summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:24:23 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:24:23 -0300
commit0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43 (patch)
tree43261e815529cb9518ed7be37af13b846af8b26b /po/et.po
downloadcaja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.bz2
caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po5838
1 files changed, 5838 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100644
index 00000000..163e77dd
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,5838 @@
+# Cajae eesti tõlge.
+# Estonian translation of Caja.
+#
+# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project.
+# This file is distributed under the same license as the caja package.
+#
+# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
+# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
+# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
+# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
+# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
+#
+# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
+# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: caja MASTER\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=caja&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-13 16:21+0300\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Käivitamine: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Rakendusele ei saa avamiseks anda käsureal faile"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"
+
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "See pole käivitatav kirje"
+
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
+
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "FAIL"
+
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Määra seansihalduse ID"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Seansihalduse valikud:"
+
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
+
+msgid "Apparition"
+msgstr "Kummitus"
+
+msgid "Azul"
+msgstr "Elektrisinine"
+
+msgid "Black"
+msgstr "Must"
+
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Sinine viirutus"
+
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Kare sinine"
+
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Sinakad kirjad"
+
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Harjatud metall"
+
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Närimiskummi"
+
+msgid "Burlap"
+msgstr "Kotiriie"
+
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Värvused"
+
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Maskeering"
+
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kriit"
+
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Puusüsi"
+
+msgid "Concrete"
+msgstr "Betoon"
+
+msgid "Cork"
+msgstr "Kork"
+
+msgid "Countertop"
+msgstr "Köögilaud"
+
+msgid "Danube"
+msgstr "Doonau"
+
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Tume kork"
+
+msgid "Dark MATE"
+msgstr "Sünge MATE"
+
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Sinakasroheline"
+
+msgid "Dots"
+msgstr "Täpid"
+
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
+
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
+
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
+
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Varjutus"
+
+msgid "Envy"
+msgstr "Tumeroheline"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+msgid "Erase"
+msgstr "Kustutada"
+
+msgid "Fibers"
+msgstr "Kiud"
+
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Tuletõrje"
+
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Võhumõõk"
+
+msgid "Floral"
+msgstr "Lilled"
+
+msgid "Fossil"
+msgstr "Kivistis"
+
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+msgid "Granite"
+msgstr "Graniit"
+
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Greipfruut"
+
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Roheline punutis"
+
+msgid "Ice"
+msgstr "Jää"
+
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+msgid "Leaf"
+msgstr "Puuleht"
+
+msgid "Lemon"
+msgstr "Sidrun"
+
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manilapaber"
+
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Samblaseljak"
+
+msgid "Mud"
+msgstr "Pori"
+
+msgid "Numbers"
+msgstr "Numbrid"
+
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Ookeanitriibud"
+
+msgid "Onyx"
+msgstr "Oonüks"
+
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranž"
+
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Kahvatusinine"
+
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Purpurne marmor"
+
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Sooniline paber"
+
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Poorne paber"
+
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubiin"
+
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Merevaht"
+
+msgid "Shale"
+msgstr "Savi"
+
+msgid "Silver"
+msgstr "Hõbe"
+
+msgid "Sky"
+msgstr "Taevas"
+
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Suusarajad"
+
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Lume vaod"
+
+msgid "Stucco"
+msgstr "Krohv"
+
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandariin"
+
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terrakota"
+
+msgid "Violet"
+msgstr "Violett"
+
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Laineline valge"
+
+msgid "White"
+msgstr "Valge"
+
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Valged ribid"
+
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Embleemid"
+
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Mustrid"
+
+msgid "Saved search"
+msgstr "Salvestatud otsing"
+
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Pildi/sildi ääris"
+
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Äärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
+
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Hoiatuse liik"
+
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Hoiatuse liik"
+
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Hoiatuse nupud"
+
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
+
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
+
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Sildi tekst."
+
+msgid "Justification"
+msgstr "Joondamine"
+
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
+"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
+
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Reamurdmine"
+
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
+
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Kursori asukoht"
+
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
+
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Valiku piirid"
+
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
+
+msgid "Select All"
+msgstr "Vali kõik"
+
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Sisestusmeetodid"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MateConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"MateConf'i viga:\n"
+" %s"
+
+#, c-format
+msgid "MateConf error: %s"
+msgstr "MateConf'i viga: %s"
+
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
+
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
+
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (vigane Unicode)"
+
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
+"sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type"
+"\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
+"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
+"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
+"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
+"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
+"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
+"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
+"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
+"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
+"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
+"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
+"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
+"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
+"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
+"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. Ülejäänud "
+"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
+"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
+"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
+
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
+"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
+"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
+"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
+
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
+
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
+"\"search_by_text\", siis otsib Caja faile ainult failinime alusel. Kui "
+"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
+"Caja faile failinime ja faili omaduste alusel."
