summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po431
1 files changed, 229 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index d4a585ed..bb8c425c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,7 +5,6 @@
#
# Translators:
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
# OKANO Takayoshi <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# Ikuru K <[email protected]>, 2018
@@ -14,6 +13,8 @@
# Rockers <[email protected]>, 2019
# Aefgh Threenine <[email protected]>, 2020
# ABE Tsunehiko, 2021
+# Green, 2021
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
-"Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2021\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -89,377 +90,381 @@ msgstr "コミックブック"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
-msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"
+msgstr "DjVu 文書の書式が壊れています"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
-msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。"
+msgstr "その文書は、複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。"
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
-msgstr "Djvu ドキュメント"
+msgstr "Djvu 文書"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
+msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI ドキュメント"
+msgstr "DVI 文書"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr ""
+msgstr "予期しない EOF\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' フォントをロードできません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "`%s' をロードできません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: サポートされていない DVI 形式 (バージョン %u)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
-msgstr ""
+msgstr "ページが1つも選択されていません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイルが破損しているか、DVIファイルではありません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: vf マクロを実行後もスタックが空になりません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイルを再び開けません (%s)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ページ %d は範囲外です\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ページの不正なオフセット %d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr ""
+msgstr "ページ末のスタックが空になりません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
-msgstr ""
+msgstr "標準のフォントが未だ設定されていません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "要求された文字 %d は `%s' に存在しません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
-msgstr ""
+msgstr "スタック拡張中\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr ""
+"スタックのアンダーフロー\n"
+"\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr ""
+msgstr "フォントの %d は定義されていません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
-msgstr ""
+msgstr "不正な特殊長\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr ""
+msgstr "フォント %d はポストアンブルで定義されていません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "想定外のオペコード%d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "未定義のオペコード %d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 定義されたフォントがありません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディングは `%s' vector `%s' に適合しません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: フォントマップをロードすることができません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングとして設定できません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "符号化用ベクトル `%s' は使用中です\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "GF: %d文字で無効なオペコード %d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "(gf) 文字 %d: 無効なオペコード %d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr ""
+msgstr "(gf) 文字 %d は不正なバウンディングボックスでした\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 不良なチェックサム (正しくは %u, 検出は %u)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ポストアンブルのジャンク\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 破損したファイルまたは GF ファイルではありません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "無効なページ仕様 `%s'\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "DVI ページ指定した後のゴミは無視されます\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr ""
+"ページ指定で10個以上のカウンターがあります\n"
+"\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "TeX ページ指定が無視された後のゴミ\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr ""
+msgstr "不正な PKファイル:必要以上のビット数です\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 想定外のプリアンブル\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 想定外の文字コード (%d)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 想定外の EOL ポストアンブルなし)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr ""
+msgstr "無効な PK ファイル! (ポストアンブルのジャンク)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 破損したファイル、または PK ファイルではな\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: トップレベルのレイヤーをポップしようとしました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %sキーに不正な値が設定されています\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 未知のキー `%s' は無視されました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 引数の無いキー `%s', デフォルト使用\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 引数 `%s' は`%s' キーに無視されました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr ""
+msgstr "(t1) デバイスの解像度設定に失敗\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: フォントのエンコードができません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: チェックサムの不一致 ( %u 検出、予期せぬ %u)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: AFM データの読み取りエラー\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr ""
+msgstr "警告: TFM ファイル `%s' は不確実なサイズです\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: フォント符号化方式は40バイトに切り詰められています\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 破損したファイルまたは TFM ファイルでありません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: 字体をロードできません: %s\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: 字体を生成できません: %s\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: 字形を生成することができません: %s\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: 受け入れ可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: 解像度の設定ができません: %s\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: ポイントサイズを設定できません: %s\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: PSのネームテーブルを読み込めません\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: エンコーディング・ベクターが見つからないので不正な出力になります\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr ""
+msgstr "(tt) %s: フォントメトリックのデータなし\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
-msgstr ""
+msgstr "おや!"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
-msgstr ""
+msgstr "ええ!!"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
-msgstr ""
