summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1510
1 files changed, 1510 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..f889f6b
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,1510 @@
+# file-roller's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 file-roller
+# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:35+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' não reconhecida"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de iniciar não reconhecida: %d"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
+#, c-format
+msgid "Can't pass documents to this desktop element"
+msgstr "Incapaz de passar documentos para este elemento 'desktop'"
+
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
+
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
+#: ../src/fr-window.c:5393
+msgid "Archive Manager"
+msgstr "Gestor de Arquivos"
+
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
+msgid "Create and modify an archive"
+msgstr "Criar e alterar um arquivo"
+
+#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
+msgid "Load Options"
+msgstr "Ler Opções"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimir"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#. MB means megabytes
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
+msgid "Split into _volumes of"
+msgstr "Dividir em _volumes de"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
+#: ../data/ui/password.ui.h:3
+msgid "_Encrypt the file list too"
+msgstr "_Encriptar também a lista de ficheiros"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
+msgid "_Filename:"
+msgstr "_Ficheiro:"
+
+#. Translators: after the colon there is a folder name.
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Localização:"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
+msgid "_Other Options"
+msgstr "_Outras Opções"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
+#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necessária uma senha</span>"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:1
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
+msgid "_All files"
+msgstr "_Todos os ficheiros"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
+msgid "_Files:"
+msgstr "_Ficheiros:"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
+msgid "_Selected files"
+msgstr "_Ficheiros seleccionados"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
+msgid "example: *.txt; *.doc"
+msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
+
+#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
+msgid "A_vailable application:"
+msgstr "Aplicação disponí_vel:"
+
+#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
+msgid "R_ecent applications:"
+msgstr "Aplicações r_ecentes:"
+
+#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
+msgid "_Application:"
+msgstr "_Aplicação:"
+
+#: ../data/ui/password.ui.h:1
+msgid ""
+"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
+"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
+"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
+msgstr ""
+"<i><b>Nota:</b> a senha será utilizada para encriptar os ficheiros que "
+"adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
+"arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha será apagada.</i>"
+
+#: ../data/ui/password.ui.h:2
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../data/ui/update.ui.h:1
+msgid "S_elect the files you want to update:"
+msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
+
+#. secondary text
+#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
+#, c-format
+msgid ""
+"The file has been modified with an external application. If you don't update "
+"the file in the archive, all of your changes will be lost."
+msgid_plural ""
+"%d files have been modified with an external application. If you don't "
+"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
+msgstr[0] ""
+"O ficheiro foi alterado por uma aplicação externa. Se não actualizar o "
+"ficheiro no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Foram alterados %d ficheiros por uma aplicação externa. Se não actualizar os "
+"ficheiros no arquivo, todas as suas alterações serão perdidas."
+
+#: ../data/ui/update.ui.h:3
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../caja/caja-fileroller.c:313
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extrair Aqui"
+
+#. Translators: the current position is the current folder
+#: ../caja/caja-fileroller.c:315
+msgid "Extract the selected archive to the current position"
+msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posição actual"
+
+#: ../caja/caja-fileroller.c:332
+msgid "Extract To..."
+msgstr "Extrair Para..."
+
+#: ../caja/caja-fileroller.c:333
+msgid "Extract the selected archive"
+msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
+
+#: ../caja/caja-fileroller.c:352
+msgid "Compress..."
+msgstr "Comprimir..."
+
+#: ../caja/caja-fileroller.c:353
+msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
+msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
+
+#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
+#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
+#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
+#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
+msgid "Could not create the archive"
+msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
+
+#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
+msgid "You have to specify an archive name."
+msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
+
+#: ../src/actions.c:199
+msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
+msgstr "Não possui permissões para criar um arquivo nesta pasta"
+
+#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
+#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
+#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
+msgid "Archive type not supported."
+msgstr "Tipo de arquivo não suportado."
+
+#: ../src/actions.c:249
+msgid "Could not delete the old archive."
+msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
+
+#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
+msgid "All archives"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
+msgid "Last Output"
+msgstr "Último Resultado"
+
+#: ../src/actions.c:844
+msgid ""
+"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"O File Roller é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
+"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
+"versão posterior."
+
+#: ../src/actions.c:848
+msgid ""
+"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O File Roller é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
+"GNU para mais detalhes."
