summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-06 08:34:02 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-06 08:34:02 +0200
commit6ae13257e6b06b9ebf977f33d164a5786b9d2442 (patch)
tree43996f80e9894b601c71c763972b70e87fae717a /po/gl.po
parent3017ed6c4baae9968562ec046cbdf8661fcbe316 (diff)
downloadcaja-6ae13257e6b06b9ebf977f33d164a5786b9d2442.tar.bz2
caja-6ae13257e6b06b9ebf977f33d164a5786b9d2442.tar.xz
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po714
1 files changed, 358 insertions, 356 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d5d9dc50..8e8d8d14 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,13 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# mbouzada <[email protected]>, 2013
+# mbouzada <[email protected]>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:03+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 12:28+0000\n"
+"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +27,7 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
+msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
@@ -45,7 +47,7 @@ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio 'Type=Link'"
+msgstr "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
@@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
@@ -428,7 +430,7 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
-msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
+msgstr "Non se atopou ningún aplicativo"
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
@@ -454,51 +456,51 @@ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
+msgstr "Ven de inserir un CD de son."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
+msgstr "Ven de inserir un DVD de son."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
+msgstr "Ven de inserir un DVD de vídeo."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
+msgstr "Ven de inserir un CD de vídeo."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
+msgstr "Ven de inserir un CD de súper vídeo."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
+msgstr "Ven de inserir un CD en branco."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
+msgstr "Ven de inserir un DVD en branco."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
+msgstr "Ven de inserir un disco Blu-ray en branco."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
+msgstr "Ven de inserir un HD DVD en branco."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
+msgstr "Ven de inserir un CD de fotos."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
+msgstr "Ven de inserir un CD de imaxes."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
+msgstr "Ven de inserir un soporte con fotos dixitais."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
@@ -508,16 +510,16 @@ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
-msgstr "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente."
+msgstr "Ven de de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Acaba de inserir un soporte."
+msgstr "Ven de inserir un soporte."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
+msgstr "Escoller que aplicativo hai que executar."
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
@@ -696,7 +698,7 @@ msgstr "Localización"
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
@@ -735,13 +737,13 @@ msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
-msgstr "Se quere expulsar o volume, utilice \"Expulsar\" no menú emerxente do volume."
+msgstr "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
-msgstr "Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú emerxente do volume."
+msgstr "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do volume."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -926,7 +928,7 @@ msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino"
#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
-msgstr ""
+msgstr "Diferenzas ..."
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
@@ -1157,7 +1159,7 @@ msgstr " (%'d"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" do lixo permanentemente?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
#, c-format
@@ -1192,7 +1194,7 @@ msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" permanentemente?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
#, c-format
@@ -1235,14 +1237,14 @@ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol \"%B\" porque vostede non ten permisos para velos."
+msgstr "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten permisos para velos."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505
@@ -1253,13 +1255,13 @@ msgstr "_Ignorar os ficheiros"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos para lelo."
+msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelo."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589
msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -1286,7 +1288,7 @@ msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo."
+msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Trashing Files"
@@ -1372,30 +1374,30 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos para velos."
+msgstr "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para velos."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Non é posíbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos para lelo."
+msgstr "Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelo."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "O ficheiro \"%B\" Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos para lelo."
+msgstr "O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos para lelo."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -1426,45 +1428,45 @@ msgstr "O destino é só de lectura."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\""
+msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\""
+msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914
msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicando \"%B\""
+msgstr "Duplicando «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B») a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B») a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B») a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B»)"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B»)"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
#, c-format
@@ -1498,29 +1500,29 @@ msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos para crealo no destino."
+msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para crealo no destino."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os permisos para velos."
+msgstr "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os permisos para velos."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos para lelos."
+msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelos."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -1531,7 +1533,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670
#, c-format
@@ -1588,7 +1590,7 @@ msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparándose para mover a \"%B\""
+msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602
#, c-format
@@ -1608,7 +1610,7 @@ msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Creando ligazóns en \"%B\""
+msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
@@ -1875,7 +1877,7 @@ msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5478
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O propietario especificado '%s' non existe"
+msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5738
#, c-format
@@ -1885,7 +1887,7 @@ msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5756
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo especificado '%s' non existe"
+msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
@@ -1970,7 +1972,7 @@ msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
+msgstr "A ligazón «%s» está quebrada. Desexa movela ao lixo?"
