diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-06 19:30:49 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-06 19:30:49 -0300 |
commit | a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902 (patch) | |
tree | 8852602004b5a13cc5d1ce3ecd7a314be81d1198 /po/be.po | |
download | eom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.bz2 eom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.xz |
inicial
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 1701 |
1 files changed, 1701 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..8928dbc --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,1701 @@ +# Беларускі пераклад eom.HEAD. +# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. +# Vital Khilko <[email protected]>, 2003. +# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2002, 2004. +# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eom HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-12 20:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 12:45+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n" +"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../eom.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Праглядай і паварочвай малюнкі" + +#: ../eom.desktop.in.in.h:2 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Глядач малюнкаў" + +#: ../eom.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../eom.glade.h:2 +msgid "<b>File Name Preview</b>" +msgstr "<b>Перадпрагляд назвы файла</b>" + +#: ../eom.glade.h:3 +msgid "<b>File Path Specifications</b>" +msgstr "<b>Спэцыфікацыі шляху да файла</b>" + +#: ../eom.glade.h:4 +msgid "<b>Image Enhancements</b>" +msgstr "<b>Паляпшэньні малюнка</b>" + +#: ../eom.glade.h:5 +msgid "<b>Image Zoom</b>" +msgstr "<b>Маштаб</b>" + +#: ../eom.glade.h:6 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "<b>Парамэтры</b>" + +#: ../eom.glade.h:7 +msgid "<b>Sequence</b>" +msgstr "<b>Пасьлядоўнасьць</b>" + +#: ../eom.glade.h:8 +msgid "<b>Transparent Parts</b>" +msgstr "<b>Празрыстастыя часткі</b>" + +#: ../eom.glade.h:9 +msgid "As _background" +msgstr "Як _тло" + +#: ../eom.glade.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Як абраны ў_зор" + +#: ../eom.glade.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Як адмысловы _колер:" + +#: ../eom.glade.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Колер для празрыстых прастораў" + +#: ../eom.glade.h:13 +msgid "Destination Folder:" +msgstr "Тэчка прызначэньня:" + +#: ../eom.glade.h:14 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "_Расьцягваць малюнкі на ўвесь экран" + +#: ../eom.glade.h:15 +msgid "Eye of MATE Preferences" +msgstr "Перавагі Eye·of·MATE" + +#: ../eom.glade.h:16 +msgid "Filename Format:" +msgstr "Фармат файла:" + +#: ../eom.glade.h:17 +msgid "Image View" +msgstr "Выгляд малюнка" + +#: ../eom.glade.h:18 +msgid "Rename From:" +msgstr "Перайменаваць з:" + +#: ../eom.glade.h:19 +msgid "Replace spaces by underscore" +msgstr "Замяніць прагалы падкрэсьліваньнямі" + +#: ../eom.glade.h:20 ../shell/eom-window.c:3607 +msgid "Save As" +msgstr "Захаваць як" + +#: ../eom.glade.h:21 +msgid "Saving Image" +msgstr "Запіс малюнка" + +#: ../eom.glade.h:22 +msgid "Slideshow" +msgstr "Слайдшоў" + +#: ../eom.glade.h:23 +msgid "Smooth images when _zoomed" +msgstr "Інтэрпаляцыя малюнка пры _маштабаваньні" + +#: ../eom.glade.h:24 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Запусьціць лічыльнік ад:" + +#: ../eom.glade.h:25 +msgid "To:" +msgstr "Куды:" + +#: ../eom.glade.h:26 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" + +#: ../eom.glade.h:27 +msgid "_Browse" +msgstr "А_гляд" + +#: ../eom.glade.h:28 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "_Цыклічная пасьлядоўнасьць" + +#: ../eom.glade.h:29 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Зьмяніць малюнак праз:" + +#: ../eom.glade.h:30 +msgid "seconds" +msgstr "сэкундаў" + +#: ../eom.