+
+#: ../src/actions.c:852
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o File Roller; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
+
+#: ../src/actions.c:862
+msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#: ../src/actions.c:863
+msgid "An archive manager for MATE."
+msgstr "Um gestor de arquivos para o MATE."
+
+#: ../src/actions.c:866
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+
+#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
+msgid "Could not add the files to the archive"
+msgstr "Incapaz de adicionar os ficheiros ao arquivo"
+
+#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
+#, c-format
+msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
+msgstr ""
+"Não possui as permissões apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
+
+#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
+msgid "Add Files"
+msgstr "Adicionar Ficheiros"
+
+#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
+#. * newer than the archive version.
+#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
+msgid "Add only if _newer"
+msgstr "Adicionar apenas se mais _recente"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:217
+msgid "Add a Folder"
+msgstr "Adicionar uma Pasta"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:232
+msgid "_Include subfolders"
+msgstr "_Incluir subpastas"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:233
+msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
+msgstr "Excluir pastas que são liga_ções simbólicas"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
+#: ../src/dlg-add-folder.c:248
+msgid "example: *.o; *.bak"
+msgstr "exemplo: *.o; *.bak"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:237
+msgid "Include _files:"
+msgstr "Incluir _ficheiros:"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:243
+msgid "E_xclude files:"
+msgstr "E_xcluir ficheiros:"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:249
+msgid "_Exclude folders:"
+msgstr "_Excluir pastas:"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:253
+msgid "_Load Options"
+msgstr "_Ler Opções"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:254
+msgid "Sa_ve Options"
+msgstr "Gra_var Opções"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:255
+msgid "_Reset Options"
+msgstr "_Repor Opções"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:883
+msgid "Save Options"
+msgstr "Gravar Opções"
+
+#: ../src/dlg-add-folder.c:884
+msgid "Options Name:"
+msgstr "Nome das Opções:"
+
+#: ../src/dlg-ask-password.c:123
+#, c-format
+msgid "Enter the password for the archive '%s'."
+msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."
+
+#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" é inválido pois não pode conter os caracteres: %s\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
+#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
+msgid "Please use a different name."
+msgstr "Utilize um nome diferente."
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:215
+msgid ""
+"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
+"folder."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para criar um arquivo na pasta de "
+"destino."
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
+"\n"
+"Do you want to create it?"
+msgstr ""
+"Pasta de destino \"%s\" não existe.\n"
+"\n"
+"Deseja criá-la?"
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Criar _Pasta"
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
+#, c-format
+msgid "Could not create the destination folder: %s."
+msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:276
+msgid "Archive not created"
+msgstr "Arquivo não foi criado"
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:324
+msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?"
+
+#: ../src/dlg-batch-add.c:327
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Sobrepor"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
+#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
+msgid "Extraction not performed"
+msgstr "Extracção não efectuada"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
+#, c-format
+msgid ""
+"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
+msgstr ""
+"Não possui as permissões apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
+
+#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrair"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:380
+msgid "Actions"
+msgstr "Acções"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:396
+msgid "Re-crea_te folders"
+msgstr "Re-criar pas_tas"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:400
+msgid "Over_write existing files"
+msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"
+
+#: ../src/dlg-extract.c:404
+msgid "Do not e_xtract older files"
+msgstr "Não e_xtrair ficheiros mais antigos"
+
+#: ../src/dlg-new.c:445
+msgctxt "File"
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../src/dlg-new.c:458
+msgctxt "File"
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
+
+#: ../src/dlg-package-installer.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no command installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for a command to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
+"Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"
+
+#: ../src/dlg-package-installer.c:278
+msgid "Could not open this file type"
+msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"
+
+#: ../src/dlg-package-installer.c:281
+msgid "_Search Command"
+msgstr "Comando de _Procura"
+
+#. Translators: after the colon there is a folder name.
+#: ../src/dlg-prop.c:107
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:119
+msgctxt "File"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:125
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades de %s"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:134
+msgid "Modified on:"
+msgstr "Alterado a:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:144
+msgid "Archive size:"
+msgstr "Tamanho do arquivo:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:155
+msgid "Content size:"
+msgstr "Tamanho do conteúdo:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:175
+msgid "Compression ratio:"
+msgstr "Nível de compressão:"
+
+#: ../src/dlg-prop.c:190
+msgid "Number of files:"
+msgstr "Número de ficheiros:"
+
+#: ../src/dlg-update.c:165
+#, c-format
+msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
+msgstr "Actualizar o ficheiro \"%s\" no arquivo \"%s\"?"
