diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1510 |
1 files changed, 1510 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..f889f6b --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,1510 @@ +# file-roller's Portuguese translation. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 file-roller +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:35+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' não reconhecida" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 +#, c-format +msgid "Can't pass documents to this desktop element" +msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento 'desktop'" + +#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gestão de sessão:" + +#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 +#: ../src/fr-window.c:5393 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Gestor de Arquivos" + +#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Criar e alterar um arquivo" + +#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 +msgid "Load Options" +msgstr "Ler Opções" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 +msgid "C_reate" +msgstr "C_riar" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. MB means megabytes +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Dividir em _volumes de" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 +#: ../data/ui/password.ui.h:3 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 +msgid "_Filename:" +msgstr "_Ficheiro:" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localização:" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Outras Opções" + +#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 +#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:1 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 +msgid "_All files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 +msgid "_Files:" +msgstr "_Ficheiros:" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 +msgid "_Selected files" +msgstr "_Ficheiros seleccionados" + +#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "exemplo: *.txt; *.doc" + +#: ../data/ui/open-with.ui.h:1 +msgid "A_vailable application:" +msgstr "Aplicação disponí_vel:" + +#: ../data/ui/open-with.ui.h:2 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" + +#: ../data/ui/open-with.ui.h:3 +msgid "R_ecent applications:" +msgstr "Aplicações r_ecentes:" + +#: ../data/ui/open-with.ui.h:4 +msgid "_Application:" +msgstr "_Aplicação:" + +#: ../data/ui/password.ui.h:1 +msgid "" +"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " +"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " +"When the archive is closed the password will be deleted.</i>" +msgstr "" +"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que " +"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do " +"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>" + +#: ../data/ui/password.ui.h:2 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../data/ui/update.ui.h:1 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:" + +#. secondary text +#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o " +"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." +msgstr[1] "" +"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os " +"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas." + +#: ../data/ui/update.ui.h:3 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../caja/caja-fileroller.c:313 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extrair Aqui" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: ../caja/caja-fileroller.c:315 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual" + +#: ../caja/caja-fileroller.c:332 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extrair Para..." + +#: ../caja/caja-fileroller.c:333 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extrair o arquivo seleccionado" + +#: ../caja/caja-fileroller.c:352 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir..." + +#: ../caja/caja-fileroller.c:353 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados" + +#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 +#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 +#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 +#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Incapaz de criar o arquivo" + +#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo." + +#: ../src/actions.c:199 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta" + +#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 +#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 +#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Tipo de arquivo não suportado." + +#: ../src/actions.c:249 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo." + +#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 +msgid "All archives" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 +msgid "Last Output" +msgstr "Último Resultado" + +#: ../src/actions.c:844 +msgid "" +"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"O File Roller é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " +"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " +"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " +"versão posterior." + +#: ../src/actions.c:848 +msgid "" +"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O File Roller é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " +"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " +"GNU para mais detalhes." + +#: ../src/actions.c:852 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"o File Roller; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" + +#: ../src/actions.c:862 +msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." + +#: ../src/actions.c:863 +msgid "An archive manager for MATE." +msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE." + +#: ../src/actions.c:866 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" + +#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "" +"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\"" + +#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 +msgid "Add Files" +msgstr "Adicionar Ficheiros" + +#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is +#. * newer than the archive version. +#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Adicionar apenas se mais _recente" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:217 +msgid "Add a Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:232 +msgid "_Include subfolders" +msgstr "_Incluir subpastas" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:233 +msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" +msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 +#: ../src/dlg-add-folder.c:248 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "exemplo: *.o; *.bak" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:237 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluir _ficheiros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:243 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xcluir ficheiros:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:249 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Excluir pastas:" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:253 +msgid "_Load Options" +msgstr "_Ler Opções" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:254 +msgid "Sa_ve Options" +msgstr "Gra_var Opções" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:255 +msgid "_Reset Options" +msgstr "_Repor Opções" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:883 +msgid "Save Options" +msgstr "Gravar Opções" + +#: ../src/dlg-add-folder.c:884 +msgid "Options Name:" +msgstr "Nome das Opções:" + +#: ../src/dlg-ask-password.c:123 +#, c-format +msgid "Enter the password for the archive '%s'." +msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 +#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Utilize um nome diferente." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:215 +msgid "" +"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " +"folder." +msgstr "" +"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de " +"destino." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"Pasta de destino \"%s\" não existe.\n" +"\n" +"Deseja criá-la?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Criar _Pasta" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s." + +#: ../src/dlg-batch-add.c:276 +msgid "Archive not created" +msgstr "Arquivo não foi criado" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:324 +msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" +msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?" + +#: ../src/dlg-batch-add.c:327 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobrepor" + +#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 +#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Extracção não efectuada" + +#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "" +"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\"" + +#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + +#: ../src/dlg-extract.c:380 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ../src/dlg-extract.c:396 +msgid "Re-crea_te folders" +msgstr "Re-criar pas_tas" + +#: ../src/dlg-extract.c:400 +msgid "Over_write existing files" +msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes" + +#: ../src/dlg-extract.c:404 +msgid "Do not e_xtract older files" +msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos" + +#: ../src/dlg-new.c:445 +msgctxt "File" +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dlg-new.c:458 +msgctxt "File" +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:273 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n" +"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:278 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro" + +#: ../src/dlg-package-installer.c:281 +msgid "_Search Command" +msgstr "Comando de _Procura" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: ../src/dlg-prop.c:107 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../src/dlg-prop.c:119 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/dlg-prop.c:125 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#: ../src/dlg-prop.c:134 +msgid "Modified on:" +msgstr "Alterado a:" + +#: ../src/dlg-prop.c:144 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamanho do arquivo:" + +#: ../src/dlg-prop.c:155 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamanho do conteúdo:" + +#: ../src/dlg-prop.c:175 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Nível de compressão:" + +#: ../src/dlg-prop.c:190 +msgid "Number of files:" +msgstr "Número de ficheiros:" + +#: ../src/dlg-update.c:165 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?" + +#: ../src/dlg-update.c:194 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 +msgid "By Extension" +msgstr "Por Extensão" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "File Format" +msgstr "Formato do Ficheiro" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensão(ões)" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for `%" +"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja " +"utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de " +"ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na " +"lista abaixo." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" + +#: ../src/fr-archive.c:1126 +msgid "File not found." +msgstr "Ficheiro não encontrado." + +#: ../src/fr-archive.c:1229 +#, c-format +msgid "The file doesn't exist" +msgstr "O ficheiro não existe" + +#: ../src/fr-archive.c:2415 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Não possui as permissões apropriadas." + +#: ../src/fr-archive.c:2415 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado" + +#: ../src/fr-archive.c:2427 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio." + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 +#: ../src/fr-command-tar.c:308 +msgid "Adding file: " +msgstr "A adicionar ficheiro: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 +#: ../src/fr-command-tar.c:427 +msgid "Extracting file: " +msgstr "A extrair ficheiro: " + +#. Translators: after the colon there is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 +msgid "Removing file: " +msgstr "A remover ficheiro: " + +#: ../src/fr-command-rar.c:689 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s" + +#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "A apagar ficheiros do arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:486 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "A recomprimir arquivo" + +#: ../src/fr-command-tar.c:737 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "A descomprimir