diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 431 |
1 files changed, 229 insertions, 202 deletions
@@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 # OKANO Takayoshi <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 # Ikuru K <[email protected]>, 2018 @@ -14,6 +13,8 @@ # Rockers <[email protected]>, 2019 # Aefgh Threenine <[email protected]>, 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 +# Green, 2021 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021 # msgid "" msgstr "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" -"Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2021\n" +"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -89,377 +90,381 @@ msgstr "コミックブック" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" -msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" +msgstr "DjVu 文書の書式が壊れています" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." -msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" +msgstr "その文書は、複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" -msgstr "Djvu ドキュメント" +msgstr "Djvu 文書" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" +msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" -msgstr "DVI ドキュメント" +msgstr "DVI 文書" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" -msgstr "" +msgstr "予期しない EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "`%s' フォントをロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "`%s' をロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: サポートされていない DVI 形式 (バージョン %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" -msgstr "" +msgstr "ページが1つも選択されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ファイルが破損しているか、DVIファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" -msgstr "" +msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -msgstr "" +msgstr "%s: vf マクロを実行後もスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ファイルを再び開けません (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ページ %d は範囲外です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ページの不正なオフセット %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" -msgstr "" +msgstr "ページ末のスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" -msgstr "" +msgstr "標準のフォントが未だ設定されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "要求された文字 %d は `%s' に存在しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" -msgstr "" +msgstr "スタック拡張中\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" +"スタックのアンダーフロー\n" +"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" -msgstr "" +msgstr "フォントの %d は定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" -msgstr "" +msgstr "不正な特殊長\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" -msgstr "" +msgstr "フォント %d はポストアンブルで定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" -msgstr "" +msgstr "想定外のオペコード%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" -msgstr "" +msgstr "未定義のオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 定義されたフォントがありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディングは `%s' vector `%s' に適合しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" -msgstr "" +msgstr "%s: フォントマップをロードすることができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" -msgstr "" +msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングとして設定できません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -msgstr "" +msgstr "符号化用ベクトル `%s' は使用中です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -msgstr "" +msgstr "GF: %d文字で無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -msgstr "" +msgstr "(gf) 文字 %d: 無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -msgstr "" +msgstr "(gf) 文字 %d は不正なバウンディングボックスでした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 不良なチェックサム (正しくは %u, 検出は %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ポストアンブルのジャンク\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 破損したファイルまたは GF ファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "無効なページ仕様 `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -msgstr "" +msgstr "DVI ページ指定した後のゴミは無視されます\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" +"ページ指定で10個以上のカウンターがあります\n" +"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -msgstr "" +msgstr "TeX ページ指定が無視された後のゴミ\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" -msgstr "" +msgstr "カスタム" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -msgstr "" +msgstr "不正な PKファイル:必要以上のビット数です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 想定外のプリアンブル\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 想定外の文字コード (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 想定外の EOL ポストアンブルなし)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -msgstr "" +msgstr "無効な PK ファイル! (ポストアンブルのジャンク)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 破損したファイル、または PK ファイルではな\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -msgstr "" +msgstr "%s: トップレベルのレイヤーをポップしようとしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %sキーに不正な値が設定されています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 未知のキー `%s' は無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 引数の無いキー `%s', デフォルト使用\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 引数 `%s' は`%s' キーに無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -msgstr "" +msgstr "(t1) デバイスの解像度設定に失敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" -msgstr "" +msgstr "%s: フォントのエンコードができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: チェックサムの不一致 ( %u 検出、予期せぬ %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" -msgstr "" +msgstr "%s: AFM データの読み取りエラー\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -msgstr "" +msgstr "警告: TFM ファイル `%s' は不確実なサイズです\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -msgstr "" +msgstr "%s: フォント符号化方式は40バイトに切り詰められています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 破損したファイルまたは TFM ファイルでありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: 字体をロードできません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: 字体を生成できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: 字形を生成することができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: 受け入れ可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: 解像度の設定ができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: ポイントサイズを設定できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: PSのネームテーブルを読み込めません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -msgstr "" +msgstr "%s: エンコーディング・ベクターが見つからないので不正な出力になります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -msgstr "" +msgstr "(tt) %s: フォントメトリックのデータなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" -msgstr "" +msgstr "おや!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" -msgstr "" +msgstr "ええ!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" -msgstr "" +msgstr "しまった!