+
+#: ../src/dlg-update.c:194
+#, c-format
+msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
+msgstr "Actualizar os ficheiros no arquivo \"%s\"?"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
+#, c-format
+msgid "File _Format: %s"
+msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
+msgid "By Extension"
+msgstr "Por Extensão"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
+msgid "File Format"
+msgstr "Formato do Ficheiro"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
+msgid "Extension(s)"
+msgstr "Extensão(ões)"
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
+#, c-format
+msgid ""
+"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
+"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+"choose a file format from the list below."
+msgstr ""
+"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato do ficheiro que deseja "
+"utilizar para `%s'. Certifique-se de que está a utilizar uma extensão de "
+"ficheiro reconhecida ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na "
+"lista abaixo."
+
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
+msgid "File format not recognized"
+msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
+
+#: ../src/fr-archive.c:1126
+msgid "File not found."
+msgstr "Ficheiro não encontrado."
+
+#: ../src/fr-archive.c:1229
+#, c-format
+msgid "The file doesn't exist"
+msgstr "O ficheiro não existe"
+
+#: ../src/fr-archive.c:2415
+msgid "You don't have the right permissions."
+msgstr "Não possui as permissões apropriadas."
+
+#: ../src/fr-archive.c:2415
+msgid "This archive type cannot be modified"
+msgstr "Este tipo de arquivo não pode ser alterado"
+
+#: ../src/fr-archive.c:2427
+msgid "You can't add an archive to itself."
+msgstr "Não pode adicionar um arquivo a ele próprio."
+
+#. Translators: after the colon there is a filename.
+#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
+#: ../src/fr-command-tar.c:308
+msgid "Adding file: "
+msgstr "A adicionar ficheiro: "
+
+#. Translators: after the colon there is a filename.
+#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
+#: ../src/fr-command-tar.c:427
+msgid "Extracting file: "
+msgstr "A extrair ficheiro: "
+
+#. Translators: after the colon there is a filename.
+#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
+msgid "Removing file: "
+msgstr "A remover ficheiro: "
+
+#: ../src/fr-command-rar.c:689
+#, c-format
+msgid "Could not find the volume: %s"
+msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
+
+#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
+msgid "Deleting files from archive"
+msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"
+
+#: ../src/fr-command-tar.c:486
+msgid "Recompressing archive"
+msgstr "A recomprimir arquivo"
+
+#: ../src/fr-command-tar.c:737
+msgid "Decompressing archive"
+msgstr "A descomprimir arquivo"
+
+#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../src/fr-stock.c:45
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Extrair"
+
+#: ../src/fr-window.c:1509
+#, c-format
+msgid "%d object (%s)"
+msgid_plural "%d objects (%s)"
+msgstr[0] "%d objecto (%s)"
+msgstr[1] "%d objectos (%s)"
+
+#: ../src/fr-window.c:1514
+#, c-format
+msgid "%d object selected (%s)"
+msgid_plural "%d objects selected (%s)"
+msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
+msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
+
+#: ../src/fr-window.c:1584
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../src/fr-window.c:1982
+msgid "[read only]"
+msgstr "[apenas de leitura]"
+
+#: ../src/fr-window.c:2233
+#, c-format
+msgid "Could not display the folder \"%s\""
+msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
+
+#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
+msgid "Creating archive"
+msgstr "A criar o arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2304
+msgid "Loading archive"
+msgstr "A ler o arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2307
+msgid "Reading archive"
+msgstr "A ler arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2313
+msgid "Testing archive"
+msgstr "A testar arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2316
+msgid "Getting the file list"
+msgstr "A obter a lista de ficheiros"
+
+#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
+msgid "Copying the file list"
+msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
+
+#: ../src/fr-window.c:2322
+msgid "Adding files to archive"
+msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2325
+msgid "Extracting files from archive"
+msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2334
+msgid "Saving archive"
+msgstr "A gravar o arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2491
+msgid "_Open the Archive"
+msgstr "_Abrir o Arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:2492
+msgid "_Show the Files"
+msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
+
+#: ../src/fr-window.c:2538
+msgid "Archive:"
+msgstr "Arquivo:"
+
+#: ../src/fr-window.c:2700
+msgid "Extraction completed successfully"
+msgstr "Extracção terminada com sucesso"
+
+#: ../src/fr-window.c:2723
+msgid "Archive created successfully"
+msgstr "Arquivo criado com sucesso"
+
+#: ../src/fr-window.c:2771
+msgid "please wait..."
