diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:24:23 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:24:23 -0300 |
commit | 0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43 (patch) | |
tree | 43261e815529cb9518ed7be37af13b846af8b26b /po/et.po | |
download | caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.bz2 caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 5838 |
1 files changed, 5838 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po new file mode 100644 index 00000000..163e77dd --- /dev/null +++ b/po/et.po @@ -0,0 +1,5838 @@ +# Cajae eesti tõlge. +# Estonian translation of Caja. +# +# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project. +# This file is distributed under the same license as the caja package. +# +# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002. +# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002. +# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003. +# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003. +# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008. +# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010. +# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005. +# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010. +# +# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja +# "changed" poleks omavahel sassi aetud. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: caja MASTER\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=caja&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-13 16:21+0300\n" +"Last-Translator: Ivar Smolin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" + +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'" + +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Käivitamine: %s" + +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Rakendusele ei saa avamiseks anda käsureal faile" + +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" + +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" + +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "See pole käivitatav kirje" + +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" + +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail" + +msgid "FILE" +msgstr "FAIL" + +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Määra seansihalduse ID" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Session management options:" +msgstr "Seansihalduse valikud:" + +msgid "Show session management options" +msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" + +msgid "Apparition" +msgstr "Kummitus" + +msgid "Azul" +msgstr "Elektrisinine" + +msgid "Black" +msgstr "Must" + +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Sinine viirutus" + +msgid "Blue Rough" +msgstr "Kare sinine" + +msgid "Blue Type" +msgstr "Sinakad kirjad" + +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Harjatud metall" + +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Närimiskummi" + +msgid "Burlap" +msgstr "Kotiriie" + +msgid "C_olors" +msgstr "_Värvused" + +msgid "Camouflage" +msgstr "Maskeering" + +msgid "Chalk" +msgstr "Kriit" + +msgid "Charcoal" +msgstr "Puusüsi" + +msgid "Concrete" +msgstr "Betoon" + +msgid "Cork" +msgstr "Kork" + +msgid "Countertop" +msgstr "Köögilaud" + +msgid "Danube" +msgstr "Doonau" + +msgid "Dark Cork" +msgstr "Tume kork" + +msgid "Dark MATE" +msgstr "Sünge MATE" + +msgid "Deep Teal" +msgstr "Sinakasroheline" + +msgid "Dots" +msgstr "Täpid" + +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile" + +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" + +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile" + +msgid "Eclipse" +msgstr "Varjutus" + +msgid "Envy" +msgstr "Tumeroheline" + +#. translators: this is the name of an emblem +msgid "Erase" +msgstr "Kustutada" + +msgid "Fibers" +msgstr "Kiud" + +msgid "Fire Engine" +msgstr "Tuletõrje" + +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Võhumõõk" + +msgid "Floral" +msgstr "Lilled" + +msgid "Fossil" +msgstr "Kivistis" + +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +msgid "Granite" +msgstr "Graniit" + +msgid "Grapefruit" +msgstr "Greipfruut" + +msgid "Green Weave" +msgstr "Roheline punutis" + +msgid "Ice" +msgstr "Jää" + +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +msgid "Leaf" +msgstr "Puuleht" + +msgid "Lemon" +msgstr "Sidrun" + +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +msgid "Manila Paper" +msgstr "Manilapaber" + +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Samblaseljak" + +msgid "Mud" +msgstr "Pori" + +msgid "Numbers" +msgstr "Numbrid" + +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Ookeanitriibud" + +msgid "Onyx" +msgstr "Oonüks" + +msgid "Orange" +msgstr "Oranž" + +msgid "Pale Blue" +msgstr "Kahvatusinine" + +msgid "Purple Marble" +msgstr "Purpurne marmor" + +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Sooniline paber" + +msgid "Rough Paper" +msgstr "Poorne paber" + +msgid "Ruby" +msgstr "Rubiin" + +msgid "Sea Foam" +msgstr "Merevaht" + +msgid "Shale" +msgstr "Savi" + +msgid "Silver" +msgstr "Hõbe" + +msgid "Sky" +msgstr "Taevas" + +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Suusarajad" + +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Lume vaod" + +msgid "Stucco" +msgstr "Krohv" + +msgid "Tangerine" +msgstr "Mandariin" + +msgid "Terracotta" +msgstr "Terrakota" + +msgid "Violet" +msgstr "Violett" + +msgid "Wavy White" +msgstr "Laineline valge" + +msgid "White" +msgstr "Valge" + +msgid "White Ribs" +msgstr "Valged ribid" + +msgid "_Emblems" +msgstr "_Embleemid" + +msgid "_Patterns" +msgstr "_Mustrid" + +msgid "Saved search" +msgstr "Salvestatud otsing" + +msgid "Image/label border" +msgstr "Pildi/sildi ääris" + +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Äärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti." + +msgid "Alert Type" +msgstr "Hoiatuse liik" + +msgid "The type of alert" +msgstr "Hoiatuse liik" + +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Hoiatuse nupud" + +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Hoiatusdialoogi nupud" + +msgid "Show more _details" +msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" + +msgid "X" +msgstr "X" + +msgid "Y" +msgstr "Y" + +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +msgid "The text of the label." +msgstr "Sildi tekst." + +msgid "Justification" +msgstr "Joondamine" + +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " +"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." + +msgid "Line wrap" +msgstr "Reamurdmine" + +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." + +msgid "Cursor Position" +msgstr "Kursori asukoht" + +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." + +msgid "Selection Bound" +msgstr "Valiku piirid" + +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." + +msgid "Select All" +msgstr "Vali kõik" + +msgid "Input Methods" +msgstr "Sisestusmeetodid" + +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"MateConf'i viga:\n" +" %s" + +#, c-format +msgid "MateConf error: %s" +msgstr "MateConf'i viga: %s" + +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali." + +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." + +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (vigane Unicode)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " +"sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type" +"\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed" +"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise " +"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions" +"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) " +"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." + +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " +"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul " +"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral " +"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis " +"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi " +"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima " +"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid " +"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme " +"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme " +"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller" +"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. Ülejäänud " +"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad " +"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline " +"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" + +msgid "All columns have same width" +msgstr "Kõigile veergudele sama laius" + +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" + +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " +"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist " +"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " +"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." + +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti " +"background_set on märgitud." + +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" + +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" + +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud " +"\"search_by_text\", siis otsib Caja faile ainult failinime alusel. Kui " +"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib " +"Caja faile failinime ja faili omaduste alusel." + +msgid "Current Caja theme (deprecated)" +msgstr "Praegune Cajae teema (aegunud)" + +msgid "Custom Background" +msgstr "Kohandatud taust" + +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt" + +msgid "Date Format" +msgstr "Kuupäeva vorming" + +msgid "Default Background Color" +msgstr "Vaikimisi taustavärv" + +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" + +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" + +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" + +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" + +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" + +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" + +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" + +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" + +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" + +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." + +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" + +msgid "Default sort order" +msgstr "Vaikimisi järjestus" + +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." + +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" + +msgid "Desktop font" +msgstr "Töölaua kirjatüüp" + +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" + +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" + +msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Cajae klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" + +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " +"background_set on märgitud." + +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " +"side_pane_background_set on märgitud." + +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele " +"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Caja " +"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. " +"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna " +"katalooge loetakse tükkhaaval." + +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Caja when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " +"Caja nende nuppude vajutamisel." + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " +"6 kuni 14." + +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " +"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " +"kuni 14." + +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " +"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " +"kaardid kaartide nimekirja lõppu." + +msgid "" +"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Kui märgitud, näitab Caja külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul " +"näitab Caja katalooge ja faile." + +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." + +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." + +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." + +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." + +msgid "" +"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Cajae sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " +"rajariba asemel alati tekstilist sisendit." + +msgid "" +"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida " +"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." + +msgid "" +"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " +"failidest eespool." