diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1243 |
1 files changed, 370 insertions, 873 deletions
@@ -1,38 +1,40 @@ -# atril's Portuguese translation. -# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 atril -# This file is distributed under the same license as the atril package. -# Duarte Loreto <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 +# kongshaolong <[email protected]>, 2013 +# Sérgio Marques <[email protected]>, 2012 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" -"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-16 23:36+0000\n" +"Last-Translator: kongshaolong <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" -msgstr "" -"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda " -"desenhada: %s" +msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." -msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." +msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." -msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente." +msgstr "O comando “%s” terminou abruptamente" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format @@ -40,55 +42,52 @@ msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 -msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" -msgstr "" -"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de " -"livros de banda desenhada" +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada" -#: ../backend/comics/comics-document.c:465 +#: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME Desconhecido" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" -#: ../backend/comics/comics-document.c:492 +#: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" -#: ../backend/comics/comics-document.c:505 +#: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" -#: ../backend/comics/comics-document.c:544 +#: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:788 +#: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." -msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" -#: ../backend/comics/comics-document.c:927 +#: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" -msgstr "Livros de Banda Desenhada" +msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" -msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto" +msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" -"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " -"be accessed." -msgstr "" -"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não " -"está acessível." +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot" +" be accessed." +msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" @@ -96,7 +95,7 @@ msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" @@ -104,15 +103,15 @@ msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" -msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público" +msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Não" @@ -146,11 +145,11 @@ msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" -msgstr "Tipo de fonte desconhecido" +msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" -msgstr "Nenhum nome" +msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" @@ -168,54 +167,6 @@ msgstr "Não embutido" msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../backend/impress/impress-document.c:302 -#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 -msgid "Invalid document" -msgstr "Documento inválido" - -#. -#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. -#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 -msgid "Impress Slides" -msgstr "Slides Impress" - -#: ../backend/impress/zip.c:53 -msgid "No error" -msgstr "Nenhum erro" - -#: ../backend/impress/zip.c:56 -msgid "Not enough memory" -msgstr "Memória insuficiente" - -#: ../backend/impress/zip.c:59 -msgid "Cannot find ZIP signature" -msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP" - -#: ../backend/impress/zip.c:62 -msgid "Invalid ZIP file" -msgstr "Ficheiro ZIP inválido" - -#: ../backend/impress/zip.c:65 -msgid "Multi file ZIPs are not supported" -msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados" - -#: ../backend/impress/zip.c:68 -msgid "Cannot open the file" -msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" - -#: ../backend/impress/zip.c:71 -msgid "Cannot read data from file" -msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro" - -#: ../backend/impress/zip.c:74 -msgid "Cannot find file in the ZIP archive" -msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP" - -#: ../backend/impress/zip.c:77 -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido" - #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" @@ -230,6 +181,10 @@ msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" @@ -248,13 +203,11 @@ msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" -msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" +msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" -# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" -msgstr "Todos os Documentos" +msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" @@ -263,22 +216,22 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" -msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" +msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" -msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s" +msgstr "Falha ao criar o diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" +msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format @@ -288,7 +241,7 @@ msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format @@ -298,8 +251,7 @@ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'" +msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format @@ -308,11 +260,11 @@ msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" +msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" +msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 @@ -333,7 +285,7 @@ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" +msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -345,44 +297,44 @@ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Apresentar “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" +msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" +msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" +msgstr "_Apagar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor Ajuste" +msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "Caber à Largura na Página" +msgstr "Ajustar à largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" @@ -440,29 +392,32 @@ msgstr "3200%" msgid "6400%" msgstr "6400%" +#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 +msgid "Atril Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos Atril" + #. Manually set name and icon -#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552 +#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documento" +msgstr "Visualizador de