+msgstr "aguarde, por favor..."
+
+#: ../src/fr-window.c:2930
+msgid "An error occurred while extracting files."
+msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
+
+#: ../src/fr-window.c:2936
+#, c-format
+msgid "Could not open \"%s\""
+msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
+
+#: ../src/fr-window.c:2941
+msgid "An error occurred while loading the archive."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
+
+#: ../src/fr-window.c:2945
+msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
+
+#: ../src/fr-window.c:2951
+msgid "An error occurred while adding files to the archive."
+msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
+
+#: ../src/fr-window.c:2955
+msgid "An error occurred while testing archive."
+msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
+
+#: ../src/fr-window.c:2959
+msgid "An error occurred while saving the archive."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
+
+#: ../src/fr-window.c:2963
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro."
+
+#: ../src/fr-window.c:2969
+msgid "Command not found."
+msgstr "Comando não encontrado."
+
+#: ../src/fr-window.c:2972
+msgid "Command exited abnormally."
+msgstr "Comando terminou anormalmente."
+
+#: ../src/fr-window.c:3171
+msgid "Test Result"
+msgstr "Resultado do Teste"
+
+#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
+#: ../src/fr-window.c:8246
+msgid "Could not perform the operation"
+msgstr "Incapaz de realizar a operação"
+
+#: ../src/fr-window.c:4019
+msgid ""
+"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
+"archive?"
+msgstr ""
+"Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
+"novo arquivo?"
+
+#: ../src/fr-window.c:4049
+msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
+msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
+
+#: ../src/fr-window.c:4052
+msgid "Create _Archive"
+msgstr "Criar _Arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: ../src/fr-window.c:4680
+msgctxt "File"
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../src/fr-window.c:4681
+msgctxt "File"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/fr-window.c:4682
+msgctxt "File"
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: ../src/fr-window.c:4683
+msgctxt "File"
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../src/fr-window.c:4692
+msgctxt "File"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/fr-window.c:5642
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ../src/fr-window.c:5729
+msgid "Close the folders pane"
+msgstr "Fechar o painel de pastas"
+
+#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
+#: ../src/ui.h:146
+msgid "Open archive"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:5871
+msgid "Open a recently used archive"
+msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
+
+#: ../src/fr-window.c:6202
+#, c-format
+msgid "Could not save the archive \"%s\""
+msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
+
+#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-window.c:7367
+msgid "The new name is void."
+msgstr "O novo nome é nulo."
+
+#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-window.c:7372
+msgid "The new name is equal to the old one."
+msgstr "O novo nome é igual ao antigo."
+
+#: ../src/fr-window.c:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"A folder named \"%s\" already exists.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Já existe uma pasta denominada \"%s\".\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/fr-window.c:7415
+#, c-format
+msgid ""
+"A file named \"%s\" already exists.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/fr-window.c:7485
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../src/fr-window.c:7486
+msgid "New folder name"
+msgstr "Nome da nova pasta"
+
+#: ../src/fr-window.c:7486
+msgid "New file name"
+msgstr "Nome do novo ficheiro"
+
+#: ../src/fr-window.c:7490
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
+msgid "Could not rename the folder"
+msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
+
+#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
+msgid "Could not rename the file"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
+
+#: ../src/fr-window.c:7925
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Colar a Selecção"
+
+#: ../src/fr-window.c:7926
+msgid "Destination folder"
+msgstr "Pasta de destino"
+
+#: ../src/fr-window.c:8516
+msgid "Add files to an archive"
+msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
+
+#: ../src/fr-window.c:8560
+msgid "Extract archive"
+msgstr "Extrair arquivo"
+
+#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
+#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
+#. * explanation of the values.