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti " +"tühjendamist kinnitust." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel " +"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale " +"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. " +"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi " +"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga " +"kasutaja poolt määratud tegevus." + +msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, näitab Caja töölaual ikoone." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Kui tõene, lõpetab Caja töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi " +"säte. Kui väär, saab Cajat käivitada ilma akendeta, nii võib Cajat " +"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või " +"täidab sarnaseid ülesandeid." + +# "Kui tõene, väljub Caja, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " +# "Kui see pole tõene, " +msgid "" +"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti " +"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " +"ettevaatlikult." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt " +"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust." + +msgid "" +"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui " +"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." + +msgid "" +"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " +"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Caja " +"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." + +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. " +"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga." + +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad " +"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden" + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." + +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." + +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul " +"määratakse iga veeru laius eraldi." + +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" +"\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" +"\"-ni." + +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " +"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" +"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" +"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " +"sorditakse kahanevas järjestuses." + +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse." + +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." + +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust." + +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " +"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " +"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." + +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" + +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " +"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi " +"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi " +"rakendust." + +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " +"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi " +"sisestamisel avatakse kataloogiaken." + +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " +"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi " +"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus." + +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\"" + +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\"" + +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav " +"rakendus" + +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta" + +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" + +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" + +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" + +msgid "" +"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Cajae teema, mida kasutada. See on alates Cajae versioonist 2.2 " +"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat." + +msgid "Caja handles drawing the desktop" +msgstr "Caja näitab töölauda" + +msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Caja kasutab kodukataloogi kui töölauda" + +msgid "Caja will exit when last window destroyed." +msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse." + +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" + +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" + +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi " +"sisestamisel kinnitust" + +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge" + +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " +"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." + +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" + +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" + +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" + +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" + +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" + +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" + +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" + +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" + +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" + +msgid "Side pane view" +msgstr "Külgpaanivaade" + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide " +"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, " +"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", " +"siis heli ei esitata." + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, " +"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " +"\"never\", siis eelvaadet ei näidata." + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka " +"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " +"\"never\", siis pisipilti ei näidata." + +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " +"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " +"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " +"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " +"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." + +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Teksti väljajätmise piirang" + +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." + +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " +"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date" +"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)." + +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " +"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " +"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)." + +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." + +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." + +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja " +"\"informal\"." + +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." + +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime " +"kohandada." + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " +"ikooni nime kohandada." + +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " +"nime kohandada." + +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" + +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" + +msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" +msgstr "Cajae aknas kasutatakse hiire lisanuppe" + +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes" + +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes" + +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" + +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " +"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " +"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " +"tekstifailina kuvamiseks." + +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " +"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view" +"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view" +"\" (kompaktvaade)." + +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" + +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" + +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" + +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." + +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte." + +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." + +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." + +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " +"mitte" + +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte" + +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või " +"mitte" + +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" + +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud" + +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte" + +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" + +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " +"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." + +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Külgpaani laius" + +msgid "No applications found" +msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud" + +msgid "Ask what to do" +msgstr "Küsitakse, mida teha" + +msgid "Do Nothing" +msgstr "Ei tehta midagi" + +msgid "Open Folder" +msgstr "Avatakse kataloog" + +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Avatakse: %s" + +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..." + +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Sa sisestasid audio-CD." + +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Sa sisestasid audio-DVD." + +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Sa sisestasid video-DVD." + +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Sa sisestasid video-CD." + +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Sa sisestasid Super Video CD." + +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Sa sisestasid tühja CD." + +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Sa sisestasid tühja DVD." + +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi." + +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi." + +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD." + +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD." + +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi." + +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja." + +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks " +"käivitamiseks." + +#. fallback to generic greeting +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Sa sisestasid meediumi." + +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Vali käivitatav rakendus." + +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-" +"liigilise meediumi korral sedasama teha." + +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +msgid "_Eject" +msgstr "_Väljasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +msgid "_Unmount" +msgstr "_Ühenda lahti" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select _All" +msgstr "Vali _kõik" + +#. tooltip +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" + +msgid "Move _Up" +msgstr "_Liiguta üles" + +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Liiguta _alla" + +msgid "Use De_fault" +msgstr "Kasuta _vaikimisi" + +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Faili nimi ja ikoon." + +msgid "Size" +msgstr "Suurus" + +msgid "The size of the file." +msgstr "Faili suurus." + +msgid "Type" +msgstr "Liik" + +msgid "The type of the file." +msgstr "Faili liik." + +msgid "Date Modified" +msgstr "Muutmisaeg" + +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Faili viimase muutmise aeg." + +msgid "Date Accessed" +msgstr "Viimase pöördumise aeg" + +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Faili viimase kasutamise aeg." + +msgid "Owner" +msgstr "Omanik" + +msgid "The owner of the file." +msgstr "Faili omanik." + +msgid "Group" +msgstr "Grupp" + +msgid "The group of the file." +msgstr "Faili grupp." + +msgid "Permissions" +msgstr "Õigused" + +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Faili pääsuõigused." + +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Õigused kaheksandkujul" + +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul." + +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-liik" + +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Faili MIME-liik." + +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinuxi kontekst" + +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst." + +#. TODO: Change after string freeze over +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +msgid "Trashed On" +msgstr "Kustutati" + +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" + +msgid "Original Location" +msgstr "Algne asukoht" + +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" + +msgid "Reset" +msgstr "Taasta" + +msgid "on the desktop" +msgstr "töölaual" + +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata." + +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst " +"\"Väljasta\"." + +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst " +"\"Haagi ketas lahti\"'." + +msgid "_Move Here" +msgstr "_Tõsta siia" + +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopeeri siia" + +msgid "_Link Here" +msgstr "L_ingi siia" + +msgid "Set as _Background" +msgstr "Säti _taustapildiks" + +msgid "Cancel" +msgstr "Loobu" + +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele" + +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile" + +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." + +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." + +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " +"tühikuid." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." + +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." + +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." + +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." + +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?" + +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " +"kaustas kopeeritavatega." + +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." + +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." + +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." + +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." + +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?" + +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." + +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." + +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." + +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." + +msgid "Original file" +msgstr "Algne fail" + +msgid "Size:" +msgstr "Suurus:" + +msgid "Type:" +msgstr "Liik:" + +msgid "Last modified:" +msgstr "Viimati muudetud:" + +msgid "Replace with" +msgstr "Asenda millega" + +msgid "Merge" +msgstr "Liida" + +#. Setup the expander for the rename action +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" + +msgid "_Skip" +msgstr "_Jäta vahele" + +msgid "Re_name" +msgstr "Muuda _nime" + +msgid "Replace" +msgstr "Asenda" + +msgid "File conflict" +msgstr "Failide kokkupõrge" + +msgid "S_kip All" +msgstr "_Jäta kõik vahele" + +msgid "_Retry" +msgstr "_Korda" + +msgid "Delete _All" +msgstr "Kustuta _kõik" + +msgid "_Replace" +msgstr "_Asenda" + +msgid "Replace _All" +msgstr "Asenda _kõik" + +msgid "_Merge" +msgstr "L_iida" + +msgid "Merge _All" +msgstr "Liida _kõik" + +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Ko_peeri ikka" + +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekundit" + +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutit" + +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d tund" +msgstr[1] "%'d tundi" + +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" +msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Viit -> %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Veel üks viit -> %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. appended to new link file +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. viit failile %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +msgid " (copy)" +msgstr " (koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +msgid " (another copy)" +msgstr " (veel üks koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +msgid "th copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +msgid "st copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +msgid "nd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +msgid "rd copy)" +msgstr ". koopia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (koopia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (veel üks koopia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. koopia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" +msgstr[1] "" +"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " +"kustutada?" + +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." + +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Kas tühjendada prügikast?" + +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." + +#. Empty Trash menu item +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Tühjenda _prügikast" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" +msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" + +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" +msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" + +msgid "Deleting files" +msgstr "Failide kustutamine" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T jäänud" +msgstr[1] "%T jäänud" + +msgid "Error while deleting." +msgstr "Viga kustutamisel." + +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " +"nägemiseks õiguseid." + +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "_Skip files" +msgstr "_Jäta failid vahele" + +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle " +"lugemiseks." + +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga." + +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." + +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." + +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Failide prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" +msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" + +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" + +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata." + +msgid "Trashing Files" +msgstr "Failide viskamine prügikasti" + +msgid "Deleting Files" +msgstr "Failide kustutamine" + +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "%V väljastamine pole võimalik" + +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" + +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" + +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " +"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." + +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" + +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" + +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" + +msgid "Error while copying." +msgstr "Viga kopeerimisel." + +msgid "Error while moving." +msgstr "Viga ümbertõstmisel." + +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." + +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad " +"õigused nende nägemiseks." + +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." + +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." + +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." + +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." + +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " +"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." + +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S." + +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." + +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" + +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\"" + +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "\"%B\" dubleerimine" + +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" +msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" + +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" +msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" + +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" +msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" + +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" +msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" + +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" +msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" + +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "%'d faili dubleerimine" +msgstr[1] "%'d faili dubleerimine" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S %S-st" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" +msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" + +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas " +"õigused selle loomiseks." + +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga." + +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole " +"õigust neid näha." + +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." + +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel." + +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." + +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." + +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." + +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." + +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." + +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." + +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." + +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." + +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Copying Files" +msgstr "Failide kopeerimine" + +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\"" + +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" +msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" + +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." + +msgid "Moving Files" +msgstr "Failide ümbertõstmine" + +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "\"%B\" alla viitade loomine" + +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d failile viida loomine" +msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" + +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." + +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" + +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." + +msgid "Setting permissions" +msgstr "Õiguste seadmine" + +#. localizers: the initial name of a new folder +msgid "untitled folder" +msgstr "nimetu kataloog" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +msgid "new file" +msgstr "uus fail" + +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." + +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Viga faili %B loomisel." + +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." + +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Prügikasti tühjendamine" + +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "" +"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" + +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" + +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" + +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" + +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" + +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" + +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" + +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" + +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" + +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" + +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Caja version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "täna kell 00:00:00" + +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "täna kell %-H:%M:%S" + +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "täna kell 00:00" + +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "täna kell %H:%M" + +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "täna, 00:00" + +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "täna, %H:%M" + +msgid "today" +msgstr "täna" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "eile kell 00:00:00" + +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "eile kell %H:%M:%S" + +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "eile kell 00:00" + +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "eile kell %H:%M" + +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "eile, 00:00" + +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "eile, %H:%M" + +msgid "yesterday" +msgstr "eile" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" + +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" + +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" + +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" + +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" + +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" + +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" + +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" + +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00. okt 0000, 00:00" + +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" + +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00.00.00, 00:00" + +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" + +msgid "00/00/00" +msgstr "00.00.00" + +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" + +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" + +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u kirje" +msgstr[1] "%'u kirjet" + +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u kataloog" +msgstr[1] "%'u kataloogi" + +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fail" +msgstr[1] "%'u faili" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +msgid "%" +msgstr "%" + +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s baiti)" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? items" +msgstr "? kirjet" + +#. This means no contents at all were readable +msgid "? bytes" +msgstr "? baiti" + +msgid "unknown type" +msgstr "tundmatu liik" + +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tundmatu MIME-liik" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +msgid "unknown" +msgstr "tundmatu" + +msgid "program" +msgstr "programm" + +msgid "link" +msgstr "link" + +msgid "link (broken)" +msgstr "link (katkenud)" + +msgid "_Always" +msgstr "_Alati" + +msgid "_Local File Only" +msgstr "Ainult _kohalik fail" + +msgid "_Never" +msgstr "_Mitte kunagi" + +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" + +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" + +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" + +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" + +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Küsitakse iga kord" + +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" + +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoonivaade" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +msgid "Compact View" +msgstr "Kompaktvaade" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +msgid "List View" +msgstr "Nimekirjavaade" + +msgid "Manually" +msgstr "Käsitsi" + +msgid "By Name" +msgstr "Nime järgi" + +msgid "By Size" +msgstr "Suuruse järgi" + +msgid "By Type" +msgstr "Tüübi järgi" + +msgid "By Modification Date" +msgstr "Muutmisaja järgi" + +msgid "By Emblems" +msgstr "Embleemide järgi" + +msgid "8" +msgstr "8" + +msgid "10" +msgstr "10" + +msgid "12" +msgstr "12" + +msgid "14" +msgstr "14" + +msgid "16" +msgstr "16" + +msgid "18" +msgstr "18" + +msgid "20" +msgstr "20" + +msgid "22" +msgstr "22" + +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "%.0s Kodukataloog" + +msgid "Computer" +msgstr "Arvuti" + +msgid "Trash" +msgstr "Prügikast" + +msgid "Network Servers" +msgstr "Võrguserverid" + +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valiku ristkülik" + +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" + +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Viit \"%s\" on katki." + +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?" + +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." + +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Viska prügikasti" + +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." + +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Käivita _terminalis" + +msgid "_Display" +msgstr "Ku_va" + +msgid "_Run" +msgstr "_Käivita" + +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" + +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." + +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." + +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Tundmatut tüüpi fail" + +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" + +msgid "_Select Application" +msgstr "_Vali rakendus" + +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" + +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" + +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" +"Kas otsida seda faili avav rakendus?" + +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" + +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja " +"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." + +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Käivita ikkagi" + +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Märgi _usaldusväärseks" + +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida" + +msgid "Unable to start location" +msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" + +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "\"%s\" avamine." + +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Avatakse %d kirje." +msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." + +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s" + +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata" + +msgid "Default" +msgstr "Vaikimisi" + +msgid "Icon" +msgstr "Ikoon" + +msgid "Could not remove application" +msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada" + +msgid "No applications selected" +msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud" + +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +msgid "Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada" + +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" + +msgid "Could not run application" +msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" + +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "'%s' pole võimalik leida" + +msgid "Could not find application" +msgstr "Rakendust pole võimalik leida" + +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s" + +msgid "Could not add application" +msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" + +msgid "Select an Application" +msgstr "Rakenduse valimine" + +msgid "Open With" +msgstr "Avamine rakendusega" + +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal." + +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku" + +msgid "_Browse..." +msgstr "_Sirvi..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open" +msgstr "_Ava" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Faili %s avamine rakendusega:" + +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:" + +#. %s is a file type description +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks" + +#. Only in add mode +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:" + +msgid "_Add" +msgstr "L_isa" + +msgid "Add Application" +msgstr "Rakenduse lisamine" + +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" " +"olevatele failidele ligi." + +# #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 +# #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:113 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?" + +#, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" " +"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda." + +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine " +"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse." + +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +"your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib " +"olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse." + +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." + +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." + +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." + +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." + +msgid "Details: " +msgstr "Üksikasjad: " + +msgid "File Operations" +msgstr "Failioperatsioonid" + +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" +msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" + +msgid "Preparing" +msgstr "Ettevalmistamine" + +msgid "Search" +msgstr "Otsing" + +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" otsimine" + +msgid "Edit" +msgstr "Redigeeri" + +msgid "Undo Edit" +msgstr "Tühista redigeeri" + +msgid "Undo the edit" +msgstr "Tühista redigeeritud" + +msgid "Redo Edit" +msgstr "Tagasta redigeeritud" + +msgid "Redo the edit" +msgstr "Tagasta redigeeritud" + +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Automaatkäivituse küsimus" + +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi" + +msgid "File Browser" +msgstr "Faililehitseja" + +#. tooltip +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine" + +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine" + +msgid "File Management" +msgstr "Failihaldus" + +msgid "Home Folder" +msgstr "Kodukataloog" + +#. tooltip +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Isikliku kataloogi avamine" + +msgid "File Manager" +msgstr "Failihaldur" + +msgid "Background" +msgstr "Taust" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Tühjenda prügikast" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Loo kä_ivitaja..." + +#. tooltip +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Uue käivitaja loomine" + +#. label, accelerator +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Vaheta töölaua _taust" + +#. tooltip +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" + +#. label, accelerator +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tühjenda prügikast" + +#. tooltip +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" + +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Töölauavaade sattus veale." + +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." + +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." +msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." + +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." + +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Kirjete valimine mustri järgi" + +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +msgid "Examples: " +msgstr "Näited:" + +msgid "Save Search as" +msgstr "Otsingu salvestamine faili" + +msgid "Search _name:" +msgstr "Otsingu _nimi:" + +msgid "_Folder:" +msgstr "_Kataloog:" + +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" + +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "Valitud \"%s\"" + +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" +msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" + +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (selles on %'d kirje)" +msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)" +msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)" + +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "valitud %'d kirje" +msgstr[1] "valitud %'d kirjet" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" +msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Vaba ruum: %s" + +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, vaba ruumi: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." +msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Caja suudab käsitleda." + +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Mõningaid faile ei kuvata." + +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ava programmiga %s" + +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks" +msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks" + +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" + +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\"" + +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." + +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina " +"kasutatakse valitud kirje nime." + +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide " +"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n" +"\n" +"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide " +"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) " +"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n" +"\n" +"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile " +"järgnevad keskkonnamuutujad:\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega " +"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-" +"d\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel " +"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on " +"kohalikud)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel " +"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli " +"käesoleva asukoha URI" + +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" + +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" + +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" +msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" + +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" +msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" + +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." + +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida" + +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada" + +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Ühendumine serverisse %s" + +msgid "_Connect" +msgstr "Ü_hendu" + +msgid "Link _name:" +msgstr "_Viida nimi:" + +#. name, stock id, label +msgid "Create _Document" +msgstr "Loo _dokument" + +#. name, stock id, label +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Ava _programmiga..." + +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Properties" +msgstr "_Omadused" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +msgid "Create _Folder" +msgstr "Loo _kataloog" + +#. tooltip +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" + +#. name, stock id, label +msgid "No templates installed" +msgstr "Malle ei ole paigaldatud" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +msgid "_Empty File" +msgstr "_Tühi fail" + +#. tooltip +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine" + +#. tooltip +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Ava navigatsiooniaknas" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ava uuel _kaardil" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Ava _kataloogiaknas" + +#. tooltip +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Other _Application..." +msgstr "_Muu rakendus..." + +#. tooltip +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ava skriptide kataloog" + +#. tooltip +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " +"kopeerimine" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Aseta failid kataloogi" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " +"ümbertõstmine või kopeerimine" + +#. name, stock id, label +msgid "Cop_y to" +msgstr "K_opeeri kuhu" + +#. name, stock id, label +msgid "M_ove to" +msgstr "L_iiguta kuhu" + +#. tooltip +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..." + +#. tooltip +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Pööra valik" + +#. tooltip +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "D_uplicate" +msgstr "Loo _duplikaat" + +#. tooltip +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Loo _viit" +msgstr[1] "Loo _viidad" + +#. tooltip +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Rename..." +msgstr "Muuda _nime..." + +#. tooltip +msgid "Rename selected item" +msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" + +#. tooltip +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Delete" +msgstr "Kust_uta" + +#. tooltip +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Restore" +msgstr "_Taasta" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" + +#. tooltip +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " +"vastavaks eelistustele" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" + +#. tooltip +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Mount" +msgstr "Ü_henda" + +#. tooltip +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Format" +msgstr "_Vorming" + +#. tooltip +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +msgid "_Start" +msgstr "_Käivita" + +#. tooltip +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Stop" +msgstr "_Peata" + +#. tooltip +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Tuvasta meedia" + +#. tooltip +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Ava fail ja sulge aken" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Salvesta otsing" + +#. tooltip +msgid "Save the edited search" +msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "S_alvesta otsing kui..." + +#. tooltip +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" + +#. tooltip +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" + +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine " +"või kopeerimine sellesse kataloogi" + +#. tooltip +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" + +#. tooltip +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" + +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" + +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" + +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" + +#. tooltip +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine" + +#. tooltip +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" + +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +#. name, stock id, label +msgid "_Other pane" +msgstr "_Kõrvalpaneelile" + +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile" + +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Kodukataloogi" + +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi" + +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi" + +#. name, stock id, label +msgid "_Desktop" +msgstr "_Töölauale" + +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Valiku kopeerimine töölauale" + +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale" + +#. Translators: %s is a directory +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptid" + +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" +msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine" +msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" +msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine" +msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine" + +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" +msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine" +msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine" + +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" + +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Ühendab valitud kettale" + +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" + +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" + +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Seiskab valitud ketta" + +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" + +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "_Disconnect" +msgstr "Ü_henda lahti" + +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lukusta ketas" + +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" + +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" + +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" + +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Võta ketas lukust lahti" + +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" + +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" + +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" + +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" + +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" + +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" + +#. add the "open in new window" menu item +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ava uues _aknas" + +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Sirvi uues _aknas" + +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Sirvi kataloogi" +msgstr[1] "_Sirvi katalooge" + +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Sirvi uuel _kaardil" + +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Kustuta _jäädavalt" + +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" + +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" + +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Ava programmiga %s" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Ava uues _aknas" +msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" + +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Sirvi uues _aknas" +msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas" + +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" +msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" + +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil" +msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil" + +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" + +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" + +msgid "Download location?" +msgstr "Kas laadida asukoht alla?" + +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." + +msgid "Make a _Link" +msgstr "Loo _viit" + +msgid "_Download" +msgstr "_Laadi