arquivo" + +#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../src/fr-stock.c:45 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extrair" + +#: ../src/fr-window.c:1509 +#, c-format +msgid "%d object (%s)" +msgid_plural "%d objects (%s)" +msgstr[0] "%d objecto (%s)" +msgstr[1] "%d objectos (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1514 +#, c-format +msgid "%d object selected (%s)" +msgid_plural "%d objects selected (%s)" +msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)" +msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)" + +#: ../src/fr-window.c:1584 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: ../src/fr-window.c:1982 +msgid "[read only]" +msgstr "[apenas de leitura]" + +#: ../src/fr-window.c:2233 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\"" + +#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 +msgid "Creating archive" +msgstr "A criar o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2304 +msgid "Loading archive" +msgstr "A ler o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2307 +msgid "Reading archive" +msgstr "A ler arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2313 +msgid "Testing archive" +msgstr "A testar arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2316 +msgid "Getting the file list" +msgstr "A obter a lista de ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 +msgid "Copying the file list" +msgstr "A copiar a lista de ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2322 +msgid "Adding files to archive" +msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2325 +msgid "Extracting files from archive" +msgstr "A extrair ficheiros do arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2334 +msgid "Saving archive" +msgstr "A gravar o arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2491 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir o Arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:2492 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Apresentar os Ficheiros" + +#: ../src/fr-window.c:2538 +msgid "Archive:" +msgstr "Arquivo:" + +#: ../src/fr-window.c:2700 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "Extracção terminada com sucesso" + +#: ../src/fr-window.c:2723 +msgid "Archive created successfully" +msgstr "Arquivo criado com sucesso" + +#: ../src/fr-window.c:2771 +msgid "please wait..." +msgstr "aguarde, por favor..." + +#: ../src/fr-window.c:2930 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:2936 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Incapaz de abrir \"%s\"" + +#: ../src/fr-window.c:2941 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2945 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2951 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2955 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2959 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." + +#: ../src/fr-window.c:2963 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro." + +#: ../src/fr-window.c:2969 +msgid "Command not found." +msgstr "Comando não encontrado." + +#: ../src/fr-window.c:2972 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "Comando terminou anormalmente." + +#: ../src/fr-window.c:3171 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultado do Teste" + +#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 +#: ../src/fr-window.c:8246 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Incapaz de realizar a operação" + +#: ../src/fr-window.c:4019 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um " +"novo arquivo?" + +#: ../src/fr-window.c:4049 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?" + +#: ../src/fr-window.c:4052 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Criar _Arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: ../src/fr-window.c:4680 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/fr-window.c:4681 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/fr-window.c:4682 +msgctxt "File" +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Alteração" + +#: ../src/fr-window.c:4683 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../src/fr-window.c:4692 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/fr-window.c:5642 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" + +#: ../src/fr-window.c:5729 +msgid "Close the folders pane" +msgstr "Fechar o painel de pastas" + +#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 +#: ../src/ui.h:146 +msgid "Open archive" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:5871 +msgid "Open a recently used archive" +msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente" + +#: ../src/fr-window.c:6202 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\"" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7367 +msgid "The new name is void." +msgstr "O novo nome é nulo." + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:7372 +msgid "The new name is equal to the old one." +msgstr "O novo nome é igual ao antigo." + +#: ../src/fr-window.c:7413 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Já existe uma pasta denominada \"%s\".\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7415 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/fr-window.c:7485 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:7486 +msgid "New folder name" +msgstr "Nome da nova pasta" + +#: ../src/fr-window.c:7486 +msgid "New file name" +msgstr "Nome do novo ficheiro" + +#: ../src/fr-window.c:7490 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Incapaz de renomear a pasta" + +#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro" + +#: ../src/fr-window.c:7925 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Colar a Selecção" + +#: ../src/fr-window.c:7926 +msgid "Destination folder" +msgstr "Pasta de destino" + +#: ../src/fr-window.c:8516 +msgid "Add files to an archive" +msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo" + +#: ../src/fr-window.c:8560 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extrair arquivo" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: ../src/glib-utils.c:536 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Expander +#: ../src/gtk-utils.c:442 +msgid "Command _Line Output" +msgstr "Resultado da _Linha de Comando" + +#: ../src/gtk-utils.c:779 +msgid "Could not display help" +msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" + +#: ../src/main.c:83 +msgid "7-Zip (.7z)" +msgstr "7-Zip (.7z)" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" +msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)" + +#: ../src/main.c:85 +msgid "Ace (.ace)" +msgstr "Ace (.ace)" + +#: ../src/main.c:87 +msgid "Ar (.ar)" +msgstr "Ar (.ar)" + +#: ../src/main.c:88 +msgid "Arj (.arj)" +msgstr "Arj (.arj)" + +#: ../src/main.c:90 +msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" +msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)" + +#: ../src/main.c:92 +msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" +msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)" + +#: ../src/main.c:93 +msgid "Cabinet (.cab)" +msgstr "Cabinet (.cab)" + +#: ../src/main.c:94 +msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" +msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)" + +#: ../src/main.c:95 +msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" +msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)" + +#: ../src/main.c:98 +msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" +msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)" + +#: ../src/main.c:101 +msgid "Ear (.ear)" +msgstr "Ear (.ear)" + +#: ../src/main.c:102 +msgid "Self-extracting zip (.exe)" +msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)" + +#: ../src/main.c:104 +msgid "Jar (.jar)" +msgstr "Jar (.jar)" + +#: ../src/main.c:105 +msgid "Lha (.lzh)" +msgstr "Lha (.lzh)" + +#: ../src/main.c:106 +msgid "Lrzip (.lrz)" +msgstr "Lrzip (.lrz)" + +#: ../src/main.c:107 +msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" +msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)" + +#: ../src/main.c:109 +msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" +msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)" + +#: ../src/main.c:111 +msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" +msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)" + +#: ../src/main.c:113 +msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" +msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)" + +#: ../src/main.c:114 +msgid "Rar (.rar)" +msgstr "Rar (.rar)" + +#: ../src/main.c:117 +msgid "Tar uncompressed (.tar)" +msgstr "Tar não comprimido (.tar)" + +#: ../src/main.c:118 +msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" +msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)" + +#: ../src/main.c:120 +msgid "War (.war)" +msgstr "War (.war)" + +#: ../src/main.c:121 +msgid "Xz (.xz)" +msgstr "Xz (.xz)" + +#: ../src/main.c:122 +msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" +msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)" + +#: ../src/main.c:123 +msgid "Zoo (.zoo)" +msgstr "Zoo (.zoo)" + +#: ../src/main.c:124 +msgid "Zip (.zip)" +msgstr "Zip (.zip)" + +#: ../src/main.c:192 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação" + +#: ../src/main.c:193 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/main.c:196 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação" + +#: ../src/main.c:200 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação" + +#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 +msgid "FOLDER" +msgstr "PASTA" + +#: ../src/main.c:204 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação" + +#: ../src/main.c:208 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação" + +#: ../src/main.c:212 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'" + +#: ../src/main.c:216 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação" + +#: ../src/main.c:298 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Criar e alterar um arquivo" + +#: ../src/main.c:314 +msgid "File Roller" +msgstr "File Roller" + +#: ../src/ui.h:32 +msgid "_Archive" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../src/ui.h:33 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/ui.h:34 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/ui.h:35 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/ui.h:36 +msgid "_Arrange Files" +msgstr "_Organizar Ficheiros" + +#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. +#: ../src/ui.h:38 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _Recente" + +#: ../src/ui.h:42 +msgid "Information about the program" +msgstr "Informação sobre a aplicação" + +#: ../src/ui.h:45 +msgid "_Add Files..." +msgstr "_Adicionar Ficheiros..." + +#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 +msgid "Add files to the archive" +msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/ui.h:53 +msgid "Add a _Folder..." +msgstr "Adicionar uma _Pasta..." + +#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 +msgid "Add a folder to the archive" +msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo" + +#: ../src/ui.h:57 +msgid "Add Folder" +msgstr "Adicionar uma Pasta" + +#: ../src/ui.h:62 +msgid "Close the current archive" +msgstr "Fechar o arquivo actual" + +#: ../src/ui.h:65 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: ../src/ui.h:66 +msgid "Display the File Roller Manual" +msgstr "Apresentar o Manual do File Roller" + +#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selecção" + +#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selecção" + +#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Colar da área de transferência" + +#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 +msgid "Rename the selection" +msgstr "Renomear a selecção" + +#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 +msgid "Delete the selection from the archive" +msgstr "Apagar a selecção do arquivo" + +#: ../src/ui.h:112 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo" + +#: ../src/ui.h:113 +msgid "Deselect all files" +msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 +msgid "_Extract..." +msgstr "_Extrair..." + +#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 +msgid "Extract files from the archive" +msgstr "Extrair ficheiros do arquivo" + +#: ../src/ui.h:128 +msgid "Find..." +msgstr "Procurar..." + +#: ../src/ui.h:133 +msgid "_Last Output" +msgstr "Ú_ltimo Resultado" + +#: ../src/ui.h:134 +msgid "View the output produced by the last executed command" +msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado" + +#: ../src/ui.h:137 +msgctxt "File" +msgid "New..." +msgstr "Novo..." + +#: ../src/ui.h:138 +msgid "Create a new archive" +msgstr "Criar um