diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:24:23 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 22:24:23 -0300 |
commit | 0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43 (patch) | |
tree | 43261e815529cb9518ed7be37af13b846af8b26b /po/pt.po | |
download | caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.bz2 caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 10496 |
1 files changed, 10496 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 00000000..bcbb7517 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,10496 @@ +# caja's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Caja +# Distributed under the same licence as the caja package +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:15+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gestão de sessão:" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Aparência" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Preto" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Azul Enrugado" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Azul Áspero" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Tipo Azul" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Metal Polido" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Pastilha Elástica" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Serapilheira" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "C_ores" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Camuflagem" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Giz" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Carvão" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Cimento" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Rolha" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Cimo de Balcão" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Danúbio" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Rolha Escura" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark MATE" +msgstr "MATE Escuro" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Cerceta Escura" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Pontos" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eclipse" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Inveja" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933 +#: ../src/caja-property-browser.c:1829 +msgid "Erase" +msgstr "Apagar" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Fibras" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Camião de Bombeiros" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Flor de Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Floral" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Fóssil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Granito" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Uvas" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Tecido Verde" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Gelo" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Folha" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Limão" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Manga" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Papel Manilha" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Musgo Enrugado" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Lama" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Tiras de Oceano" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onyx" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Laranja" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Azul Pálido" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Mármore Púrpura" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Papel Enrugado" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Papel Áspero" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rubi" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Espuma do Mar" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Xisto" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Prata" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Céu" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Céu Enrugado" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Neve Enrugada" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Estuque" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tangerina" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracota" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Branco Ondulante" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Barras Brancas" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Emblemas" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Padrões" + +#: ../data/caja.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Procura gravada" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Margem da imagem/etiqueta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tipo de Alerta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "O tipo de alerta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botões de Alerta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" + +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Apresentar mais _detalhes" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "O texto da etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Alinhamento" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " +"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " +"GtkMisc::xalign para tal." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Quebra de linha" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posicionamento do Cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Limite de Selecção" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3201 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Tudo" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3212 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos de Inserção" + +#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erro MateConf:\n" +" %s" + +#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "MateConf error: %s" +msgstr "Erro MateConf: %s" + +#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola." + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " +"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores " +"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " +"das janelas de navegação." + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " +"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " +"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " +"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " +"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " +"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " +"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " +"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " +"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " +"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " +"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " +"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " +"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " +"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " +"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " +"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " +"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " +"sobre o número de linhas apresentadas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for " +"verdadeiro." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Critério de procura para a barra de procura" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido " +"como \"search_by_text\", o Caja irá Procurar ficheiros apenas por nome. " +"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Caja irá procurar " +"os ficheiros por nome e propriedades." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Current Caja theme (deprecated)" +msgstr "Tema actual do Caja (obsoleto)" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Custom Background" +msgstr "Fundo Personalizado" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Date Format" +msgstr "Formato de Datas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Cor de Fundo por Omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Vista de pasta por omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenação por omissão" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte de ambiente" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de " +"navegação" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado " +"se background_set for verdadeiro." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " +"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " +"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate " +"o Caja com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O " +"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Caja when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " +"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Caja quando " +"um deles for premido." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " +"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela " +"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " +"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de " +"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos " +"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " +"acrescentados ao final da lista de separadores." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel " +"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " +"visível." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " +"visível." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre " +"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " +"barra de caminho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar " +"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe " +"aceder a algumas opções mais esotéricas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "" +"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de " +"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar " +"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media " +"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " +"iniciar e ao serem inseridos." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta " +"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " +"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " +"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo " +"utilizador." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja desenhará ícones na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "" +"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja irá termina quando todas as janelas " +"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, " +"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o caja pode servir como " +"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe " +"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " +"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações " +"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "" +"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do " +"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a " +"área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "" +"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " +"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de " +"navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6 " +"e algumas pessoas preferem este comportamento." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo " +"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til " +"(~) são consideradas cópias de segurança." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor " +"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um " +"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar a vista de Servidores da Rede." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar para o computador." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar para a pasta pessoal do utilizador." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar para o lixo." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " +"apontam para as unidades montadas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm " +"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " +"individualmente." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " +"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " +"ordenados de \"z\" a \"a\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " +"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " +"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " +"incrementalmente serão ordenados decrementalmente." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas " +"janelas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " +"baixo." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo " +"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " +"ler ou ocupam muita memória." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " +"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " +"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta" +"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " +"inserido um media de um desses tipos." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " +"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será " +"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "" +"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Nome do tema Caja a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Caja 2.2. " +"Utilize o tema de ícones." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "Caja handles drawing the desktop" +msgstr "Caja gere o desenho da área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Caja will exit when last window destroyed." +msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " +"inserido um media" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " +"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "" +"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista de painel lateral" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato " +"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo " +"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas " +"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer " +"sons." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " +"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o " +"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar " +"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a " +"antevisão." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se " +"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para " +"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo " +"sempre utilizado um ícone genérico." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " +"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " +"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para " +"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " +"itens." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite das Reticências no Texto" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são " +"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" +"\", e \"informal\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"de computador na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"de pasta pessoal na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"servidores de rede na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"de lixo na área de trabalho." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 +msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" +msgstr "" +"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " +"do Caja" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único " +"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " +"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " +"os apresentar como ficheiros de texto." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver " +"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores " +"possíveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " +"automaticamente" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Se activar remoção imediata" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " +"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " +"para o manipular." + +#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do painel lateral" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489 +msgid "No applications found" +msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Perguntar o que fazer" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não Fazer Nada" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 +#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Pasta" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 +#: ../src/caja-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Abrir com outra Aplicação..." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas " +"automaticamente." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Acabou de inserir um media." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Seleccione que aplicação iniciar." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro " +"media do tipo \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Realizar sempre esta acção" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_ar Tudo" + +#. tooltip +#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto" + +#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_cima" + +#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Mover Abai_xo" + +#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Utili_zar Omissão" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nome e ícone do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "O tamanho do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 +#: ../src/caja-image-properties-page.c:275 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Alteração" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A data de alteração do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data de Acesso" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O dono do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "As permissões do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permissões em Octal" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "O tipo mime do ficheiro." + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Contexto SELinux" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 +#: ../src/caja-image-properties-page.c:351 +#: ../src/caja-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido para o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "Localização Original" + +#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405 +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522 +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/caja-property-browser.c:1873 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150 +msgid "on the desktop" +msgstr "na área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Não pode mover a unidade \"%s\" para o lixo." + +#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da " +"unidade." + +#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de " +"contexto da unidade." + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover para Aqui" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar para Aqui" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786 +msgid "_Link Here" +msgstr "Ata_lho para Aqui" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Definir como _Fundo" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798 +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" + +#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214 +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259 +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273 +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Incapaz de instalar o emblema." + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente." + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260 +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." + +#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " +"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheiro original" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última alteração:" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 +msgid "Merge" +msgstr "Juntar" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomear" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 +msgid "S_kip All" +msgstr "Saltar T_odos" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Apagar Todos" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _Todos" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "_Juntar" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "Juntar _Tudo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Ainda Assim Copiar" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" +msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379 +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Outro atalho para %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. appended to new link file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº atalho para %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450 +msgid " (copy)" +msgstr " (cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 +msgid "th copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 +msgid "st copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " +"seleccionado?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " +"seleccionados?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens " +"seleccionados?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" +msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418 +msgid "Deleting files" +msgstr "A apagar ficheiros" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "falta %T" +msgstr[1] "faltam %T" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erro ao apagar." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " +"para os ver." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Saltar os ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" +msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958 +msgid "Trashing Files" +msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960 +msgid "Deleting Files" +msgstr "A Apagar Ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Incapaz de ejectar %V" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Incapaz de desmontar %V" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " +"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " +"perdidos." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Incapaz de montar %s" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" +msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erro ao copiar." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erro ao mover." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " +"permissões para os ver." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destino não é uma pasta." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " +"libertar espaço." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destino é apenas de leitura." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "A duplicar \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" +msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" +msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" +msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" +msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" +msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" +msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " +"destino." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " +"para os ver." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Erro ao mover \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530 +msgid "Copying Files" +msgstr "A Copiar Ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055 +msgid "Moving Files" +msgstr "A Mover Ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" +msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507 +msgid "Setting permissions" +msgstr "A definir as permissões" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757 +msgid "untitled folder" +msgstr "pasta sem nome" + +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765 +msgid "new file" +msgstr "novo ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Erro ao criar o directório %B." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F." + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "A Esvaziar o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300 +#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" + +#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " + +#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 +#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 +#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Não é possível parar este ficheiro" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro não foi encontrado" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Caja version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447 +#: ../src/caja-file-management-properties.c:472 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hoje às %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "hoje, 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "hoje, %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455 +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ontem às %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ontem, 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ontem, %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 +msgid "yesterday" +msgstr "ontem" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%y/%-m/%-d" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Sem autorização para definir permissões" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sem autorização para definir o dono" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "O dono '%s' especificado não existe" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Sem autorização para definir o grupo" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u itens" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u pasta" +msgstr[1] "%'u pastas" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheiro" +msgstr[1] "%'u ficheiros" + +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940 +#, c-format +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "%s (%s bytes)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251 +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo desconhecido" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tipo MIME desconhecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 +msgid "program" +msgstr "aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359 +msgid "link" +msgstr "atalho" + +#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381 +msgid "link (broken)" +msgstr "atalho (inválido)" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 +msgid "_Always" +msgstr "S_empre" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 +msgid "_Local File Only" +msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 +msgid "100 K" +msgstr "100 K" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 +msgid "500 K" +msgstr "500 K" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Activar iten_s com um único clique" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Activar itens com um clique-_duplo" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Ask each time" +msgstr "Pergunt_ar sempre" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de Ícones" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista Compacta" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "List View" +msgstr "Vista em Lista" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "By Name" +msgstr "Por Nome" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamanho" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por Data de Alteração" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154 +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Emblems" +msgstr "Por Emblemas" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Pasta Pessoal de %s" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586 +#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598 +msgid "Network Servers" +msgstr "Servidores de Rede" + +#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O rectângulo de selecção" + +#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Alternar para Disposição Manual?" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver para o Lixo" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar na _Consola" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786 +msgid "_Display" +msgstr "_Apresentar" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789 +#: ../src/caja-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." +msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118 +#: ../src/caja-location-bar.c:149 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." +msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913 +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccione uma Aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" +"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não " +"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "Ainda Assim _Iniciar" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Marcar como de _Confiança" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893 +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Incapaz de montar a localização" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Incapaz de iniciar a localização" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "A abrir \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "A abrir %d item." +msgstr[1] "A abrir %d itens." + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255 +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326 +msgid "Could not remove application" +msgstr "Incapaz de remover a aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538 +msgid "No applications selected" +msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "" +"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" + +#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148 +msgid "Could not run application" +msgstr "Incapaz de executar a aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163 +msgid "Could not find application" +msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239 +msgid "Could not add application" +msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421 +msgid "Select an Application" +msgstr "Seleccione uma Aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Com" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição." + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Utilizar um comando personalizado" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Navegar..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Abrir %s com:" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Recordar esta aplicação para os documentos %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" + +#. %s is a file type description +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" + +#. Only in add mode +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033 +msgid "Add Application" +msgstr "Adicionar Aplicação" + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?" + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " +"localizações \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?" + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 +#, c-format +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " +"ficheiros em localizações \"%s\"." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " +"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +"your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " +"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385 +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410 +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " +"novamente." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " +"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." + +#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223 +msgid "File Operations" +msgstr "Operações de Ficheiros" + +#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa" +msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas" + +#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495 +#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513 +msgid "Preparing" +msgstr "A Preparar" + +#: ../libcaja-private/caja-query.c:135 +#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 +#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 +#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: ../libcaja-private/caja-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Procurar por \"%s\"" + +#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/caja-query-editor.c:983 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfazer Edição" + +#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfazer a edição" + +#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refazer Edição" + +#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refazer a edição" + +#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Questão de Execução Automática" + +#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" + +#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de Ficheiros" + +#. tooltip +#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/caja-window-menus.c:859 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste " +"computador" + +#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" + +#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Gestão de Ficheiros" + +#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 +msgid "Home Folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#. tooltip +#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir a pasta pessoal" + +#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de Ficheiros" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Esva_ziar o Lixo" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Criar Inici_ador..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Criar um novo iniciador" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " +"área de trabalho" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar o Lixo" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 +#: ../src/caja-trash-bar.c:197 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." +msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." +msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349 +#: ../src/caja-location-dialog.c:108 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Padrões:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +msgid "Save Search as" +msgstr "Gravar a Procura como" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nome da procura:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526 +msgid "_Folder:" +msgstr "P_asta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "\"%s\" seleccionados" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta seleccionada" +msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (contendo %'d item)" +msgstr[1] " (contendo %'d itens)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item seleccionado" +msgstr[1] "%'d itens seleccionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item seleccionado" +msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaço livre: %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Espaço livre: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." +msgstr "" +"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Caja pode manipular." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +#: ../src/caja-information-panel.c:833 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir Com %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado" +msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " +"Scripts." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " +"seleccionados como parâmetros de entrada." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " +"Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n" +"\n" +"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos " +"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " +"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados " +"parâmetros.\n" +"\n" +"Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de " +"ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros " +"seleccionados (apenas se locais)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " +"seleccionados\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos " +"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida " +"(apenas se locais)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " +"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se " +"locais)\n" +"\n" +"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel " +"inactivo de uma janela em vista dividida" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido" +msgstr[1] "" +"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado" +msgstr[1] "" +"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Incapaz de desmontar a localização" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Incapaz de ejectar a localização" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Incapaz de parar a unidade" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +msgid "_Connect" +msgstr "Estabelecer _Ligação" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nome do atalho:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +msgid "Create _Document" +msgstr "Criar _Documento" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "A_brir Com" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Criar _Pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +msgid "No templates installed" +msgstr "Nenhum modelo instalado" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +msgid "_Empty File" +msgstr "Ficheiro _Vazio" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir num Novo _Separador" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Outra _Aplicação..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "" +"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou " +"Copiar" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Colar Na Pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente " +"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar para" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over para" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Inverter a Selecção" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "" +"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplicar cada item seleccionado" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Criar um Atal_ho" +msgstr[1] "Criar Atal_hos" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renomear o item seleccionado" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +msgid "_Delete" +msgstr "Apa_gar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Repor Omissão _da Vista" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " +"vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar a unidade seleccionada" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar a unidade seleccionada" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Ejectar a unidade seleccionada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Formatar a unidade seleccionada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308 +#: ../src/caja-window-menus.c:810 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Parar a unidade seleccionada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar Media" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Detectar media na unidade seleccionada" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "Gra_var a Procura" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Gravar a procura editada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Gra_var a Procura Como..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " +"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Outro painel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 +#: ../src/caja-window-menus.c:854 +msgid "_Home Folder" +msgstr "Pasta _Pessoal" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +msgid "_Desktop" +msgstr "Área de _Trabalho" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo" +msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo" +msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\"" +msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo" +msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Destrancar Unidade" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Destrancar a unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Parar a unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desligar" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desligar a unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Trancar a Unidade" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Trancar a unidade seleccionada" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Destrancar Unidade" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir numa Nova _Janela" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Navegar numa Nova _Janela" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Navegar na Pasta" +msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Navegar num Novo _Separador" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Apagar _Definitivamente" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir Com %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" +msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" +msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" +msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 +msgid "Download location?" +msgstr "Localização do download?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Criar um Atal_ho" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 +msgid "_Download" +msgstr "_Download" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e largar não é suportado." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "texto.txt largado" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 +msgid "dropped data" +msgstr "dados largados" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/caja-image-properties-page.c:352 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " +"diferente." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Incapaz de renomear o item." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." + +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Incapaz de alterar o grupo." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Incapaz de alterar o dono." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Incapaz de alterar as permissões." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 +msgid "by _Size" +msgstr "por T_amanho" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 +msgid "by _Type" +msgstr "por _Tipo" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por _Data de Alteração" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 +msgid "by _Emblems" +msgstr "por _Emblemas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Arru_mar Itens" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar Ícone..