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
@@ -1995,7 +1997,7 @@ msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
+msgstr "Desexa executar «%s» ou amosar os seus contidos?"
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
@@ -2008,7 +2010,7 @@ msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
+msgstr "_Amosar"
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
@@ -2043,7 +2045,7 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2183
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
+msgstr "Non é posíbel amosar «%s»."
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
@@ -2119,16 +2121,16 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado"
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
-msgstr "Predefinido"
+msgstr "Predeterminado"
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
@@ -2169,7 +2171,7 @@ msgstr "Non é posíbel executar o aplicativo"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
@@ -2286,7 +2288,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
-msgstr "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos ficheiros nas localizacións «%s»."
+msgstr "A acción predeterminada non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos ficheiros nas localizacións «%s»."
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
@@ -2365,378 +2367,378 @@ msgstr "Buscar por «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar %d elementos copiados"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar %d elementos duplicados"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a ligazón a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar o grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar o propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar %d elementos a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mover %d elementos a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr ""
+msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover %d elementos ao lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
-msgstr ""
+msgstr "Crear ligazóns a %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer mover %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer renomear %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer renomear %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro baleiro"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro desde un modelo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer a creación de %d cartafol"
+msgstr[1] "_Desfacer a creación de %d cartafoles"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer mover para o lixo %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer mover para o lixo %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer restaurar desde o lixo %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer restaurar desde o lixo %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Desfacer eliminar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfacer eliminar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
+msgstr[1] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desfacer o cambio de permisos de %d elemento"
+msgstr[1] "Desfacer o cambio de permisos de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desfacer o cambio de grupo de %d elemento"
+msgstr[1] "Desfacer o cambio de grupo de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desfacer o cambio de propietario de %d elemento"
+msgstr[1] "Desfacer o cambio de propietario de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer mover %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer renomear %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer renomear %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro baleiro"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro desde un modelo"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol"
+msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer mover para o lixo %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer mover para o lixo %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Refacer eliminar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refacer eliminar %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
+msgstr[1] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Refacer o cambio de permisos de %d elemento"
+msgstr[1] "Refacer o cambio de permisos de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Refacer o cambio de grupo de %d elemento"
+msgstr[1] "Refacer o cambio de grupo de %d elementos"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Refacer o cambio de propietario de %d elemento"
+msgstr[1] "Refacer o cambio de propietario de %d elementos"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2747,7 +2749,7 @@ msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
-msgstr ""
+msgstr "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense despois da lapela actual. Se se define como «final», entón as lapelas novas inseriranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
@@ -2769,7 +2771,7 @@ msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Se se estabelece en verdadeiro, todas as xanelas de Caja serán as xanelas do navegador. Así é como se comportaba Nautilus antes da versión 2.6, e algunhas persoas prefiren este comportamento."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -2804,7 +2806,7 @@ msgstr "Se se define como true, o Caja terá unha función que lle permite elimi
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+msgstr "Cando amosar o texto de vista previa nas iconas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
@@ -2813,11 +2815,11 @@ msgid ""
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
-msgstr ""
+msgstr "Balance de velocidade ao amosar a vista previa do contido dun ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «sempre», amosa sempre a vista previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só amosa a vista previa para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non amosará nunca a vista previa da lectura dos datos."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+msgstr "Cando amosar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
@@ -2825,7 +2827,7 @@ msgid ""
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
+msgstr "Balance de velocidade ao amosar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define como «sempre», amosa sempre o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só amosa cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2835,7 +2837,7 @@ msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic ou \"double\" para inicialos cun dobre clic."
+msgstr "Os valores posíbeis son «único» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «dobre» para inicialos cun dobre clic."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2847,17 +2849,17 @@ msgid ""
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
-msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, \"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display\" para mostralos como ficheiros de texto."
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous clics). Os valores posíbeis son «iniciar» para inicialos como programas, «eguntar» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «amosar» para amosalos como ficheiros de texto."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
+msgstr "Amosar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo que o manexe."