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Значэньне, большае за 0, азначае колькасьць сэкундаў, якую малюнак будзе " +"заставацца на экране, пакуль ня будзе аўтаматычна паказаны наступны. Нуль " +"выключае аўтаматычную зьмену малюнкаў." + +#: ../eom.schemas.in.h:3 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб большы за 100%" + +#: ../eom.schemas.in.h:4 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" + +#: ../eom.schemas.in.h:5 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Прамежак часу ў сэкундах паміж зьменамі малюнкаў" + +#: ../eom.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " +"determines the used color value." +msgstr "" +"Вызначае як адлюстроўваецца празрыстасьць. Дапушчальныя значэньні: " +"\"CHECK_PATTERN, COLOR і NONE\". Калі выбрана COLOR, тады ключ \"trans_color" +"\" задае колер." + +#: ../eom.schemas.in.h:7 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Калі ключ празрыстасьці мае значэньне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер " +"для адлюстраваньня празрыстасьці." + +#: ../eom.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Калі гэтае значэньне ўсталявана ў FALSE, тады маленькія малюнкі ня будуць " +"расьцягнутыя адразу ж да памераў экрана." + +#: ../eom.schemas.in.h:9 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Інтэрпаляваць малюнак" + +#: ../eom.schemas.in.h:10 +msgid "Last collection window geometry" +msgstr "Геамэтрыя апошняга вакна з калекцыяй" + +#: ../eom.schemas.in.h:11 +msgid "Last singleton window geometry" +msgstr "Геаметрыя апошняга асобнага вакна" + +#: ../eom.schemas.in.h:12 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Пракручваць пасьлядоўнасьць малюнкаў" + +#: ../eom.schemas.in.h:13 +msgid "Open images in a new window" +msgstr "Адлюстраваць малюнкі ў новым акне" + +#: ../eom.schemas.in.h:14 +msgid "Show/hide image information for collection." +msgstr "Паказаць/схаваць зьвесткі для калекцыі." + +#: ../eom.schemas.in.h:15 +msgid "Show/hide image information for single image." +msgstr "Паказаць/схаваць зьвесткі для асобнага малюнка." + +#: ../eom.schemas.in.h:16 +msgid "Show/hide the image collection pane." +msgstr "Паказаць/схаваць прастору калекцыі." + +#: ../eom.schemas.in.h:17 +msgid "Show/hide the window statusbar." +msgstr "Паказаць/схаваць радок стану." + +#: ../eom.schemas.in.h:18 +msgid "Show/hide the window toolbar." +msgstr "Паказаць/схаваць панэлю сродкаў." + +#: ../eom.schemas.in.h:19 +msgid "Transparency color" +msgstr "Колер празрыстасьці" + +#: ../eom.schemas.in.h:20 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Індыкатар празрыстасьці" + +#: ../eom.schemas.in.h:21 +msgid "" +"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " +"image in the current window." +msgstr "" +"Ці мусіць адкрыты малюнак ствараць новае вакно замест таго, каб замяніць " +"малюнак ва ўжо адкрытым вакне." + +#: ../eom.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Ці мусіць пасьлядоўнасьць малюнкаў пракручвацца бясконца." + +#: ../eom.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " +"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgstr "" +"Ці мусіць інтэрпалявацца малюнак пры маштабаваньні. Гэта паляпшае якасьць, " +"але запавольвае хуткасьць адлюстраваньня." + +#: ../eom.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Ці трэба аўтаматычна паварочваць малюнак у адпаведнасьці з арыентацыяй EXIF." + +#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:344 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл, каб захаваць %s" + +#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:363 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Немагчыма вызваліць памяць для загрузкі файла JPEG" + +#: ../libeom/eom-image.c:436 +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Трансфармаваньне незагружанага малюнка." + +#: ../libeom/eom-image.c:714 +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF не падтрымліваецца для гэтага фармату." + +#: ../libeom/eom-image.c:1128 ../libeom/eom-image.c:1337 +msgid "File exists" +msgstr "Файл існуе" + +#: ../libeom/eom-image.c:1277 ../libeom/eom-image.c:1405 +msgid "No image loaded." +msgstr "Малюнак не загружаны." + +#: ../libeom/eom-image.c:1286 ../libeom/eom-image.c:1414 +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Памылка стварэньня часовага файла." + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:29 +msgid "Camera" +msgstr "Камэра" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 +msgid "Image Data" +msgstr "Дадзеныя малюнка" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Умовы здыманьня малюнка" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 +msgid "Maker Note" +msgstr "Нататак маркера" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 +msgid "Other" +msgstr "Іншае" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:211 +msgid "Tag" +msgstr "Тэг" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:219 ../libeom/eom-info-view-file.c:96 +msgid "Value" +msgstr "Значэньне" + +#. only used for internal purpose +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:28 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:29 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 +msgid "Width" +msgstr "Шырыня" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 +msgid "Height" +msgstr "Вышыня" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 +msgid "Filesize" +msgstr "Памер файла" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:88 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрыбут" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:79 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:91 +msgid "EXIF" +msgstr "EXIF" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:98 +msgid "IPTC" +msgstr "IPTC" + +#: ../libeom/eom-uri-converter.c:1025 +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Ня менш за две аднолькавых назвы файлаў." + +#: ../libeom/eom-util.c:44 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (нерэчаісны Unicode)" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:123 +msgid "All Files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:128 +msgid "All Images" +msgstr "Усе відарысы" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../shell/eom-file-chooser.c:149 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../shell/eom-file-chooser.c:245 +#, c-format +msgid "%s x %s pixels" +msgid_plural "%s x %s pixels" +msgstr[0] "%s x %s піксаль" +msgstr[1] "%s x %s піксалі" +msgstr[2] "%s x %s піксаляў" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:391 +msgid "Open in new window" +msgstr "Адкрыць у новым акне" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:419 +msgid "Load Image" +msgstr "Адкрыць малюнак" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:427 +msgid "Save Image" +msgstr "Запісаць малюнак" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:435 +msgid "Open Folder" +msgstr "Адчыняе тэчку" + +#: ../shell/eom-preferences.c:110 +msgid "Could not display help for Eye of MATE" +msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку для Eye of MATE" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:810 +msgid "Image" +msgstr "Малюнак" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:811 +msgid "The image whose printing properties will be setup" +msgstr "Малюнак, для якога трэба вызначыць рэжым друку" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:817 +msgid "Page Setup" +msgstr "Наладка аркуша" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:818 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Зьвесткі пра аркуш, на якім будзе надрукаваны малюнак" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:842 +msgid "Position" +msgstr "Разьмяшчэньне" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:847 +msgid "_Left:" +msgstr "Зь_лева:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:848 +msgid "_Right:" +msgstr "С_права:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:849 +msgid "_Top:" +msgstr "У_версе:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:850 +msgid "_Bottom:" +msgstr "У_нізе:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:852 +msgid "C_enter:" +msgstr "Па_сярэдзіне:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:857 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:859 +msgid "Horizontal" +msgstr "Гарызантальна" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:861 +msgid "Vertical" +msgstr "Вэртыкальна" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:863 +msgid "Both" +msgstr "Абодва" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:879 