summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po115
1 files changed, 58 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8672c935..17fa3e04 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,6 +8,7 @@
# Andres Sanchez <[email protected]>, 2014
# Artopal <[email protected]>, 2012
# difusion, 2014
+# Emiliano Fascetti, 2014-2015
# Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2013-2014
# Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2012-2013
# Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2012
@@ -16,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n"
-"Last-Translator: infirit <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-05 01:42+0000\n"
+"Last-Translator: Emiliano Fascetti\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,12 +44,12 @@ msgstr "Iniciando %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes"
+msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "No se reconoce la opción de apertura: %d"
+msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
@@ -368,7 +369,7 @@ msgstr "Búsqueda guardada"
#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de archivos para el entorno de escritorio MATE"
#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -378,7 +379,7 @@ msgid ""
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> Caja es el gestor de archivos oficial para el escritorio MATE. Permite la exploración de directorios, así como previsualizar archivos y ejecutar aplicaciones asociadas con ellos. También es responsable de manejar los iconos en el escritorio MATE. Funciona en sistemas de archivos locales y remotos. </p> <p> Caja es ampliable mediante un sistema de complementos, similar al de GNOME Nautilus, del cual Caja es una bifurcación. </p>"
#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
@@ -2228,7 +2229,7 @@ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Usar una orden personalizada"
+msgstr "_Usar un comando personalizado"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
@@ -2331,7 +2332,7 @@ msgstr "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este a
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "No puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto."
+msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid "This is disabled due to security considerations."
@@ -2416,7 +2417,7 @@ msgstr "Mover elemento %d a '%s'"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover «%s» a «%s»"
+msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
@@ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "Copiar elementos %d a '%s'"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar «%s» en «%s»"
+msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
@@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr[1] "Rehacer el cambio de propietario de los elementos %d "
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Dónde posicionar las pestañas recién abiertas en las ventanas del navegador."
+msgstr "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2900,25 +2901,25 @@ msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás»,
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón del ratón para activar la orden «Adelante» en la ventana del examinador"
+msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del examinador"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa la orden «Adelante» en una ventana del examinador. Los valores posibles están entre 6 y 14."
+msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón del ratón para activar la orden «Atrás» en la ventana del examinador"
+msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa la orden «Atrás» en una ventana del examinador. Los valores posibles están entre 6 y 14."
+msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -3228,11 +3229,11 @@ msgstr "Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipo de letra del escritorio"
+msgstr "Tipografía del escritorio"
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La _descripción del tipo de letra usado en los símbolos del escritorio."
+msgstr "La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -3785,29 +3786,29 @@ msgstr "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú �
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» se moverá si selecciona la orden «Pegar»"
+msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» se copiará si selecciona la orden «Pegar»"
+msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona la orden «Pegar»"
-msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden «Pegar»"
+msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
+msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona la orden «Pegar»"
-msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden «Pegar»"
+msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
+msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
@@ -3928,7 +3929,7 @@ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
+msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
@@ -3981,21 +3982,21 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con una orden «Pegar»"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con una orden «Pegar»"
+msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar»"
+msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -4012,7 +4013,7 @@ msgstr "_Pegar en la carpeta"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
-msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
+msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
@@ -4324,7 +4325,7 @@ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abrir esta carpeta en una pestaña nueva"
+msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
@@ -4336,21 +4337,21 @@ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con una orden «Pegar»"
+msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con una orden «Pegar»"
+msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
-msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
+msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
@@ -4647,7 +4648,7 @@ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Examinar en una _pestaña nueva"
+msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
@@ -4685,15 +4686,15 @@ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en %'d _pestaña nueva"
-msgstr[1] "Abrir en %'d _pestañas nuevas"
+msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
+msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Examinar en %'d _pestaña nueva"
-msgstr[1] "Examinar en %'d _pestañas nuevas"
+msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
@@ -4772,7 +4773,7 @@ msgstr "Descripción"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
-msgstr "Orden"
+msgstr "Comando"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
@@ -5579,7 +5580,7 @@ msgstr "FTP (con login)"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
-msgstr "Recurso compartido de Windows"
+msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -5602,7 +5603,7 @@ msgstr "No se puede cargar la lista admitida del método de servidores. Comprueb
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir en «%s»."
+msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
@@ -5767,7 +5768,7 @@ msgstr "Mostrar emblemas"
#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de Extensión"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
@@ -5816,37 +5817,37 @@ msgstr "Según la fecha de eliminación"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+msgstr "33%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+msgstr "50%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+msgstr "66%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr "100 %"
+msgstr "100%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+msgstr "150%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+msgstr "200%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+msgstr "400%"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
@@ -6002,7 +6003,7 @@ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Incluir una orden «Eliminar» que no utilice la papelera"
+msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no utilice la papelera"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
@@ -6149,11 +6150,11 @@ msgstr "Soporte"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Extensiones disponibles:</b>"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
-msgstr ""
+msgstr "columna"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
@@ -6161,11 +6162,11 @@ msgstr "Extensión"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca _de Extensión"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
-msgstr ""
+msgstr "C_onfigurar Extensión"
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
@@ -6387,7 +6388,7 @@ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "La ubicación «%s» no existe."
+msgstr "El lugar «%s» no existe."
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
@@ -6508,11 +6509,11 @@ msgstr "Activar la pestaña anterior"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestaña _siguiente"
+msgstr "_Siguiente pestaña"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar la pestaña siguiente"
+msgstr "Activar la siguiente pestaña"
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
@@ -7191,11 +7192,11 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Autores de Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Autor
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2000-2004\nCarlos Perelló Marín <[email protected]>, 2000, 2002\nIsmael Olea <[email protected]>, 2001\nJorge Carrasquilla Soares <[email protected]>, 2000"
+msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2000-2004\nCarlos Perelló Marín <[email protected]>, 2000, 2002\nIsmael Olea <[email protected]>, 2001\nJorge Carrasquilla Soares <[email protected]>, 2000"
#: ../src/caja-window-menus.c:552
msgid "MATE Web Site"
-msgstr "MATE Web Site"
+msgstr "Sitio web de MATE"
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834