+#: ../src/glib-utils.c:536
+msgid "%d %B %Y, %H:%M"
+msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
+
+#. Expander
+#: ../src/gtk-utils.c:442
+msgid "Command _Line Output"
+msgstr "Resultado da _Linha de Comando"
+
+#: ../src/gtk-utils.c:779
+msgid "Could not display help"
+msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
+
+#: ../src/main.c:83
+msgid "7-Zip (.7z)"
+msgstr "7-Zip (.7z)"
+
+#: ../src/main.c:84
+msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
+msgstr "Tar comprimido com 7z (.tar.7z)"
+
+#: ../src/main.c:85
+msgid "Ace (.ace)"
+msgstr "Ace (.ace)"
+
+#: ../src/main.c:87
+msgid "Ar (.ar)"
+msgstr "Ar (.ar)"
+
+#: ../src/main.c:88
+msgid "Arj (.arj)"
+msgstr "Arj (.arj)"
+
+#: ../src/main.c:90
+msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
+msgstr "Tar comprimido com bzip2 (.tar.bz2)"
+
+#: ../src/main.c:92
+msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
+msgstr "Tar comprimido com bzip (.tar.bz)"
+
+#: ../src/main.c:93
+msgid "Cabinet (.cab)"
+msgstr "Cabinet (.cab)"
+
+#: ../src/main.c:94
+msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
+msgstr "Banda Desenhada Arquivada com rar (.cbr)"
+
+#: ../src/main.c:95
+msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
+msgstr "Banda Desenhada Arquivada com zip (.cbz)"
+
+#: ../src/main.c:98
+msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
+msgstr "Tar comprimido com gzip (.tar.gz)"
+
+#: ../src/main.c:101
+msgid "Ear (.ear)"
+msgstr "Ear (.ear)"
+
+#: ../src/main.c:102
+msgid "Self-extracting zip (.exe)"
+msgstr "Zip auto-descomprimível (exe)"
+
+#: ../src/main.c:104
+msgid "Jar (.jar)"
+msgstr "Jar (.jar)"
+
+#: ../src/main.c:105
+msgid "Lha (.lzh)"
+msgstr "Lha (.lzh)"
+
+#: ../src/main.c:106
+msgid "Lrzip (.lrz)"
+msgstr "Lrzip (.lrz)"
+
+#: ../src/main.c:107
+msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
+msgstr "Tar comprimido com lrzip (.tar.lrz)"
+
+#: ../src/main.c:109
+msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
+msgstr "Tar comprimido com lzip (.tar.lz)"
+
+#: ../src/main.c:111
+msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
+msgstr "Tar comprimido com lzma (.tar.lzma)"
+
+#: ../src/main.c:113
+msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
+msgstr "Tar comprimido com lzop (.tar.lzo)"
+
+#: ../src/main.c:114
+msgid "Rar (.rar)"
+msgstr "Rar (.rar)"
+
+#: ../src/main.c:117
+msgid "Tar uncompressed (.tar)"
+msgstr "Tar não comprimido (.tar)"
+
+#: ../src/main.c:118
+msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
+msgstr "Tar comprimido com compress (.tar.Z)"
+
+#: ../src/main.c:120
+msgid "War (.war)"
+msgstr "War (.war)"
+
+#: ../src/main.c:121
+msgid "Xz (.xz)"
+msgstr "Xz (.xz)"
+
+#: ../src/main.c:122
+msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
+msgstr "Tar comprimido com xz (.tar.xz)"
+
+#: ../src/main.c:123
+msgid "Zoo (.zoo)"
+msgstr "Zoo (.zoo)"
+
+#: ../src/main.c:124
+msgid "Zip (.zip)"
+msgstr "Zip (.zip)"
+
+#: ../src/main.c:192
+msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
+msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo seleccionado e sair da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:193
+msgid "ARCHIVE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: ../src/main.c:196
+msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
+msgstr "Adicionar ficheiros perguntando nome do arquivo e sair da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:200
+msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
+msgstr "Extrair arquivos para a pasta especificada e sair da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
+msgid "FOLDER"
+msgstr "PASTA"
+
+#: ../src/main.c:204
+msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
+msgstr "Extrair arquivos perguntando a pasta de destino e sair da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:208
+msgid ""
+"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
+"program"
+msgstr ""
+"Extrair o conteúdo dos arquivos na pasta de arquivos e sair da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:212
+msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
+msgstr "Pasta por omissão a utilizar para os comandos '--add' e '--extract'"
+
+#: ../src/main.c:216
+msgid "Create destination folder without asking confirmation"
+msgstr "Criar pasta de destino sem pedir confirmação"
+
+#: ../src/main.c:298
+msgid "- Create and modify an archive"
+msgstr "- Criar e alterar um arquivo"
+
+#: ../src/main.c:314
+msgid "File Roller"
+msgstr "File Roller"
+
+#: ../src/ui.h:32
+msgid "_Archive"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:33
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/ui.h:35
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/ui.h:36
+msgid "_Arrange Files"
+msgstr "_Organizar Ficheiros"
+
+#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
+#: ../src/ui.h:38
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _Recente"
+
+#: ../src/ui.h:42
+msgid "Information about the program"
+msgstr "Informação sobre a aplicação"
+
+#: ../src/ui.h:45
+msgid "_Add Files..."
+msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
+
+#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
+msgid "Add files to the archive"
+msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:53
+msgid "Add a _Folder..."
+msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
+
+#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
+msgid "Add a folder to the archive"
+msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:57
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Adicionar uma Pasta"
+
+#: ../src/ui.h:62
+msgid "Close the current archive"
+msgstr "Fechar o arquivo actual"
+
+#: ../src/ui.h:65
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../src/ui.h:66
+msgid "Display the File Roller Manual"
+msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
+
+#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selecção"
+
+#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar a selecção"
+
+#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Colar da área de transferência"
+
+#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
+
+#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
+msgid "Rename the selection"
+msgstr "Renomear a selecção"
+
+#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
+msgid "Delete the selection from the archive"
+msgstr "Apagar a selecção do arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:112
+msgid "Dese_lect All"
+msgstr "_Desfazer Selecção de Tudo"
+
+#: ../src/ui.h:113
+msgid "Deselect all files"
+msgstr "Desfazer selecção de todos os ficheiros"
+
+#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
+msgid "_Extract..."
+msgstr "_Extrair..."
+
+#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
+msgid "Extract files from the archive"
+msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:128
+msgid "Find..."
+msgstr "Procurar..."
+
+#: ../src/ui.h:133
+msgid "_Last Output"
+msgstr "Ú_ltimo Resultado"
+
+#: ../src/ui.h:134
+msgid "View the output produced by the last executed command"
+msgstr "Ver o resultado produzido pelo último comando executado"
+
+#: ../src/ui.h:137
+msgctxt "File"
+msgid "New..."
+msgstr "Novo..."
+
+#: ../src/ui.h:138
+msgid "Create a new archive"
+msgstr "Criar um novo arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:141
+msgctxt "File"
+msgid "Open..."
+msgstr "Abrir..."
+
+#: ../src/ui.h:149
+msgid "_Open With..."
+msgstr "Abrir C_om..."
+
+#: ../src/ui.h:150
+msgid "Open selected files with an application"
+msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicação"
+
+#: ../src/ui.h:153
+msgid "Pass_word..."
+msgstr "Sen_ha..."
+
+#: ../src/ui.h:154
+msgid "Specify a password for this archive"
+msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:158
+msgid "Show archive properties"
+msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:162
+msgid "Reload current archive"
+msgstr "Reler o arquivo actual"
+
+#: ../src/ui.h:165
+msgctxt "File"
+msgid "Save As..."
+msgstr "Gravar Como..."
+
+#: ../src/ui.h:166
+msgid "Save the current archive with a different name"
+msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
+
+#: ../src/ui.h:170
+msgid "Select all files"
+msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
+
+#: ../src/ui.h:174
+msgid "Stop current operation"
+msgstr "Parar a operação em curso"
+
+#: ../src/ui.h:177
+msgid "_Test Integrity"
+msgstr "_Testar a Integridade"
+
+#: ../src/ui.h:178
+msgid "Test whether the archive contains errors"
+msgstr "Testar se o arquivo contém ou não erros"
+
+#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
+msgid "Open the selected file"
+msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
+msgid "Open the selected folder"
+msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
+
+#: ../src/ui.h:199
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+
+#: ../src/ui.h:203
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#: ../src/ui.h:207
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Subir um nível"
+
+#. Translators: the home location is the home folder.