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:884 +msgid "_Width:" +msgstr "_Шырыня:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:886 +msgid "_Height:" +msgstr "_Вышыня:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:889 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Маштабаваньне:" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:902 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Адзінкі: " + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:907 +msgid "Millimeters" +msgstr "Мілімэтры" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:909 +msgid "Inches" +msgstr "Дзюймы" + +#: ../shell/eom-print-image-setup.c:929 +msgid "Preview" +msgstr "Перадпрагляд" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:30 +msgid "Counter" +msgstr "Лічыльнік" + +#. These are currently unsupported and being hidden +#. * to avoid making the UI look broken +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 +msgid "Comment" +msgstr "Камэнтар" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 +msgid "Time" +msgstr "Час" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 +msgid "Day" +msgstr "Дзень" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 +msgid "Month" +msgstr "Месяц" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 +msgid "Year" +msgstr "Год" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 +msgid "Hour" +msgstr "Гадзіна" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 +msgid "Minute" +msgstr "Хвіліна" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:42 +msgid "Second" +msgstr "Сэкунды" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "Option not available." +msgstr "Магчымасьць адсутнічае." + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:163 +msgid "" +"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " +"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." +msgstr "" +"Каб карыстацца гэтай функцыяй, вам неабходна бібліятэка libexif. Калі ласка, " +"усталюйце яе (http://libexif.sf.net) і перазьбярыце Eye of Mate." + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:237 +msgid "as is" +msgstr "як ёсьць" + +#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 +#, c-format +msgid "Saving image %s." +msgstr "Запіс малюнка %s." + +#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 +msgid "Cancel saving ..." +msgstr "Скасаваньне захаваньня..." + +#: ../shell/eom-window.c:570 +msgid "Image Settings" +msgstr "Наладка малюнка" + +#: ../shell/eom-window.c:585 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Памылка друку файла:\n" +"%s" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will give them credit in the About box. +#. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" +#. +#: ../shell/eom-window.c:697 +msgid "translator-credits" +msgstr "Ales Nyakhaychyk <nab mail by>" + +#: ../shell/eom-window.c:700 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +msgstr "" +"Гэта праграма - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць " +"і/альбо зьмяняць яе ў адпаведнасьці з тэрмінамі \"GNU General Public License" +"\", якую выдала Фундацыя вольнага праграмнага забесьпячэньня; вэрсія 2 гэтае " +"ліцэнзіі альбо (на ваш выбар) больш новая вэрсія.\n" + +#: ../shell/eom-window.c:704 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +msgstr "" +"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысная, але безь " +"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь " +"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License" +"\".\n" + +#: ../shell/eom-window.c:708 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з " +"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301, USA" + +#: ../shell/eom-window.c:721 ../shell/eom-window.c:3326 +#: ../shell/eom-window.c:3964 ../shell/main.c:624 +msgid "Eye of MATE" +msgstr "Вока MATE" + +#: ../shell/eom-window.c:724 +msgid "The MATE image viewing and cataloging program." +msgstr "MATE-праграма для прагляду і каталягізацыі малюнкаў." + +#: ../shell/eom-window.c:755 +#, c-format +msgid "" +"Could not display help for Eye of MATE.\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адлюстраваць даведку для \"Вока MATE.