+msgstr "Indica se se lle amosa ao usuario un diálogo de instalación do paquete no caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo que o manexe."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
@@ -2867,33 +2869,33 @@ msgstr "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegac
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
-msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser presionada."
+msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser presionada."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web"
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador web"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta chave determinará que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela de navegación"
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta chave determinará que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
+msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
+msgstr "Cando amosar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -2902,7 +2904,7 @@ msgid ""
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
-msgstr ""
+msgstr "Balance de velocidade ao amosar un ficheiro de imaxe como unha miniatura. Se se define como «sempre», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «só-local», crea miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2917,7 +2919,7 @@ msgstr "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en byte
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
+msgstr "Indica se se fai unha escoita previa dos sons ao mover o rato sobre unha icona"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
@@ -2925,37 +2927,37 @@ msgid ""
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
+msgstr "Balance de velocidade na escoita previa do contido dun ficheiro de son ao pasar por riba da icona o punteiro do rato. Se se define como «sempre», reproduce a escoita previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «so-local», só reproduce a escoita previa para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non reproducirá nunca a escoita previa do son."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
+msgstr "Amosar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Se se define como true, o Caja permitiralle editar e mostrar os permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións máis esotéricas."
+msgstr "Se se define como true, o Caja permitiralle editar e amosar os permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións máis esotéricas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
+msgstr "Amosar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
-msgstr "Se se define como true, o Caja mostrará os cartafoles antes dos ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
+msgstr "Se se define como true, o Caja amosará os cartafoles antes dos ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde de clasificación predefinida"
+msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
+msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores posíbeis son «name», «size», «type» «mtime» e «emblems»."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2967,7 +2969,7 @@ msgid ""
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo decrecente."
+msgstr "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
@@ -2985,26 +2987,26 @@ msgstr "Fondo personalizado"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
+msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado de cartafol."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
-msgstr "Cor de fondo predefinida"
+msgstr "Cor de fondo predeterminada"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
-msgstr "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set é true."
+msgstr "Cor para o fondo de cartafol predeterminado. Úsase só se a chave background_set é true."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
+msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
+msgstr "URI do cartafol predeterminado. Úsase só se a chave background_set é verdadeiro."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
@@ -3012,38 +3014,38 @@ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral."
+msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado do panel lateral."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
+msgstr "Cor de fondo predeterminado do panel lateral"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave side_pane_background_set é true."
+msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a chave side_pane_background_set é true."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
+msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
+msgstr "URI do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a chave side_pane_background_set é verdadeiro."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido"
+msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
+msgstr "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
@@ -3053,18 +3055,18 @@ msgstr "Formato da data"
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
-msgstr "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso\" e \"informal\"."
+msgstr "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale»,«iso» e «informal»."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
+msgstr "Indica se se amosan os ficheiros agochados"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
+msgstr "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros agochados amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros agochados son os que comezan por punto, os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con tilde (~)."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -3077,7 +3079,7 @@ msgid ""
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
+msgstr "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na vista de icona e no escritorio. O número actual de lendas amosadas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «tamaño», «tipo», «data_modificación», «data_cambio», «data_acceso», «propietario», «grupo», «permisos», «permisos_octais» e «tipo_mime»."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use tighter layout in new windows"
@@ -3098,19 +3100,19 @@ msgstr "Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaix
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona"
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas."
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de iconas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predefinido da icona"
+msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de iconas."
+msgstr "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de iconas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -3133,7 +3135,7 @@ msgid ""
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
+msgstr "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das entradas de lista ten a forma de «Zoom Level:Integer». Para cada nivel especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - amosar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de zoom «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de zoom «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76
msgid "Default compact view zoom level"
@@ -3141,7 +3143,7 @@ msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta."
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado pola visualización compacta."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "All columns have same width"
@@ -3155,37 +3157,37 @@ msgstr "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compa
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista"
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista."
+msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de lista."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista"
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista."
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista"
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista."
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
+msgstr "Amosar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
-msgstr "Se se define como true, o Caja mostrará só os cartafoles no panel lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os ficheiros."