alla" + +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." + +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." + +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +msgid "dropped text.txt" +msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +msgid "dropped data" +msgstr "hiirega lohistatud andmed" + +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." + +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" + +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." + +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " +"kustutatud?" + +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." + +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi." + +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s" + +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." + +#. fall through +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" + +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." + +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks." + +msgid "by _Name" +msgstr "_nime järgi" + +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" + +msgid "by _Size" +msgstr "_suuruse järgi" + +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" + +msgid "by _Type" +msgstr "_tüübi järgi" + +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" + +msgid "by Modification _Date" +msgstr "_muutmisaja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" + +msgid "by _Emblems" +msgstr "_embleemi järgi" + +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi" + +msgid "by T_rash Time" +msgstr "_kustutamise aja järgi" + +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" + +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" + +#. name, stock id, label +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_Elementide järjestus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Muuda ikooni suurust..." + +#. tooltip +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" + +#. tooltip +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Järjesta nime järgi" + +#. tooltip +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Kompaktne _paigutus" + +#. tooltip +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Pööratud _järjestus" + +#. tooltip +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Hoia reastatult" + +#. tooltip +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" + +msgid "_Manually" +msgstr "_Käsitsi" + +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" + +msgid "By _Name" +msgstr "_Nime järgi" + +msgid "By _Size" +msgstr "_Suuruse järgi" + +msgid "By _Type" +msgstr "_Tüübi järgi" + +msgid "By Modification _Date" +msgstr "_Muutmisaja järgi" + +msgid "By _Emblems" +msgstr "_Embleemi järgi" + +msgid "By T_rash Time" +msgstr "_Kustutamise aja järgi" + +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" + +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "osutab kirjele \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_Icons" +msgstr "_Ikoonid" + +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Ikoonivaade sattus veale." + +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." + +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." + +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_Compact" +msgstr "_Kompaktne" + +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Kompaktvaade sattus veale." + +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale." + +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena." + +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tühi)" + +msgid "Loading..." +msgstr "Laadimine..." + +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" + +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Nähtavad _veerud..." + +#. tooltip +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" + +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_List" +msgstr "_Nimekiri" + +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Loendivaade sattus veale." + +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." + +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." + +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" + +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." + +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." + +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." + +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." + +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nimi:" +msgstr[1] "_Nimed:" + +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Omadused" + +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s omadused" + +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" + +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" + +msgid "nothing" +msgstr "puudub" + +msgid "unreadable" +msgstr "loetamatu" + +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s" +msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s" + +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(osa sisust on loetamatu)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +msgid "Contents:" +msgstr "Sisukord:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +msgid "used" +msgstr "kasutusel" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +msgid "free" +msgstr "vaba" + +msgid "Total capacity:" +msgstr "Kogumahtuvus:" + +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Failisüsteemi liik: " + +msgid "Basic" +msgstr "Põhiline" + +msgid "Link target:" +msgstr "Viit osutab:" + +msgid "Location:" +msgstr "Asukoht:" + +msgid "Volume:" +msgstr "Ketas:" + +msgid "Accessed:" +msgstr "Pöördutud:" + +msgid "Modified:" +msgstr "Muudetud:" + +msgid "Free space:" +msgstr "Vaba ruum:" + +msgid "Emblems" +msgstr "Embleemid" + +msgid "_Read" +msgstr "_Lugemine" + +msgid "_Write" +msgstr "_Kirjutamine" + +msgid "E_xecute" +msgstr "K_äivitamine" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +msgid "no " +msgstr "keelatud: " + +msgid "list" +msgstr "loendi võtmine" + +msgid "read" +msgstr "lugemine" + +msgid "create/delete" +msgstr "loomine/kustutamine" + +msgid "write" +msgstr "kirjutamine" + +msgid "access" +msgstr "ligipääs" + +msgid "Access:" +msgstr "Pääsuõigused:" + +msgid "Folder access:" +msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" + +msgid "File access:" +msgstr "Faili pääsuõigused:" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +msgid "None" +msgstr "Puudub" + +msgid "List files only" +msgstr "Ainult failide loendile" + +msgid "Access files" +msgstr "Ligipääs failidele" + +msgid "Create and delete files" +msgstr "Failide loomine ja kustutamine" + +msgid "Read-only" +msgstr "Ainult loetav" + +msgid "Read and write" +msgstr "Lugemine ja kirjutamine" + +msgid "Set _user ID" +msgstr "_Kasutaja ID määramine" + +msgid "Special flags:" +msgstr "Erilipud:" + +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "_Grupi ID määramine" + +msgid "_Sticky" +msgstr "_Kleepuv" + +msgid "_Owner:" +msgstr "_Omanik:" + +msgid "Owner:" +msgstr "Omanik:" + +msgid "_Group:" +msgstr "G_rupp:" + +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +msgid "Others" +msgstr "Teised" + +msgid "Execute:" +msgstr "Käivitamine:" + +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" + +msgid "Others:" +msgstr "Teised:" + +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Kataloogi õigused:" + +msgid "File Permissions:" +msgstr "Faili õigused:" + +msgid "Text view:" +msgstr "Tekstina:" + +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." + +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinuxi kontekst:" + +msgid "Last changed:" +msgstr "Viimati muudetud:" + +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele" + +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." + +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Omaduste akna loomine." + +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Kohandatud ikooni valimine" + +msgid "File System" +msgstr "Failisüsteem" + +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Võrgunaabrus" + +msgid "Tree" +msgstr "Puu" + +msgid "Show Tree" +msgstr "Näita kataloogipuud" + +#, c-format +msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Cajael pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." + +msgid "" +"Before running Caja, please create the following folder, or set " +"permissions such that Caja can create it." +msgstr "" +"Enne Cajae käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused " +"selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua." + +#, c-format +msgid "Caja could not create the following required folders: %s." +msgstr "Cajael pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." + +msgid "" +"Before running Caja, please create these folders, or set permissions " +"such that Caja can create them." +msgstr "" +"Enne Cajae käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti " +"pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua." + +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s väljastamine pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida" + +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>" + +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle " +"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>" + +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi " +"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n" +"\n" +"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"." + +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" +"%s" + +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" + +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>" + +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Asukoht</b>" + +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nimi</b>" + +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Järjehoidjate redaktor" + +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" + +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" + +msgid "Custom Location" +msgstr "Kohandatud asukoht" + +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +msgid "Public FTP" +msgstr "Avalik FTP" + +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (sisselogimisega)" + +msgid "Windows share" +msgstr "Windowsi jagatud kataloog" + +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" + +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." + +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." + +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Asukoht (URI):" + +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +msgid "Optional information:" +msgstr "Valikulised andmed:" + +msgid "_Share:" +msgstr "_Maardla:" + +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +msgid "_User Name:" +msgstr "_Kasutajanimi:" + +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Domeeninimi:" + +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "Järjehoidja _nimi:" + +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ühendumine serverisse" + +msgid "Service _type:" +msgstr "_Teenuse liik:" + +msgid "Add _bookmark" +msgstr "_Lisa järjehoidja" + +msgid "C_onnect" +msgstr "Ü_hendu" + +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." + +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " +"poolt lisatud." + +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." + +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Muuda embleemi nime" + +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" + +msgid "Rename" +msgstr "Muuda nime" + +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Lisa embleemid..." + +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " +"teistes kohtades embleemi