\"\n" +"%s" + +#: ../shell/eom-window.c:1190 +#, c-format +msgid "Overwrite file %s?" +msgstr "Перазапісаць файл %s?" + +#: ../shell/eom-window.c:1191 +msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Файл існуе. Ці жадаеце перазапісаць яго?" + +#: ../shell/eom-window.c:1202 ../shell/eom-window.c:1218 +msgid "Skip" +msgstr "Абмінуць" + +#: ../shell/eom-window.c:1203 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перазапісаць" + +#: ../shell/eom-window.c:1208 +#, c-format +msgid "Error on saving %s." +msgstr "Памылка захаваньня %s" + +#: ../shell/eom-window.c:1219 ../shell/eom-window.c:1786 +msgid "Retry" +msgstr "Паўтарыць" + +#: ../shell/eom-window.c:1649 +msgid "Couldn't determine destination uri." +msgstr "Немагчыма вызначыць URI прызначэньня." + +#: ../shell/eom-window.c:1772 +#, c-format +msgid "Couldn't determine file format of %s" +msgstr "Немагчыма вызначыцьфармат файла %s" + +#: ../shell/eom-window.c:1773 +msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." +msgstr "" +"Калі ласка, выкарыстоўвайце адпаведны суфікс файла ці вылучыце фармат файла." + +#: ../shell/eom-window.c:1911 +msgid "Error on saving images." +msgstr "Памылка запісу малюнкаў." + +#: ../shell/eom-window.c:2178 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Вы насамрэч жадаеце перамясьціць\n" +"\"%s\" у Сьметніцу?" + +#: ../shell/eom-window.c:2181 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" +"%d выбраны малюнак у сьметніцу?" +msgstr[1] "" +"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" +"%d выбраныя малюнкі ў сьметніцу?" +msgstr[2] "" +"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n" +"%d выбраных малюнкаў у сьметніцу?" + +#: ../shell/eom-window.c:2196 ../shell/eom-window.c:3562 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" + +#: ../shell/eom-window.c:2227 +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да Сьметніка." + +#: ../shell/eom-window.c:2303 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Памылка выдаленьня малюнка %s" + +#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] +#: ../shell/eom-window.c:3187 +#, c-format +msgid "%i x %i pixels %s %i%%" +msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i піксаль %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i піксалi %s %i%%" +msgstr[2] "%i x %i піксаляў %s %i%%" + +#: ../shell/eom-window.c:3243 +#, c-format +msgid "Reason: %s" +msgstr "Прычына: %s" + +#: ../shell/eom-window.c:3412 +#, c-format +msgid "Image loading failed for %s" +msgstr "Немагчыма прачытаць малюнак %s" + +#: ../shell/eom-window.c:3527 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../shell/eom-window.c:3528 +msgid "_Edit" +msgstr "_Рэдагаваньне" + +#: ../shell/eom-window.c:3529 +msgid "_View" +msgstr "_Выгляд" + +#: ../shell/eom-window.c:3530 +msgid "_Image" +msgstr "_Малюнак" + +#: ../shell/eom-window.c:3531 +msgid "_Go" +msgstr "_Пераход" + +#: ../shell/eom-window.c:3532 +msgid "_Help" +msgstr "_Даведка" + +#: ../shell/eom-window.c:3533 +msgid "_Open..." +msgstr "_Адчыніць..." + +#: ../shell/eom-window.c:3533 +msgid "Open a file" +msgstr "Адкрывае файл" + +#: ../shell/eom-window.c:3534 +msgid "_Close" +msgstr "За_крыць" + +#: ../shell/eom-window.c:3534 +msgid "Close window" +msgstr "Зачыніць акно" + +#: ../shell/eom-window.c:3535 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Перавагі" + +#: ../shell/eom-window.c:3535 +msgid "Preferences for Eye of MATE" +msgstr "Перавагі для Eye of MATE" + +#: ../shell/eom-window.c:3536 +msgid "_Contents" +msgstr "_Зьмест" + +#: ../shell/eom-window.c:3536 +msgid "Help on this application" +msgstr "Дапаможнік аб праграме" + +#: ../shell/eom-window.c:3537 +msgid "_About" +msgstr "А_б праграме..." + +#: ../shell/eom-window.c:3537 +msgid "About this application" +msgstr "Пра праграму" + +#: ../shell/eom-window.c:3542 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Панэля _сродкаў" + +#: ../shell/eom-window.c:3542 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі сродкаў у бягучым вакне" + +#: ../shell/eom-window.c:3543 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Рад_ок стану" + +#: ../shell/eom-window.c:3543 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Зьмяняе