+msgstr "Se se define como true, o Caja amosará só os cartafoles no panel lateral en árbore. En caso contrario, amosará tanto os cartafoles como os ficheiros."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop font"
@@ -3193,7 +3195,7 @@ msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -3227,7 +3229,7 @@ msgstr "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón a
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
+msgstr "Amosar os volumes montados no escritorio"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
@@ -3291,7 +3293,7 @@ msgid ""
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá ningún límite ao número de liñas mostradas."
+msgstr "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá ningún límite ao número de liñas amosadas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid "The geometry string for a navigation window."
@@ -3309,7 +3311,7 @@ msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida."
+msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Width of the side pane"
@@ -3317,11 +3319,11 @@ msgstr "Largura do panel lateral"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas."
+msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
+msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
@@ -3329,7 +3331,7 @@ msgstr "Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas no
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
+msgstr "Amosar a barra de localización nas novas xanelas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
@@ -3338,7 +3340,7 @@ msgstr "Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas nova
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
+msgstr "Amosar a barra de estado nas novas xanelas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
@@ -3346,7 +3348,7 @@ msgstr "Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanel
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+msgstr "Amosar o panel lateral nas novas xanelas"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
@@ -3358,7 +3360,7 @@ msgstr "Visualización do panel lateral"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
+msgstr "A visualización do panel lateral para amosar nas novas xanelas abertas."
#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -3406,25 +3408,25 @@ msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se inicia
#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Non facer nada»"
#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se amosará ningunha pregunta nin se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Abrir cartafol»"
#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
-msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
+msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Abrir cartafol» na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
@@ -3505,7 +3507,7 @@ msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo de escritorio"
+msgstr "Amosa unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
@@ -3524,14 +3526,14 @@ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
+msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
@@ -3544,7 +3546,7 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
@@ -3733,7 +3735,7 @@ msgid ""
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
-msgstr "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n\nAo executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún parámetro.\n\nEn calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por Caja, as cales deben empregar os scripts:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de visualización divida\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
+msgstr "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n\nAo executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un cartafol que amose contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún parámetro.\n\nEn calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por Caja, as cales deben empregar os scripts:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de visualización divida\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
@@ -3766,7 +3768,7 @@ msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
+msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Unable to unmount location"
@@ -3882,12 +3884,12 @@ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir un novo _separador"
+msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador"
+msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova lapela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3928,7 +3930,7 @@ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
+msgstr "Amosa o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4078,19 +4080,19 @@ msgstr "_Desfacer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015
msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer a última acción"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4101,7 +4103,7 @@ msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido"
+msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
@@ -4279,7 +4281,7 @@ msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abre este cartafol nun separador novo"
+msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
@@ -4602,7 +4604,7 @@ msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Explorar nun novo _separador"
+msgstr "Examinrar nunha nova _lapela"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
@@ -4633,22 +4635,22 @@ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
+msgstr[0] "Examinar en %'d nova _xanela"
+msgstr[1] "Examinar en %'d novas _xanelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador"
-msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores"
+msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores"
+msgstr[0] "Examinar en %'d nova _lapela"
+msgstr[1] "Examinar en %'d novas _lapelas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4682,7 +4684,7 @@ msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "\"Arrastrar e soltar\" só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
+msgstr "«Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
@@ -4704,12 +4706,12 @@ msgstr "datos arrastrados"
#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer"
#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
@@ -4743,11 +4745,11 @@ msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
+msgstr "Non é posíbel amosar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
+msgstr "Non é posíbel amosar os contidos do cartafol."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
@@ -4770,7 +4772,7 @@ msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
-msgstr "O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome distinto."