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Tornar o ícone seleccionado redimensionável" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organizar por Nome" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Disposição _Compacta" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Ordem In_versa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "Manter Alin_hados" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 +msgid "By _Size" +msgstr "Por Ta_manho" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipo" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por _Data de Alteração" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Por _Emblemas" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "a apontar para \"%s\"" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 +msgid "_Icons" +msgstr "Í_cones" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compacta" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vazio)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201 +msgid "Loading..." +msgstr "A Ler..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Colunas Visíveis" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Colunas Visíveis..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 +msgid "_List" +msgstr "_Lista" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/caja-information-panel.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/caja-information-panel.c:514 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O ficheiro que largou não é local." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/caja-information-panel.c:515 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/caja-information-panel.c:520 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "vazio" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +msgid "unreadable" +msgstr "ilegível" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" +msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algum conteúdo ilegível)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "used" +msgstr "utilizado" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 +msgid "free" +msgstr "livre" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidade total:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +msgid "Link target:" +msgstr "Destino do atalho:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 +#: ../src/caja-location-bar.c:56 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 +msgid "Volume:" +msgstr "Unidade:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 +msgid "Accessed:" +msgstr "Acedido:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 +msgid "Modified:" +msgstr "Alterado:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaço livre:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037 +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 +msgid "_Read" +msgstr "Leitu_ra" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 +msgid "_Write" +msgstr "_Escrita" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecução" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +msgid "no " +msgstr "não " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 +msgid "read" +msgstr "leitura" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 +msgid "create/delete" +msgstr "criar/apagar" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +msgid "write" +msgstr "escrita" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 +msgid "access" +msgstr "acesso" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 +msgid "Access:" +msgstr "Acesso:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acesso à pasta:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 +msgid "File access:" +msgstr "Acesso ao ficheiro:" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 +#: ../src/caja-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 +msgid "List files only" +msgstr "Apenas listar os ficheiros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +msgid "Access files" +msgstr "Aceder aos ficheiros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e apagar ficheiros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas de leitura" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Definir ID de _utilizador" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 +msgid "Special flags:" +msgstr "Parâmetros especiais:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Definir ID de gr_upo" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pega_joso" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Dono:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +msgid "Others:" +msgstr "Outros:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permissões da Pasta:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permissões do Ficheiro:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista de texto:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contexto SELinux:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 +msgid "Last changed:" +msgstr "Última alteração:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "A criar a janela de Propriedades." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:369 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Vizinhança de Rede" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +msgid "Tree" +msgstr "Árvore" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 +msgid "Show Tree" +msgstr "Apresentar a Árvore" + +#: ../src/caja-application.c:328 +#, c-format +msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." + +#: ../src/caja-application.c:330 +msgid "" +"Before running Caja, please create the following folder, or set " +"permissions such that Caja can create it." +msgstr "" +"Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões " +"por forma a que o Caja a possa criar." + +#: ../src/caja-application.c:333 +#, c-format +msgid "Caja could not create the following required folders: %s." +msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." + +#: ../src/caja-application.c:335 +msgid "" +"Before running Caja, please create these folders, or set permissions " +"such that Caja can create them." +msgstr "" +"Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por " +"forma a que o Caja as possa criar." + +#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822 +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Incapaz de ejectar %s" + +#: ../src/caja-autorun-software.c:143 +#: ../src/caja-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" + +#: ../src/caja-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" + +#: ../src/caja-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>" + +#: ../src/caja-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada " +"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>" + +#: ../src/caja-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca " +"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" +"\n" +"Se em dúvida, prima Cancelar." + +#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/caja-file-management-properties.c:209 +#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nenhum marcador definido" + +#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Localização</b>" + +#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nome</b>" + +#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar Marcadores" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171 +msgid "[URI]" +msgstr "[URI]" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Adicionar ligação à montagem no servidor" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localização Personalizada" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (com autenticação)" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 +msgid "Windows share" +msgstr "Partilha Windows" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduza um nome e tente novamente." + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Localização (URI):" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473 +msgid "Optional information:" +msgstr "Informação opcional:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485 +msgid "_Share:" +msgstr "Partil_ha:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Utilizador:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome de _Domínio:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "_Nome do marcador:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ligar-se a Servidores" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de serviço:" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "Adicionar _marcador" + +#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Ligar-se" + +#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249 +#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " +"por si." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Renomear Emblema" + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Adicionar Emblemas..." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " +"noutros locais para identificar o emblema." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " +"noutros locais para identificar o emblema." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "O emblema não pode ser adicionado." + +#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Apresentar Emblemas" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportamento</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vista por Omissão</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Pastas</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Colunas da Lista</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Media Handling</b>" +msgstr "<b>Gestão de Media</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Other Media</b>" +msgstr "<b>Outro Media</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Lixo</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Acçã_o:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "CD _Audio:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " +"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar o _número de itens:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nível de _zoom por omissão:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "Apresentar" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da Lista" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas Ficheiros Locais" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "Preview" +msgstr "Antever" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Antever ficheiros de _som:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Apresentar apenas pastas" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Apresentar amos_tras:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Arrumar itens:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD Vídeo:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nível _de zoom por omissão:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "Reprodutor de _Música:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Fotos:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "_Aplicação:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Texto ao lado dos ícones" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Utilizar disposição compacta" + +#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" + +#: ../src/caja-history-sidebar.c:328 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../src/caja-history-sidebar.c:334 +msgid "Show History" +msgstr "Apresentar o Histórico" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:267 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da Câmara" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:268 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da Câmara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/caja-image-properties-page.c:271 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data da Fotografia" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:273 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Digitalização" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de Exposição" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:280 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da Abertura" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:281 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de Velocidade ISO" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:282 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash Disparado" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:283 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de Medida" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:284 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Aplicação de Exposição" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:285 +msgid "Focal Length" +msgstr "Comprimento Focal" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:286 +msgid "Software" +msgstr "Aplicação" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:353 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras-Chave" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:354 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:355 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:356 +msgid "Rating" +msgstr "Pontuação" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:382 +msgid "Image Type:" +msgstr "Tipo de Imagem:" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:385 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:391 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel" +msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:408 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falha ao ler informação da imagem" + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:622 +msgid "loading..." +msgstr "a ler..." + +#: ../src/caja-image-properties-page.c:674 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: ../src/caja-information-panel.c:157 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: ../src/caja-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "Apresentar Informação" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/caja-information-panel.c:352 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" + +#: ../src/caja-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." + +#: ../src/caja-information-panel.c:521 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." + +#: ../src/caja-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "Ir Para:" + +#: ../src/caja-location-bar.c:145 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" +msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" + +#: ../src/caja-location-dialog.c:166 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Localização" + +#: ../src/caja-location-dialog.c:177 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localização:" + +#: ../src/caja-main.c:343 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." + +#: ../src/caja-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Apresentar a versão da aplicação." + +#: ../src/caja-main.c:348 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." + +#: ../src/caja-main.c:348 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/caja-main.c:350 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." + +#: ../src/caja-main.c:352 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " +"de preferências)." + +#: ../src/caja-main.c:354 +msgid "open a browser window." +msgstr "abrir uma janela de navegador." + +#: ../src/caja-main.c:356 +msgid "Quit Caja." +msgstr "Sair do Caja." + +#: ../src/caja-main.c:357 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/caja-main.c:413 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458 +#, c-format +msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "caja: %s não pode ser utilizado com URIs.