summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po385
1 files changed, 208 insertions, 177 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index c641ee52..eee2ca11 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -8,6 +8,7 @@
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2018
# enolp <[email protected]>, 2018
+# Iñigo Varela <[email protected]>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
-"Last-Translator: enolp <[email protected]>, 2018\n"
+"Last-Translator: Iñigo Varela <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,14 +30,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
-"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
-"temporal: %s"
+"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el llibru de cómic: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr ""
-"El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
+msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el llibru de cómics."
#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
@@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
-"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
+"Nun puede atopase un comandu afayadizu pa descomprimir el llibru de cómic"
#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
@@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Tipu MIME desconocíu"
#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
-msgstr "Ficheru tollíu"
+msgstr "Ficheru toyíu"
#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
@@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
+msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel archivador %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
@@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
-"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
-"más d'ellos."
+"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a ún o más"
+" d'ellos."
#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
@@ -114,63 +113,65 @@ msgstr "Documentos DVI"
#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ye un documentu ePub"
#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
-msgstr ""
+msgstr "nun pudo obtenese'l nome del ficheru"
#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
-msgstr ""
+msgstr "nun pudo abrise l'archivador"
#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
-msgstr ""
+msgstr "nun pudo estrayese l'archivador"
#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
-msgstr ""
+msgstr "nun pudo recuperase'l ficheru contenedor"
#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
-msgstr ""
+msgstr "nun pudo abrise'l ficheru contenedor"
#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "el ficheru contenedor ta frañáu"
#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "el ficheru epub nun ye válidu o ta dañáu"
#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
-msgstr ""
+msgstr "el ficheru epub ta fañáu porque-y falta'l contenedor"
#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo analizase'l «manifest» del conteníu"
#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru de conteníu nun ye válidu"
#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru ePub nun tien «spine»"
#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
-msgstr ""
+msgstr "El ficheru ePub nun tien «manifest»"
#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
+"Nun pudo configurase l'árbol del documentu pa la so carga: falten dalgunos "
+"ficheros"
#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos ePub"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
@@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "Documentos PDF"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"
+msgstr "Nun pudo cargase'l documentu “%s”"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
@@ -259,17 +260,17 @@ msgstr "Documentu non válidu"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"
+msgstr "Nun pudo guardase l'axuntu “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"
+msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"
+msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
@@ -278,21 +279,21 @@ msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
-msgstr "Tolos Documentos"
+msgstr "Tolos documentos"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
-msgstr "Tolos Ficheros"
+msgstr "Tolos ficheros"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
-msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
-msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+msgstr "Nun pudo crease un direutoriu temporal: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
-"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+"Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "Amosar “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -381,7 +382,7 @@ msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -389,7 +390,7 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -402,16 +403,16 @@ msgstr "Separtador"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Fit Page"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar páxina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar Anchor"
+msgstr "Axustar anchor"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Expand Window to Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Espander la ventana hasta axustar"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
@@ -455,23 +456,23 @@ msgstr "400%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
-msgstr ""
+msgstr "800%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
-msgstr ""
+msgstr "1600%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
-msgstr ""
+msgstr "3200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
-msgstr ""
+msgstr "6400%"
#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Un visor de documentos pal entornu d'escritoriu MATE"
#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -484,16 +485,23 @@ msgid ""
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
+"<p> Atril ye un visor de documentos cenciellu. Pue amosar ya imprentar "
+"documentos en PostScript (PS), PostScript encapsuláu (EPS), DJVU, DVI, XPS y"
+" PDF, asina como archivadores de cómics. Cuando'l documentu lo admita, "
+"tamién permite guetar nel testu, copialu nel cartafueyos, y navegar per aciu"
+" d'hiperenllaces y marcadores de seiciones. </p> <p> Atril ye una "
+"bifurcación d'Evince y eye parte del entornu d'escritoriu MATE. Pa saber más"
+" tocante MATE y Atril, visita'l sitiu web del proyeutu. </p>"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visor de documentos Atril"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de Documentos"
+msgstr "Visor de documentos"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
@@ -511,39 +519,44 @@ msgstr ""
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar automáticamente'l documentu"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
-msgstr ""
+msgstr "Si'l documentu se recarga automáticamente al modificase'l ficheru."