+#: ../src/ui.h:212
+msgid "Go to the home location"
+msgstr "Ir para a pasta pessoal"
+
+#: ../src/ui.h:220
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
+
+#: ../src/ui.h:221
+msgid "View the main toolbar"
+msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
+
+#: ../src/ui.h:225
+msgid "Stat_usbar"
+msgstr "Barra de _Estados"
+
+#: ../src/ui.h:226
+msgid "View the statusbar"
+msgstr "Ver a barra de estados"
+
+#: ../src/ui.h:230
+msgid "_Reversed Order"
+msgstr "Ordem _Inversa"
+
+#: ../src/ui.h:231
+msgid "Reverse the list order"
+msgstr "Inverter a ordem da lista"
+
+#: ../src/ui.h:235
+msgid "_Folders"
+msgstr "_Pasta"
+
+#: ../src/ui.h:236
+msgid "View the folders pane"
+msgstr "Visualizar o painel de pastas"
+
+#: ../src/ui.h:245
+msgid "View All _Files"
+msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
+
+#: ../src/ui.h:248
+msgid "View as a F_older"
+msgstr "Ver como uma _Pasta"
+
+#: ../src/ui.h:256
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/ui.h:257
+msgid "Sort file list by name"
+msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
+
+#: ../src/ui.h:259
+msgid "by _Size"
+msgstr "por Ta_manho"
+
+#: ../src/ui.h:260
+msgid "Sort file list by file size"
+msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
+
+#: ../src/ui.h:262
+msgid "by T_ype"
+msgstr "por _Tipo"
+
+#: ../src/ui.h:263
+msgid "Sort file list by type"
+msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
+
+#: ../src/ui.h:265
+msgid "by _Date Modified"
+msgstr "por _Data de Alteração"
+
+#: ../src/ui.h:266
+msgid "Sort file list by modification time"
+msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteração"
+
+#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
+#: ../src/ui.h:269
+msgid "by _Location"
+msgstr "por _Localização"
+
+#. Translators: location is the file location
+#: ../src/ui.h:271
+msgid "Sort file list by location"
+msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localização"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Archive _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de arquivo:"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automático"
+
+#~ msgid "Create Archive"
+#~ msgstr "Criar um Arquivo"
+
+#~ msgid "_Archive:"
+#~ msgstr "_Arquivo:"
+
+#~ msgid "Create Archive..."
+#~ msgstr "Criar Arquivo..."
+
+#~ msgid "_Open the Destination"
+#~ msgstr "_Abrir o Destino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
+#~ "the program"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrair arquivos utilizando o nome do arquivo como pasta de destino e "
+#~ "sair da aplicação"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheiros"
+
+#~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrepo-lo?"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobrepor"
+
+#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
+#~ msgstr "_Abrir a pasta de destino após a extracção"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Caminho:"
+
+#~ msgid "Unknown type"
+#~ msgstr "Tipo desconhecido"
+
+#~ msgid "Symbolic link"
+#~ msgstr "Ligação simbólica"
+
+#~ msgid "_View File"
+#~ msgstr "_Ver Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "_Seleccionar Todos"
+
+#~ msgid "View the selected file"
+#~ msgstr "Ver o ficheiro seleccionado"
+
+#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de extrair arquivos na pasta remota \"%s\""
+
+#~ msgid "Ex_tract in folder:"
+#~ msgstr "Ex_trair na pasta:"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Adicionar"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This archive is password protected.\n"
+#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este arquivo está protegido por uma senha.\n"
+#~ "Especifique uma senha com o comando: Editar->Senha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
+#~ "the command: Edit->Password"
+#~ msgstr ""
+#~ "A senha especificada não é válida, especifique uma nova senha com o "
+#~ "comando: Editar->Senha"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "File Roller Component add operations"
+#~ msgstr "Operações de adição do Componente File Roller"
+
+#~ msgid "File Roller Component extract operations"
+#~ msgstr "Operações de extracção do Componente File Roller"
+
+#~ msgid "File roller component"
+#~ msgstr "Componente File roller"
+
+#~ msgid "Could not save the archive"
+#~ msgstr "Incapaz de gravar o arquivo"