\n" + +#: ../src/caja-main.c:454 +#, c-format +msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "caja: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n" + +#: ../src/caja-main.c:463 +#, c-format +msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "caja: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379 +#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "A localização \"%s\" não existe." + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "A localização de histórico não existe." + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Separadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _Janela" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796 +msgid "Open another Caja window for the displayed location" +msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798 +msgid "New _Tab" +msgstr "Novo _Separador" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807 +msgid "_Location..." +msgstr "_Localização..." + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/caja-spatial-window.c:943 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique uma localização a abrir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Limpa_r o Histórico" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Alternar para _Outro Painel" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819 +#: ../src/caja-spatial-window.c:951 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Adicionar Marcador" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/caja-spatial-window.c:952 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 +#: ../src/caja-spatial-window.c:954 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Editar Marcadores..." + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 +#: ../src/caja-spatial-window.c:955 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Separador _Anterior" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar o separador anterior" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Separador _Seguinte" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar o separador seguinte" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Separador à _Esquerda" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover o separador actual à esquerda" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834 +#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Separador à _Direita" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover o separador actual à direita" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 +msgid "S_how Search" +msgstr "Apresentar a _Procura" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838 +msgid "Show search" +msgstr "Apresentar a procura" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" + +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Painel _Lateral" + +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_Barra de Localização" + +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra de Est_ados" + +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 +#: ../src/caja-spatial-window.c:957 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Procurar por Ficheiros..." + +#. Accelerator is in ShowSearch +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Painel E_xtra" + +#. tooltip +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896 +msgid "_Back" +msgstr "_Retroceder" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir para a localização visitada anterior" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 +msgid "Back history" +msgstr "Retroceder no histórico" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 +msgid "Forward history" +msgstr "Avançar no histórico" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 +msgid "_View As" +msgstr "_Ver Como" + +#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 +msgid "_Search" +msgstr "_Procura" + +#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Fe_char o Separador" + +#: ../src/caja-navigation-window.c:734 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" + +#: ../src/caja-notebook.c:379 +msgid "Close tab" +msgstr "Fechar o separador" + +#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../src/caja-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Apresentar Notas" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:358 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:371 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:382 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Navegar no conteúdo da rede" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar e abrir %s" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:548 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir o lixo" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450 +msgid "_Power On" +msgstr "_Ligar" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Ligar a Unidade" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desligar a Unidade" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Incapaz de iniciar %s" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Incapaz de parar %s" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703 +msgid "Show Places" +msgstr "Apresentar Locais" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/caja-property-browser.c:251 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Fundos e Emblemas" + +#. create the "remove" button +#: ../src/caja-property-browser.c:355 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Remover..." + +#. now create the "add new" button +#: ../src/caja-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Adicionar novo..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:934 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." + +#: ../src/caja-property-browser.c:935 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." + +#: ../src/caja-property-browser.c:950 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." + +#: ../src/caja-property-browser.c:951 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1018 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1058 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Criar um Novo Emblema" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/caja-property-browser.c:1080 +msgid "_Keyword:" +msgstr "Palavra-C_have:" + +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/caja-property-browser.c:1099 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imagem:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1130 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Criar uma Nova Cor:" + +#. make the name label and field +#: ../src/caja-property-browser.c:1144 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1160 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Valor da cor:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1194 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1195 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1223 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1251 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1323 +#: ../src/caja-property-browser.c:1351 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Incapaz de instalar a cor." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1324 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1352 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1407 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar" + +#: ../src/caja-property-browser.c:1448 +#: ../src/caja-property-browser.c:1465 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." + +#: ../src/caja-property-browser.c:1449 +#: ../src/caja-property-browser.c:1466 +msgid "The file is not an image." +msgstr "O ficheiro não é uma imagem." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2159 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Seleccione Uma Categoria:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2168 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "C_ancelar Remoção" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2174 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2177 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2180 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2203 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Clique num padrão para o remover" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2206 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Clique numa cor para a remover" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2209 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Clique num emblema para o remover" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2218 +msgid "Patterns:" +msgstr "Padrões:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2221 +msgid "Colors:" +msgstr "Cores:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2224 +msgid "Emblems:" +msgstr "Emblemas:" + +#: ../src/caja-property-browser.c:2244 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Remover um Padrão..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2247 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Remover uma Cor..." + +#: ../src/caja-property-browser.c:2250 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Remover um Emblema..." + +#: ../src/caja-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: ../src/caja-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Seleccione a pasta onde procurar" + +#: ../src/caja-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/caja-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/caja-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/caja-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "Imagem" + +#: ../src/caja-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: ../src/caja-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folha de Cálculo" + +#: ../src/caja-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: ../src/caja-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/caja-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheiro de Texto" + +#: ../src/caja-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione o tipo" + +#: ../src/caja-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "Qualquer" + +#: ../src/caja-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "Outro Tipo..." + +#: ../src/caja-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Remover este critério da procura" + +#: ../src/caja-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "Pasta de Procura" + +#: ../src/caja-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Editar a procura gravada" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "Actualizar" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Realizar ou actualizar a procura" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Procurar por:" + +#: ../src/caja-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da procura" + +#: ../src/caja-search-bar.c:169 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: ../src/caja-side-pane.c:429 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Fechar o painel lateral" + +#. Set initial window title +#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531 +#: ../src/caja-window.c:162 +msgid "Caja" +msgstr "Caja" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-spatial-window.c:941 +msgid "_Places" +msgstr "_Locais" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-spatial-window.c:942 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _Localização..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-spatial-window.c:945 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Fechar _as Pastas Pai" + +#: ../src/caja-spatial-window.c:946 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Fechar os pais desta pasta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-spatial-window.c:948 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Fechar _Todas as Pastas" + +#: ../src/caja-spatial-window.c:949 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" + +#: ../src/caja-spatial-window.c:958 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo" + +#: ../src/caja-trash-bar.c:204 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Repor os Itens Seleccionados" + +#: ../src/caja-trash-bar.c:210 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" + +#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " +"localização inexistente?" + +#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador para Localização Inexistente" + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:743 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:762 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242 +msgid "Content View" +msgstr "Visualizador de Conteúdo" + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista da pasta actual" + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876 +msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "A localização não é uma pasta." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899 +#, c-format +msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902 +msgid "Caja cannot handle this kind of location." +msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Incapaz de montar a localização." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915 +msgid "Access was denied." +msgstr "O acesso foi negado." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " +"correctas." + +#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Erro: %s\n" +"Seleccione outro visualizador e tente novamente." + +#: ../src/caja-window-menus.c:188 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" + +#: ../src/caja-window-menus.c:513 +msgid "" +"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " +"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " +"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " +"posterior." + +#: ../src/caja-window-menus.c:517 +msgid "" +"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Caja é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " +"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " +"para mais detalhes." + +#: ../src/caja-window-menus.c:521 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" + +#: ../src/caja-window-menus.c:533 +msgid "" +"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador " +"como online." + +#: ../src/caja-window-menus.c:536 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Caja" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/caja-window-menus.c:546 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" + +#: ../src/caja-window-menus.c:549 +msgid "Caja Web Site" +msgstr "Página Web do Caja" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:784 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:785 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:786 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:787 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:789 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:790 +msgid "Close this folder" +msgstr "Fechar esta pasta" + +#: ../src/caja-window-menus.c:793 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Fundos e Em_blemas..." + +#: ../src/caja-window-menus.c:794 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " +"personalizar a aparência" + +#: ../src/caja-window-menus.c:797 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../src/caja-window-menus.c:798 +msgid "Edit Caja preferences" +msgstr "Editar as preferências do Caja" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:800 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: ../src/caja-window-menus.c:801 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfazer a última alteração de texto" + +#. name, stock id, label +#: ../src/caja-window-menus.c:803 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Pai" + +#: ../src/caja-window-menus.c:804 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir a pasta pai" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:811 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Parar de ler a localização actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:814 +msgid "_Reload" +msgstr "_Actualizar" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:815 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Reler a localização actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:818 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:819 +msgid "Display Caja help" +msgstr "Apresentar a ajuda Caja" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:822 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:823 +msgid "Display credits for the creators of Caja" +msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:826 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Aumentar o _Zoom" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91 +#: ../src/caja-zoom-control.c:347 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Aumentar o tamanho da vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:838 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reduzir o Zoom" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92 +#: ../src/caja-zoom-control.c:296 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Reduzir o tamanho da vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:846 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Taman_ho Normal" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93 +#: ../src/caja-zoom-control.c:309 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:850 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:851 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:858 +msgid "_Computer" +msgstr "_Computador" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:862 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:866 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Modelos" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:867 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:870 +msgid "_Trash" +msgstr "Li_xo" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:871 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/caja-window-menus.c:877 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" + +#. tooltip +#: ../src/caja-window-menus.c:878 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos" + +#: ../src/caja-window-menus.c:908 +msgid "_Up" +msgstr "_Subir" + +#: ../src/caja-window-menus.c:911 +msgid "_Home" +msgstr "_Pasta Pessoal" + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "O media contém fotografias digitais." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital." + +#: ../src/caja-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "O media contém aplicações." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/caja-x-content-bar.c:89 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"." + +#: ../src/caja-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar Zoom" + +#: ../src/caja-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir Zoom" + +#: ../src/caja-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Zoom para Omissão" + +#: ../src/caja-zoom-control.c:890 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/caja-zoom-control.c:896 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " +#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." + +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de " +#~ "origem?" + +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?" + +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?" + +#~ msgid "" +#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " +#~ "the files being moved." +#~ msgstr "" +#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação " +#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com " +#~ "os ficheiros a serem movidos." + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "L_impar Por Nome" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de " +#~ "navegação, cada uma no seu separador." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows" +#~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Caja" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto" + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "latência" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "disponibiliza estado visual" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o " +#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime " +#~ "desconhecido." + +#~| msgid "%" +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir com \"%s\"" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar Unidade" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "Desmontar _Unidade" + +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Ejectar Unidade" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir com \"%s\"" + +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Re-análise" + +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T" +#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T" + +#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager" +#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "Caja factory" +#~ msgstr "Fábrica Caja" + +#~ msgid "Caja instance" +#~ msgstr "Instância do Caja" + +#~ msgid "Caja metafile factory" +#~ msgstr "Fábrica metafile Caja" + +#~ msgid "" +#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operações do Caja que podem ser realizadas a partir de invocações " +#~ "subsequentes na linha de comandos" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata" +#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Caja" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Caja again." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado. Executar numa consola o " +#~ "comando \"matecomponent-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " +#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Caja." + +#~ msgid "" +#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Caja again.\n" +#~ "\n" +#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado. Executar numa consola o " +#~ "comando \"matecomponent-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " +#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Caja.\n" +#~ "\n" +#~ "MateComponent foi incapaz de localizar o ficheiro Caja_shell.server. Uma " +#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da " +#~ "biblioteca matecomponent-activation. Outra causa poderá ser uma instalação " +#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Caja_Shell.server.\n" +#~ "\n" +#~ "Executar \"matecomponent-slay\" irá matar todos os processos MateComponent Activation e " +#~ "MateConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" +#~ "\n" +#~ "Por vezes, matar o matecomponent-activation-server e o mateconfd corrige o " +#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n" +#~ "\n" +#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta " +#~ "do matecomponent-activation." + +#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." + +#~ msgid "" +#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " +#~ "do MateComponent ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and " +#~ "restarting Caja may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " +#~ "do MateComponent ao tentar localizar a fábrica. Matar o matecomponent-activation-server " +#~ "e reiniciar o Caja poderá ajudar a corrigir o problema." + +#~ msgid "" +#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server " +#~ "and restarting Caja may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " +#~ "do MateComponent ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o matecomponent-" +#~ "activation-server e reiniciar o Caja poderá ajudar a corrigir o " +#~ "problema." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Sempre\n" +#~ "Apenas Ficheiros Locais\n" +#~ "Nunca" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Por Nome\n" +#~ "Por Tamanho\n" +#~ "Por Tipo\n" +#~ "Por Data de Alteração\n" +#~ "Por Emblemas" + +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Vista de Ícones\n" +#~ "Vista em Lista\n" +#~ "Vista Compacta" + +#~ msgid "Restart Caja." +#~ msgstr "Reiniciar o Caja." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-" +#~ "window\"." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Caja é uma consola gráfica para o MATE que simplifica a gestão dos " +#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema." + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Criador de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou " +#~ "DVD" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" +#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar." + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "A abrir %s" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Introduza a Senha" + +#~ msgid "Create Folder" +#~ msgstr "Criar Pasta" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mover Para o Lixo" + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." + +#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" +#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" + +#~ msgid "Blank CD Disc" +#~ msgstr "CD Virgem" + +#~ msgid "Blank DVD Disc" +#~ msgstr "Disco DVD Virgem" + +#~ msgid "Blank HD DVD Disc" +#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem" + +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo" + +#~ msgid "Compact Disc Audio" +#~ msgstr "Disco Compacto de Audio" + +#~ msgid "DVD Audio" +#~ msgstr "DVD de Audio" + +#~ msgid "DVD Video" +#~ msgstr "DVD de Vídeo" + +#~ msgid "Digital Photos" +#~ msgstr "Fotografias Digitais" + +#~ msgid "HD DVD Video" +#~ msgstr "HD DVD de Vídeo" + +#~ msgid "Picture CD" +#~ msgstr "CD de Imagens" + +#~ msgid "Portable Audio Player" +#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil" + +#~ msgid "Super Video CD" +#~ msgstr "CD Super Vídeo" + +#~ msgid "Video CD" +#~ msgstr "CD Vídeo" + +#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " +#~ "inserir." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " +#~ "insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela " +#~ "de pasta." + +#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o " +#~ "utilizador ao inserir" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Apresentar" + +#~ msgid "Hi_de" +#~ msgstr "Escon_der" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho" + +#~ msgid "Select Pattern" +#~ msgstr "Padrão de Selecção" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "_Padrão de Selecção" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "Apagar do Li_xo" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Atalho" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Iniciador" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ícones" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Visualizar como Ícones" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Visualizar como Í_cones" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Visualizar como Lista" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "Visualizar como _Lista" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "Tipo MIME:" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "E_jectar" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" +#~ "Caja foi apresentado.\n" +#~ "\n" +#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " +#~ "novamente.\n" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %ld of %ld %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "De:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Para:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta " +#~ "pai." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à " +#~ "pasta pai." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido " +#~ "no destino." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " +#~ "alterar ou à pasta pai." + +#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Deseja continuar?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " +#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o " +#~ "seu nome e tente novamente." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " +#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o " +#~ "seu nome e tente novamente." + +#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "A mover" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "A Terminar Movimentação..