+msgstr "しまった!"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
-msgstr ""
+msgstr "ヒューストン、問題発生です"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
-msgstr ""
+msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
-msgstr ""
+msgstr "I'm history"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
-msgstr ""
+msgstr "I'm going down"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
-msgstr ""
+msgstr "I smell a rat"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
-msgstr ""
+msgstr "クラッシュ"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: エラー: "
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
@@ -468,7 +473,7 @@ msgstr "エラー"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: 警告: "
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
@@ -477,77 +482,80 @@ msgstr "警告"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: 致命的: "
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
-msgstr ""
+msgstr "致命的"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "バイト割り当てメモリが%u不足\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr ""
+msgstr "ゼロサイズで再割り当てを試しました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "%uバイトの再割り当てに失敗しました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr ""
+msgstr "0 メンバーをコロケートしました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ 0 で%uメンバーのコロケートを試しました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ux%u バイトにアロケートするのを失敗しました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr ""
+"NULL ポインタの解放を試みました\n"
+"\n"
+"\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "(vf) %s: フォントをロードできません `%s'\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "(vf) %s: 想定外の文字 %d\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr ""
+msgstr "(vf) %s: 文字 %d は再定義されました\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr ""
+msgstr "(vf) %s: ポストアンブルなし\n"
#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 破損したファイルまたは VF ファイルではありません\n"
#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
-msgstr "ePub ドキュメントではありません"
+msgstr "EPUB 形式の文書ではありません"
#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
@@ -599,11 +607,11 @@ msgstr "epub ファイルに manifest がありません"
#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
-msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません"
+msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要な文書ツリーが構成できません"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
-msgstr "epub ドキュメント"
+msgstr "epub 形式の文書"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
@@ -667,7 +675,7 @@ msgstr "埋め込みではない"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF ドキュメント"
+msgstr "PDF 形式文書"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
@@ -676,28 +684,28 @@ msgstr "画像"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
+msgstr "\"%s\" という文書を読み込めませんでした"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
-msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
+msgstr "\"%s\" という文書を保存できませんでした"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript ドキュメント"
+msgstr "ポストスクリプト文書"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
-msgstr "不正なドキュメントです"
+msgstr "不正な文書です"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
-msgstr "Tiff ドキュメント"
+msgstr "Tiff 文書"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
-msgstr "XPS ドキュメント"
+msgstr "XPS 文書"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
@@ -721,7 +729,7 @@ msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
-msgstr "すべてのドキュメント"
+msgstr "すべての文書"
#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
@@ -753,7 +761,7 @@ msgstr "%s の起動中です"
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
+msgstr "コマンドラインから文書にアクセスできません"
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
@@ -762,7 +770,7 @@ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません"
+msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーには文書の URI を渡せません"
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
@@ -901,11 +909,11 @@ msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "Atril Document Viewer"
-msgstr "Atril ドキュメントビューアー"
+msgstr "Atril 文書ビューアー"
#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
-msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー"
+msgstr "MATE デスクトップ環境向けの文書ビューアー"
#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
@@ -915,9 +923,9 @@ msgid ""
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
-"Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript "
+"Atril はシンプルなマルチページの文書ビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript "
"(EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) "
-"だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。"
+"だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。文書がサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。"
#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
@@ -930,25 +938,25 @@ msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
-msgstr "ドキュメントビューアー"
+msgstr "文書ビューアー"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
-msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
+msgstr "複数ページの文書を表示します"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
-msgstr ""
+msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "ドキュメントの制限を上書きする"
+msgstr "文書の制限を上書きする"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします"
+msgstr "コピーや印刷の制限など、文書の制限を上書きします。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
@@ -968,7 +976,7 @@ msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB 単位)"
+msgstr "ページのキャッシュサイズ (MiB 単位)"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
@@ -992,11 +1000,11 @@ msgstr "プリンター設定ファイル"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
-msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー"
+msgstr "MATE 文書プレビューアー"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642
msgid "Failed to print document"
-msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
+msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
@@ -1029,7 +1037,7 @@ msgstr "拡大(_I)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "このドキュメントを拡大します"
+msgstr "この文書を拡大します"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491
msgid "Zoom _Out"
@@ -1037,11 +1045,11 @@ msgstr "縮小(_O)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492
msgid "Shrink the document"
-msgstr "このドキュメントを縮小します"
+msgstr "この文書を縮小します"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495