+msgstr "O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
@@ -4950,7 +4952,7 @@ msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
+msgstr "Amosar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5019,7 +5021,7 @@ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
+msgstr "Amosar esta localización coa visualización de iconas."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
@@ -5043,7 +5045,7 @@ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
+msgstr "Amosar esta localización coa visualización compacta."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
@@ -5098,7 +5100,7 @@ msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
+msgstr "Amosar esta localización na visualización en lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
@@ -5301,7 +5303,7 @@ msgstr "Ningún"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "List files only"
-msgstr "Mostrar só os ficheiros"
+msgstr "Amosar só os ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Access files"
@@ -5432,7 +5434,7 @@ msgstr "Árbore"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
-msgstr "Mostrar o árbore"
+msgstr "Amosar o árbore"
#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
@@ -5480,7 +5482,7 @@ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Ven de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
@@ -5497,7 +5499,7 @@ msgstr "Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda: \n%s"
+msgstr "Produciuse un erro amosando a axuda: \n%s"
#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5526,7 +5528,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
-msgstr "\n\nEngadir montaxe conexión ao servidor"
+msgstr "\n\nEngadir montaxe da conexión ao servidor"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132
msgid "SSH"
@@ -5554,35 +5556,35 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando..."
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel cargar a lista de métodos de servidores admitidos.\nComprobe a instalación de GVfs."
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol«%s» en «%s»."
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor en «%s»."
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338
msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar de novo"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404
msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe os seus detalles de usuario"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
@@ -5596,7 +5598,7 @@ msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848
msgid "Server Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles do servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868
@@ -5611,36 +5613,36 @@ msgstr "_Porto:"
#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986
msgid "Share:"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol:"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles do usuario"
#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040
msgid "Domain Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de dominio"
#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de usuario:"
#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Constrasinal:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "Remember this password"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar este contrasinal"
#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
@@ -5661,7 +5663,7 @@ msgstr "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pod
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
+msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome «%s»."
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
@@ -5669,7 +5671,7 @@ msgstr "Renomear emblema"
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+msgstr "Insira un novo nome para o emblema amosado:"
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
@@ -5706,7 +5708,7 @@ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+msgstr "O ficheiro «%s» non semella ser unha imaxe válida."
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
@@ -5722,35 +5724,35 @@ msgstr "Mostar emblemas"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+msgstr "Polo nome"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
-msgstr ""
+msgstr "Pola ruta"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
+msgstr "Polo tamaño"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+msgstr "Polo tipo"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
+msgstr "Pola data de modificación"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
-msgstr ""
+msgstr "Pola data de acceso"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
-msgstr "Por emblemas"
+msgstr "Polos emblemas"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Pola data de envío ao lixo"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
@@ -5845,7 +5847,7 @@ msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visualización predefinida</b>"
+msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
@@ -5861,15 +5863,15 @@ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
+msgstr "Amosar ficheiros agochados e de _respaldo"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predefinidas de visualización de iconas</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _zoom predefinido:"
+msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
@@ -5881,11 +5883,11 @@ msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización compacta</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de zoom _predefinido:"
+msgstr "Nivel de zoom _predeterminado:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
@@ -5893,7 +5895,7 @@ msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en lista</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
@@ -5901,11 +5903,11 @@ msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en árbore</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
+msgstr "Amor _só os cartafoles"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
@@ -5979,7 +5981,7 @@ msgstr "_Formato:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Amosar"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
@@ -5999,15 +6001,15 @@ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
+msgstr "Amosar te_xto nas iconas:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"
+msgstr "<b>Outros ficheiros con vista previa</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _miniaturas:"
+msgstr "Amosar _miniaturas:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -6019,7 +6021,7 @@ msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
+msgstr "Escoita previa dos ficheiros de _son:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
@@ -6031,7 +6033,7 @@ msgstr "Contar o _número de elementos:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+msgstr "Vista previa"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
@@ -6044,7 +6046,7 @@ msgstr "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar dispos
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Cd de _audio:"
+msgstr "Cd de _son:"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
@@ -6092,7 +6094,7 @@ msgstr "Medio"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Engadidos"
#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
@@ -6100,7 +6102,7 @@ msgstr "Historial"
#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
-msgstr "Mostrar historial"
+msgstr "Amosar historial"
#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
@@ -6203,12 +6205,12 @@ msgstr "Información"
#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
-msgstr "Mostrar información"
+msgstr "Amosar información"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+msgstr "Usar fondo de escritorio _predeterminado"
#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
@@ -6243,7 +6245,7 @@ msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versión do programa."
+msgstr "Amosar a versión do programa."