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "A criar atalho" + +#~ msgid "Preparing to Create Links..." +#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..." + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." + +#~ msgid "Copying" +#~ msgstr "A Copiar" + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." + +#~ msgid "You cannot move this trash folder." +#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento." + +#~ msgid "Files deleted:" +#~ msgstr "Ficheiros apagados:" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "A apagar" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Criador de CD/DVD" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "Rede Windows" + +#~ msgid "Services in" +#~ msgstr "Serviços em" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your mate-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". " +#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro mate-vfs.keys se encontra no " +#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the mate-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s" +#~ "\"), notifique a lista de e-mail do mate-vfs (em inglês)." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" + +#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" +#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" +#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo" +#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " +#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " +#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " +#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " +#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " +#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " +#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " +#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu " +#~ "sistema.\n" +#~ "\n" +#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de " +#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão " +#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. " +#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação " +#~ "específica para o ficheiro. " + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " +#~ "leitura" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " +#~ "leitura" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " +#~ "leitura" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco " +#~ "apenas de leitura" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a " +#~ "Área de Trabalho Antiga\"." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in MATE 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no MATE " +#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois " +#~ "apagar o atalho." + +#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" + +#~ msgid "Browse _Network" +#~ msgstr "_Navegar na Rede" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>" + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Caja cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Caja não conseguiu contactar o " +#~ "navegador mestre SMB." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." + +#~ msgid "Check if the service is available." +#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível." + +#~ msgid "Caja cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Caja incapaz de apresentar \"%s\"." + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" + +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "Velocidade do Obturador" + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "Alfa Normal" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" + +#~ msgid "View your home folder in the Caja file manager" +#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD" + +#~ msgid "Set up a connection to a network server" +#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede" + +#~ msgid "Go to the home folder" +#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal" + +#~ msgid "Go to the computer location" +#~ msgstr "Ir para a localização do computador" + +#~ msgid "Go to the network location" +#~ msgstr "Ir para a localização na rede" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" + +#~ msgid "View your network servers in the Caja file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Caja" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " +#~ "localizações \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " +#~ "ficheiros em localizações \"%s\"." + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "D_ono do ficheiro:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Dono do ficheiro:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Grupo do ficheiro:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Vista numérica:" + +#~ msgid "Always use _text-entry location bar" +#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arte" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Câmara" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Certificado" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Fresco" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Perigo" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Distinto" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Rascunho" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Favorito" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Importante" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Correio" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "Oh Não" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pacote" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Pessoal" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Especial" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Urgente" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Erro Ao Copiar" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Erro Ao Mover" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Erro Ao Apagar" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Conflito Ao Copiar" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Alternar" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Apagar?" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Apagar Imediatamente?" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "Apagar Do Lixo?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Executar ou Apresentar?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Sobre os Scripts" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Erro ao Montar" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Erro ao Desmontar" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Erro ao Ejectar" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Atalho Inválido" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Cancelar Abertura?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Erro ao Renomear" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Cancelar Renomeação?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Apenas Imagens Locais" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Apenas Imagens" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "A alterar o grupo." + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "A alterar o dono." + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "data de acesso" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "grupo" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "informal" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "configuração regional" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "nenhum" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "dono" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "permissões" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "tamanho" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "tipo" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "Limpar o Histórico" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Pasta Pessoal" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Não é uma Imagem" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Falha na Vista" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Largura da Antevisão" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Altura da Antevisão" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Ecrã" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Nome da coluna" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atributo" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiqueta" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "alinh-x" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Nome do item" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Dica" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Dica para o item de menu" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensível" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Se o item de menu é sensível" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridade" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Nome da página" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Widget para a página de propriedades" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Cortar _Texto" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "_Colar Texto" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "texto editável" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "a etiqueta editável" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "texto adicional" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "algum texto adicional" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "realçado para selecção" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "se está realçado para uma selecção" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "realçado como foco de teclado" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "realçado para largar" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Emoldurar Texto" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Cor da caixa de selecção" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Realçar Alfa" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Cor Clara de Info" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Cor Escura de Info" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " +#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " +#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " +#~ "largou?" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Abrir uma C_onsola" + +#~ msgid "Open a new MATE terminal window" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola MATE" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "_Copiar Ficheiros" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Colar Ficheiros" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Navegar nas Pastas" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Criar Atal_hos" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Copiar Ficheiro" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_Nomes:" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Cortar Pasta" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Copiar Pasta" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " +#~ "adicionado por si." + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Visualizar como %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." + +#~ msgid "The CajaApplication associated with this window." +#~ msgstr "A CajaApplication associada a esta janela." + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicações" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "Aplicações favoritas" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Favoritos" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Beringela" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Cerceta" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Caja." +#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Caja." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic MATE environment." +#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente MATE clássico." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "gnome.org" +#~ msgstr "gnome.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Equipamento" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Linux Documentation Project" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Linux Resources" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "News and Media" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Serviços Web" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Ficheiros movidos:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Ficheiros com atalho:" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Lista" + +#~ msgid "Caja Tree side pane" +#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Caja" + +#~ msgid "Caja file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "" +#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta uma lista com " +#~ "rolamento" + +#~ msgid "" +#~ "Caja file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta uma lista com " +#~ "rolamento com o resultado de procuras" + +#~ msgid "" +#~ "Caja file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta o espaço bi-" +#~ "dimensional de ícones" + +#~ msgid "Caja file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta ícones na área " +#~ "de trabalho" + +#~ msgid "Caja file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "Caja file manager icon view" +#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "Caja file manager list view" +#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "Caja file manager search results list view" +#~ msgstr "" +#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Caja" + +#~ msgid "matecomponent_ui_init() failed." +#~ msgstr "Falha no matecomponent_ui_init()." + +#~ msgid "Factory for Caja component adapter factories" +#~ msgstr "" +#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Caja" + +#~ msgid "Factory for Caja component adapter factories " +#~ msgstr "" +#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Caja " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary MateComponent Controls or Embeddables to " +#~ "look like Caja Views" +#~ msgstr "" +#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos MateComponent comuns " +#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Caja" + +#~ msgid "Caja component adapter factory" +#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Caja" + +#~ msgid "Caja Emblem side pane" +#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Caja" + +#~ msgid "Caja Emblem view" +#~ msgstr "Vista de Emblema Caja" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Painel lateral de histórico" + +#~ msgid "History side pane for Caja" +#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Caja" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI actualmente apresentado" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" + +#~ msgid "Caja Image Properties