+
+msgid "Current Caja theme (deprecated)"
+msgstr "Praegune Cajae teema (aegunud)"
+
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Kohandatud taust"
+
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Kuupäeva vorming"
+
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Cajae klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
+
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
+"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Caja "
+"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
+"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
+"katalooge loetakse tükkhaaval."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Caja nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid ""
+"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Caja külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
+"näitab Caja katalooge ja faile."
+
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Cajae sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
+"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel "
+"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
+"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
+"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
+"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
+"kasutaja poolt määratud tegevus."
+
+msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, näitab Caja töölaual ikoone."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Kui tõene, lõpetab Caja töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
+"säte. Kui väär, saab Cajat käivitada ilma akendeta, nii võib Cajat "
+"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või "
+"täidab sarnaseid ülesandeid."
+
+# "Kui tõene, väljub Caja, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+# "Kui see pole tõene, "
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt "
+"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
+"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+
+msgid ""
+"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
+"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Caja "
+"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
+"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
+
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad "
+"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
+"määratakse iga veeru laius eraldi."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
+
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
+
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
+"rakendust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\""
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
+"rakendus"
+
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid ""
+"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Cajae teema, mida kasutada. See on alates Cajae versioonist 2.2 "
+"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
+
+msgid "Caja handles drawing the desktop"
+msgstr "Caja näitab töölauda"
+
+msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Caja kasutab kodukataloogi kui töölauda"
+
+msgid "Caja will exit when last window destroyed."
+msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
+"sisestamisel kinnitust"
+
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
+
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Külgpaanivaade"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide "
+"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", "
+"siis heli ei esitata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
+"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
+"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
+"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
+
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus."
+
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
+"\"informal\"."
+
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
+"kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
+msgstr "Cajae aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
+"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
+"\" (kompaktvaade)."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
+
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
+
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
+msgid "No applications found"
+msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"
+
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Küsitakse, mida teha"
+
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ei tehta midagi"
+
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Avatakse kataloog"
+
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Avatakse: %s"
+
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..."
+
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
+
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
+
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
+
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Sa sisestasid video-CD."
+
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
+
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
+
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
+
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
+
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
+
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
+
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
+
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
+
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
+
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks "
+"käivitamiseks."
+
+#. fallback to generic greeting
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Sa sisestasid meediumi."
+
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Vali käivitatav rakendus."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
+"liigilise meediumi korral sedasama teha."
+
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Eject" menu item
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Väljasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Unmount" menu item
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ühenda lahti"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vali _kõik"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
+
+msgid "Move _Up"
+msgstr "_Liiguta üles"
+
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Liiguta _alla"
+
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Kasuta _vaikimisi"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Faili nimi ja ikoon."
+
+msgid "Size"
+msgstr "Suurus"
+
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Faili suurus."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Liik"
+
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Faili liik."
+
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Muutmisaeg"
+
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
+
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Viimase pöördumise aeg"
+
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Omanik"
+
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Faili omanik."
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupp"
+
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Faili grupp."
+
+msgid "Permissions"
+msgstr "Õigused"
+
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Faili pääsuõigused."
+
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Õigused kaheksandkujul"
+
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
+
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-liik"
+
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Faili MIME-liik."
+
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinuxi kontekst"
+
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."
+
+#. TODO: Change after string freeze over
+msgid "Location"
+msgstr "Asukoht"
+
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Kustutati"
+
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
+
+msgid "Original Location"
+msgstr "Algne asukoht"
+
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
+msgid "on the desktop"
+msgstr "töölaual"
+
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
+
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
+"\"Väljasta\"."
+
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
+"\"Haagi ketas lahti\"'."
+
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Tõsta siia"
+
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopeeri siia"
+
+msgid "_Link Here"
+msgstr "L_ingi siia"
+
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Säti _taustapildiks"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Loobu"
+
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
+
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
+
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
+
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
+"tühikuid."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
+
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
+
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
+
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
+
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
+
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
+"kaustas kopeeritavatega."