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
+"La URI del direutoriu usáu la postrer vegada p'abrir o guardar un documentu."
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
-msgstr ""
+msgstr "La URI del direutoriu usáu la postrer vegada pa guardar una imaxe."
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Tamañu de cache de páxina en MiB"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
+"El tamañu máximu que va usase p'almacenar en caché les páxines renderizaes, "
+"llenda'l nivel d'ampliación máximu."
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
+"Amosar un cuadru de diálogu pa confirmar que l'usuariu quier activa la "
+"navegación por símbolo d'intercalación."
#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
-msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
+msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"
#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
@@ -551,16 +564,16 @@ msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
-msgstr "Visor de Documentos de MATE"
+msgstr "Visor de documentos de MATE"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Failed to print document"
-msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
+msgstr "Nun pudo imprentase'l documentu"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
+msgstr "Nun pudo atopase la imprentadora actual '%s'"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Close"
@@ -569,7 +582,7 @@ msgstr "_Zarrar"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Páxina Anterior"
+msgstr "_Páxina anterior"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Go to the previous page"
@@ -577,7 +590,7 @@ msgstr "Dir a la páxina anterior"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "_Next Page"
-msgstr "Páxi_na Siguiente"
+msgstr "Páxina _siguiente"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Go to the next page"
@@ -602,7 +615,7 @@ msgstr "Amenorgar el documentu"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387
msgid "Reset zoom to 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecer zoom al 100%"
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
@@ -616,7 +629,7 @@ msgstr "Imprentar esti documentu"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Fit Pa_ge"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar _páxina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Make the current document fill the window"
@@ -624,7 +637,7 @@ msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Fit _Width"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar _anchor"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Make the current document fill the window width"
@@ -681,7 +694,7 @@ msgstr "Camudáu:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Númberu de Páxines:"
+msgstr "Númberu de páxines:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
@@ -697,7 +710,7 @@ msgstr "Seguridá:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
-msgstr "Tamañu del Papel:"
+msgstr "Tamañu del papel:"
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
@@ -744,11 +757,11 @@ msgstr "%s, Apaisáu (%s)"
#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedaes d'Atril"
#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar detalles de los documentos d'Atril"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
@@ -792,15 +805,15 @@ msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
-msgstr "Escaláu de Páxina:"
+msgstr "Escaláu de páxina:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
-msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"
+msgstr "Encoyer a un área imprentable"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
-msgstr "Axustar a un Área Imprentable"
+msgstr "Axustar a un área imprentable"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
@@ -822,7 +835,7 @@ msgstr ""
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
-msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
+msgstr "Voltiar y centrar automáticamente"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
@@ -848,7 +861,7 @@ msgstr ""
#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
-msgstr "Manexu de Páxines"
+msgstr "Xestión de páxines"
#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
@@ -865,15 +878,15 @@ msgstr "Mover abaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Mover la Vista Arriba"
+msgstr "Mover la vista arriba"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Mover la Vista Abaxo"
+msgstr "Mover la vista abaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
-msgstr "Vista de Documentu"
+msgstr "Vista de documentu"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
@@ -933,7 +946,7 @@ msgstr "Guetar:"
#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Atopar Anter_ior"
+msgstr "Atopar _anterior"
#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
@@ -941,7 +954,7 @@ msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Atopar Sig_uiente"
+msgstr "Atopar _siguiente"
#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
@@ -949,7 +962,7 @@ msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Concasar con mayúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
@@ -957,7 +970,7 @@ msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
-msgstr ""
+msgstr "Iconu:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
@@ -973,11 +986,11 @@ msgstr "Clave"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
-msgstr "Aida"
+msgstr "Ayuda"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Párrafu nuevu"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
@@ -985,15 +998,15 @@ msgstr "Párrafu"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Inxertar"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
-msgstr ""
+msgstr "Cruz"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
-msgstr ""
+msgstr "Círculu"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
@@ -1001,11 +1014,11 @@ msgstr "Desconocíu"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedaes de les anotaciones"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
@@ -1013,15 +1026,15 @@ msgstr "Estilu:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "Tresparente"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
-msgstr ""
+msgstr "Opaca"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
-msgstr ""
+msgstr "Estáu inicial de la ventana:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
@@ -1051,16 +1064,16 @@ msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
+"Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese conseñando la contraseña "
"correuta."