msgid "Reset zoom to 100%"
-msgstr "ズームを100%にリセット"
+msgstr "拡大率を100%にリセット"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
@@ -1049,7 +1057,7 @@ msgstr "印刷"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458
msgid "Print this document"
-msgstr "このドキュメントを印刷します"
+msgstr "この文書を印刷します"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614
msgid "Fit Pa_ge"
@@ -1057,7 +1065,7 @@ msgstr "ページに合わせる(_G)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
+msgstr "この文書全体がウィンドウに収まるように表示します"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617
msgid "Fit _Width"
@@ -1065,7 +1073,7 @@ msgstr "幅に合わせる(_W)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
+msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771
msgid "Page"
@@ -1077,7 +1085,7 @@ msgstr "直接ページを指定します"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
-msgstr "ドキュメント"
+msgstr "文書"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
@@ -1094,7 +1102,7 @@ msgstr "サブタイトル:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
-msgstr "作者:"
+msgstr "作成者:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
@@ -1142,7 +1150,7 @@ msgstr "なし"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
-msgstr "default:mm"
+msgstr "標準:ミリ"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
@@ -1170,7 +1178,7 @@ msgstr "Atril のプロパティ"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
-msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する"
+msgstr "Atril 文書の詳細を表示する"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
@@ -1180,6 +1188,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
+"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
+"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <[email protected]>\n"
+"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <[email protected]>\n"
+"Copyright (C) 2005 レッドハット㈱\n"
+"Copyright (C) 2012–2021 The MATE 開発者"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
@@ -1238,13 +1251,13 @@ msgid ""
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
-"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n"
+"選択されたプリンターページに合わせて文書ページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n"
"\n"
"• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n"
"\n"
-"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
+"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域より文書ページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
"\n"
-"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"
+"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせて文書ページの拡大または縮小を行ないます。\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
@@ -1254,18 +1267,17 @@ msgstr "自動回転して中央揃え"
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
-msgstr ""
-"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。"
+msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各文書ページの方向に合わせます。文書ページはプリンターページ内の中央に配置されます。"
#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
-msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"
+msgstr "文書のページサイズを利用してページサイズを選択する"
#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
-msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"
+msgstr "有効にした場合、各ページは文書ページと同じサイズの紙に印刷されます。"
#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
@@ -1274,7 +1286,7 @@ msgstr "ページの取り扱い"
#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%dページのレンダリングに失敗しました "
#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
@@ -1299,7 +1311,7 @@ msgstr "表示を下にスクロール"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
-msgstr "ドキュメントビューアー"
+msgstr "文書ビューアー"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
@@ -1359,11 +1371,11 @@ msgstr "検索:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
+msgstr "文書の先頭に向かって検索します"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
+msgstr "文書の最後に向かって検索します"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
@@ -1452,7 +1464,7 @@ msgstr "閉じる"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
-msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
+msgstr "文書 '%s' を読み込めませんでした"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
@@ -1461,17 +1473,17 @@ msgstr "読み込み中です…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
-msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
+msgstr "最近開いた文書を再び開きます"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
-msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。"
+msgstr "この文書はロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。"
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
+msgstr "文書のロックを解除(_U)"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
@@ -1481,7 +1493,7 @@ msgstr "パスワードの入力"
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
+msgstr "ロックされている文書 \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
@@ -1517,7 +1529,7 @@ msgstr "フォント"
#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
-msgstr "ドキュメントのライセンス"
+msgstr "文書のライセンス"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
@@ -1550,7 +1562,7 @@ msgstr "テキストの注釈を追加"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
-msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
+msgstr "文書には注釈がありません"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
@@ -1620,33 +1632,33 @@ msgstr "%s - %s ページ"
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
-msgstr "ePubドキュメントではプレゼンテーションモードになりません。代わりにフルスクリーンモードを使用してください"
+msgstr "ePub 形式の文書ではプレゼンテーション・モードになりません。代わりにフルスクリーン・モードを使用してください。"
#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
-msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません"
+msgstr "この文書にはページが含まれていません"
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "このドキュメントには空のページしかありません"
+msgstr "この文書には空のページしかありません"
#: shell/ev-window.c:1816
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
-msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません"
+msgstr "プレゼンテーション・モードは ePub 形式はサポートしていません"
#: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178
msgid "Unable to open document"
-msgstr "ドキュメントを開けません"
+msgstr "文書を開けません"
#: shell/ev-window.c:2147
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
-msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
+msgstr "“%s” から文書を読み込んでいます"
#: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
-msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
+msgstr "文書をダウンロード中 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2322
msgid "Failed to load remote file."