#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
@@ -6280,7 +6282,7 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
-msgstr "\n\nExplorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
+msgstr "\n\nExaminar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483
@@ -6301,7 +6303,7 @@ msgstr "caja: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n"
#: ../src/caja-main.c:555
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
-msgstr ""
+msgstr "caja: estabelecido erroneamente como aplicativo predeterminado para o contido do tipo «%s».\n"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
@@ -6329,7 +6331,7 @@ msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
+msgstr "_Lapelas"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
@@ -6338,7 +6340,7 @@ msgstr "Nova _xanela"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización mostrada"
+msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización amosada"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
@@ -6347,7 +6349,7 @@ msgstr "Novo _separador"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada"
+msgstr "Abrir outra lapela para a localización amosada"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
@@ -6356,7 +6358,7 @@ msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
+msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización amosada"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
@@ -6419,7 +6421,7 @@ msgstr "_Editar os marcadores..."
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
+msgstr "Amosa unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
@@ -6427,41 +6429,41 @@ msgstr "Separador _anterior"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar separador anterior"
+msgstr "Activar a lapela anterior"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Seguinte separador"
+msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar seguinte separador"
+msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador á _esquerda"
+msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move o separador actual á esquerda"
+msgstr "Move a lapela actual cara a esquerda"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador á _dereita"
+msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move o separador actual á dereita"
+msgstr "Move a lapela actual cara a dereita"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
-msgstr "M_ostrar a busca"
+msgstr "Am_osar a busca"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
-msgstr "Mostrar a busca"
+msgstr "Amosar a busca"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -6568,24 +6570,24 @@ msgstr "_Buscar"
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre o botón e a barra de localización baseada en texto"
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Nova lapela"
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Pechar o separador"
+msgstr "_Pechar a lapela"
#: ../src/caja-navigation-window.c:767
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
+msgstr "%s - Navegador de ficheiros"
#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
@@ -6593,15 +6595,15 @@ msgstr "Notas"
#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
-msgstr "Mostrar notas"
+msgstr "Amosar notas"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadores"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
@@ -6630,11 +6632,11 @@ msgstr "Rede"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar pola rede"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Explorar os contidos da rede"
+msgstr "Examinar os contidos da rede"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
@@ -6686,7 +6688,7 @@ msgstr "Lugares"
#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
-msgstr "Mostrar lugares"
+msgstr "Amosar lugares"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
@@ -7016,7 +7018,7 @@ msgstr "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización
#: ../src/caja-window-manage-views.c:830
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
+msgstr "Non é posíbel amosar a localización con este visor."
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1419
msgid "Content View"
@@ -7028,7 +7030,7 @@ msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Caja non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "Caja non ten un visor capaz de amosar o cartafol."
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "The location is not a folder."
@@ -7068,7 +7070,7 @@ msgstr "O acceso foi denegado."
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
+msgstr "Non é posíbel amosar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2169
msgid ""
@@ -7118,7 +7120,7 @@ msgstr "Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus\nCopyright © 2011-2013 Os autores do Caja"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -7126,11 +7128,11 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2004."
+msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2004."
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio web do MATE"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:816
@@ -7171,7 +7173,7 @@ msgstr "_Fondos e emblemas..."
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
-msgstr "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a aparencia"
+msgstr "Amosar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a aparencia"
#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "Prefere_nces"
@@ -7215,7 +7217,7 @@ msgstr "_Contidos"
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Display Caja help"
-msgstr "Mostrar a axuda de Caja"
+msgstr "Amosar a axuda de Caja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -7226,7 +7228,7 @@ msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Display credits for the creators of Caja"
-msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Caja"
+msgstr "Amosa os créditos dos creadores de Caja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -7290,7 +7292,7 @@ msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
+msgstr "Examinar as redes locais e localizacións marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -7301,7 +7303,7 @@ msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal de modelos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -7318,12 +7320,12 @@ msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+msgstr "Amosar ficheiros _agochados"
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
+msgstr "Activar/desactivar o amosado de ficheiros agochados na xanela actual"
#: ../src/caja-window-menus.c:962
msgid "_Up"
@@ -7335,11 +7337,11 @@ msgstr "_Inicio"
#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de son."
#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
+msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de son."
#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
@@ -7389,7 +7391,7 @@ msgstr "Afastar"
#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoor predefinido"
+msgstr "Zoom predeterminado"
#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"