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" -msgstr "" +msgstr "ヒューストン、問題発生です" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" -msgstr "" +msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" -msgstr "" +msgstr "I'm history" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" -msgstr "" +msgstr "I'm going down" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" -msgstr "" +msgstr "I smell a rat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" -msgstr "" +msgstr "クラッシュ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " -msgstr "" +msgstr "%s: エラー: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" @@ -468,7 +473,7 @@ msgstr "エラー" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " -msgstr "" +msgstr "%s: 警告: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" @@ -477,77 +482,80 @@ msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " -msgstr "" +msgstr "%s: 致命的: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" -msgstr "" +msgstr "致命的" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -msgstr "" +msgstr "バイト割り当てメモリが%u不足\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -msgstr "" +msgstr "ゼロサイズで再割り当てを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -msgstr "" +msgstr "%uバイトの再割り当てに失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" -msgstr "" +msgstr "0 メンバーをコロケートしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -msgstr "" +msgstr "サイズ 0 で%uメンバーのコロケートを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -msgstr "" +msgstr "%ux%u バイトにアロケートするのを失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" +"NULL ポインタの解放を試みました\n" +"\n" +"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "(vf) %s: フォントをロードできません `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" -msgstr "" +msgstr "(vf) %s: 想定外の文字 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -msgstr "" +msgstr "(vf) %s: 文字 %d は再定義されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" -msgstr "" +msgstr "(vf) %s: ポストアンブルなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 破損したファイルまたは VF ファイルではありません\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" -msgstr "ePub ドキュメントではありません" +msgstr "EPUB 形式の文書ではありません" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" @@ -599,11 +607,11 @@ msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" -msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません" +msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要な文書ツリーが構成できません" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" -msgstr "epub ドキュメント" +msgstr "epub 形式の文書" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" @@ -667,7 +675,7 @@ msgstr "埋め込みではない" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" -msgstr "PDF ドキュメント" +msgstr "PDF 形式文書" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" @@ -676,28 +684,28 @@ msgstr "画像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" +msgstr "\"%s\" という文書を読み込めませんでした" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" -msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" +msgstr "\"%s\" という文書を保存できませんでした" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" -msgstr "PostScript ドキュメント" +msgstr "ポストスクリプト文書" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" -msgstr "不正なドキュメントです" +msgstr "不正な文書です" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" -msgstr "Tiff ドキュメント" +msgstr "Tiff 文書" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" -msgstr "XPS ドキュメント" +msgstr "XPS 文書" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format @@ -721,7 +729,7 @@ msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" -msgstr "すべてのドキュメント" +msgstr "すべての文書" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" @@ -753,7 +761,7 @@ msgstr "%s の起動中です" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" +msgstr "コマンドラインから文書にアクセスできません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format @@ -762,7 +770,7 @@ msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" +msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーには文書の URI を渡せません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" @@ -901,11 +909,11 @@ msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" -msgstr "Atril ドキュメントビューアー" +msgstr "Atril 文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" -msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー" +msgstr "MATE デスクトップ環境向けの文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" @@ -915,9 +923,9 @@ msgid "" "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" -"Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " +"Atril はシンプルなマルチページの文書ビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) " -"だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" +"だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。文書がサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" @@ -930,25 +938,25 @@ msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" -msgstr "ドキュメントビューアー" +msgstr "文書ビューアー" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" -msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" +msgstr "複数ページの文書を表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" -msgstr "" +msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" -msgstr "ドキュメントの制限を上書きする" +msgstr "文書の制限を上書きする" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします" +msgstr "コピーや印刷の制限など、文書の制限を上書きします。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" @@ -968,7 +976,7 @@ msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" -msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB 単位)" +msgstr "ページのキャッシュサイズ (MiB 単位)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" @@ -992,11 +1000,11 @@ msgstr "プリンター設定ファイル" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" -msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー" +msgstr "MATE 文書プレビューアー" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" -msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" +msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format @@ -1029,7 +1037,7 @@ msgstr "拡大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" -msgstr "このドキュメントを拡大します" +msgstr "この文書を拡大します" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" @@ -1037,11 +1045,11 @@ msgstr "縮小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" -msgstr "このドキュメントを縮小します" +msgstr "この文書を縮小します" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" -msgstr "ズームを100%にリセット" +msgstr "拡大率を100%にリセット" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" @@ -1049,7 +1057,7 @@ msgstr "印刷" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" -msgstr "このドキュメントを印刷します" +msgstr "この文書を印刷します" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" @@ -1057,7 +1065,7 @@ msgstr "ページに合わせる(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" +msgstr "この文書全体がウィンドウに収まるように表示します" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" @@ -1065,7 +1073,7 @@ msgstr "幅に合わせる(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" +msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" @@ -1077,7 +1085,7 @@ msgstr "直接ページを指定します" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" -msgstr "ドキュメント" +msgstr "文書" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" @@ -1094,7 +1102,7 @@ msgstr "サブタイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" -msgstr "作者:" +msgstr "作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" @@ -1142,7 +1150,7 @@ msgstr "なし" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" +msgstr "標準:ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format @@ -1170,7 +1178,7 @@ msgstr "Atril のプロパティ" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" -msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する" +msgstr "Atril 文書の詳細を表示する" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" @@ -1180,6 +1188,11 @@ msgid "" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" +"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" +"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <[email protected]>\n" +"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <[email protected]>\n" +"Copyright (C) 2005 レッドハット㈱\n" +"Copyright (C) 2012–2021 The MATE 開発者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format @@ -1238,13 +1251,13 @@ msgid "" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" -"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" +"選択されたプリンターページに合わせて文書ページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" "\n" "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" "\n" -"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域より文書ページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" "\n" -"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせて文書ページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" @@ -1254,18 +1267,17 @@ msgstr "自動回転して中央揃え" msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." -msgstr "" -"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" +msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各文書ページの方向に合わせます。文書ページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" -msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" +msgstr "文書のページサイズを利用してページサイズを選択する" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." -msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" +msgstr "有効にした場合、各ページは文書ページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" @@ -1274,7 +1286,7 @@ msgstr "ページの取り扱い" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" -msgstr "" +msgstr "%dページのレンダリングに失敗しました " #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format @@ -1299,7 +1311,7 @@ msgstr "表示を下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" -msgstr "ドキュメントビューアー" +msgstr "文書ビューアー" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" @@ -1359,11 +1371,11 @@ msgstr "検索:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" +msgstr "文書の先頭に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" +msgstr "文書の最後に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" @@ -1452,7 +1464,7 @@ msgstr "閉じる" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" +msgstr "文書 '%s' を読み込めませんでした" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 @@ -1461,17 +1473,17 @@ msgstr "読み込み中です…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" -msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" +msgstr "最近開いた文書を再び開きます" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." -msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" +msgstr "この文書はロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" -msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" +msgstr "文書のロックを解除(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" @@ -1481,7 +1493,7 @@ msgstr "パスワードの入力" #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." -msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" +msgstr "ロックされている文書 \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" @@ -1517,7 +1529,7 @@ msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" -msgstr "ドキュメントのライセンス" +msgstr "文書のライセンス" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" @@ -1550,7 +1562,7 @@ msgstr "テキストの注釈を追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" -msgstr "ドキュメントには注釈がありません" +msgstr "文書には注釈がありません" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format @@ -1620,33 +1632,33 @@ msgstr "%s - %s ページ" msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." -msgstr "ePubドキュメントではプレゼンテーションモードになりません。代わりにフルスクリーンモードを使用してください" +msgstr "ePub 形式の文書ではプレゼンテーション・モードになりません。代わりにフルスクリーン・モードを使用してください。" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" -msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません" +msgstr "この文書にはページが含まれていません" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" -msgstr "このドキュメントには空のページしかありません" +msgstr "この文書には空のページしかありません" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." -msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません" +msgstr "プレゼンテーション・モードは ePub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" -msgstr "ドキュメントを開けません" +msgstr "文書を開けません" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" -msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" +msgstr "“%s” から文書を読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" -msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" +msgstr "文書をダウンロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." @@ -1655,20 +1667,20 @@ msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" -msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" +msgstr "%s から文書を再度読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." -msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" +msgstr "文書の再読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" -msgstr "ドキュメントを開く" +msgstr "文書を開く" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" -msgstr "%s にドキュメントを保存しています" +msgstr "%s に文書を保存しています" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format @@ -1688,7 +1700,7 @@ msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" -msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" +msgstr "文書をアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format @@ -1712,7 +1724,7 @@ msgstr "現在の文書を送れませんでした" #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%lu キューにある保留中のジョブ" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format @@ -1723,18 +1735,18 @@ msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." -msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" +msgstr "文書には内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." -msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" +msgstr "文書には新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" -msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" +msgstr "文書 \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" @@ -1755,7 +1767,7 @@ msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "アクティブなプリントジョブが%dあります。