#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
+msgstr "_Desbloquiar documentu"
#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
-msgstr "Conseñe la contraseña"
+msgstr "Inxerta la contraseña"
#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
@@ -1113,7 +1126,7 @@ msgstr "Fonte"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
-msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
+msgstr "Obteniendo información de fonte… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
@@ -1121,11 +1134,11 @@ msgstr "Términos d'usu"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
-msgstr "Testu de la Llicencia"
+msgstr "Testu de la llicencia"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
-msgstr "Más Información"
+msgstr "Más información"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
@@ -1133,20 +1146,20 @@ msgstr "Amestar"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar anotación de testu"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
-msgstr ""
+msgstr "El documentu nun contién nenguna anotación"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina %d"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Anotaciones"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
@@ -1154,15 +1167,15 @@ msgstr "Axuntos"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Renomar marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Quitar marcador"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4978
@@ -1208,6 +1221,8 @@ msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
+"Nun puede entrase nel mou presentación con documentos ePub. En cuenta "
+"d'ello, usa'l mou de pantalla completa."
#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
@@ -1215,15 +1230,15 @@ msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"
#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"
+msgstr "El documentu namái tien páxines baleres"
#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub"
#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
-msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
+msgstr "Nun pudo abrise'l documentu"
#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
@@ -1250,7 +1265,7 @@ msgstr "Falló al recargar el documentu."
#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir Documentu"
+msgstr "Abrir documentu"
#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
@@ -1270,7 +1285,7 @@ msgstr "Guardando la imaxe en %s"
#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."
+msgstr "El ficheru nun pudo guardase como “%s”."
#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
@@ -1293,14 +1308,14 @@ msgstr "Guardar una Copia"
#: ../shell/ev-window.c:3275
msgid "Could not send current document"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo unviase'l documentu actual"
#: ../shell/ev-window.c:3525
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
+msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
#: ../shell/ev-window.c:3638
#, c-format
@@ -1312,25 +1327,29 @@ msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
+"El documentu contién campos de formulariu que se rellenaron. Los cambeos van"
+" perdese si nun guardes una copia."
#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
+"El documentu contién anotaciones nueves o modificaes. Los cambeos van "
+"perdese automáticamente si nun guardes una copia."
#: ../shell/ev-window.c:3826
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Guardar una copia del documentu «%s» enantes de zarrar?"
#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
+msgstr "Zarrar _ensin guardar"
#: ../shell/ev-window.c:3849
msgid "Save a _Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar una _copia"
#: ../shell/ev-window.c:3918
#, c-format
@@ -1348,7 +1367,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
+"Hai %d trabayu d'impresión activu. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l "
+"trabayu enantes de zarrar?"
msgstr[1] ""
+"Hai %d trabayos d'impresión activos. ¿Esperar a que la imprentadora fine'l "
+"trabayu enantes de zarrar?"
#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
@@ -1358,11 +1381,11 @@ msgstr ""
#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"
+msgstr "Encaboxar la _imprentación y zarrar"
#: ../shell/ev-window.c:3947
msgid "Close _after Printing"
-msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"
+msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"
#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Running in presentation mode"
@@ -1370,15 +1393,15 @@ msgstr "Executar en mou presentación"
#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'almite'l mou de presentación nos documentos ePub"
#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
+msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:5024
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
#: ../shell/ev-window.c:5274
#, c-format
@@ -1386,7 +1409,7 @@ msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
-"Visor de Documentos.\n"
+"Visor de documentos.\n"
"Usando %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:5309
@@ -1410,7 +1433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atril distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU."
-" Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
+" Llea la Llicencia General GNU pa más detalles.\n"
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid ""
@@ -1418,6 +1441,9 @@ msgid ""
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Atril"
@@ -1428,6 +1454,8 @@ msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
+"© 1996–2009 The Evince authors\n"
+"© 2012–2018 The MATE developers"
#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "translator-credits"
@@ -1440,8 +1468,8 @@ msgstr "Softastur <www.softastur.org>"
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d atopáu nesta páxina"
+msgstr[1] "%d atopaos nesta páxina"
#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Not found"
@@ -1454,11 +1482,11 @@ msgstr "%3d%% restante pa guetar"
#: ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Enable caret navigation?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Activar navegación por símbolu d'intercalación?"
#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "_Enable"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar"
#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid ""
@@ -1466,10 +1494,13 @@ msgid ""
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
+"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
+"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
+"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Don't show this message again"
-msgstr ""
+msgstr "Nun amosar más esti mensaxe"
#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_File"
@@ -1506,7 +1537,7 @@ msgstr "Abre un documentu esistente"
#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "A_brir una Copia"
+msgstr "Abrir una copia"
#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
@@ -1514,7 +1545,7 @@ msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "Guardar una C_opia…"
+msgstr "_Guardar una copia…"
#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Save a copy of the current document"
@@ -1522,19 +1553,19 @@ msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send _To..."
-msgstr ""
+msgstr "_Unviar a…"
#: ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Send current document by mail, instant message..."
-msgstr ""
+msgstr "Unviar el documentu actual per mail, mensaxe nel intre..."
#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Print…"
-msgstr "Im_prentar..."
+msgstr "_Imprentar..."
#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedaes"
+msgstr "_Propiedaes"
#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6358
@@ -1543,11 +1574,11 @@ msgstr "_Copiar"
#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleicion_ar Too"
+msgstr "_Seleicionar too"
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Find…"
-msgstr "At_opar…"
+msgstr "_Atopar…"
#: ../shell/ev-window.c:6363
msgid "Find a word or phrase in the document"
@@ -1559,19 +1590,19 @@ msgstr "_Barra de ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
+msgstr "Voltiar a la _esquierda"
#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Voltiar a la D_recha"
+msgstr "Voltiar a la d_recha"
#: ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Save Current Settings as _Default"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar los axustes actuales como predeterminaos"
#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "_Reset Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "_Reestablecer Zoom"
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Reload"
@@ -1583,15 +1614,15 @@ msgstr "Recarga'l documentu"
#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "_Expand Window to Fit"
-msgstr ""
+msgstr "_Espander ventana hasta axustar"
#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Auto_scroll"
-msgstr "Autode_splazar"
+msgstr "Auto_scroll"
#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "_First Page"
-msgstr "_Primer Páxina"
+msgstr "_Primer páxina"
#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "Go to the first page"
@@ -1599,7 +1630,7 @@ msgstr "Dir a la primer páxina"
#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "_Last Page"
-msgstr "Páxina C_abera"
+msgstr "Páxina _cabera"
#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "Go to the last page"
@@ -1608,11 +1639,11 @@ msgstr "Dir a la páxina cabera"
#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Amestar Marcador"
+msgstr "_Amestar marcador"
#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar un marcador pa la páxina actual"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6419
@@ -1626,11 +1657,11 @@ msgstr "_Tocante a"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Dexar Pantalla Completa"
+msgstr "Colar de Pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Dexar mou pantalla completa"
+msgstr "Dexar mou Pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start Presentation"
@@ -1643,15 +1674,15 @@ msgstr "Aniciar una presentación"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra Ferramientes"
+msgstr "_Barra ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:6486
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra ferramientes"
#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Side _Pane"
-msgstr "Barra _Llateral"
+msgstr "Barra _llateral"
#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "Show or hide the side pane"