nimena" + +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " +"kohtades embleemi nimena" + +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." + +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." + +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." + +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." + +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." + +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" + +msgid "Show Emblems" +msgstr "Näita embleeme" + +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Käitumine</b>" + +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>" + +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Kuupäev</b>" + +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>" + +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>" + +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Kataloogid</b>" + +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>" + +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>" + +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>" + +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>" + +msgid "<b>Media Handling</b>" +msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>" + +msgid "<b>Other Media</b>" +msgstr "<b>Muu meedium</b>" + +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>" + +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Helifailid</b>" + +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Tekstifailid</b>" + +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Prügikast</b>" + +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>" + +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" + +msgid "Acti_on:" +msgstr "T_egevus:" + +msgid "Always" +msgstr "Alati" + +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" + +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist" + +msgid "Behavior" +msgstr "Käitumine" + +msgid "CD _Audio:" +msgstr "_CD-audio:" + +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " +"suurendamisel." + +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." + +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta" + +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" + +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" + +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Vaikimisi _suurendus:" + +msgid "Display" +msgstr "Kuvamine" + +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Failihalduse eelistused" + +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata" + +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid" + +msgid "List Columns" +msgstr "Nimekirja veerud" + +msgid "Local Files Only" +msgstr "Ainult kohalikel failide korral" + +msgid "Media" +msgstr "Meedium" + +msgid "Never" +msgstr "Mitte kunagi" + +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas" + +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlemine" + +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:" + +msgid "Show _only folders" +msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge" + +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Pisipilte näidatakse:" + +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" + +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:" + +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" + +msgid "View _new folders using:" +msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:" + +# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri +msgid "Views" +msgstr "Vaade" + +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Kir_jed järjestatakse:" + +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD-Video:" + +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" + +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" + +msgid "_Format:" +msgstr "_Vorming:" + +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Muusikaesitaja:" + +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita" + +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" + +msgid "_Photos:" +msgstr "_Fotod:" + +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" + +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" + +msgid "_Software:" +msgstr "_Tarkvara:" + +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" + +msgid "_Type:" +msgstr "_Liik:" + +msgid "_Use compact layout" +msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust" + +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" + +msgid "History" +msgstr "Ajalugu" + +msgid "Show History" +msgstr "Näita ajalugu" + +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kaamera tootjafirma" + +msgid "Camera Model" +msgstr "Kaamera mudel" + +#. Choose which date to show in order of relevance +msgid "Date Taken" +msgstr "Pildistamise aeg" + +msgid "Date Digitized" +msgstr "Digitaliseerimise aeg" + +msgid "Exposure Time" +msgstr "Säriaeg" + +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ava laius" + +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO tundlikkus" + +msgid "Flash Fired" +msgstr "Välgu kasutamine" + +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mõõtmisviis" + +msgid "Exposure Program" +msgstr "Säritusprogramm" + +msgid "Focal Length" +msgstr "Fookuskaugus" + +msgid "Software" +msgstr "Tarkvara" + +msgid "Keywords" +msgstr "Võtmesõnad" + +msgid "Creator" +msgstr "Looja" + +msgid "Copyright" +msgstr "Autoriõigused" + +msgid "Rating" +msgstr "Hinnang" + +msgid "Image Type:" +msgstr "Pildi liik:" + +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel" +msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit" + +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel" +msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit" + +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" + +msgid "loading..." +msgstr "laadimine..." + +msgid "Image" +msgstr "Pilt" + +msgid "Information" +msgstr "Teave" + +msgid "Show Information" +msgstr "Andmete näitamine" + +#. add the reset background item, possibly disabled +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" + +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada." + +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." + +msgid "Go To:" +msgstr "Mine:" + +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" +msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" + +msgid "Open Location" +msgstr "Asukoha avamine" + +msgid "_Location:" +msgstr "_Asukoht:" + +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." + +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Programmi versiooni näitamine." + +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." + +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." + +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." + +msgid "open a browser window." +msgstr "Sirvija akna avamine." + +msgid "Quit Caja." +msgstr "Cajaest väljumine." + +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#, c-format +msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "caja: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n" + +#, c-format +msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "" +"caja: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" + +#, c-format +msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "" +"caja: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n" + +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" + +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." + +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." + +#. name, stock id, label +msgid "_Go" +msgstr "_Liikumine" + +#. name, stock id, label +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Järjehoidjad" + +#. name, stock id, label +msgid "_Tabs" +msgstr "_Kaardid" + +#. name, stock id, label +msgid "New _Window" +msgstr "_Uus aken" + +msgid "Open another Caja window for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue akna avamine" + +#. name, stock id, label +msgid "New _Tab" +msgstr "_Uus kaart" + +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue kaardi avamine" + +#. name, stock id, label +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Ava _kataloogiaken" + +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine" + +#. name, stock id, label +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Sulge _kõik aknad" + +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" + +#. name, stock id, label +msgid "_Location..." +msgstr "_Asukohale..." + +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Avatava asukoha määramine" + +#. name, stock id, label +msgid "Clea_r History" +msgstr "Puhasta a_jalugu" + +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine" + +#. name, stock id, label +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "_Lülitumine teisele paneelile" + +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile" + +#. name, stock id, label +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil" + +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil" + +#. name, stock id, label +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Lisa järjehoidja" + +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine" + +#. name, stock id, label +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..." + +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine" + +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Eelmine kaart" + +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Järgmine kaart" + +msgid "Activate next tab" +msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" + +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tõsta kaart _vasakule" + +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" + +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tõsta kaart _paremale" + +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" + +msgid "S_how Search" +msgstr "_Otsingu kuvamine" + +msgid "Show search" +msgstr "Otsingu kuvamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Peamine tööriistariba" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Side Pane" +msgstr "_Külgpaan" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Location _Bar" +msgstr "Asukoha_riba" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "St_atusbar" +msgstr "_Olekuriba" + +#. tooltip +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Failide otsing..