印刷が終了してから閉じますか?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." @@ -1775,7 +1787,7 @@ msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" -msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません" +msgstr "プレゼンテーションモードでは epub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" @@ -1791,18 +1803,20 @@ msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" +"Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです\n" +"ベースは SyncTex %s と %s %s です。" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." -msgstr "" +msgstr "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" -msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" +msgstr "MATE 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム" +msgstr "GNOME 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" @@ -1811,6 +1825,8 @@ msgid "" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" +"Atril は自由なソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団が許諾したGNU " +"一般公衆ライセンスのバージョン2または(あなたの選択により)それ以降のバージョンのいずれかの条件で、再配布または改変することができます。" #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" @@ -1819,6 +1835,8 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" +"Atril は役立つことを期待して配布されていますが、明示的、暗示的を問わず、いかなる種類の保証もありません。詳細は GNU " +"一般公衆ライセンスを参照してください。" #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" @@ -1826,31 +1844,38 @@ msgid "" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"あなたは、Atril と一緒にGNU一般公衆ライセンスのコピーを受け取っているはずです。もし受け取っていなければ次の宛先へ照会してください:the " +"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" -msgstr "" +msgstr "Atril 文書ビューアについて" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" +"Copyright © 1996–2009 Evince 作成者\n" +"Copyright © 2012–2021 MATE 開発者" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" -"相花 毅 <[email protected]>\n" -"佐藤 暁 <[email protected]>\n" -"KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>\n" -"Akira TAGOH <[email protected]>\n" -"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n" -"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n" -"Akira Higuchi <[email protected]>\n" -"やまね ひでき <[email protected]>\n" -"草野 貴之 <[email protected]>\n" -"松澤 二郎 <[email protected]>\n" -"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Akira TAGOH \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Yuusuke Tahara \n" +"Akira Higuchi \n" +"やまね ひでき \n" +"草野 貴之 \n" +"松澤 二郎 \n" +"Green, alias usergreen\n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" +"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format @@ -1881,6 +1906,8 @@ msgid "" "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" +"F7 " +"を押すと、キャレット・ナビゲーションのオンとオフを切り替えることができます。この機能は、テキストページに移動可能なカーソルを配置し、キーボードでテキストを移動したり選択したりすることができます。キャレット・ナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" @@ -1916,7 +1943,7 @@ msgstr "開く(_O)…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" -msgstr "既存のドキュメントを開きます" +msgstr "既存の文書を開きます" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" @@ -1924,11 +1951,11 @@ msgstr "コピーを開く(_E)" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" -msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" +msgstr "この文書のコピーを新しいウィンドウで開きます" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" -msgstr "このドキュメントを別名で保存します" +msgstr "この文書を別名で保存します" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." @@ -1936,7 +1963,7 @@ msgstr "送る(_T)..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." -msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." +msgstr "現在の文書をメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" @@ -1960,7 +1987,7 @@ msgstr "検索(_F)…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" +msgstr "この文書中にある単語や語句を検索します" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" @@ -1988,7 +2015,7 @@ msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" -msgstr "ズームのリセット(_R)" +msgstr "拡大率のリセット(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" @@ -1996,7 +2023,7 @@ msgstr "再読み込み(_R)" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" -msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" +msgstr "文書を再度読み込みます" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" @@ -2040,11 +2067,11 @@ msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "フルスクリーンの解除" +msgstr "全画面の解除" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "フルスクリーンモードを解除します" +msgstr "全画面モードを解除します" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" @@ -2076,7 +2103,7 @@ msgstr "連続ページ(_C)" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" -msgstr "ドキュメント全体を表示します" +msgstr "文書全体を表示します" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" @@ -2096,7 +2123,7 @@ msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" -msgstr "フルスクリーン(_F)" +msgstr "全画面(_F)" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" @@ -2108,7 +2135,7 @@ msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" +msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" @@ -2168,11 +2195,11 @@ msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" -msgstr "ズーム" +msgstr "拡大/縮小" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "ズームレベルを調節します" +msgstr "拡大率を調節します" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" @@ -2208,7 +2235,7 @@ msgstr "縮小" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" -msgstr "ズームのリセット" +msgstr "拡大率のリセット" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." @@ -2253,19 +2280,19 @@ msgstr "拡張子順" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" -msgstr "MATE ドキュメントビューアー" +msgstr "MATE 文書ビューアー" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." -msgstr "表示するドキュメントのページラベル" +msgstr "表示する文書のページラベル" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" -msgstr "PAGE" +msgstr "ページ" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." -msgstr "表示するドキュメントのページ番号" +msgstr "表示する文書のページ番号" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" @@ -2273,7 +2300,7 @@ msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" -msgstr "フルスクリーンモードで起動する" +msgstr "全画面モードで起動する" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." @@ -2293,7 +2320,7 @@ msgstr "プレビューアーとして起動する" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" -msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" +msgstr "文書の中から単語や語句を検索する" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" |