@@ -1675,23 +1706,23 @@ msgstr "Amosar dos páxines al empar"
#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "_Odd pages left"
-msgstr ""
+msgstr "Páxines impares a manzorga"
#: ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar les páxines impares a la esquierda nel mou dual"
#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa:"
+msgstr "_Pantalla completa"
#: ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
+msgstr "Espander la ventana hasta enllenar la pantalla"
#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Pre_sentation"
-msgstr "Pre_sentación"
+msgstr "_Presentación"
#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Run document as a presentation"
@@ -1699,7 +1730,7 @@ msgstr "Ver el documentu como una presentación"
#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Inverted _Colors"
-msgstr ""
+msgstr "_Colores invertíos"
#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show page contents with the colors inverted"
@@ -1707,16 +1738,16 @@ msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"
#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Caret _Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "_Navegación por símbolu d'intercalación"
#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Activate or disable caret-navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o desactivar navegación por símbolu d'intercalación"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Enllaz"
+msgstr "_Abrir enllaz"
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_Go To"
@@ -1724,11 +1755,11 @@ msgstr "_Dir a"
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
+msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"
+msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "_Save Image As…"
@@ -1736,23 +1767,23 @@ msgstr "Guardar imaxe _como…"
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _Imaxe"
+msgstr "Copiar _imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Annotation Properties…"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedaes de l'anotación..."
#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Remove Annot…"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar anotación..."
#: ../shell/ev-window.c:6543
msgid "_Open Attachment"
-msgstr "Guardar A_xuntos"
+msgstr "_Abrir axuntos..."
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Save Attachment As…"
-msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"
+msgstr "_Guardar axuntu como…"
#: ../shell/ev-window.c:6677
msgid "Zoom"
@@ -1768,17 +1799,17 @@ msgstr "Navegación"
#: ../shell/ev-window.c:6691
msgid "Back"
-msgstr "Volver"
+msgstr "Atrás"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6694
msgid "Move across visited pages"
-msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
+msgstr "Movese al traviés de les páxines visitaes"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6723
msgid "Send To"
-msgstr ""
+msgstr "Unviar a"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6729
@@ -1803,7 +1834,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Reset Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecer Zoom"
#: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903
msgid "Unable to launch external application."
@@ -1811,36 +1842,36 @@ msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
#: ../shell/ev-window.c:6960
msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
+msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz esternu"
#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
+msgstr "Nun pudo atopase'l formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:7186
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
+msgstr "La imaxe nun pudo guardase."
#: ../shell/ev-window.c:7218
msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar Imaxe"
+msgstr "Guardar imaxe"
#: ../shell/ev-window.c:7356
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
+msgstr "Nun pudo abrise l'axuntu"
#: ../shell/ev-window.c:7412
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
+msgstr "L'axuntu nun pudo guardase."
#: ../shell/ev-window.c:7457
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Guardar Axuntos"
+msgstr "Guardar axuntos"
#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
-msgstr "%s — Requierse una contraseña"
+msgstr "%s — Ríquese una contraseña"
#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
@@ -1852,7 +1883,7 @@ msgstr "Visor de Documentos de MATE"
#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
-msgstr ""
+msgstr "La etiqueta de páxina del documentu qu'amosar."
#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
@@ -1860,7 +1891,7 @@ msgstr "PÁXINA"
#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
-msgstr ""
+msgstr "El númberu de páxina del documentu qu'amosar."
#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
@@ -1872,11 +1903,11 @@ msgstr "Executar Atril en mou de pantalla completa"
#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del destín qu'amosar"
#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
-msgstr ""
+msgstr "DESTÍN"
#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
@@ -1888,7 +1919,7 @@ msgstr "Executar Atril como un previsualizador"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
+msgstr "La pallabra o fras qu'atopar nel documentu"
#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"