documentos" -#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" -msgstr "Visualizar documentos multi-páginas" +msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Ignorar as restrições do documento" +msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "" -"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." +msgstr "Ignorar restrições do documento tais como restrições de cópia ou impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" -msgstr "Apagar o ficheiro temporário" +msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" @@ -470,73 +425,73 @@ msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" -msgstr "Antevisão de Documentos do MATE" +msgstr "Visualizador de documentos do MATE" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" -msgstr "Falha ao imprimir o documento" +msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" -msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada" +msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "_Página anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" -msgstr "Página _Seguinte" +msgstr "Página segui_nte" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Ampliar o documento" +msgstr "Ampliar documento" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduzir o documento" +msgstr "Reduzir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento actual encher a janela" +msgstr "Ajustar documento para preencher a janela" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "Caber à _Largura na Página" +msgstr "Ajustar à larg_ura da página" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" +msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" -msgstr "Seleccionar a Página" +msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" @@ -561,7 +516,7 @@ msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras Chave:" +msgstr "Palavras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" @@ -577,15 +532,15 @@ msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" -msgstr "Alterado:" +msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de Páginas:" +msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" -msgstr "Optimizado:" +msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" @@ -597,7 +552,7 @@ msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" -msgstr "Tamanho do Papel:" +msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" @@ -608,10 +563,9 @@ msgstr "Nenhum" #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" -msgstr "omissão:mm" +msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format @@ -635,7 +589,7 @@ msgstr "%s, Retrato (%s)" #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" -msgstr "%s, Paisagem (%s)" +msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format @@ -651,12 +605,12 @@ msgstr "de %d" #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" -msgstr "A Ler…" +msgstr "A carregar" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" -msgstr "A preparar a impressão…" +msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" @@ -665,15 +619,15 @@ msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" -msgstr "A imprimir a página %d de %d…" +msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." +msgstr "Esta impressora não tem suporte a impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" -msgstr "Selecção de página inválida" +msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" @@ -681,73 +635,54 @@ msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" -msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" +msgstr "A seleção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" -msgstr "Escala de Página:" +msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" -msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão" +msgstr "Redimensionar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" -msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão" +msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" -"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " -"the following:\n" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" -"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " -"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" -"\n" -"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " -"required to fit the printable area of the printer page.\n" -msgstr "" -"Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão " -"seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n" -"\n" -"• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n" -"\n" -"• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores " -"do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" -"• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são " -"ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" -msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente" +msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." -msgstr "" -"Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a " -"orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas " -"na página impressa." +msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" -msgstr "" -"Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" +msgstr "Selecione o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." -msgstr "" -"Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " -"utilizado na página do documento." +msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" -msgstr "Gestão de Páginas" +msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format @@ -756,23 +691,23 @@ msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar Acima" +msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar Abaixo" +msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar a Vista Acima" +msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar a Vista Abaixo" +msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" -msgstr "Vista de Documento" +msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" @@ -804,7 +739,7 @@ msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" -msgstr "Procurar" +msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format @@ -828,27 +763,27 @@ msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" -msgstr "Procurar:" +msgstr "Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar a _Anterior" +msgstr "Procurar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445 +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar a _Seguinte" +msgstr "Procurar _seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:348 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensível à C_apitalização" +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" @@ -876,7 +811,7 @@ msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" -msgstr "Novo Parágrafo" +msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" @@ -900,7 +835,7 @@ msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" -msgstr "Propriedades da Anotação" +msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" @@ -930,11 +865,11 @@ msgstr "Abrir" msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: ../shell/ev-application.c:1022 +#: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" -#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" @@ -957,10 +892,7 @@ msgstr "A converter metadados" msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." -msgstr "" -"O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de " -"ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá " -"funcionar." +msgstr "O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá funcionar." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" @@ -970,13 +902,11 @@ msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." -msgstr "" -"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " -"senha correcta." +msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Destrancar Documento" +msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" @@ -984,14 +914,13 @@ msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" -msgstr "Senha necessária" +msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." -msgstr "" -"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto." +msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" @@ -999,11 +928,11 @@ msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" -msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" +msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" -msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão" +msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" @@ -1019,20 +948,20 @@ msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" -msgstr "Licença do Documento" +msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" -msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%" +msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" @@ -1040,11 +969,11 @@ msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" -msgstr "Texto da Licença" +msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" -msgstr "Informações Adicionais" +msgstr "Informações adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" @@ -1093,560 +1022,536 @@ msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" -msgstr "Imagens de Referência" +msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-window.c:875 +#: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" -#: ../shell/ev-window.c:877 +#: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1436 +#: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1439 +#: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" -msgstr "O documento apenas contém páginas vazias" +msgstr "O documento só contém páginas vazias" -#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808 +#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1779 +#: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" -#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200 +#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" -msgstr "A obter o documento (%d%%)" +msgstr "A obter documento (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:1954 +#: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." -msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." +msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto" -#: ../shell/ev-window.c:2144 +#: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" -msgstr "A reler o documento de %s" +msgstr "A recarregar documento em %s" -#: ../shell/ev-window.c:2176 +#: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." -msgstr "Falha ao reler o documento." +msgstr "Falha ao recarregar documento" -#: ../shell/ev-window.c:2331 +#: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" -msgstr "Abrir Documento" +msgstr "Abrir documento" -#: ../shell/ev-window.c:2629 +#: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" -msgstr "A gravar o documento em %s" +msgstr "A gravar documento em %s" -#: ../shell/ev-window.c:2632 +#: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" -msgstr "A gravar o anexo em %s" +msgstr "A gravar anexo em %s" -#: ../shell/ev-window.c:2635 +#: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" -msgstr "A gravar a imagem em %s" +msgstr "A gravar imagem em %s" -#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" -#: ../shell/ev-window.c:2710 +#: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" -msgstr "A enviar o documento (%d%%)" +msgstr "A enviar documento (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2714 +#: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" -msgstr "A enviar o anexo (%d%%)" +msgstr "A enviar anexo (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2718 +#: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" -msgstr "A enviar a imagem (%d%%)" +msgstr "A enviar imagem (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2842 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" -msgstr "Gravar uma Cópia" +msgstr "Gravar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:3127 +#: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" -msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha" -msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha" +msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" +msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" -#: ../shell/ev-window.c:3240 +#: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" -#: ../shell/ev-window.c:3418 +#: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" -"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " -"copy, changes will be permanently lost." -msgstr "" -"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar " -"uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" +" copy, changes will be permanently lost." +msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." -#: ../shell/ev-window.c:3422 +#: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." -msgstr "" -"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, " -"as alterações serão definitivamente perdidas." +msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." -#: ../shell/ev-window.c:3429 +#: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" -#: ../shell/ev-window.c:3448 +#: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Fechar _sem Gravar" +msgstr "Fechar _sem gravar" -#: ../shell/ev-window.c:3452 +#: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" -msgstr "Gravar uma _Cópia" +msgstr "Gravar uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:3526 +#: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" -#: ../shell/ev-window.c:3529 +#: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" -msgstr "" -"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão " -"termine antes de fechar?" +msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?" -#: ../shell/ev-window.c:3541 +#: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." -msgstr "" -"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." +msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos" -#: ../shell/ev-window.c:3545 +#: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" -msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar" +msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" -#: ../shell/ev-window.c:3549 +#: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" -msgstr "Fechar _após Imprimir" +msgstr "Fechar _após imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:4169 +#: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4336 +#: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" -#: ../shell/ev-window.c:4548 +#: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" -msgstr "" -"Visualizador de Documentos.