+
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
+
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
+
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
+
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+msgid "Original file"
+msgstr "Algne fail"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Suurus:"
+
+msgid "Type:"
+msgstr "Liik:"
+
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Viimati muudetud:"
+
+msgid "Replace with"
+msgstr "Asenda millega"
+
+msgid "Merge"
+msgstr "Liida"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
+
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Jäta vahele"
+
+msgid "Re_name"
+msgstr "Muuda _nime"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "File conflict"
+msgstr "Failide kokkupõrge"
+
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Jäta kõik vahele"
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Korda"
+
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Kustuta _kõik"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Merge"
+msgstr "L_iida"
+
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Liida _kõik"
+
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Ko_peeri ikka"
+
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekundit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minutit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d tund"
+msgstr[1] "%'d tundi"
+
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
+msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Viit -> %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Veel üks viit -> %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+msgid " (copy)"
+msgstr " (koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (veel üks koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+msgid "th copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+msgid "st copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+msgstr[1] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
+
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
+
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
+
+#. Empty Trash menu item
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Tühjenda _prügikast"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
+msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
+msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
+
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T jäänud"
+msgstr[1] "%T jäänud"
+
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Viga kustutamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
+"nägemiseks õiguseid."
+
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Jäta failid vahele"
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
+"lugemiseks."
+
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
+
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
+
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Failide prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
+msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
+
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
+
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
+
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Failide viskamine prügikasti"
+
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
+
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
+
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
+
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
+"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Viga kopeerimisel."
+
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Viga ümbertõstmisel."
+
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
+"õigused nende nägemiseks."
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
+
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
+
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
+
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
+"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
+
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S."
+
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "\"%B\" dubleerimine"
+
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
+msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
+
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
+
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
+
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
+msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S %S-st"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
+"õigused selle loomiseks."
+
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
+
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
+"õigust neid näha."
+
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
+
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
+
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
+
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Failide kopeerimine"
+
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Failide ümbertõstmine"
+
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
+
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
+msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
+
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
+
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
+
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
+
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Õiguste seadmine"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+msgid "untitled folder"
+msgstr "nimetu kataloog"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+msgid "new file"
+msgstr "uus fail"
+
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
+
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Viga faili %B loomisel."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
+
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Prügikasti tühjendamine"
+
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
+
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
+
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
+
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
+
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"
+
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"
+
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"
+
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"
+
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
+
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Caja version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "täna kell 00:00:00"
+
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
+
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "täna kell 00:00"
+
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "täna kell %H:%M"
+
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "täna, 00:00"
+
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "täna, %H:%M"
+
+msgid "today"
+msgstr "täna"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "eile kell 00:00:00"
+
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "eile kell %H:%M:%S"
+
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "eile kell 00:00"
+
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "eile kell %H:%M"
+
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "eile, 00:00"
+
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "eile, %H:%M"
+
+msgid "yesterday"
+msgstr "eile"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
+
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
+
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
+
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
+
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
+
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
+
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
+
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
+
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000, 00:00"
+
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
+
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00:00"
+
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
+
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00.00.00"
+
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
+
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u kirje"
+msgstr[1] "%'u kirjet"
+
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u kataloog"
+msgstr[1] "%'u kataloogi"
+
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fail"
+msgstr[1] "%'u faili"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s baiti)"
+
+#. This means no contents at all were readable
+msgid "? items"
+msgstr "? kirjet"
+
+#. This means no contents at all were readable
+msgid "? bytes"
+msgstr "? baiti"
+
+msgid "unknown type"
+msgstr "tundmatu liik"
+
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tundmatu MIME-liik"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+msgid "unknown"
+msgstr "tundmatu"
+
+msgid "program"
+msgstr "programm"
+
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+msgid "link (broken)"
+msgstr "link (katkenud)"
+
+msgid "_Always"
+msgstr "_Alati"
+
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Ainult _kohalik fail"
+
+msgid "_Never"
+msgstr "_Mitte kunagi"
+
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
+
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
+
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
+
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
+
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
+
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompaktvaade"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
+msgid "Manually"
+msgstr "Käsitsi"
+
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Embleemide järgi"
+
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%.0s Kodukataloog"
+
+msgid "Computer"
+msgstr "Arvuti"
+
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Võrguserverid"
+
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Valiku ristkülik"
+
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
+
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Viit \"%s\" on katki."
