summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 38b2cfc1e781d24ad7e3f867cd97bbb833bffff3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un .desktop válido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Non é posíbel pasar documentos a unha entrada de escritorio"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión da sesión:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un arquivo"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar as opcións"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir en _volumes de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opcións"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Requírese un contrasinal</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Seleccionar ficheiros"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir os ficheiros"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicativo _dispoñíbel:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicativos r_ecentes:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Nota:</b> o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo actual. Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no ficheiro, perderá todos os cambios realizados."
msgstr[1] "%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extraer o arquivo seleccionado na posición actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrae o arquivo seleccionado"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) calquera versión posterior."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Engrampa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Dereitos de autor © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un xestor de arquivos para o MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.con>, 2013.\nproxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Engadir só se é máis _novo"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluír subcartafoles"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "por exemplo: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluír _ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluír ficheiros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluír cartafoles:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Ga_rdar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restaurar as opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome das opcións:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome diferente."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe.\n\nQuere crealo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear carta_fol"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Non se creou o arquivo"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Non se realizou a extracción"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Crea_r os cartafoles de novo"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\nDesexa buscar unha orde para abrir este ficheiro?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "Orde a _buscar"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado o:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño do arquivo:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño do contido:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Proporción de compresión:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de ficheiro: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensión(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para «%s». Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "O formato de ficheiro non é recoñecido"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "O ficheiro non existe"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos apropiados."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Este tipo de arquivo non pode ser modificado"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Engadindo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraendo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Eliminando o ficheiro: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel localizar o volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Comprimindo de novo o arquivo"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimindo o arquivo"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d obxecto seleccionado (%s)"
msgstr[1] "%d obxectos seleccionados (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[só de lectura]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel amosar o cartafol «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Creando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Lendo o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Verificando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copiando a lista de ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Engadindo ficheiros ao arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraendo ficheiros do arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Gardando o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Seleccionar os ficheiros"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "A extracción terminou correctamente"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "O arquivo foi creado correctamente"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "agarde..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Produciuse un erro mentres se extraían os ficheiros."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Produciuse un erro mentres se verificaba o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Non se atopou a orde."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "A orde saíu de xeito anómalo."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado da proba"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Non foi posíbel realizar a operación"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro novo?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _arquivo"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Pechar o panel de cartafoles"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir o arquivo"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "O novo nome está baleiro."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "O novo nome é igual ao antigo."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Xa existe un cartafol chamado «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nome do novo cartafol"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nome do novo ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer o arquivo"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _liña de ordes"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Non é posíbel pode amosar a axuda"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Comic Book arquivado con Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Comic Book arquivado con Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimido con lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimido con lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar sen compresión (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extraer os ficheiros preguntando o cartafol de destino e saír do programa"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extraer os contidos dos ficheiros no cartafol de arquivo e saír do programa"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un ficheiro"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordenar os ficheiros"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobre o programa"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Engadir ficheiros..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Engadir un carta_fol..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafol"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Pechar o arquivo actual"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Amosar o manual do Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomear a selección"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Eliminar a selección do ficheiro"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extraer..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima saída"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un novo arquivo"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "A_brir con..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cun aplicativo"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Con_trasinal..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Deter a operación actual"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprobar a integridade"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprobar se o arquivo contén erros"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir o cartafol seleccionado"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir á localización inicial"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orde _inversa"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte a orde da lista"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "Carta_foles"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizar o panel de cartafoles"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como un cartaf_ol"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tamaño"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "por t_ipo"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordenar os ficheiros por tipo"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "por _data de modificación"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordenar os ficheiros por data de modificación"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "por _localización"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordenar os ficheiros por localización"