\n" -"A utilizar %s (%s)" +msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:4579 +#: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" -msgstr "" -"Atril é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " -"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " -"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " -"posterior.\n" +msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4583 +#: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" -msgstr "" -"Atril é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " -"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " -"UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " -"detalhes.\n" +msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4587 +#: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" -msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" +msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" -#: ../shell/ev-window.c:4612 +#: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" -#: ../shell/ev-window.c:4615 +#: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" -msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril" +msgstr "© 1996-2009, os autores do Atril" -#: ../shell/ev-window.c:4621 +#: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>\\n\nSérgio Marques <[email protected]> (Mate)" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-window.c:4887 +#: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" -#: ../shell/ev-window.c:4892 +#: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Nenhuma encontrada" -#: ../shell/ev-window.c:4898 +#: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "resta procurar em %3d%%" +msgstr "Resta procurar em %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:5413 +#: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../shell/ev-window.c:5414 +#: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:5415 +#: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:5416 +#: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:5417 +#: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721 +#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722 +#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:5423 +#: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" -msgstr "Abrir u_ma Cópia" +msgstr "Abrir u_ma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:5424 +#: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" -msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela" +msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:5426 +#: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" -msgstr "_Gravar uma Cópia…" +msgstr "_Gravar umacCópia…" -#: ../shell/ev-window.c:5427 +#: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" -msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" +msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:5429 +#: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" -msgstr "_Imprimir…" +msgstr "Im_primir…" -#: ../shell/ev-window.c:5432 +#: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:5440 +#: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _Tudo" +msgstr "Selecion_ar tudo" -#: ../shell/ev-window.c:5442 +#: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" -msgstr "_Procurar…" +msgstr "_Localizar…" -#: ../shell/ev-window.c:5443 +#: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:5449 +#: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../shell/ev-window.c:5451 +#: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rodar para a _Esquerda" +msgstr "Rodar para a _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:5453 +#: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rodar para a _Direita" +msgstr "Rodar para a _direita" -#: ../shell/ev-window.c:5455 +#: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" -msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões" +msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" -#: ../shell/ev-window.c:5466 +#: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" -msgstr "_Reler" +msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:5467 +#: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" -msgstr "Reler o documento" +msgstr "Recarregar documento" -#: ../shell/ev-window.c:5470 +#: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" -#: ../shell/ev-window.c:5480 +#: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" -msgstr "_Primeira Página" +msgstr "_Primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:5481 +#: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:5483 +#: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:5484 +#: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:5488 +#: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:5491 +#: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:5495 +#: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" +msgstr "Sair de ecrã completo" -#: ../shell/ev-window.c:5496 +#: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" +msgstr "Sair do modo de ecrã completo" -# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 -#: ../shell/ev-window.c:5498 +#: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" -msgstr "Iniciar a Apresentação" +msgstr "Iniciar apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:5499 +#: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:5558 +#: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../shell/ev-window.c:5559 +#: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" +msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:5561 +#: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Painel Lateral" +msgstr "_Painel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5562 +#: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5564 +#: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:5565 +#: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" -msgstr "Apresentar todo o documento" +msgstr "Mostrar todo o documento" -#: ../shell/ev-window.c:5567 +#: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:5568 +#: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" +msgstr "Mostrar duas páginas simultaneamente" -#: ../shell/ev-window.c:5570 +#: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" -#: ../shell/ev-window.c:5571 +#: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" +msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã" -# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 -#: ../shell/ev-window.c:5573 +#: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" -#: ../shell/ev-window.c:5574 +#: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executar o documento como uma apresentação" +msgstr "Abrir documento como apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:5582 +#: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" -msgstr "Cores _Invertidas" +msgstr "Cores _invertidas" -#: ../shell/ev-window.c:5583 +#: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" -msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" +msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:5591 +#: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir o Link" +msgstr "Abrir ligaçã_o" -#: ../shell/ev-window.c:5593 +#: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" -msgstr "_Ir Para" +msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:5595 +#: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir numa Nova _Janela" +msgstr "Abrir numa mova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:5597 +#: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar o Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: ../shell/ev-window.c:5599 +#: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gravar a Imagem Como…" +msgstr "Gravar imagem co_mo…" -#: ../shell/ev-window.c:5601 +#: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" -msgstr "Copiar _Imagem" +msgstr "Copiar _imagem" -#: ../shell/ev-window.c:5603 +#: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" -msgstr "Propriedades da Anotação…" +msgstr "Propriedades da anotação…" -#: ../shell/ev-window.c:5608 +#: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" -msgstr "_Abrir o Anexo" +msgstr "Abrir anex_o" -#: ../shell/ev-window.c:5610 +#: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" -msgstr "_Gravar o Anexo Como…" +msgstr "Gravar anexo co_mo…" -#: ../shell/ev-window.c:5695 +#: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliação" -#: ../shell/ev-window.c:5697 +#: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajustar o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o nível de ampliação" -#: ../shell/ev-window.c:5707 +#: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:5709 +#: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" -msgstr "Retroceder" +msgstr "Recuar" #. translators: this is the history action -#: ../shell/ev-window.c:5712 +#: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5742 +#: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5747 +#: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5751 +#: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" -msgstr "Aproximar" +msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5755 +#: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" -msgstr "Afastar" +msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5763 +#: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" -msgstr "Caber à Largura" +msgstr "Ajustar à largura" -#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925 +#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." -msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa." +msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa" -#: ../shell/ev-window.c:5982 +#: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" -msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" +msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa" -#: ../shell/ev-window.c:6149 +#: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" -#: ../shell/ev-window.c:6191 +#: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." -msgstr "Incapaz de gravar a imagem." +msgstr "Incapaz de gravar a imagem" -#: ../shell/ev-window.c:6223 +#: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" -msgstr "Gravar a Imagem" +msgstr "Gravar imagem" -#: ../shell/ev-window.c:6351 +#: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" -msgstr "Incapaz de abrir o anexo" +msgstr "Incapaz de abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:6404 +#: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "Incapaz de gravar o anexo." +msgstr "Incapaz de gravar anexo" -#: ../shell/ev-window.c:6449 +#: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" -msgstr "Gravar o Anexo" +msgstr "Gravar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" -msgstr "%s — Senha Necessária" +msgstr "%s — Requer senha" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" @@ -1654,11 +1559,11 @@ msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" +msgstr "Visualizador de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." -msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar." +msgstr "A etiqueta de página do documento a mostrar" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" @@ -1666,7 +1571,7 @@ msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." -msgstr "O número da página do documento a apresentar." +msgstr "O número da página do documento a mostrar" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" @@ -1674,15 +1579,15 @@ msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" -msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo" +msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" -msgstr "Executar o atril em modo de apresentação" +msgstr "Executar atril no modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" -msgstr "Executar o atril como um antevisor" +msgstr "Executar atril como visualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" @@ -1695,411 +1600,3 @@ msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" - -#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 -msgid "" -"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " -"creation of new thumbnails" -msgstr "" -"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e " -"falso desactiva a criação de novas imagens de referência" - -#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 -msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF" - -#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 -msgid "Thumbnail command for PDF Documents" -msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF" - -#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " -"thumbnailer documentation for more information." -msgstr "" -"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " -"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " -"referência do Caja para mais informações." - -#~ msgid "Page Set_up…" -#~ msgstr "Config_uração de Página…" - -#~ msgid "Set up the page settings for printing" -#~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão" - -#~ msgid "DJVU document has incorrect format" -#~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto" - -#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" -#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" - -#~ msgid "Search string" -#~ msgstr "Procurar expressão" - -#~ msgid "The name of the string to be found" -#~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" - -#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" -#~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" - -#~ msgid "Highlight color" -#~ msgstr "Cor de realce" - -#~ msgid "Color of highlight for all matches" -#~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" - -#~ msgid "Current color" -#~ msgstr "Cor actual" - -#~ msgid "Color of highlight for the current match" -#~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" - -#~ msgid "Recover previous documents?" -#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" - -#~ msgid "" -#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -#~ "can recover the opened documents." -#~ msgstr "" -#~ "Parece que o Atril terminou inesperadamente da última vez que foi " -#~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos." - -#~ msgid "_Don't Recover" -#~ msgstr "_Não Recuperar" - -#~ msgid "_Recover" -#~ msgstr "_Recuperar" - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperação de Erro" - -#~ msgid "Print..." -#~ msgstr "Imprimir..." - -#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " -#~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: " - -#~ msgid "Cannot open a copy." -#~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia." - -#~ msgid "_Save a Copy..." -#~ msgstr "Gravar uma _Cópia..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Im_primir..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Procurar..." - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "_Ligar" - -#~ msgid "Connect _anonymously" -#~ msgstr "Ligar _anonimamente" - -#~ msgid "Connect as u_ser:" -#~ msgstr "Ligar como utili_zador:" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Utilizador:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domínio:" - -#~ msgid "_Forget password immediately" -#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" - -#~ msgid "_Remember password until you logout" -#~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" - -#~ msgid "_Remember forever" -#~ msgstr "_Recordar para sempre" - -#~ msgid "File not available" -#~ msgstr "Ficheiro indisponível" - -#~ msgid "Remote files aren't supported" -#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" - -#~ msgid "Password Entry" -#~ msgstr "Introdução de Senha" - -#~ msgid "Remember password for this session" -#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão" - -#~ msgid "Save password in keyring" -#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro" - -#~ msgid "%.2f x %.2f in" -#~ msgstr "%.2f x %.2f pol" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Procurar Anterior" - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Procurar Seguinte" - -#~ msgid "Incorrect password" -#~ msgstr "Senha incorrecta" - -#~ msgid "Atril Document Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos Atril" - -#~ msgid "BBox" -#~ msgstr "CaixaB" - -#~ msgid "Letter" -#~ msgstr "Letter" - -#~ msgid "Tabloid" -#~ msgstr "Jornal" - -#~ msgid "Ledger" -#~ msgstr "Diário" - -#~ msgid "Legal" -#~ msgstr "Legal" - -#~ msgid "Statement" -#~ msgstr "Depoimento" - -#~ msgid "Executive" -#~ msgstr "Executive" - -#~ msgid "A0" -#~ msgstr "A0" - -#~ msgid "A1" -#~ msgstr "A1" - -#~ msgid "A2" -#~ msgstr "A2" - -#~ msgid "A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "B4" -#~ msgstr "B4" - -#~ msgid "B5" -#~ msgstr "B5" - -#~ msgid "Folio" -#~ msgstr "Fólio" - -#~ msgid "Quarto" -#~ msgstr "Quarto" - -#~ msgid "10x14" -#~ msgstr "10x14" - -#~ msgid "Cannot open file “%s”." -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " -#~ "path" -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador " -#~ "ghostscript no caminho" - -#~ msgid "Encapsulated PostScript" -#~ msgstr "Postscript Encapsulado" - -#~ msgid "PostScript" -#~ msgstr "PostScript" - -#~ msgid "Interpreter failed." -#~ msgstr "Falha no interpretador." - -#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" -#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%" -#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Páginas" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagens" - -#~ msgid "Open “%s”" -#~ msgstr "Abrir “%s”" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vazio" - -#~ msgid "Invalid URI: “%s”" -#~ msgstr "URI inválido: “%s”" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "No document loaded." -#~ msgstr "Nenhum documento lido." - -#~ msgid "File is not readable." -#~ msgstr "Ficheiro ilegível." - -#~ msgid "Document loaded." -#~ msgstr "Documento lido." - -#~ msgid "Broken pipe." -#~ msgstr "Canal quebrado." - -#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" -#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Seguinte" - -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "" -#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" - -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " -#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " -#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " -#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " -#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " -#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " -#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " -#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " -#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " -#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " -#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " -#~ "escondida por omissão." - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " -#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " -#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " -#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fechar esta janela" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copiar texto deste documento" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleccionar a página toda" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rodar o documento para a direita" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rolar uma página em frente" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rolar uma página atrás" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Retroceder dez páginas" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Avançar dez páginas" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _Estados" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados" |