+
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
+
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
+
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
+
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Käivita _terminalis"
+
+msgid "_Display"
+msgstr "Ku_va"
+
+msgid "_Run"
+msgstr "_Käivita"
+
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
+
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
+
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
+
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
+
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
+
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
+
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vali rakendus"
+
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
+
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
+"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
+
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
+"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
+
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Käivita ikkagi"
+
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
+
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
+
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
+
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" avamine."
+
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
+msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
+
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
+
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Vaikimisi"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikoon"
+
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
+
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"
+
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
+
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"
+
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
+
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "'%s' pole võimalik leida"
+
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
+
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
+
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
+
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Rakenduse valimine"
+
+msgid "Open With"
+msgstr "Avamine rakendusega"
+
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
+
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku"
+
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Sirvi..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ava"
+
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Faili %s avamine rakendusega:"
+
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:"
+
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:"
+
+#. %s is a file type description
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks"
+
+#. Only in add mode
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:"
+
+msgid "_Add"
+msgstr "L_isa"
+
+msgid "Add Application"
+msgstr "Rakenduse lisamine"
+
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
+"olevatele failidele ligi."
+
+# #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
+# #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:113
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
+"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
+
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine "
+"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse."
+
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib "
+"olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse."
+
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
+
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
+
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
+
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
+
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+
+msgid "Details: "
+msgstr "Üksikasjad: "
+
+msgid "File Operations"
+msgstr "Failioperatsioonid"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
+msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
+
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ettevalmistamine"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Otsing"
+
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "\"%s\" otsimine"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigeeri"
+
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Tühista redigeeri"
+
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Tühista redigeeritud"
+
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Tagasta redigeeritud"
+
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Tagasta redigeeritud"
+
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
+
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
+
+msgid "File Browser"
+msgstr "Faililehitseja"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
+
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
+
+msgid "File Management"
+msgstr "Failihaldus"
+
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Kodukataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
+
+msgid "File Manager"
+msgstr "Failihaldur"
+
+msgid "Background"
+msgstr "Taust"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Tühjenda prügikast"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Loo kä_ivitaja..."
+
+#. tooltip
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Uue käivitaja loomine"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Vaheta töölaua _taust"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tühjenda prügikast"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
+
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Töölauavaade sattus veale."
+
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
+
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
+msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
+
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
+msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
+
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
+
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Muster:"
+
+msgid "Examples: "
+msgstr "Näited:"
+
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Otsingu salvestamine faili"
+
+msgid "Search _name:"
+msgstr "Otsingu _nimi:"
+
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Kataloog:"
+
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "Valitud \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
+msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
+
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
+msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
+msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
+
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "valitud %'d kirje"
+msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
+msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Vaba ruum: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
+msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Caja suudab käsitleda."
+
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
+
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Ava programmiga %s"
+
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
+msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
+
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
+
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
+
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
+
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
+"kasutatakse valitud kirje nime."
+
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
+"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
+"\n"
+"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
+"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) "
+"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
+"\n"
+"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile "
+"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega "
+"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-"
+"d\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
+"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
+"kohalikud)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
+"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
+"käesoleva asukoha URI"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
+
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
+msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
+
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
+msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
+
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
+
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"
+
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"
+
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Ühendumine serverisse %s"
+
+msgid "_Connect"
+msgstr "Ü_hendu"
+
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Viida nimi:"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Loo _dokument"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ava _programmiga..."
+
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Omadused"
+
+#. tooltip
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "create folder" menu item
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Loo _kataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
+
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+msgid "_Empty File"
+msgstr "_Tühi fail"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
+
+#. tooltip
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
+
+#. tooltip
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "open in new tab" menu item
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ava uuel _kaardil"
+
+#. tooltip
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Ava _kataloogiaknas"
+
+#. tooltip
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "_Muu rakendus..."
+
+#. tooltip
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Ava skriptide kataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
+"kopeerimine"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Aseta failid kataloogi"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
+"ümbertõstmine või kopeerimine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "K_opeeri kuhu"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "M_ove to"
+msgstr "L_iiguta kuhu"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
+
+#. tooltip
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Pööra valik"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "Loo _duplikaat"
+
+#. tooltip
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Loo _viit"
+msgstr[1] "Loo _viidad"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Muuda _nime..."