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "_Lisapaan" + +#. tooltip +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale" + +msgid "_Back" +msgstr "_Tagasi" + +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" + +msgid "Back history" +msgstr "Liigu ajaloos tagasi" + +msgid "_Forward" +msgstr "_Edasi" + +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" + +msgid "Forward history" +msgstr "Liigu ajaloos edasi" + +msgid "_Zoom" +msgstr "_Suurendus" + +msgid "_View As" +msgstr "_Kuva kui" + +msgid "_Search" +msgstr "_Otsing" + +msgid "_Close Tab" +msgstr "Sul_ge kaart" + +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Failisirvija" + +msgid "Close tab" +msgstr "Sulge kaart" + +msgid "Notes" +msgstr "Märkmed" + +msgid "Show Notes" +msgstr "Näita märkmeid" + +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Töölaua avamine kaustana" + +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" + +msgid "Network" +msgstr "Võrk" + +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" + +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Haagi ja ava %s" + +msgid "Open the trash" +msgstr "Ava prügikast" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +msgid "_Power On" +msgstr "_Lülita sisse" + +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Ü_henda ketas" + +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Ühenda ketas lahti" + +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Käivita mitmekettaseade" + +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Seiska mitmekettaseade" + +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "%s käivitamine pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" + +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "%s seiskamine pole võimalik" + +msgid "Remove" +msgstr "Eemalda" + +msgid "Rename..." +msgstr "Muuda nime..." + +msgid "Places" +msgstr "Asukohad" + +msgid "Show Places" +msgstr "Näita asukohti" + +#. set the title and standard close accelerator +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Taustad ja embleemid" + +#. create the "remove" button +msgid "_Remove..." +msgstr "_Eemalda..." + +#. now create the "add new" button +msgid "Add new..." +msgstr "Lisa uus..." + +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." + +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." + +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada." + +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." + +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine" + +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Uue embleemi loomine" + +#. make the keyword label and field +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Võtmesõna:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +msgid "_Image:" +msgstr "_Pilt:" + +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Loo uus värv:" + +#. make the name label and field +msgid "Color _name:" +msgstr "Värvi _nimi:" + +msgid "Color _value:" +msgstr "Värvi _väärtus:" + +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada." + +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." + +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada." + +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine" + +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." + +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." + +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." + +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Lisatava värvuse valimine" + +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." + +msgid "The file is not an image." +msgstr "See fail ei ole pilt." + +msgid "Select a Category:" +msgstr "Vali kategooria:" + +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "T_ühista eemaldamine" + +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Lisa uus muster..." + +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Lisa uus värvus..." + +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Lisa uus embleem..." + +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" + +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel" + +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" + +msgid "Patterns:" +msgstr "Mustrid:" + +msgid "Colors:" +msgstr "Värvused:" + +msgid "Emblems:" +msgstr "Embleemid:" + +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Eemalda muster..." + +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Eemalda värvus..." + +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Eemalda embleem..." + +msgid "File Type" +msgstr "Faili liik" + +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida" + +msgid "Documents" +msgstr "Dokumendid" + +msgid "Music" +msgstr "Muusika" + +msgid "Video" +msgstr "Video" + +msgid "Picture" +msgstr "Pilt" + +msgid "Illustration" +msgstr "Illustratsioon" + +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabelarvutus" + +msgid "Presentation" +msgstr "Esitlus" + +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +msgid "Text File" +msgstr "Tekstifail" + +msgid "Select type" +msgstr "Liigi valimine" + +msgid "Any" +msgstr "Kõik" + +msgid "Other Type..." +msgstr "Muu liik..." + +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" + +msgid "Search Folder" +msgstr "Otsingukataloog" + +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" + +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine" + +msgid "Go" +msgstr "Otsi" + +msgid "Reload" +msgstr "Laadi uuesti" + +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine" + +msgid "_Search for:" +msgstr "_Otsi:" + +msgid "Search results" +msgstr "Otsingutulemused" + +msgid "Search:" +msgstr "Otsing:" + +msgid "Close the side pane" +msgstr "Sulge külgpaan" + +#. Set initial window title +msgid "Caja" +msgstr "Caja" + +#. name, stock id, label +msgid "_Places" +msgstr "_Asukohad" + +#. name, stock id, label +msgid "Open _Location..." +msgstr "_Ava asukoht..." + +#. name, stock id, label +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" + +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" + +#. name, stock id, label +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "_Sulge kõik kataloogid" + +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine" + +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi" + +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Valitud kirjete taastamine" + +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" + +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule " +"asukohale?" + +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" + +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." + +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." + +msgid "Content View" +msgstr "Sisuvaade" + +msgid "View of the current folder" +msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" + +msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Cajaele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda " +"kataloogi kuvada." + +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Asukoht ei ole kataloog." + +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." + +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Cajael pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda." + +msgid "Caja cannot handle this kind of location." +msgstr "Cajael pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda." + +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida." + +msgid "Access was denied." +msgstr "Ligipääs oli keelatud." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida." + +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." + +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Viga: %s\n" +"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti." + +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" + +msgid "" +"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " +"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " +"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " +"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." + +msgid "" +"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " +"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " +"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " +"Litsentsi." + +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Koos Cajaega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " +"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301 USA" + +msgid "" +"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Cajae abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid " +"faile ja kaustu." + +msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" +msgstr "Autoriõigused © 1999-2009 Cajae autorid" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n" +"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n" +"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n" +"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n" +"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n" +"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008.\n" +"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n" +"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010." + +msgid "Caja Web Site" +msgstr "Cajae veebisait" + +#. name, stock id, label +msgid "_File" +msgstr "_Fail" + +#. name, stock id, label +msgid "_Edit" +msgstr "_Redaktor" + +#. name, stock id, label +msgid "_View" +msgstr "_Vaade" + +#. name, stock id, label +msgid "_Help" +msgstr "A_bi" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Close" +msgstr "Sul_ge" + +#. tooltip +msgid "Close this folder" +msgstr "Sulgeb selle kataloogi" + +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Taustad ja embleemid..." + +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." + +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Eelistused" + +msgid "Edit Caja preferences" +msgstr "Cajae eelistuste muutmine" + +#. name, stock id, label +msgid "_Undo" +msgstr "_Tühista" + +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" + +#. name, stock id, label +msgid "Open _Parent" +msgstr "Ava ü_lemine" + +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ülemise kataloogi avamine" + +#. tooltip +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Reload" +msgstr "_Laadi uuesti" + +#. tooltip +msgid "Reload the current location" +msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Contents" +msgstr "_Sisukord" + +#. tooltip +msgid "Display Caja help" +msgstr "Cajae abiteabe kuvamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_About" +msgstr "Cajaest _lähemalt" + +#. tooltip +msgid "Display credits for the creators of Caja" +msgstr "Teabe kuvamine Cajae autorite ja tõlkijate kohta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Suurenda" + +#. tooltip +msgid "Increase the view size" +msgstr "Vaate suuruse suurendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Vähenda" + +#. tooltip +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Vaate suuruse vähendamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Harilik _suurus" + +#. tooltip +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Ühendu _serverisse..." + +#. tooltip +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Computer" +msgstr "_Arvuti" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Network" +msgstr "_Võrk" + +#. tooltip +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "T_emplates" +msgstr "_Mallid" + +#. tooltip +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Trash" +msgstr "_Prügikast" + +#. tooltip +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Kuva _peidetud failid" + +#. tooltip +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" + +msgid "_Up" +msgstr "_Üles" + +msgid "_Home" +msgstr "_Kodukataloog" + +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Need failid on audio-CD peal." + +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Need failid on audio-DVD peal." + +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Need failid on video-DVD peal." + +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Need failid on video-CD peal." + +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Need failid on Super Video CD peal." + +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Need failid on foto-CD peal." + +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Need failid on pildi-CD peal." + +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Meedium sisaldab digifotosid." + +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas." + +msgid "The media contains software." +msgstr "Meedium sisaldab tarkvara." + +#. fallback to generic greeting +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"." + +msgid "Zoom In" +msgstr "Suurenda" + +msgid "Zoom Out" +msgstr "Vähenda" + +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Vaikimisi suurendus" + +msgid "Zoom" +msgstr "Suurendus" + +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" |