@@ -1655,20 +1667,20 @@ msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"
#: shell/ev-window.c:2524
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
-msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
+msgstr "%s から文書を再度読み込んでいます"
#: shell/ev-window.c:2556
msgid "Failed to reload document."
-msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"
+msgstr "文書の再読み込みに失敗しました"
#: shell/ev-window.c:2774
msgid "Open Document"
-msgstr "ドキュメントを開く"
+msgstr "文書を開く"
#: shell/ev-window.c:3053
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
-msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
+msgstr "%s に文書を保存しています"
#: shell/ev-window.c:3056
#, c-format
@@ -1688,7 +1700,7 @@ msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
#: shell/ev-window.c:3134
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
+msgstr "文書をアップロード中 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3138
#, c-format
@@ -1712,7 +1724,7 @@ msgstr "現在の文書を送れませんでした"
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%lu キューにある保留中のジョブ"
#: shell/ev-window.c:3699
#, c-format
@@ -1723,18 +1735,18 @@ msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
-msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"
+msgstr "文書には内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。"
#: shell/ev-window.c:3880
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
-msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"
+msgstr "文書には新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。"
#: shell/ev-window.c:3887
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
-msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"
+msgstr "文書 \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"
#: shell/ev-window.c:3906
msgid "Close _without Saving"
@@ -1755,7 +1767,7 @@ msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "アクティブなプリントジョブが%dあります。印刷が終了してから閉じますか?"
#: shell/ev-window.c:4001
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
@@ -1775,7 +1787,7 @@ msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です"
#: shell/ev-window.c:4473
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
-msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません"
+msgstr "プレゼンテーションモードでは epub 形式はサポートしていません"
#: shell/ev-window.c:4791
msgid "Toolbar Editor"
@@ -1791,18 +1803,20 @@ msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
+"Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです\n"
+"ベースは SyncTex %s と %s %s です。"
#: shell/ev-window.c:5377
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです"
#: shell/ev-window.c:5390
msgid "MATE Documentation Team"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "MATE 文書化チーム"
#: shell/ev-window.c:5391
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "GNOME 文書化チーム"
#: shell/ev-window.c:5396
msgid ""
@@ -1811,6 +1825,8 @@ msgid ""
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
+"Atril は自由なソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団が許諾したGNU "
+"一般公衆ライセンスのバージョン2または(あなたの選択により)それ以降のバージョンのいずれかの条件で、再配布または改変することができます。"
#: shell/ev-window.c:5400
msgid ""
@@ -1819,6 +1835,8 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
+"Atril は役立つことを期待して配布されていますが、明示的、暗示的を問わず、いかなる種類の保証もありません。詳細は GNU "
+"一般公衆ライセンスを参照してください。"
#: shell/ev-window.c:5404
msgid ""
@@ -1826,31 +1844,38 @@ msgid ""
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"あなたは、Atril と一緒にGNU一般公衆ライセンスのコピーを受け取っているはずです。もし受け取っていなければ次の宛先へ照会してください:the "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5449
msgid "About Atril Document Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Atril 文書ビューアについて"
#: shell/ev-window.c:5450
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
+"Copyright © 1996–2009 Evince 作成者\n"
+"Copyright © 2012–2021 MATE 開発者"
#: shell/ev-window.c:5457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"相花 毅 <[email protected]>\n"
-"佐藤 暁 <[email protected]>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>\n"
-"Akira TAGOH <[email protected]>\n"
-"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n"
-"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n"
-"Akira Higuchi <[email protected]>\n"
-"やまね ひでき <[email protected]>\n"
-"草野 貴之 <[email protected]>\n"
-"松澤 二郎 <[email protected]>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
+"相花 毅 \n"
+"佐藤 暁 \n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
+"Akira TAGOH \n"
+"Yukihiro Nakai \n"
+"Yuusuke Tahara \n"
+"Akira Higuchi \n"
+"やまね ひでき \n"
+"草野 貴之 \n"
+"松澤 二郎 \n"
+"Green, alias usergreen\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
+"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/"
#: shell/ev-window.c:5752
#, c-format
@@ -1881,6 +1906,8 @@ msgid ""
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
+"F7 "
+"を押すと、キャレット・ナビゲーションのオンとオフを切り替えることができます。この機能は、テキストページに移動可能なカーソルを配置し、キーボードでテキストを移動したり選択したりすることができます。キャレット・ナビゲーションを有効にしますか?"