+
+#. tooltip
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Delete"
+msgstr "Kust_uta"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Taasta"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
+
+#. tooltip
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
+"vastavaks eelistustele"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
+
+#. tooltip
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Mount"
+msgstr "Ü_henda"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Format"
+msgstr "_Vorming"
+
+#. tooltip
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+msgid "_Start"
+msgstr "_Käivita"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Peata"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Valitud andmeruumi peatamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Tuvasta meedia"
+
+#. tooltip
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Ava fail ja sulge aken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Salvesta otsing"
+
+#. tooltip
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "S_alvesta otsing kui..."
+
+#. tooltip
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
+
+#. tooltip
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
+
+#. tooltip
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
+
+#. tooltip
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
+"või kopeerimine sellesse kataloogi"
+
+#. tooltip
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Kõrvalpaneelile"
+
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"
+
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "_Kodukataloogi"
+
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi"
+
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Töölauale"
+
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"
+
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriptid"
+
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
+msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
+msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
+msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
+
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"
+
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ühendab valitud kettale"
+
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
+
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"
+
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
+
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"
+
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Seiskab valitud ketta"
+
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"
+
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"
+
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Ü_henda lahti"
+
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"
+
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
+
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"
+
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lukusta ketas"
+
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"
+
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine"
+
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
+
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
+
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"
+
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine"
+
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"
+
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
+
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine"
+
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ava uues _aknas"
+
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Sirvi uues _aknas"
+
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
+msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
+
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Sirvi uuel _kaardil"
+
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Kustuta _jäädavalt"
+
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
+
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Ava programmiga %s"
+
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Ava uues _aknas"
+msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
+
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Sirvi uues _aknas"
+msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas"
+
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
+msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
+
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil"
+msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil"
+
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
+
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
+
+msgid "Download location?"
+msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
+
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
+
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Loo _viit"
+
+msgid "_Download"
+msgstr "_Laadi alla"
+
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
+
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
+
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+msgid "dropped data"
+msgstr "hiirega lohistatud andmed"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Käsk"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
+
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
+"kustutatud?"
+
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
+
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
+
+#. fall through
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
+
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
+
+#. fall through
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks."
+
+msgid "by _Name"
+msgstr "_nime järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
+
+msgid "by _Size"
+msgstr "_suuruse järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
+
+msgid "by _Type"
+msgstr "_tüübi järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
+
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "_muutmisaja järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
+
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "_embleemi järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
+
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "_kustutamise aja järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
+
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_Elementide järjestus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Muuda ikooni suurust..."
+
+#. tooltip
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
+
+#. tooltip
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Järjesta nime järgi"
+
+#. tooltip
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Kompaktne _paigutus"
+
+#. tooltip
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Pööratud _järjestus"
+
+#. tooltip
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hoia reastatult"
+
+#. tooltip
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
+
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Käsitsi"
+
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
+
+msgid "By _Name"
+msgstr "_Nime järgi"
+
+msgid "By _Size"
+msgstr "_Suuruse järgi"
+
+msgid "By _Type"
+msgstr "_Tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "_Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "_Embleemi järgi"
+
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "_Kustutamise aja järgi"
+
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
+
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "osutab kirjele \"%s\""
+
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Ikoonid"
+
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
+
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
+
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Kompaktne"
+
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
+
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
+
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
+
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tühi)"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laadimine..."
+
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
+
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Nähtavad _veerud..."
+
+#. tooltip
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+msgid "_List"
+msgstr "_Nimekiri"
+
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Loendivaade sattus veale."