view" +#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Caja" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Painel lateral de notas" + +#~ msgid "Notes side pane for Caja" +#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Caja" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Texto" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Fábrica de vista de texto" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "fábrica de latência" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "fábrica de objectos de latência" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_Limpar Texto" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Cortar Texto" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Caja will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará no menu de " +#~ "marcadores os marcadores do utilizador." + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Esvaziar" + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de %s" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Editar Iniciador" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Editar a informação do iniciador" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Propriedades de Médi_a" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Prot_eger" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Abrir com..." + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Falha no Painel Lateral" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Painel Lateral" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Retroceder" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avançar" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Limpar o Histórico" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gravar" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Despejar Perfil" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Subir um nível" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Relatar a Análise" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Limpar a Análise" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Parar a Análise" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Criador de _CD/DVD" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Analisador" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Relatar a Análise" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Limpar a Análise" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Iniciar a Análise" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Parar a Análise" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Ir para o Computador" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "um título" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "o histórico de navegação" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID de Aplicação" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "O ID de aplicação da janela." + +#~ msgid "Caja cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Caja incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " +#~ "o serviço de procura não está em execução." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " +#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Procurar Indisponível" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Retroceder algumas páginas" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Avançar algumas páginas" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Tentar encher a janela" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "não está no menu" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "no menu para este ficheiro" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "no menu para \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "omissão para este ficheiro" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "omissão para \"%s\"" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Alterar \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Terminado" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Alterar..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Ir Para Lá" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " +#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Associar Aplicação" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Acção Associada Inválida" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure MATE to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Pode configurar o MATE para associar uma aplicação ou visualizador " +#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " +#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Associar Acção" + +#~ msgid "Add Caja to session" +#~ msgstr "Adicionar o Caja à sessão" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Caja adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Caja adiciona-se à sessão ao ser " +#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " +#~ "sessão." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" + +#~ msgid "Open _With..." +#~ msgstr "Abrir _Com..." + +#~ msgid "Open _With" +#~ msgstr "Abrir _Com" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Definições de Servidor" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Configurar serviços de rede" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Iniciar Aqui" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Definições de Sistema" + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "Uma _Aplicação..." + +#~ msgid "caja: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "caja: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" + +#~ msgid "caja: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "caja: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Visualizar como..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de " +#~ "vistas" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Visualizar como..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Erro ao mover. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " +#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n" +#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " +#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " +#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled caja yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile caja. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Caja, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu " +#~ "sistema. Caso o Caja tenha sido compilado por si, terá de instalar " +#~ "uma cópia do medusa e recompilar o caja. (Uma cópia do Medusa poderá " +#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Caja, as procuras " +#~ "rápidas não estão disponíveis.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "[Items that are ]aplicações" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "[Items that are ]pastas" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "[Items that are ]música" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "[Items ]que sejam %s" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "[Items ]de %s bytes" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "[Items ]alterados hoje" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "[Items ]alterados ontem" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]alterados em %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Itens %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " +#~ "menores do que 2000 bytes" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " +#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Medusa não está instalado." + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " +#~ "A procura não devolverá resultados." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " +#~ "comando \"medusa-indexd\"." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " +#~ "seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais " +#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Erro Durante a Procura" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " +#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " +#~ "ficheiros no seu sistema." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " +#~ "dos ficheiros no seu sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma " +#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " +#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " +#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " +#~ "linha de comandos:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " +#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " +#~ "índice." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um " +#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu " +#~ "computador está a criar esse índice." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " +#~ "demorar vários minutos." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " +#~ "terminado." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " +#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " +#~ "disponível." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " +#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " +#~ "disponível." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " +#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " +#~ "procuras demorarão vários minutos." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " +#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " +#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " +#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as " +#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " +#~ "índice." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Onde" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" +#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" + +#~ msgid "Caja found more search results than it can display." +#~ msgstr "" +#~ "O Caja encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Demasiados Resultados" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " +#~ "as suas procuras sejam rápidas. " + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Estado da Indexação" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " +#~ "as suas procuras sejam rápidas." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para " +#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu " +#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I:%M %p, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mais Opções" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Menos Opções" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Encontra-os!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "[File name] contém [help]" + +#~ msgid "[File name] starts with [caja]" +#~ msgstr "[File name] começa por [caja]" + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "[File type] é [folder]" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "[File type] não é [folder]" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "[File type is] pasta" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "[File type is] música" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "[Last modified date] é hoje" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "[File owner] é [root]" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "[File owner] não é [root]" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Procurar:" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal" + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "Unidade AFFS" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "Unidade de Rede AFS" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Unidade Auto-detectada" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "Unidade CD-ROM" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "Unidade CDROM" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "Unidade DVD" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Unidade Linux Ext2" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Unidade Linux Ext3" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Unidade de Equipamento" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "Unidade JFS" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "Unidade MSDOS" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "Unidade MacOS" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Unidade Minix" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "Unidade de Rede NFS" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Unidade SuperMount" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Unidade de Sistema" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Unidade Windows NT" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Unidade Windows VFAT" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "Unidade Linux XFS" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "Unidade XIAFS" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Unidade Xenix" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute caja\n" +#~ "Make sure caja is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de executar o caja\n" +#~ "Certifique-se de que o caja está no seu caminho e correctamente " +#~ "instalado" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" +#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, " +#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of caja" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao " +#~ "servidor.\n" +#~ "Verifique a sua instalação do caja" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "" +#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Novo Servidor" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "_Seleccionar" + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "Um _Visualizador..." + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 itens" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 pastas" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 item" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 pasta" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 ficheiro" + +#~ msgid "%u items" +#~ msgstr "%u itens" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "1 pasta seleccionada" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (contendo 0 itens)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (contendo 1 item)" + +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" + +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" + +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)" + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d itens, totalizando %s" + +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações" + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "MateConf Error" +#~ msgstr "Erro MateConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Questão" |