой были " +"сделаны изменения. У каждой заметки могут быть различные свойства." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "" +msgstr "Можно ли изменить свойства примечаний по умолчанию?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -138,21 +144,27 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Свойства примечаний (автор, цвет, стиль и значок) можно изменять для " +"отдельных заметок, как это было описано выше. Если вы хотите изменить цвет " +"всех заметок с <gui>жёлтого</gui> на <gui>красный</gui>, вам придётся " +"изменить это свойство для каждой заметки по отдельности. В настоящий момент " +"нет возможности сохранять различные параметры по умолчанию для свойств " +"примечаний." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "Дэвид Кинг" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Удалить аннотацию из PDF-документа" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Удаление аннотаций" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -160,6 +172,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Примечание - это заметка или комментарий, добавленный в документ PDF. Вы " +"можете удалить примечания, добавленные вами или другими людьми." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -168,6 +182,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Просмотр страницы, на которой есть примечание. Если вы не уверены, на каких " +"страницах есть примечания, найдите их в <link xref=\"annotations-" +"navigate\">боковой панели примесаний</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -175,6 +192,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Щелкните правой кнопкой мыши значок примечания в документе и выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Удалить примечание</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -183,16 +202,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Сохраните изменения в документе, кликнув <gui " +"style=\"menuitem\">\"Файл\"</gui>, далее <gui style=\"menuitem\">\"Сохранить" +" как\"</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Аннотации могу быть добавлены только к PDF-документам" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Не удаётся добавить примечание?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -200,16 +222,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Примечания можно добавлять только к файлам формата PDF. Если ваш файл не " +"является файлом в формате PDF, то возможность добавления примечаний будет " +"отключена." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Как перемещаться по примечаниям." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Перемещение по примечаниям" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -218,21 +243,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Если вы создали примечания в документе, вы можете использовать боковую " +"панель для отображения списка всех примечаний в документе. В списке " +"указывается тип, номер страницы и автор примечания." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Как создать и изменить аннотацию." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Андре Клаппер" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Добавление примечаний" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -240,6 +268,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"Примечание — это заметка или комментарий, добавляемый в документ PDF. Вы " +"можете добавлять примечания с помощью Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -250,6 +280,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " +"части окна. Если она отсутствует, щёлкните <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая " +"панель</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -259,21 +293,27 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"В верхней части боковой панели элементы раскрывающегося списка <gui>Образцы " +"страниц</gui>, <gui>Содержание</gui>, <gui>Примечания</gui> и " +"<gui>Закладки</gui> позволяют выбрать, что отображать на боковой панели. " +"(Некоторые параметры могут быть недоступны для некоторых документов)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы создать примечание:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Выберите <gui style=\"button\">Примечания</gui> из выпадающего списка:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Щёлкните <gui style=\"button\">Добавить</gui>, чтобы создать текст " +"примечания." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -281,11 +321,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Нажмите на место в окне документа, к которому вы хотите добавить примечание." +" Откроется окно <em>примечания</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Введите текст в окно <em>примечания</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -293,28 +335,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Размер заметки можно изменять. Для этого нужно перетащить один из углов " +"заметки, удерживая при этом левую кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Закройте заметку, нажав <gui>x</gui> в верхнем углу заметки." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Как сохранять примечания." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Шобха Тьяги" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Сохранение копии документа PDF с примечаниями" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -322,11 +366,14 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Чтобы сохранить копию PDF-файла с примечанием для последующего просмотра с " +"помощью <app>Atril</app> или любого другого просмотрщика PDF-файлов <em>, " +"поддерживающего примечания:</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" -msgstr "" +msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранить как…</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -334,6 +381,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Сохранить</gui>. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -341,18 +390,21 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Примечания добавляются в соответствии со спецификацией PDF. Поэтому " +"большинство программ для чтения PDF должны уметь их читать. Известно, что " +"Adobe Reader работает с такими примечаниями." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Екатерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Примечания можно использовать в качестве закладок." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -365,6 +417,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Вы можете добавлять, переименовывать и удалять закладки с помощью приложения" +" <app>Просмотр документов</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -375,6 +429,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " +"части окна. Если она отсутствует, щёлкните <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая " +"панель</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -382,11 +440,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"В нижней части боковой панели, выберите <gui style=\"button\">Закладки</gui>" +" в выпадающем списке." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Создайте закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -394,6 +454,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"В самом PDF-документе перейдите на страницу, на которую вы хотите добавить " +"закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -401,6 +463,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"В боковой панели, выберите <gui style=\"button\">Закладки</gui> в выпадающем" +" списке." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -409,41 +473,43 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> внизу на боковой панели. По " +"умолчанию имя закладки — это только что добавленная страница" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Эта закладка теперь отображается в списке закладок" #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Переименовать закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Выберите закладку в боковой панели" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Введите имя закладки" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Введите новое имя" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <key>Enter</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Удалить закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 @@ -451,16 +517,17 @@ msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" +"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">-</gui> в нижней части боковой панели." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Где и как сообщать о проблемах." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Сообщить об ошибке в Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -470,6 +537,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете принять в этом " +"участие. Если вы заметили проблему, то можете отправить <em>сообщение об " +"ошибке</em>. Чтобы сообщить об ошибке, перейдите по ссылке <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -477,6 +548,9 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Это — система слежения за ошибками, в которой пользователи и разработчики " +"могут указывать подробную информацию об ошибках, сбоях или создавать запросы" +" на улучшения." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -487,11 +561,18 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"Чтобы принять участие, необходимо создать учётную запись, используя которую " +"вы сможете создавать отчёты и добавлять комментарии. Регистрация также даст " +"возможность получать по электронной почте обновления о состоянии созданного " +"отчёта. Если у вас ещё нет учётной записи, перейдите по ссылке <gui>Создать " +"учётную запись</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." msgstr "" +"Если у вас есть учётная запись, войдите в систему и выберите <gui>New " +"issue</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -499,6 +580,7 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Заполните разделы «Title» и «Description» и нажмите <gui>Submit Issue</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -506,6 +588,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Созданный отчёт получит уникальный идентификатор, при обработке вашего " +"отчёта его состояние будет обновляться." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -519,6 +603,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Используя команду <cmd>atril</cmd> можно открывать любое количество файлов " +"на определённых страницах и в различных режимах." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -528,12 +614,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Фил Булл" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Командная строка" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -541,12 +627,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Чтобы запустить <app>Atril</app> из командной строки, наберите " +"<cmd>atril</cmd>. Вы также можете открыть конкретный файл, введя его " +"название после команды atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril file.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -554,12 +643,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Вы можете открыть сразу несколько файлов, напечатав их названия отделяя друг" +" от друга пробелами после команды atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril file1.pdf file2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -567,11 +658,14 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril также поддерживает работу с файлами, расположенными в интернете. " +"Например, после команды atril вы можете указать местоположение файла в " +"интернете:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Открытие документа на определённой странице" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -579,12 +673,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Вы можете использовать ключ<cmd>--page-label</cmd>, чтобы открыть документ " +"на конкретной странице. Например, чтобы открыть документ на странице 3, " +"наберите:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -592,74 +689,82 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Метка страницы должна быть в том же формате, что и номер страницы, " +"отображаемый в строке заголовка <app>Atril</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Открытие документа в полноэкранном режиме" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Открытие документа в режиме презентации" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Открытие документа в режиме предварительного просмотра" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview file.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Вы можете преобразовать документ в PDF с помощью «распечатывания» этого " +"файла." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Анна Филипс" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Преобразование документа в PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Вы можете преобразовать документы следующих типов в формат PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" msgstr "" +"Device Independent file format (.dvi)\n" +" " #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "" +"PostScript (.ps)\n" +" " #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -667,6 +772,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Это работает как открытие файла в <app>Atril</app> и «распечатывание» " +"документа в виде PDF-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -675,6 +782,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдите в <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq> и выберите <gui>Печать</gui> или " +"нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -682,6 +792,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Выберите <gui>Печать в файл</gui> и выберите PDF в <gui>Формат вывода</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -689,6 +800,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Печать</gui>. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -701,39 +814,46 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"В файлах формата PostScript или DVI нельзя выделять текст, но это обычно " +"можно делать в файлах формата PDF. Преобразование файлов из форматов DVI и " +"PostScript в формат PDF не исправит эту ситуацию. Причина в том, что текст " +"сам по себе хранится в файле (это просто изображение, которое выглядит, как " +"текст), поэтому его невозможно восстановить и поместить в PDF. Вы можете " +"воспользоваться <em>приложением для распознавания символов</em>, чтобы " +"извлечь текст из файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Вы можете преобразовывать документы в формат PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Преобразование документа в PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" -msgstr "" +msgstr "Вы можете конвертировать документы следующих форматов в PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -741,6 +861,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Это работает как открытие файла в <app>Atril</app> и «распечатывание» " +"документа в виде PostScript-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -750,6 +872,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Перейдите в <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq> и выберите <gui>Печать</gui> или " +"нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> и " +"перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -757,6 +883,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Выберите <gui>Печать в файл</gui> и выберите PostScript в <gui>Формат " +"вывода</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -764,21 +892,25 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Печать</gui>. PostScript будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Вы можете преобразовывать документы в формат SVG, выполнив их печать в файл." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Конвертация документа в SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" +"Документы следующих форматов можно преобразовывать в файлы формата SVG:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -786,6 +918,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Это работает как открытие файла в <app>Atril</app> и «распечатывание» " +"документа в виде SVG-файла." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -794,6 +928,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Перейдите в <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq> и выберите <gui>Печать</gui> или " +"нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -801,6 +938,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Выберите <gui>Печать в файл</gui> и выберите SVG в <gui>Формат вывода</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -808,21 +946,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Печать</gui>. SVG будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущие настройки по умолчанию для новых документов." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" -msgstr "" +msgstr "Синдху С" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Изменить настройки по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -831,6 +971,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"При первом открытии документа применяются настройки по умолчанию, такие как " +"масштаб и параметры просмотра страницы. Любые изменения, внесенные в эти " +"настройки, сохраняются для документа." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -839,6 +982,10 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Вы можете сохранить текущие параметры как настройки по умолчанию для всех " +"новых документов, нажав <gui style=\"menuitem\">Правка</gui> и выбрав <gui " +"style=\"menuitem\">Сохранить текущие параметры как параметры по " +"умолчанию</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -846,21 +993,23 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Новые настройки по умолчанию не отменяют настройки ранее открытых " +"документов, они применяются только к документам, открытым впервые." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Улучшить <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Помочь разработчикам" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -868,6 +1017,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril разрабатывается и поддерживается сообществом добровольцев. Вы также " +"можете принять участие" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -876,16 +1027,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Если вы хотите <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">помочь в" +" разработке</link> Atril, создайте <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Запрос на слияние</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Связь с командой документирования." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Помочь в написании документации" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -893,6 +1047,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Документирование Atril поддерживается сообществом добровольцев. Вы также " +"можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -901,6 +1057,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Чтобы внести свой вклад в проект документирования, свяжитесь с нами и " +"создайте <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Запрос на " +"слияние</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -908,21 +1067,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Наш <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">сайт</link> " +"содержит полезную информацию." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Печать буклета в n-страниц." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "n-страничный буклет" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n</em> - число, кратное 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -931,11 +1092,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Если количество страниц документа PDF не кратно 4, необходимо добавить " +"соответствующее количество пустых страниц (1, 2 или 3), чтобы оно стало " +"кратно 4. Чтобы это сделать, можно:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Создать пустой PDF с помощью <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -943,6 +1107,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Объединить пустые страницы с документом PDF с помощью приложения <app>PDF-" +"Shuffler</app>, поместив в конец пустые страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -953,16 +1119,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Перейдите в <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq> и нажмите кнопку <gui " +"style=\"button\">Печать</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Выберите вкладку <gui>Общие</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Под <em>Диапазоном</em> выберите <gui>Страницы</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -970,22 +1139,24 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...пока не будет введено n страниц." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" -msgstr "" +msgstr "Введите номера страниц в таком порядке: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -993,32 +1164,35 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"В разделе <em>Макет</em> в меню <gui>Двухсторонний</gui> выберите <gui>Узкая" +" кромка</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "В параметре <gui>Страниц на сторону</gui> выберите <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." -msgstr "" +msgstr "В меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <gui>Печать</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Вы не можете использовать Atril для редактирования файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" msgstr "" +"Могу ли я редактировать документы в приложении для просмотра документов?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -1026,6 +1200,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril нельзя использовать для внесения изменений в документы. Вам нужно " +"использовать соответствующее приложение, предназначенное для редактирования " +"необходимого вам типа файла." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1035,16 +1212,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Файлы PDF и PostScript (.ps) обычно не предназначены для редактирования, но " +"программное обеспечение для редактирования PDF доступно. Попробуйте, " +"например, <app>LibreOffice Draw</app> или <app>Okular</app>. Кроме того, " +"<app>pdfarranger</app> позволяет переставлять или удалять страницы и " +"объединять файлы." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Поиск слова или фразы в документе." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Найти текст в документе" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1054,12 +1236,17 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Щёлкните <guiseq><gui style=\"menuitem\">Правка</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Найти</gui></guiseq> или " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, или <key>/</key> для " +"отображения строки поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Начните вводить текст в поисковую строку, и поиск начнется автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1067,6 +1254,8 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Используйте кнопки <gui>Найти предыдущее</gui> и <gui>Найти следующее</gui>," +" чтобы перемещаться между результами поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1074,12 +1263,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Чтобы скрыть панель поиска, снова щёлкните в любом месте окна или нажмите " +"клавишу <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Чтобы отфильтровать слова по регистру, вы можете нажать кнопку " +"<gui>Учитывать регистр</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1088,6 +1281,8 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Если искомое слово или фраза встречаются в документе хотя бы один раз, вам " +"будет показано, сколько раз результат поиска появляется на текущей странице." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1095,31 +1290,34 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Поиск текста можно выполнять только по документам в формате PDF. В некоторых" +" документах PDF текст представлен в виде изображения, поэтому в этих " +"документах поиск также работать не будет." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript и многие другие форматы." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Поддерживаемые форматы" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril поддерживает следующие форматы файлов:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Спецификация бумаги Open XML (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1127,6 +1325,9 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"Не во всех дистрибутивах Linux по умолчанию поддерживаются все форматы, " +"поэтому возможно вы не сможете открыть файлы некоторых из перечисленных " +"форматов." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1135,16 +1336,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Поддержка формата называется <em>драйвером или движком (backend)</em>. Если " +"вы получили сообщение «Не удалось открыть документ», необходимо проверить, " +"установлен ли в системе пакет с драйвером для этого формата." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Работа с заполняемыми формами." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Формы" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1153,6 +1357,8 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"При заполнении интерактивных форм между полями можно перемещаться, нажимая " +"мышью по полям. После заполнения всех полей нажмите <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1160,6 +1366,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Вы можете выбрать элемент из списка, щёлкнув по списку и выбрав нужный " +"элемент." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1171,6 +1379,11 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Возможно, в форме будут некоторые места, которые должны заполняться от руки " +"<em>после</em> того, как форма будет напечатана. Например, места для " +"подписей. Если вы хотите, чтобы это было сделано электронным способом, " +"попробуйте приложение <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-" +"annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1178,24 +1391,28 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Убедитесь, что вы сохранили форму, иначе вся введённая информация будет " +"потеряна." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Сохранение формы" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" -msgstr "" +msgstr "После заполнения формы её можно сохранить одним из двух способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Чтобы сохранить копию, которую можно будет изменить в будущем (форма " +"остаётся интерактивной):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1204,6 +1421,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдите в <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq> и выберите <gui>Сохранить " +"как…</gui> или нажмите комбинацию клавиш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1211,6 +1432,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Сохранить</gui>. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1218,6 +1441,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Чтобы сохранить копию, которую нельзя будет изменить (например, если форму " +"предполагается отправить по эл. почте или сделать доступной в сети):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1225,11 +1450,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Выберите имя файла и папку, в которой должен быть сохранён файл, затем " +"нажмите <gui>Печать</gui>. PDF будет сохранён в указанной папке." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Копии зашифрованных файлов нельзя сохранять или выводить на печать." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1249,41 +1476,43 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> предназначен для просмотра PDF-документов. Узнайте, как " +"начать работу с <app>Atril</app> и его функциях." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Справка по Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Чтение документов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Презентации и другие поддерживаемые форматы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Печать" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Примечания и закладки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Интерактивные формы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Часто задаваемый вопросы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1293,22 +1522,22 @@ msgstr "Расширенный" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Советы и хитрости" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Участвуйте" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Введение в <em>Atril - Просмотрщик документов MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1321,16 +1550,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> - это программа для просмотра документов. Взгляните на " +"список файлов <link xref=\"formats\"/>, которые вы можете просматривать." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Инвертирование цветов может упростить чтение некоторых видов текстов." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Инвертирование цветов на странице" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1339,6 +1570,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Чтобы заменить чёрное на белое, белое на чёрное и т. д., перейдите в меню " +"<gui style=\"menuitem\">Вид</gui> и выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Инвертированные цвета</gui> (или нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1346,11 +1581,12 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"В некоторых случаях применение инвертирования может упростить чтение текста." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Правовая информация." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1363,41 +1599,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share " +"Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Вы свободны:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Делиться</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Копировать, распространять и пересылать эту работу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Сделать ремикс</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Адаптировать эту работу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "При следующих условиях:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Указание авторства</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1406,11 +1644,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Вы должны указать ваше авторство в виде подобном тому, как это сделал " +"создатель или лицензиар (но не так, как-будто бы они поддержали вас или " +"использование вашей работы)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Share Alike</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1418,6 +1659,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Если вы изменили, преобразовали или создали что-то своё на основе данной " +"работы, вы можете распространять свой результат только на условиях той же, " +"подобной или совместимой лицензии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1427,11 +1671,15 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Полный текст лицензии представлен на <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">веб-сайте " +"CreativeCommons</link>, или прочтите полный текст <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 @@ -1445,28 +1693,32 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"В виде особого исключения, владельцы авторского права разрешают вам " +"копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом " +"документе, на любых выбранных вами условиях без ограничений." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Перемещение, прокрутка и масштабирование." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Перемещение по документу" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Вы можете перемещаться по страницам документа одним из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1474,11 +1726,15 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Прокруткой колесом мыши вверх и вниз. Чтобы переместиться по странице, " +"двигая мышь:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Нажмите правую кнопку мыши на странице и выберите <gui>Прокручивать " +"автоматически</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1486,21 +1742,25 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Чтобы прокрутить вниз, переместите указатель мыши вниз; скорость прокрутки " +"зависит от расстояния, на которое перемещается указатель." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Чтобы остановить автоматическую прокрутку, нажмите в любом месте документа " +"левую кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "С помощью панели прокрутки окна документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "С помощью клавиатурных клавиш со стрелками вверх и вниз." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1508,13 +1768,15 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"С помощью перетаскивания страницы мышью, если страница была захвачена. Чтобы" +" захватить страницу:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." -msgstr "" +msgstr "Переместите указатель мыши на страницу и зажмите среднюю кнопку мыши." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1522,17 +1784,20 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Если на вашей мыши нет средней кнопки, зажмите одновременно левую и правую " +"кнопки мыши." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Перелистывание страниц" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Страницы документа можно листать, используя один из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1541,11 +1806,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"С помощью кнопок <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> или " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы перейти к определённой странице:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1553,22 +1820,25 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Введите номер страницы в поле <gui style=\"input\">Выделить страницу</gui> и" +" нажмите <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы вернуться к началу или концу документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1576,6 +1846,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Чтобы пролистать за раз 10 страниц, нажмите " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> или " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1585,11 +1858,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"По умолчанию вы можете за раз перелистывать страницу целиком. Если хотите " +"перемещать страницы плавно, просто прокручивая колёсико мыши или с помощью " +"перетаскивания, перейдите в меню <gui style=\"menuitem\">Вид</gui> и " +"выберите <gui style=\"menuitem\">Непрерывно</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Перемещение с помощью списка страниц или оглавления" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1600,16 +1877,24 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Когда вы открываете файл, у вас должна быть видна боковая панель в левой " +"части окна. Если она отсутствует, щёлкните <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая " +"панель</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"На боковой панели отображается предварительный просмотр всех страниц " +"документа." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" +"С помощью боковой панели можно перемещаться по страницам, нажимая на них " +"мышью." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1618,6 +1903,10 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Некоторые документы имеют «Содержание» или «Оглавление», которые можно " +"отобразить на боковой панели. Выберите поле со списком <gui>Образцы " +"страниц</gui> в верхней части боковой панели и выберите " +"<gui>Содержание</gui>, чтобы увидеть его." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1625,21 +1914,25 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"В большинстве документов не используется эта возможность, поэтому вы не " +"сможете просмотреть содержание таких документов в боковой панели." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Масштабирование" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы настроить уровень масштабирования:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Выберите нужный процент масштабирования в поле с выпадающем списком на " +"панели инструментов." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1648,6 +1941,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"В качестве альтернативы используйте комбинации клавиш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> для увеличения или " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> для уменьшения масштаба." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1655,6 +1951,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"В качестве альтернативы удерживайте <key>Ctrl</key> и используйте колесо " +"прокрутки мыши для изменения масштаба." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1662,6 +1960,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"Опция <gui>Подогнать страницу</gui> позволяет подогнать страницу документа " +"по всей <em>высоте</em> окна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1669,6 +1969,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"Опция <gui>Подогнать по ширине</gui> заставит страницу документа заполнить " +"всю <em>ширину</em> окна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1678,6 +1980,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Если вы хотите видеть по две страницы рядом, как в книге, перейдите в " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Вид</gui><gui style=\"menuitem\">Две " +"страницы</gui></guiseq> и нажмите <gui style=\"menuitem\">Две " +"страницы</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1685,61 +1991,63 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Если для параметра allow-links-change-zoom установлено значение false, " +"ссылки не могут изменять уровень масштабирования." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Для просмотра документов можно задействовать весь экран:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы выйти из полноэкранного режима:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Нажмите клавишу <key>F11</key> или <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "Автор мог наложить ограничения на печать документа." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Не удаётся напечатать документ" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Возможные причины при отказе печати" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Причины, по которым не удаётся напечатать документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Проблемы с принтером" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Ограничения на печать PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Проблемы, связанные с принтером" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1747,17 +2055,22 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Есть множество причин, по которым ваш принтер может не работать. Например, в" +" нём могла закончиться бумага или чернила, возможно, принтер не подключён " +"или поломан." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Возможно, вы захотите проверить конфигурацию своего принтера в Центре " +"управления." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Ограничения на печать PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1767,6 +2080,9 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Некоторые PDF-документы имеют настройку, запрещающую их печать. Авторы могут" +" установить запрет печати при создании документа. Atril это ограничение по " +"умолчанию отменяет, но вы можете проверить, не отключено ли оно:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1774,36 +2090,38 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Для изменения этого параметра на вашем компьютере должен быть установлен " +"<app>dconf Editor</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Откройте <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Перейдите к <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." -msgstr "" +msgstr "Убедитесь, что опция <gui>override-restrictions</gui> отмечена." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." -msgstr "" +msgstr "Вернитесь в <app>Atril</app> и попробуйте снова распечатать документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Ошибка при открытии файла." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Почему не удаётся открыть файл?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1812,27 +2130,32 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Если вы попытаетесь открыть документ формата, который Atril не распознаёт, " +"то получите сообщение об ошибке: «Не удалось открыть документ». Щёлкните " +"<gui>Закрыть</gui>, чтобы вернуться к главному окну<app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Как открыть документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Открыть документ" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Открыть документ можно одним из следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Двойным щелчком по файлу в <app>Caja</app> или в вашем <em>файловом " +"менеджере</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1840,6 +2163,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Двойной щелчок по файлам PDF, PostScript, .djvu, .dvi и Comic Book Archive " +"по умолчанию открывает их в <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1847,11 +2172,14 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой мыши значок файла в<app>Caja</app> и выберите " +"<guiseq><gui>Открыть с помощью</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" msgstr "" +"Если уже открыто главное окно <app>Atril</app> и оно пусто, то вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1859,6 +2187,7 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Перетащить в него файл из <app>Caja</app>. Файл будет открыт в новом окне." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1867,11 +2196,14 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Нажать кнопку <gui>Открыть…</gui> в левом верхнем углу главного окна. В " +"открывшемся диалоговом окне <gui>Открыть документ</gui>, выберете файл для " +"открытия и щёлкните <gui>Открыть</gui>. Файл будет открыт в новом окне." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" -msgstr "" +msgstr "Если документ уже открыт в окне <app>Atril</app>, то вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1880,16 +2212,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. В диалоговом окне " +"<gui>Открыть документ</gui> выберите файл, который вы хотите открыть, и " +"нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Файл откроется в новом окне." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Обработка PDF, защищённых паролем." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Документы, защищённые паролем" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1898,36 +2233,41 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Если вы попытаетесь открыть документ PDF, защищенный паролем, появится окно " +"с просьбой ввести пароль документа. Введите пароль и нажмите " +"<gui>Разблокировать документ</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Пароли могут быть установлены лицом, создавшим или отредактировавшим " +"документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Как запускать презентации." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Презентации" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Запуск презентации" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы запустить презентацию:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Открыть файл</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1935,16 +2275,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Нажмите <gui style=\"menuitem\">Вид</gui> и выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Презентация</gui> (или нажмите <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Презентация будет открыта на полный экран." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Перемещение по презентации" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1952,6 +2294,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Чтобы перейти к следующему слайду, нажмите клавишу <key>пробел</key> или " +"<key>→</key>, <key>↓</key> или нажмите левую кнопку мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1959,6 +2303,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Чтобы перейти к предыдущему слайду, нажмите <key>←</key>, <key>↑</key> или " +"нажмите правую кнопку мыши." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1966,62 +2312,65 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Для перемещения по слайдам также можно использовать колесо прокрутки мыши." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Чтобы выйти из презентации, нажмите клавишу <key>Esc</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Отображение пустого экрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <key>B</key> или <key>.</key> для отображения черного экрана." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <key>W</key> для отображения белого экрана." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Нажмите <key>B</key>, <key>.</key>, или <key>W</key> еще раз, чтобы показать" +" слайд." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Поддерживаемые форматы файлов презентаций" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Следующие форматы файлов можно использовать для презентаций:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Презентация Open Document (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Двусторонняя печать, печать нескольких страниц на одном листе." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Двусторонняя печать, печать нескольких страниц на одной стороне" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Для печати можно использовать обе стороны страницы:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2029,6 +2378,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Откройте вкладку <gui>Параметры страницы</gui> в окне печати и выберите " +"соответствующий параметр из выпадающего списка <gui>Двусторонняя</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2036,16 +2387,19 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"На одной <em>стороне</em> страницы можно печатать несколько страниц " +"документа. Для этого нужно использовать параметр <gui>Страниц на " +"сторону</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Как напечатать буклет." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Печать буклета" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2055,31 +2409,33 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"При печати буклета (который, возможно, скрепляется по середине), выберите из" +" списка тип принтера для печати. Затем выберите количество страниц буклета." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер с односторонней печатью" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер с двусторонней печатью" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Изменение размера бумаги" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2088,11 +2444,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Чтобы изменить размер бумаги документа (например, чтобы напечатать PDF с " +"размером US Letter на бумаге формата A4), можно изменить формат печати для " +"документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Выберите вкладку <gui>Настройки страницы</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2100,11 +2459,14 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"В столбце <em>Бумага</em> выберите <em>размер бумаги</em> из выпадающего " +"списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." msgstr "" +"Нажмите <gui>Печать</gui>. После этого должна начаться печать документа." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2112,41 +2474,43 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Для выбора различных видов ориентации можно использовать меню " +"<em>Ориентация</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Портретная</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Ландшафтная</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Перевёрнутая портретная</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Перевёрнутая ландшафтная</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Как напечатать документ, а также общие вопросы печати." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Печать документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы напечатать документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2154,26 +2518,28 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Щёлкните пункт меню <gui>Файл</gui> и выберите <gui>Печать</gui> или нажмите" +" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Выберите свой принтер из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Печать доступна для следующих форматов файлов:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Сжатие или расширение документа в соответствии с размером бумаги." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Масштабирование страницы при печати" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2181,21 +2547,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui " +"style=\"menuitem\">Печать…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Обработка страницы</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Выберите <em>Масштабирование страницы</em> из выпадающего списка." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Нет</em>: не выполнять масштабирование страниц." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2203,6 +2571,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Сжать до размеров области печати</em>: страницы документа, размер " +"которых превышает область печати, уменьшаются, чтобы вписаться в область " +"печати страницы принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2210,11 +2581,14 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Подогнать под область печати</em>: страницы документа увеличиваются или " +"уменьшаются по мере необходимости, чтобы вписаться в область печати страницы" +" принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Нажмите <gui>Печать</gui>, чтобы распечатать документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2222,11 +2596,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Документ будет автоматически перезагружен, если другое приложение изменило " +"его во время просмотра." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Почему перезагружается документ?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2235,88 +2611,91 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Если<app>Atril</app> обнаружит, что документ, который вы открыли, изменился " +"(возможно, был изменён другой программой), он автоматически перезагрузит " +"документ и отобразит самую последнюю версию." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." -msgstr "" +msgstr "Если во время просмотра документ был удалён, он останется открытым." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Посмотреть список всех комбинаций клавиш." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Taufan Lubis" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Ronaldi Santosa" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Герман Поо-Кааманьо (Germán Poo-Caamaño)" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Комбинации клавиш, установленные по умолчанию" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." -msgstr "" +msgstr "Открыть документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Открыть копию текущего документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Сохранить копию текущего документа с новым названием." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Печать текущего документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 @@ -2326,17 +2705,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Закрыть текущее окно документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Перезагрузить документ (фактически закрыть и снова открыть документ)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2346,47 +2725,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Переместиться по странице вверх/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Клавиши со стрелками" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Переместиться по странице на несколько строк вверх/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Перейти к предыдущей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Перейти к следующей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Перейти к странице по номеру." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2394,6 +2773,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, затем номер страницы и " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2401,11 +2782,14 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти к началу страницы (Если в главном меню, расположенном в верхнем " +"правом углу, выбрано <gui>Непрерывно</gui>, будет переход к началу " +"документа)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Home</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2413,61 +2797,64 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти в конец страницы (Если в главном меню, расположенном в верхнем " +"правом углу, выбрано <gui>Непрерывно</gui>, будет переход в конец " +"документа)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>End</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти в начало документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти в конец документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Добавить закладку на текущей странице." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Удалить закладку с текущей страницы, если она имеется." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Отобразить боковую панель с «Содержанием» и «Закладками»." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2475,21 +2862,23 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Включить навигацию с помощью каретки, размещая подвижный курсор на текстовых" +" страницах, что позволит перемещаться и выделять текст с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Выделение и копирование текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Копировать выделенный текст." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2497,21 +2886,23 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Выделить весь текст в документе." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Поиск текста" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2521,26 +2912,31 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Показать панель, позволяющую проводить текстовый поиск в документе. Когда вы" +" нажимаете эту кнопку, поле поиска будет автоматически выделено, и поиск " +"будет проводиться по мере набора текста. Если вы, перед тем как начать " +"поиск, выделите текст в документе, то этот текст будет использован в " +"качестве входных данных для поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти к следующему результату поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2548,46 +2944,48 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Поворот и масштабирование" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка влево</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Исходный масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Увеличить." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2595,36 +2993,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Уменьшить." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Вписать страницу в окно." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Вписать в окно по ширине страницы." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2634,77 +3034,77 @@ msgstr "Окно" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Использовать полноэкранный режим при просмотре документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Начать презентацию." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Отображение документа" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Инвертировать цвета фона и текста." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." -msgstr "" +msgstr "Переключение между непрерывным и постраничным отображением документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Отображать по две страницы." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Режим презентации" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Переключиться на чёрный экран." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Переключиться на белый экран." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2713,11 +3113,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Если количество страниц документа PDF не кратно 4, необходимо добавить " +"соответствующее количество пустых страниц (1, 2 или 3), чтобы оно стало " +"кратно 4. Чтобы это сделать, можно:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "Чтобы начать печать:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2725,16 +3128,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"В разделе <em>Макет</em> в меню <gui>Двухсторонний</gui> выберите " +"<gui>Односторонний</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "В меню <gui>Страниц на сторону</gui> выберите <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Нечётные листы</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2742,26 +3147,28 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"После того, как будут напечатаны все страницы, переверните страницы и " +"поместите их снова в принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Использование SyncTeX с классом LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer с SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer — это класс LaTeX для создания слайдов презентаций." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2773,12 +3180,20 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Вы можете выполнять поиск по презентации <em>Beamer-LaTeX</em> в прямом и " +"обратном направлении так же, как выполняется <link xref=\"synctex-" +"search\">поиск</link> по другим файлам TeX, скомпилированным с помощью " +"SyncTeX. Однако поиск перенесёт вас к соответствующему кадру (слайду), но не" +" обязательно к соответствующей строке текста. Далее подробно описывается это" +" различие." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Прямой поиск: из исходного кода Beamer-LaTeX в PDF (<app>pluma</app> to " +"Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2788,6 +3203,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"При использовании <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого " +"поиска</link> можно щёлкнуть по определённой строке исходного кода Beamer-" +"LaTeX, и <em>верхняя часть</em> соответствующего слайда в PDF будет выделена" +" красным цветом. Часто в этой роли выступает <em>frametitle</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2795,6 +3214,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Обратный поиск: из PDF в исходном коде Beamer-LaTeX (из Atril в " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2804,27 +3225,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"При использовании <link xref=\"synctex-search#backward-search\">обратного " +"поиска</link> можно щёлкнуть по определённому тексту на слайде, и в исходном" +" коде LaTex будет подсвечена соответствующая строка. Обычно, этой строкой " +"может быть:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "соответствующая слайду, по которому вы щёлкнули мышью." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Как скомпилировать документ TeX с SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Компиляция TeX с помощью SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2832,6 +3257,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Добавление строки <em>\\synctex=1</em> в преамбулу файла TeX включит " +"синхронизацию с SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2845,6 +3272,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2852,27 +3286,28 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Или вы можете выполнить команду pdflatex с параметром <em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 файл.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Какой редактор можно использовать для файла в формате TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Поддерживаемые редакторы" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2882,11 +3317,15 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Поддерживаются: <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Прямой " +"поиск</link> (из <app>pluma</app> в Atril) и <link xref=\"synctex-" +"search#backward-search\">Обратный поиск</link> (из Atril в " +"<app>pluma</app>)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2896,6 +3335,9 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Плагин <app>pluma</app> содержит python-скрипт (<file>atril_dbus.py</file>)," +" который можно использовать для работы SyncTeX с Vim. Чтобы использовать " +"vim-latex вместе с Atril, необходимо выполнить следующие шаги:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2903,11 +3345,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Скопируйте <file>atril_dbus.py</file> в какой-нибудь ваш каталог и " +"предоставьте ему права на выполнение «+x»." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Измените ваш файл <file>~/.vimrc</file> и добавьте следующие строки." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2918,6 +3362,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2925,16 +3373,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Теперь вы можете использовать прямой поиск из vim-latex, набрав \\ls. " +"Обратный поиск пока что не поддерживается." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Доступна поддержка SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Что такое SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2942,16 +3392,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX — это метод, который позволяет синхронизировать исходный файл в " +"формате TeX и выходной документ в формате PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Переключение между Atril и <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Поиск с помощью SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2960,11 +3412,14 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"После того, как вы <link xref=\"synctex-compile\">скомпилировали файл TeX с " +"SyncTeX</link>, вы можете выполнить поиск. SyncTeX поддерживает прямой и " +"обратный поиск даже из подключённого файла." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Прямой поиск: из TeX в PDF (из <app>pluma</app> в Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2972,11 +3427,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"При использовании прямого поиска вы щёлкаете мышью на определённом разделе " +"исходного кода TeX и переходите к соответствующему месте в PDF. Чтобы " +"выполнить прямой поиск:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Щёлкните мышью по строке в файле TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2985,6 +3443,8 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"В <app>pluma</app> щёлкните <guiseq><gui>Инструменты</gui> <gui>Прямой " +"поиск</gui></guiseq>. Соответствующая строка в PDF будет обведена красным." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2994,6 +3454,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> или " +"<keyseq><key>Ctrl</key>+левая кнопка мыши</keyseq>. Соответствующая строка в" +" PDF выделится красным цветом." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -3001,17 +3464,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Если соответствующий PDF-файл не открыт, выполнение прямого поиска откроет " +"его в Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "При наличии общего проекта с несколькими файлами TeX можно добавить" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -3020,11 +3485,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"либо в первую, либо в последние три строки каждого подключённого файла TeX, " +"после этого начнёт работать прямой поиск. Обратный поиск должен работать " +"всегда, даже если вы не добавляли modeline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" -msgstr "" +msgstr "Обратный поиск: из PDF в TeX (из Atril в <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3032,6 +3500,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"При использовании обратного поиска вы щёлкаете мышью на определённой строке " +"файла PDF и переходите к соответствующей строке исходного кода TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3040,16 +3510,19 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Вы можете выполнить обратный поиск нажав <keyseq><key>Ctrl</key>и щёлкнув " +"левой кнопкой мыши </keyseq> в Atril. Соответствующая строка в исходном коде" +" TeX будет выделена." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Как добавить поддержку SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Установка SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3057,11 +3530,12 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Чтобы добавить поддержку SyncTeX, необходимо установить следующие пакеты:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "Библиотека LaTeX с поддержкой SyncTeX, например <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3069,11 +3543,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Текстовый редактор с поддержкой SyncTeX, например, <app>pluma</app> с " +"установленными pluma-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "Включите модуль SyncTeX в <app>pluma</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3082,11 +3558,13 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Выберите " +"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Выберите <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3094,11 +3572,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"При копировании текста вставленный текст может отличаться от текста, который" +" был выделен." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Почему выделенный текст копируется некорректно?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3108,6 +3588,11 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Если вы выделяете и копируете текст из документа используя Atril, а затем " +"вставляете его в другое приложение, то форматирование текста может " +"измениться. Вставляемый текст также может содержать символы, отличные от " +"исходных. Часто это происходит при копировании текста из документа PDF с " +"несколькими столбцами." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3116,6 +3601,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Эта проблема часто возникает из-за того, как некоторые форматы документов " +"обрабатывают текст. Текст документа хранится отдельно от его представления. " +"В результате скопированный текст может выглядеть не так, как ожидалось." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3124,21 +3612,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"К сожалению, нет реального способа решить эту проблему. Копирование за раз " +"меньшего объёма текста или копирование текста в текстовый редактор " +"(например, <app>pluma</app>) может свести проблему к минимуму." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Локализация <app>Atril.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Майкл Хилл" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Помочь с переводом" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3146,11 +3637,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Пользовательский интерфейс и документация Atrils переводятся международным " +"сообществом добровольцев. Вы можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Есть много языков, для которых всё ещё нужны переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3161,3 +3654,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Чтобы начать переводить, вам нужно <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">создать учётную запись</link> и " +"присоединиться к <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">команде" +" переводчиков</link> для вашего языка. Это позволит вам загружать новые " +"переводы." |