+
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
+
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
+
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
+
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
+
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
+
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
+
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
+
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nimi:"
+msgstr[1] "_Nimed:"
+
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Omadused"
+
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s omadused"
+
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
+
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
+
+msgid "nothing"
+msgstr "puudub"
+
+msgid "unreadable"
+msgstr "loetamatu"
+
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
+msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
+
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sisukord:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+msgid "used"
+msgstr "kasutusel"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+msgid "free"
+msgstr "vaba"
+
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Kogumahtuvus:"
+
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Failisüsteemi liik: "
+
+msgid "Basic"
+msgstr "Põhiline"
+
+msgid "Link target:"
+msgstr "Viit osutab:"
+
+msgid "Location:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+msgid "Volume:"
+msgstr "Ketas:"
+
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Pöördutud:"
+
+msgid "Modified:"
+msgstr "Muudetud:"
+
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vaba ruum:"
+
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleemid"
+
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lugemine"
+
+msgid "_Write"
+msgstr "_Kirjutamine"
+
+msgid "E_xecute"
+msgstr "K_äivitamine"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+msgid "no "
+msgstr "keelatud: "
+
+msgid "list"
+msgstr "loendi võtmine"
+
+msgid "read"
+msgstr "lugemine"
+
+msgid "create/delete"
+msgstr "loomine/kustutamine"
+
+msgid "write"
+msgstr "kirjutamine"
+
+msgid "access"
+msgstr "ligipääs"
+
+msgid "Access:"
+msgstr "Pääsuõigused:"
+
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
+
+msgid "File access:"
+msgstr "Faili pääsuõigused:"
+
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+msgid "List files only"
+msgstr "Ainult failide loendile"
+
+msgid "Access files"
+msgstr "Ligipääs failidele"
+
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
+
+msgid "Read-only"
+msgstr "Ainult loetav"
+
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
+
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "_Kasutaja ID määramine"
+
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Erilipud:"
+
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "_Grupi ID määramine"
+
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Kleepuv"
+
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Omanik:"
+
+msgid "Owner:"
+msgstr "Omanik:"
+
+msgid "_Group:"
+msgstr "G_rupp:"
+
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+msgid "Others"
+msgstr "Teised"
+
+msgid "Execute:"
+msgstr "Käivitamine:"
+
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
+
+msgid "Others:"
+msgstr "Teised:"
+
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Kataloogi õigused:"
+
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Faili õigused:"
+
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstina:"
+
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
+
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinuxi kontekst:"
+
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Viimati muudetud:"
+
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"
+
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
+
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
+
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Omaduste akna loomine."
+
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
+
+msgid "File System"
+msgstr "Failisüsteem"
+
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Võrgunaabrus"
+
+msgid "Tree"
+msgstr "Puu"
+
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Näita kataloogipuud"
+
+#, c-format
+msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Cajael pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
+
+msgid ""
+"Before running Caja, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Caja can create it."
+msgstr ""
+"Enne Cajae käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
+"selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua."
+
+#, c-format
+msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Cajael pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
+
+msgid ""
+"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
+"such that Caja can create them."
+msgstr ""
+"Enne Cajae käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
+"pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
+
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
+
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
+"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
+"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
+"\n"
+"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
+"%s"
+
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
+
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
+
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Asukoht</b>"
+
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nimi</b>"
+
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate redaktor"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot display location \"%s\""
+msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
+
+msgid "[URI]"
+msgstr "[URI]"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
+
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Kohandatud asukoht"
+
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Avalik FTP"
+
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (sisselogimisega)"
+
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
+
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
+
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
+
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
+
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Asukoht (URI):"
+
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
+
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Valikulised andmed:"
+
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Maardla:"
+
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Kasutajanimi:"
+
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Domeeninimi:"
+
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "Järjehoidja _nimi:"
+
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ühendumine serverisse"
+
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Teenuse liik:"
+
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "_Lisa järjehoidja"
+
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Ü_hendu"
+
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
+
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+"poolt lisatud."
+
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
+
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Muuda embleemi nime"
+
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Muuda nime"
+
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Lisa embleemid..."
+
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
+"teistes kohtades embleemi nimena"
+
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
+"kohtades embleemi nimena"
+
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
+
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
+
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
+
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
+
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Näita embleeme"
+
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Käitumine</b>"
+
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Kuupäev</b>"
+
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
+
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
+
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Kataloogid</b>"
+
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
+
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
+
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
+
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Muu meedium</b>"
+
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
+
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Helifailid</b>"
+
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
+
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Prügikast</b>"
+
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
+
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
+
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "T_egevus:"
+
+msgid "Always"
+msgstr "Alati"
+
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
+
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
+
+msgid "Behavior"
+msgstr "Käitumine"
+
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "_CD-audio:"
+
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
+"suurendamisel."