#: shell/ev-window.c:6128
msgid "Don't show this message again"
@@ -1916,7 +1943,7 @@ msgstr "開く(_O)…"
#: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813
msgid "Open an existing document"
-msgstr "既存のドキュメントを開きます"
+msgstr "既存の文書を開きます"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "Op_en a Copy"
@@ -1924,11 +1951,11 @@ msgstr "コピーを開く(_E)"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
+msgstr "この文書のコピーを新しいウィンドウで開きます"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "このドキュメントを別名で保存します"
+msgstr "この文書を別名で保存します"
#: shell/ev-window.c:6454
msgid "Send _To..."
@@ -1936,7 +1963,7 @@ msgstr "送る(_T)..."
#: shell/ev-window.c:6455
msgid "Send current document by mail, instant message..."
-msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..."
+msgstr "現在の文書をメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..."
#: shell/ev-window.c:6457
msgid "_Print…"
@@ -1960,7 +1987,7 @@ msgstr "検索(_F)…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
+msgstr "この文書中にある単語や語句を検索します"
#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Find Ne_xt"
@@ -1988,7 +2015,7 @@ msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "_Reset Zoom"
-msgstr "ズームのリセット(_R)"
+msgstr "拡大率のリセット(_R)"
#: shell/ev-window.c:6497
msgid "_Reload"
@@ -1996,7 +2023,7 @@ msgstr "再読み込み(_R)"
#: shell/ev-window.c:6498
msgid "Reload the document"
-msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
+msgstr "文書を再度読み込みます"
#: shell/ev-window.c:6500
msgid "_Expand Window to Fit"
@@ -2040,11 +2067,11 @@ msgstr "情報(_A)"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンの解除"
+msgstr "全画面の解除"
#: shell/ev-window.c:6535
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
+msgstr "全画面モードを解除します"
#: shell/ev-window.c:6537
msgid "Start Presentation"
@@ -2076,7 +2103,7 @@ msgstr "連続ページ(_C)"
#: shell/ev-window.c:6600
msgid "Show the entire document"
-msgstr "ドキュメント全体を表示します"
+msgstr "文書全体を表示します"
#: shell/ev-window.c:6602
msgid "_Dual"
@@ -2096,7 +2123,7 @@ msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン(_F)"
+msgstr "全画面(_F)"
#: shell/ev-window.c:6609
msgid "Expand the window to fill the screen"
@@ -2108,7 +2135,7 @@ msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
#: shell/ev-window.c:6612
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
+msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Inverted _Colors"
@@ -2168,11 +2195,11 @@ msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"
#: shell/ev-window.c:6786
msgid "Zoom"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "拡大/縮小"
#: shell/ev-window.c:6788
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "ズームレベルを調節します"
+msgstr "拡大率を調節します"
#: shell/ev-window.c:6798
msgid "Navigation"
@@ -2208,7 +2235,7 @@ msgstr "縮小"
#: shell/ev-window.c:6857
msgid "Reset Zoom"
-msgstr "ズームのリセット"
+msgstr "拡大率のリセット"
#: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017
msgid "Unable to launch external application."
@@ -2253,19 +2280,19 @@ msgstr "拡張子順"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
-msgstr "MATE ドキュメントビューアー"
+msgstr "MATE 文書ビューアー"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
-msgstr "表示するドキュメントのページラベル"
+msgstr "表示する文書のページラベル"
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
-msgstr "PAGE"
+msgstr "ページ"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
-msgstr "表示するドキュメントのページ番号"
+msgstr "表示する文書のページ番号"
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
@@ -2273,7 +2300,7 @@ msgstr "NUMBER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーンモードで起動する"
+msgstr "全画面モードで起動する"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
@@ -2293,7 +2320,7 @@ msgstr "プレビューアーとして起動する"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
+msgstr "文書の中から単語や語句を検索する"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"