diff options
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 385 |
1 files changed, 208 insertions, 177 deletions
@@ -8,6 +8,7 @@ # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 # Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2018 # enolp <[email protected]>, 2018 +# Iñigo Varela <[email protected]>, 2018 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" -"Last-Translator: enolp <[email protected]>, 2018\n" +"Last-Translator: Iñigo Varela <[email protected]>, 2018\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,14 +30,12 @@ msgstr "" msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" -"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu " -"temporal: %s" +"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el llibru de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." -msgstr "" -"El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal." +msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el llibru de cómics." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format @@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s" msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" -"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic" +"Nun puede atopase un comandu afayadizu pa descomprimir el llibru de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 @@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" -msgstr "Ficheru tollíu" +msgstr "Ficheru toyíu" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" @@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Nun hai ficheros nel archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s" +msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 @@ -97,8 +96,8 @@ msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" -"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o " -"más d'ellos." +"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a ún o más" +" d'ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" @@ -114,63 +113,65 @@ msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" -msgstr "" +msgstr "Nun ye un documentu ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" -msgstr "" +msgstr "nun pudo obtenese'l nome del ficheru" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" -msgstr "" +msgstr "nun pudo abrise l'archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" -msgstr "" +msgstr "nun pudo estrayese l'archivador" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" -msgstr "" +msgstr "nun pudo recuperase'l ficheru contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" -msgstr "" +msgstr "nun pudo abrise'l ficheru contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" -msgstr "" +msgstr "el ficheru contenedor ta frañáu" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" -msgstr "" +msgstr "el ficheru epub nun ye válidu o ta dañáu" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" -msgstr "" +msgstr "el ficheru epub ta fañáu porque-y falta'l contenedor" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo analizase'l «manifest» del conteníu" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" -msgstr "" +msgstr "El ficheru de conteníu nun ye válidu" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" -msgstr "" +msgstr "El ficheru ePub nun tien «spine»" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" -msgstr "" +msgstr "El ficheru ePub nun tien «manifest»" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" +"Nun pudo configurase l'árbol del documentu pa la so carga: falten dalgunos " +"ficheros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" @@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”" +msgstr "Nun pudo cargase'l documentu “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format @@ -259,17 +260,17 @@ msgstr "Documentu non válidu" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" -msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s" +msgstr "Nun pudo guardase l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" -msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s" +msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" -msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”" +msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format @@ -278,21 +279,21 @@ msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" -msgstr "Tolos Documentos" +msgstr "Tolos documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" -msgstr "Tolos Ficheros" +msgstr "Tolos ficheros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" -msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" +msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" -msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s" +msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" +"Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format @@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes" +msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" @@ -381,7 +382,7 @@ msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes" +msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" @@ -389,7 +390,7 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes" +msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" @@ -402,16 +403,16 @@ msgstr "Separtador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Fit Page" -msgstr "" +msgstr "Axustar páxina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Fit Width" -msgstr "Axustar Anchor" +msgstr "Axustar anchor" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Expand Window to Fit" -msgstr "" +msgstr "Espander la ventana hasta axustar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" @@ -455,23 +456,23 @@ msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" -msgstr "" +msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" -msgstr "" +msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" -msgstr "" +msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" -msgstr "" +msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Un visor de documentos pal entornu d'escritoriu MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -484,16 +485,23 @@ msgid "" "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "" +"<p> Atril ye un visor de documentos cenciellu. Pue amosar ya imprentar " +"documentos en PostScript (PS), PostScript encapsuláu (EPS), DJVU, DVI, XPS y" +" PDF, asina como archivadores de cómics. Cuando'l documentu lo admita, " +"tamién permite guetar nel testu, copialu nel cartafueyos, y navegar per aciu" +" d'hiperenllaces y marcadores de seiciones. </p> <p> Atril ye una " +"bifurcación d'Evince y eye parte del entornu d'escritoriu MATE. Pa saber más" +" tocante MATE y Atril, visita'l sitiu web del proyeutu. </p>" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visor de documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" -msgstr "Visor de Documentos" +msgstr "Visor de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" @@ -511,39 +519,44 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" -msgstr "" +msgstr "Recargar automáticamente'l documentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." -msgstr "" +msgstr "Si'l documentu se recarga automáticamente al modificase'l ficheru." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" +"La URI del direutoriu usáu la postrer vegada p'abrir o guardar un documentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." -msgstr "" +msgstr "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada pa guardar una imaxe." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" -msgstr "" +msgstr "Tamañu de cache de páxina en MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" +"El tamañu máximu que va usase p'almacenar en caché les páxines renderizaes, " +"llenda'l nivel d'ampliación máximu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" +"Amosar un cuadru de diálogu pa confirmar que l'usuariu quier activa la " +"navegación por símbolo d'intercalación." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" -msgstr "Esborrar el ficheru temporal" +msgstr "Desaniciar el ficheru temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" @@ -551,16 +564,16 @@ msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" -msgstr "Visor de Documentos de MATE" +msgstr "Visor de documentos de MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" -msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu" +msgstr "Nun pudo imprentase'l documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" -msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'" +msgstr "Nun pudo atopase la imprentadora actual '%s'" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Close" @@ -569,7 +582,7 @@ msgstr "_Zarrar" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "_Previous Page" -msgstr "_Páxina Anterior" +msgstr "_Páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Go to the previous page" @@ -577,7 +590,7 @@ msgstr "Dir a la páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Next Page" -msgstr "Páxi_na Siguiente" +msgstr "Páxina _siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the next page" @@ -602,7 +615,7 @@ msgstr "Amenorgar el documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Reset zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Restablecer zoom al 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog @@ -616,7 +629,7 @@ msgstr "Imprentar esti documentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Fit Pa_ge" -msgstr "" +msgstr "Axustar _páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Make the current document fill the window" @@ -624,7 +637,7 @@ msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit _Width" -msgstr "" +msgstr "Axustar _anchor" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window width" @@ -681,7 +694,7 @@ msgstr "Camudáu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" -msgstr "Númberu de Páxines:" +msgstr "Númberu de páxines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" @@ -697,7 +710,7 @@ msgstr "Seguridá:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" -msgstr "Tamañu del Papel:" +msgstr "Tamañu del papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: @@ -744,11 +757,11 @@ msgstr "%s, Apaisáu (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedaes d'Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" -msgstr "" +msgstr "Amosar detalles de los documentos d'Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format @@ -792,15 +805,15 @@ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" -msgstr "Escaláu de Páxina:" +msgstr "Escaláu de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" -msgstr "Encoyer a un Área Imprentable" +msgstr "Encoyer a un área imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" -msgstr "Axustar a un Área Imprentable" +msgstr "Axustar a un área imprentable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" @@ -822,7 +835,7 @@ msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" -msgstr "Auto Voltiar y Centrar" +msgstr "Voltiar y centrar automáticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" @@ -848,7 +861,7 @@ msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" -msgstr "Manexu de Páxines" +msgstr "Xestión de páxines" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format @@ -865,15 +878,15 @@ msgstr "Mover abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Mover la Vista Arriba" +msgstr "Mover la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Mover la Vista Abaxo" +msgstr "Mover la vista abaxo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" -msgstr "Vista de Documentu" +msgstr "Vista de documentu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" @@ -933,7 +946,7 @@ msgstr "Guetar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Atopar Anter_ior" +msgstr "Atopar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" @@ -941,7 +954,7 @@ msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Atopar Sig_uiente" +msgstr "Atopar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" @@ -949,7 +962,7 @@ msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" -msgstr "" +msgstr "Concasar con mayúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" @@ -957,7 +970,7 @@ msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" -msgstr "" +msgstr "Iconu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" @@ -973,11 +986,11 @@ msgstr "Clave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" -msgstr "Aida" +msgstr "Ayuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Párrafu nuevu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" @@ -985,15 +998,15 @@ msgstr "Párrafu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Inxertar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" -msgstr "" +msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Círculu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" @@ -1001,11 +1014,11 @@ msgstr "Desconocíu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedaes de les anotaciones" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Color:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" @@ -1013,15 +1026,15 @@ msgstr "Estilu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Tresparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" -msgstr "" +msgstr "Opaca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" -msgstr "" +msgstr "Estáu inicial de la ventana:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" @@ -1051,16 +1064,16 @@ msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña " +"Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese conseñando la contraseña " "correuta." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" -msgstr "Desbloq_uiar Documentu" +msgstr "_Desbloquiar documentu" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" -msgstr "Conseñe la contraseña" +msgstr "Inxerta la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format @@ -1113,7 +1126,7 @@ msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" -msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" +msgstr "Obteniendo información de fonte… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" @@ -1121,11 +1134,11 @@ msgstr "Términos d'usu" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" -msgstr "Testu de la Llicencia" +msgstr "Testu de la llicencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" -msgstr "Más Información" +msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" @@ -1133,20 +1146,20 @@ msgstr "Amestar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" -msgstr "" +msgstr "Amestar anotación de testu" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" -msgstr "" +msgstr "El documentu nun contién nenguna anotación" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" -msgstr "" +msgstr "Páxina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" -msgstr "" +msgstr "Anotaciones" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" @@ -1154,15 +1167,15 @@ msgstr "Axuntos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Abrir marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Renomar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Quitar marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 @@ -1208,6 +1221,8 @@ msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" +"Nun puede entrase nel mou presentación con documentos ePub. En cuenta " +"d'ello, usa'l mou de pantalla completa." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" @@ -1215,15 +1230,15 @@ msgstr "El documentu nun contién páxina denguna" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" -msgstr "El documentu namás tien páxines baleres" +msgstr "El documentu namái tien páxines baleres" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." -msgstr "" +msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" -msgstr "Nun se pudo abrir el documentu" +msgstr "Nun pudo abrise'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format @@ -1250,7 +1265,7 @@ msgstr "Falló al recargar el documentu." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" -msgstr "Abrir Documentu" +msgstr "Abrir documentu" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format @@ -1270,7 +1285,7 @@ msgstr "Guardando la imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”." +msgstr "El ficheru nun pudo guardase como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format @@ -1293,14 +1308,14 @@ msgstr "Guardar una Copia" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola" +msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format @@ -1312,25 +1327,29 @@ msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" +"El documentu contién campos de formulariu que se rellenaron. Los cambeos van" +" perdese si nun guardes una copia." #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" +"El documentu contién anotaciones nueves o modificaes. Los cambeos van " +"perdese automáticamente si nun guardes una copia." #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" -msgstr "" +msgstr "¿Guardar una copia del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Zarrar _ensin Guardar" +msgstr "Zarrar _ensin guardar" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" -msgstr "" +msgstr "Guardar una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format @@ -1348,7 +1367,11 @@ msgid "" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" +"Hai %d trabayu d'impresión activu. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " +"trabayu enantes de zarrar?" msgstr[1] "" +"Hai %d trabayos d'impresión activos. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l " +"trabayu enantes de zarrar?" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." @@ -1358,11 +1381,11 @@ msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" -msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar" +msgstr "Encaboxar la _imprentación y zarrar" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" -msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar" +msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" @@ -1370,15 +1393,15 @@ msgstr "Executar en mou presentación" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" -msgstr "" +msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes" +msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format @@ -1386,7 +1409,7 @@ msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" -"Visor de Documentos.\n" +"Visor de documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 @@ -1410,7 +1433,7 @@ msgid "" msgstr "" "Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin " "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU." -" Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n" +" Llea la Llicencia General GNU pa más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" @@ -1418,6 +1441,9 @@ msgid "" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" @@ -1428,6 +1454,8 @@ msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" +"© 1996–2009 The Evince authors\n" +"© 2012–2018 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" @@ -1440,8 +1468,8 @@ msgstr "Softastur <www.softastur.org>" #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d atopáu nesta páxina" +msgstr[1] "%d atopaos nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Not found" @@ -1454,11 +1482,11 @@ msgstr "%3d%% restante pa guetar" #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Enable caret navigation?" -msgstr "" +msgstr "¿Activar navegación por símbolu d'intercalación?" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Enable" -msgstr "" +msgstr "_Activar" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "" @@ -1466,10 +1494,13 @@ msgid "" "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Don't show this message again" -msgstr "" +msgstr "Nun amosar más esti mensaxe" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_File" @@ -1506,7 +1537,7 @@ msgstr "Abre un documentu esistente" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Op_en a Copy" -msgstr "A_brir una Copia" +msgstr "Abrir una copia" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Open a copy of the current document in a new window" @@ -1514,7 +1545,7 @@ msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "_Save a Copy…" -msgstr "Guardar una C_opia…" +msgstr "_Guardar una copia…" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Save a copy of the current document" @@ -1522,19 +1553,19 @@ msgstr "Guarda una copia del documentu actual" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send _To..." -msgstr "" +msgstr "_Unviar a…" #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Send current document by mail, instant message..." -msgstr "" +msgstr "Unviar el documentu actual per mail, mensaxe nel intre..." #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Print…" -msgstr "Im_prentar..." +msgstr "_Imprentar..." #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedaes" +msgstr "_Propiedaes" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6358 @@ -1543,11 +1574,11 @@ msgstr "_Copiar" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "Select _All" -msgstr "Seleicion_ar Too" +msgstr "_Seleicionar too" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Find…" -msgstr "At_opar…" +msgstr "_Atopar…" #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Find a word or phrase in the document" @@ -1559,19 +1590,19 @@ msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Voltiar a la _Esquierda" +msgstr "Voltiar a la _esquierda" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Voltiar a la D_recha" +msgstr "Voltiar a la d_recha" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Save Current Settings as _Default" -msgstr "" +msgstr "Guardar los axustes actuales como predeterminaos" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "_Reset Zoom" -msgstr "" +msgstr "_Reestablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reload" @@ -1583,15 +1614,15 @@ msgstr "Recarga'l documentu" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Expand Window to Fit" -msgstr "" +msgstr "_Espander ventana hasta axustar" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Auto_scroll" -msgstr "Autode_splazar" +msgstr "Auto_scroll" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_First Page" -msgstr "_Primer Páxina" +msgstr "_Primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the first page" @@ -1599,7 +1630,7 @@ msgstr "Dir a la primer páxina" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_Last Page" -msgstr "Páxina C_abera" +msgstr "Páxina _cabera" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the last page" @@ -1608,11 +1639,11 @@ msgstr "Dir a la páxina cabera" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Amestar Marcador" +msgstr "_Amestar marcador" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "" +msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6419 @@ -1626,11 +1657,11 @@ msgstr "_Tocante a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Dexar Pantalla Completa" +msgstr "Colar de Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Dexar mou pantalla completa" +msgstr "Dexar mou Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start Presentation" @@ -1643,15 +1674,15 @@ msgstr "Aniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra Ferramientes" +msgstr "_Barra ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6486 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes" +msgstr "Amuesa o anubre la barra ferramientes" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Side _Pane" -msgstr "Barra _Llateral" +msgstr "Barra _llateral" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the side pane" @@ -1675,23 +1706,23 @@ msgstr "Amosar dos páxines al empar" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Odd pages left" -msgstr "" +msgstr "Páxines impares a manzorga" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" -msgstr "" +msgstr "Amosar les páxines impares a la esquierda nel mou dual" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa:" +msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla" +msgstr "Espander la ventana hasta enllenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Pre_sentation" -msgstr "Pre_sentación" +msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Run document as a presentation" @@ -1699,7 +1730,7 @@ msgstr "Ver el documentu como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Inverted _Colors" -msgstr "" +msgstr "_Colores invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show page contents with the colors inverted" @@ -1707,16 +1738,16 @@ msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Caret _Navigation" -msgstr "" +msgstr "_Navegación por símbolu d'intercalación" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Activate or disable caret-navigation" -msgstr "" +msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolu d'intercalación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Enllaz" +msgstr "_Abrir enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_Go To" @@ -1724,11 +1755,11 @@ msgstr "_Dir a" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Direición del Enllaz" +msgstr "_Copiar direición del enllaz" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "_Save Image As…" @@ -1736,23 +1767,23 @@ msgstr "Guardar imaxe _como…" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Copy _Image" -msgstr "Copiar _Imaxe" +msgstr "Copiar _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Annotation Properties…" -msgstr "" +msgstr "Propiedaes de l'anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Remove Annot…" -msgstr "" +msgstr "Quitar anotación..." #: ../shell/ev-window.c:6543 msgid "_Open Attachment" -msgstr "Guardar A_xuntos" +msgstr "_Abrir axuntos..." #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Save Attachment As…" -msgstr "Guard_ar Axuntu Como…" +msgstr "_Guardar axuntu como…" #: ../shell/ev-window.c:6677 msgid "Zoom" @@ -1768,17 +1799,17 @@ msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:6691 msgid "Back" -msgstr "Volver" +msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Move across visited pages" -msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes" +msgstr "Movese al traviés de les páxines visitaes" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6723 msgid "Send To" -msgstr "" +msgstr "Unviar a" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6729 @@ -1803,7 +1834,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Reset Zoom" -msgstr "" +msgstr "Restablecer Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903 msgid "Unable to launch external application." @@ -1811,36 +1842,36 @@ msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna." #: ../shell/ev-window.c:6960 msgid "Unable to open external link" -msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu" +msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz esternu" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" -msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe" +msgstr "Nun pudo atopase'l formatu afayadizu pa guardar la imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7186 msgid "The image could not be saved." -msgstr "La imaxe nun se pudo guardar." +msgstr "La imaxe nun pudo guardase." #: ../shell/ev-window.c:7218 msgid "Save Image" -msgstr "Guardar Imaxe" +msgstr "Guardar imaxe" #: ../shell/ev-window.c:7356 msgid "Unable to open attachment" -msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu" +msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu" #: ../shell/ev-window.c:7412 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar." +msgstr "L'axuntu nun pudo guardase." #: ../shell/ev-window.c:7457 msgid "Save Attachment" -msgstr "Guardar Axuntos" +msgstr "Guardar axuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" -msgstr "%s — Requierse una contraseña" +msgstr "%s — Ríquese una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" @@ -1852,7 +1883,7 @@ msgstr "Visor de Documentos de MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." -msgstr "" +msgstr "La etiqueta de páxina del documentu qu'amosar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" @@ -1860,7 +1891,7 @@ msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." -msgstr "" +msgstr "El númberu de páxina del documentu qu'amosar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" @@ -1872,11 +1903,11 @@ msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." -msgstr "" +msgstr "Nome del destín qu'amosar" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" -msgstr "" +msgstr "DESTÍN" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" @@ -1888,7 +1919,7 @@ msgstr "Executar Atril como un previsualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" -msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu" +msgstr "La pallabra o fras qu'atopar nel documentu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" |