+
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
+
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
+
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
+
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
+
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
+
+msgid "Display"
+msgstr "Kuvamine"
+
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Failihalduse eelistused"
+
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"
+
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
+
+msgid "List Columns"
+msgstr "Nimekirja veerud"
+
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Ainult kohalikel failide korral"
+
+msgid "Media"
+msgstr "Meedium"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Mitte kunagi"
+
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas"
+
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlemine"
+
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:"
+
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
+
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
+
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
+
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
+
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
+
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
+
+# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
+msgid "Views"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
+
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD-Video:"
+
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
+
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
+
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Vorming:"
+
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "_Muusikaesitaja:"
+
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita"
+
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
+
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotod:"
+
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
+
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
+
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Tarkvara:"
+
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
+
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Liik:"
+
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
+
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
+
+msgid "History"
+msgstr "Ajalugu"
+
+msgid "Show History"
+msgstr "Näita ajalugu"
+
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kaamera tootjafirma"
+
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kaamera mudel"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Pildistamise aeg"
+
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Digitaliseerimise aeg"
+
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Säriaeg"
+
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Ava laius"
+
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO tundlikkus"
+
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Välgu kasutamine"
+
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mõõtmisviis"
+
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Säritusprogramm"
+
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fookuskaugus"
+
+msgid "Software"
+msgstr "Tarkvara"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Võtmesõnad"
+
+msgid "Creator"
+msgstr "Looja"
+
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autoriõigused"
+
+msgid "Rating"
+msgstr "Hinnang"
+
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Pildi liik:"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel"
+msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit"
+
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel"
+msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit"
+
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
+
+msgid "loading..."
+msgstr "laadimine..."
+
+msgid "Image"
+msgstr "Pilt"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Teave"
+
+msgid "Show Information"
+msgstr "Andmete näitamine"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
+
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
+
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
+
+msgid "Go To:"
+msgstr "Mine:"
+
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
+msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
+
+msgid "Open Location"
+msgstr "Asukoha avamine"
+
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Asukoht:"
+
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
+
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Programmi versiooni näitamine."
+
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
+
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
+
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
+
+msgid "open a browser window."
+msgstr "Sirvija akna avamine."
+
+msgid "Quit Caja."
+msgstr "Cajaest väljumine."
+
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#, c-format
+msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "caja: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
+
+#, c-format
+msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr ""
+"caja: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+
+#, c-format
+msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr ""
+"caja: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
+
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
+
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
+
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Go"
+msgstr "_Liikumine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Järjehoidjad"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Kaardid"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Uus aken"
+
+msgid "Open another Caja window for the displayed location"
+msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue akna avamine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Uus kaart"
+
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue kaardi avamine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Ava _kataloogiaken"
+
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Sulge _kõik aknad"
+
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Asukohale..."
+
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Avatava asukoha määramine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Puhasta a_jalugu"
+
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_Lülitumine teisele paneelile"
+
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"
+
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Lisa järjehoidja"
+
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
+
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
+
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Eelmine kaart"
+
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
+
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Järgmine kaart"
+
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
+
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
+
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
+
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tõsta kaart _paremale"
+
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
+
+msgid "S_how Search"
+msgstr "_Otsingu kuvamine"
+
+msgid "Show search"
+msgstr "Otsingu kuvamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Peamine tööriistariba"
+
+#. tooltip
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Külgpaan"
+
+#. tooltip
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Asukoha_riba"
+
+#. tooltip
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "_Olekuriba"
+
+#. tooltip
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Failide otsing..."
+
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "_Lisapaan"
+
+#. tooltip
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale"
+
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tagasi"
+
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
+
+msgid "Back history"
+msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
+
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Edasi"
+
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
+
+msgid "Forward history"
+msgstr "Liigu ajaloos edasi"
+
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Suurendus"
+
+msgid "_View As"
+msgstr "_Kuva kui"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Otsing"
+
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Sul_ge kaart"
+
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Failisirvija"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sulge kaart"
+
+msgid "Notes"
+msgstr "Märkmed"
+
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Näita märkmeid"
+
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Töölaua avamine kaustana"
+
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Võrk"
+
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
+
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Haagi ja ava %s"
+
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ava prügikast"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Lülita sisse"
+
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "Ü_henda ketas"
+
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Ühenda ketas lahti"
+
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
+
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "%s käivitamine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "%s seiskamine pole võimalik"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "Eemalda"
+
+msgid "Rename..."
+msgstr "Muuda nime..."
+
+msgid "Places"
+msgstr "Asukohad"
+
+msgid "Show Places"
+msgstr "Näita asukohti"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Taustad ja embleemid"
+
+#. create the "remove" button
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Eemalda..."
+
+#. now create the "add new" button
+msgid "Add new..."