novo arquivo" + +#: ../src/ui.h:141 +msgctxt "File" +msgid "Open..." +msgstr "Abrir..." + +#: ../src/ui.h:149 +msgid "_Open With..." +msgstr "Abrir C_om..." + +#: ../src/ui.h:150 +msgid "Open selected files with an application" +msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação" + +#: ../src/ui.h:153 +msgid "Pass_word..." +msgstr "Sen_ha..." + +#: ../src/ui.h:154 +msgid "Specify a password for this archive" +msgstr "Especifique uma senha para este arquivo" + +#: ../src/ui.h:158 +msgid "Show archive properties" +msgstr "Apresentar propriedades do arquivo" + +#: ../src/ui.h:162 +msgid "Reload current archive" +msgstr "Reler o arquivo actual" + +#: ../src/ui.h:165 +msgctxt "File" +msgid "Save As..." +msgstr "Gravar Como..." + +#: ../src/ui.h:166 +msgid "Save the current archive with a different name" +msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente" + +#: ../src/ui.h:170 +msgid "Select all files" +msgstr "Seleccionar todos os ficheiros" + +#: ../src/ui.h:174 +msgid "Stop current operation" +msgstr "Parar a operação em curso" + +#: ../src/ui.h:177 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Testar a Integridade" + +#: ../src/ui.h:178 +msgid "Test whether the archive contains errors" +msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros" + +#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 +msgid "Open the selected file" +msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" + +#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 +msgid "Open the selected folder" +msgstr "Abrir a pasta seleccionada" + +#: ../src/ui.h:199 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir para a localização visitada anterior" + +#: ../src/ui.h:203 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" + +#: ../src/ui.h:207 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir um nível" + +#. Translators: the home location is the home folder. +#: ../src/ui.h:212 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Ir para a pasta pessoal" + +#: ../src/ui.h:220 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _Ferramentas" + +#: ../src/ui.h:221 +msgid "View the main toolbar" +msgstr "Ver a barra de ferramentas principal" + +#: ../src/ui.h:225 +msgid "Stat_usbar" +msgstr "Barra de _Estados" + +#: ../src/ui.h:226 +msgid "View the statusbar" +msgstr "Ver a barra de estados" + +#: ../src/ui.h:230 +msgid "_Reversed Order" +msgstr "Ordem _Inversa" + +#: ../src/ui.h:231 +msgid "Reverse the list order" +msgstr "Inverter a ordem da lista" + +#: ../src/ui.h:235 +msgid "_Folders" +msgstr "_Pasta" + +#: ../src/ui.h:236 +msgid "View the folders pane" +msgstr "Visualizar o painel de pastas" + +#: ../src/ui.h:245 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver Todos os _Ficheiros" + +#: ../src/ui.h:248 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como uma _Pasta" + +#: ../src/ui.h:256 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/ui.h:257 +msgid "Sort file list by name" +msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome" + +#: ../src/ui.h:259 +msgid "by _Size" +msgstr "por Ta_manho" + +#: ../src/ui.h:260 +msgid "Sort file list by file size" +msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho" + +#: ../src/ui.h:262 +msgid "by T_ype" +msgstr "por _Tipo" + +#: ../src/ui.h:263 +msgid "Sort file list by type" +msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo" + +#: ../src/ui.h:265 +msgid "by _Date Modified" +msgstr "por _Data de Alteração" + +#: ../src/ui.h:266 +msgid "Sort file list by modification time" +msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração" + +#. Translators: this is the "sort by file location" menu item +#: ../src/ui.h:269 +msgid "by _Location" +msgstr "por _Localização" + +#. Translators: location is the file location +#: ../src/ui.h:271 +msgid "Sort file list by location" +msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ficheiro" + +#~ msgid "Archive _type:" +#~ msgstr "_Tipo de arquivo:" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automático" + +#~ msgid "Create Archive" +#~ msgstr "Criar um Arquivo" + +#~ msgid "_Archive:" +#~ msgstr "_Arquivo:" + +#~ msgid "Create Archive..." +#~ msgstr "Criar Arquivo..." + +#~ msgid "_Open the Destination" +#~ msgstr "_Abrir o Destino" + +#~ msgid "" +#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " +#~ "the program" +#~ msgstr "" +#~ "Extrair arquivos utilizando o nome do arquivo como pasta de destino e " +#~ "sair da aplicação" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheiros" + +#~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sobrepor" + +#~ msgid "_Open destination folder after extraction" +#~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extracção" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Caminho:" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Tipo desconhecido" + +#~ msgid "Symbolic link" +#~ msgstr "Ligação simbólica" + +#~ msgid "_View File" +#~ msgstr "_Ver Ficheiro" + +#~ msgid "_Select All" +#~ msgstr "_Seleccionar Todos" + +#~ msgid "View the selected file" +#~ msgstr "Ver o ficheiro seleccionado" + +#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de extrair arquivos na pasta remota \"%s\"" + +#~ msgid "Ex_tract in folder:" +#~ msgstr "Ex_trair na pasta:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar" + +#~ msgid "Quit the application" +#~ msgstr "Sair da aplicação" + +#~ msgid "" +#~ "This archive is password protected.\n" +#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" +#~ msgstr "" +#~ "Este arquivo está protegido por uma senha.\n" +#~ "Especifique uma senha com o comando: Editar->Senha" + +#~ msgid "" +#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " +#~ "the command: Edit->Password" +#~ msgstr "" +#~ "A senha especificada não é válida, especifique uma nova senha com o " +#~ "comando: Editar->Senha" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Abrir '%s'" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" + +#~ msgid "File Roller Component add operations" +#~ msgstr "Operações de adição do Componente File Roller" + +#~ msgid "File Roller Component extract operations" +#~ msgstr "Operações de extracção do Componente File Roller" + +#~ msgid "File roller component" +#~ msgstr "Componente File roller" + +#~ msgid "Could not save the archive" +#~ msgstr "Incapaz de gravar o arquivo" |