diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 115 |
1 files changed, 58 insertions, 57 deletions
@@ -8,6 +8,7 @@ # Andres Sanchez <[email protected]>, 2014 # Artopal <[email protected]>, 2012 # difusion, 2014 +# Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2013-2014 # Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2012-2013 # Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2012 @@ -16,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n" -"Last-Translator: infirit <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-05 01:42+0000\n" +"Last-Translator: Emiliano Fascetti\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,12 +44,12 @@ msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" +msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "No se reconoce la opción de apertura: %d" +msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format @@ -368,7 +369,7 @@ msgstr "Búsqueda guardada" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Gestor de archivos para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -378,7 +379,7 @@ msgid "" "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" -msgstr "" +msgstr "<p> Caja es el gestor de archivos oficial para el escritorio MATE. Permite la exploración de directorios, así como previsualizar archivos y ejecutar aplicaciones asociadas con ellos. También es responsable de manejar los iconos en el escritorio MATE. Funciona en sistemas de archivos locales y remotos. </p> <p> Caja es ampliable mediante un sistema de complementos, similar al de GNOME Nautilus, del cual Caja es una bifurcación. </p>" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" @@ -2228,7 +2229,7 @@ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Usar una orden personalizada" +msgstr "_Usar un comando personalizado" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." @@ -2331,7 +2332,7 @@ msgstr "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este a #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "No puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto." +msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -2416,7 +2417,7 @@ msgstr "Mover elemento %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Mover «%s» a «%s»" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 @@ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "Copiar elementos %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar «%s» en «%s»" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format @@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr[1] "Rehacer el cambio de propietario de los elementos %d " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Dónde posicionar las pestañas recién abiertas en las ventanas del navegador." +msgstr "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2900,25 +2901,25 @@ msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botón del ratón para activar la orden «Adelante» en la ventana del examinador" +msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del examinador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa la orden «Adelante» en una ventana del examinador. Los valores posibles están entre 6 y 14." +msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botón del ratón para activar la orden «Atrás» en la ventana del examinador" +msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa la orden «Atrás» en una ventana del examinador. Los valores posibles están entre 6 y 14." +msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" @@ -3228,11 +3229,11 @@ msgstr "Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" -msgstr "Tipo de letra del escritorio" +msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "La _descripción del tipo de letra usado en los símbolos del escritorio." +msgstr "La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -3785,29 +3786,29 @@ msgstr "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú � #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "«%s» se moverá si selecciona la orden «Pegar»" +msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "«%s» se copiará si selecciona la orden «Pegar»" +msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona la orden «Pegar»" -msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden «Pegar»" +msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" +msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona la orden «Pegar»" -msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden «Pegar»" +msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" +msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 @@ -3928,7 +3929,7 @@ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" +msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 @@ -3981,21 +3982,21 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con una orden «Pegar»" +msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con una orden «Pegar»" +msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar»" +msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -4012,7 +4013,7 @@ msgstr "_Pegar en la carpeta" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" +msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 @@ -4324,7 +4325,7 @@ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Abrir esta carpeta en una pestaña nueva" +msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 @@ -4336,21 +4337,21 @@ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con una orden «Pegar»" +msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con una orden «Pegar»" +msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" -msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" +msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 @@ -4647,7 +4648,7 @@ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Examinar en una _pestaña nueva" +msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 @@ -4685,15 +4686,15 @@ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir en %'d _pestaña nueva" -msgstr[1] "Abrir en %'d _pestañas nuevas" +msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Examinar en %'d _pestaña nueva" -msgstr[1] "Examinar en %'d _pestañas nuevas" +msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4772,7 +4773,7 @@ msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" -msgstr "Orden" +msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format @@ -5579,7 +5580,7 @@ msgstr "FTP (con login)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" -msgstr "Recurso compartido de Windows" +msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -5602,7 +5603,7 @@ msgstr "No se puede cargar la lista admitida del método de servidores. Comprueb #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir en «%s»." +msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format @@ -5767,7 +5768,7 @@ msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" -msgstr "" +msgstr "Acerca de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" @@ -5816,37 +5817,37 @@ msgstr "Según la fecha de eliminación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" -msgstr "33 %" +msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" -msgstr "50 %" +msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" -msgstr "66 %" +msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "100 %" +msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "150 %" +msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" -msgstr "200 %" +msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" -msgstr "400 %" +msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" @@ -6002,7 +6003,7 @@ msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Incluir una orden «Eliminar» que no utilice la papelera" +msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no utilice la papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" @@ -6149,11 +6150,11 @@ msgstr "Soporte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Extensiones disponibles:</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" -msgstr "" +msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" @@ -6161,11 +6162,11 @@ msgstr "Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" -msgstr "" +msgstr "Acerca _de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" -msgstr "" +msgstr "C_onfigurar Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" @@ -6387,7 +6388,7 @@ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "La ubicación «%s» no existe." +msgstr "El lugar «%s» no existe." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." @@ -6508,11 +6509,11 @@ msgstr "Activar la pestaña anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" -msgstr "Pestaña _siguiente" +msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar la pestaña siguiente" +msgstr "Activar la siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 @@ -7191,11 +7192,11 @@ msgstr "Copyright © 1999-2009 Autores de Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Autor #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" -msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2000-2004\nCarlos Perelló Marín <[email protected]>, 2000, 2002\nIsmael Olea <[email protected]>, 2001\nJorge Carrasquilla Soares <[email protected]>, 2000" +msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2000-2004\nCarlos Perelló Marín <[email protected]>, 2000, 2002\nIsmael Olea <[email protected]>, 2001\nJorge Carrasquilla Soares <[email protected]>, 2000" #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" -msgstr "MATE Web Site" +msgstr "Sitio web de MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 |