+msgstr "Lisa uus..."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
+
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
+
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
+
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
+
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Uue embleemi loomine"
+
+#. make the keyword label and field
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Võtmesõna:"
+
+#. set up a file chooser to pick the image file
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Pilt:"
+
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Loo uus värv:"
+
+#. make the name label and field
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Värvi _nimi:"
+
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Värvi _väärtus:"
+
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
+
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
+
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr ""
+"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
+
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
+
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Lisatava värvuse valimine"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
+
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "See fail ei ole pilt."
+
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Vali kategooria:"
+
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "T_ühista eemaldamine"
+
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Lisa uus muster..."
+
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Lisa uus värvus..."
+
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Lisa uus embleem..."
+
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Mustrid:"
+
+msgid "Colors:"
+msgstr "Värvused:"
+
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Embleemid:"
+
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Eemalda muster..."
+
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Eemalda värvus..."
+
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Eemalda embleem..."
+
+msgid "File Type"
+msgstr "Faili liik"
+
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
+
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumendid"
+
+msgid "Music"
+msgstr "Muusika"
+
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+msgid "Picture"
+msgstr "Pilt"
+
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustratsioon"
+
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabelarvutus"
+
+msgid "Presentation"
+msgstr "Esitlus"
+
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstifail"
+
+msgid "Select type"
+msgstr "Liigi valimine"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Kõik"
+
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Muu liik..."
+
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
+
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Otsingukataloog"
+
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
+
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Otsi"
+
+msgid "Reload"
+msgstr "Laadi uuesti"
+
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Otsi:"
+
+msgid "Search results"
+msgstr "Otsingutulemused"
+
+msgid "Search:"
+msgstr "Otsing:"
+
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Sulge külgpaan"
+
+#. Set initial window title
+msgid "Caja"
+msgstr "Caja"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Places"
+msgstr "_Asukohad"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Ava asukoht..."
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
+
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
+
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
+
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
+
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Valitud kirjete taastamine"
+
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
+
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
+"asukohale?"
+
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
+
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
+
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
+
+msgid "Content View"
+msgstr "Sisuvaade"
+
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
+
+msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Cajaele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
+"kataloogi kuvada."
+
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
+
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
+
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Cajael pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
+
+msgid "Caja cannot handle this kind of location."
+msgstr "Cajael pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."
+
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
+
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Ligipääs oli keelatud."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
+
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Viga: %s\n"
+"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
+
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
+
+msgid ""
+"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
+"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
+"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
+"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
+
+msgid ""
+"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
+"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
+"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
+"Litsentsi."
+
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Koos Cajaega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
+"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301 USA"
+
+msgid ""
+"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Cajae abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
+"faile ja kaustu."
+
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
+msgstr "Autoriõigused © 1999-2009 Cajae autorid"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n"
+"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
+"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n"
+"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n"
+"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
+
+msgid "Caja Web Site"
+msgstr "Cajae veebisait"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redaktor"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_View"
+msgstr "_Vaade"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Close"
+msgstr "Sul_ge"
+
+#. tooltip
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
+
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Taustad ja embleemid..."
+
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
+
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Eelistused"
+
+msgid "Edit Caja preferences"
+msgstr "Cajae eelistuste muutmine"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Tühista"
+
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Ava ü_lemine"
+
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Laadi uuesti"
+
+#. tooltip
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisukord"
+
+#. tooltip
+msgid "Display Caja help"
+msgstr "Cajae abiteabe kuvamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_About"
+msgstr "Cajaest _lähemalt"
+
+#. tooltip
+msgid "Display credits for the creators of Caja"
+msgstr "Teabe kuvamine Cajae autorite ja tõlkijate kohta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Suurenda"
+
+#. tooltip
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Vähenda"
+
+#. tooltip
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Harilik _suurus"
+
+#. tooltip
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Ühendu _serverisse..."
+
+#. tooltip
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Arvuti"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Network"
+msgstr "_Võrk"
+
+#. tooltip
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Mallid"
+
+#. tooltip
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Prügikast"
+
+#. tooltip
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Kuva _peidetud failid"
+
+#. tooltip
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
+
+msgid "_Up"
+msgstr "_Üles"
+
+msgid "_Home"
+msgstr "_Kodukataloog"
+
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Need failid on audio-CD peal."
+
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
+
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Need failid on video-DVD peal."
+
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Need failid on video-CD peal."
+
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
+
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Need failid on foto-CD peal."
+
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
+
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
+
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
+
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
+
+#. fallback to generic greeting
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Suurenda"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Vähenda"
+
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Zoom"
+msgstr "Suurendus"
+
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"