бачнасьць радка стану ў бягучым вакне" + +#: ../shell/eom-window.c:3544 +msgid "_Image Collection" +msgstr "_Калекцыя малюнкаў" + +#: ../shell/eom-window.c:3544 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "Зьмяняе бачнасьць прасторы калекцыі малюнкаў у актыўным вакне" + +#: ../shell/eom-window.c:3548 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + +#: ../shell/eom-window.c:3549 +msgid "Save _As..." +msgstr "Захаваць _як..." + +#: ../shell/eom-window.c:3550 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "На_ладка аркуша..." + +#: ../shell/eom-window.c:3551 +msgid "Print..." +msgstr "Друк..." + +#: ../shell/eom-window.c:3553 +msgid "_Undo" +msgstr "_Адкаціць" + +#: ../shell/eom-window.c:3555 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "_Гарызантальнае люстра" + +#: ../shell/eom-window.c:3556 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "_Вэртыкальнае люстра" + +#: ../shell/eom-window.c:3558 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Па_вярнуць па-сонцу" + +#: ../shell/eom-window.c:3559 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Павярнуць лі_чыльнік супраць сонца" + +#: ../shell/eom-window.c:3560 +msgid "Set As _Wallpaper" +msgstr "Зрабіць _шпалерамі тла" + +#: ../shell/eom-window.c:3564 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Поўны экран" + +#: ../shell/eom-window.c:3565 +msgid "_Slideshow" +msgstr "_Слайдшоў" + +#. accelerators +#: ../shell/eom-window.c:3566 ../shell/eom-window.c:3572 +#: ../shell/eom-window.c:3573 +msgid "_Zoom In" +msgstr "На_блізіць" + +#: ../shell/eom-window.c:3567 ../shell/eom-window.c:3574 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Адда_ліць" + +#: ../shell/eom-window.c:3568 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Звчайны памер" + +#: ../shell/eom-window.c:3569 +msgid "Best _Fit" +msgstr "Найл_епшы выгляд" + +#: ../shell/eom-window.c:3575 ../shell/eom-window.c:3577 +#: ../shell/eom-window.c:3591 +msgid "_Next Image" +msgstr "_Наступны малюнак" + +#: ../shell/eom-window.c:3576 ../shell/eom-window.c:3578 +#: ../shell/eom-window.c:3579 ../shell/eom-window.c:3590 +msgid "_Previous Image" +msgstr "_Пяпярэдні малюнак" + +#: ../shell/eom-window.c:3580 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Перанесьці ў _Сьметніцу" + +#: ../shell/eom-window.c:3581 ../shell/eom-window.c:3592 +msgid "_First Image" +msgstr "Пер_шы малюнак" + +#: ../shell/eom-window.c:3582 ../shell/eom-window.c:3593 +msgid "_Last Image" +msgstr "Ап_ошні малюнак" + +#: ../shell/eom-window.c:3586 +msgid "Image _Information" +msgstr "Зь_весткі малюнка" + +#: ../shell/eom-window.c:3586 +msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" +msgstr "Зьмяняе бачнасьць інфармацыйнай прасторы ў бягучым вакне" + +#: ../shell/eom-window.c:3604 +msgid "Open" +msgstr "Адчыніць" + +#: ../shell/eom-window.c:3605 +msgid "Close" +msgstr "Зачыніць" + +#: ../shell/eom-window.c:3606 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" + +#: ../shell/eom-window.c:3608 +msgid "Undo" +msgstr "Адкаціць" + +#: ../shell/eom-window.c:3611 +msgid "Right" +msgstr "Зправа" + +#: ../shell/eom-window.c:3612 +msgid "Left" +msgstr "Зьлева" + +#: ../shell/eom-window.c:3615 +msgid "In" +msgstr "Павялічыць" + +#: ../shell/eom-window.c:3616 +msgid "Out" +msgstr "Паменьшыць" + +#: ../shell/eom-window.c:3617 +msgid "Normal" +msgstr "Звычайны" + +#: ../shell/eom-window.c:3618 +msgid "Fit" +msgstr "Запоўніць" + +#: ../shell/eom-window.c:3619 +msgid "Next" +msgstr "Наступны" + +#: ../shell/eom-window.c:3620 +msgid "Previous" +msgstr "Папярэдні" + +#: ../shell/eom-window.c:3783 +msgid "User interface description not found." +msgstr "Ня знойдзена апісаньне спалучэньня карыстальніка" + +#: ../shell/main.c:22 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ФАЙЛ...]" + +#: ../shell/main.c:161 +msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" +msgstr "Немагчыма стварыць спалучэньне карыстальніка для Eye of MATE" + +#: ../shell/main.c:356 +msgid "File not found." +msgid_plural "Files not found." +msgstr[0] "Файл ня знойдзены." +msgstr[1] "Файлы ня знойдзены." +msgstr[2] "Файлы ня знойдзены." + +#: ../shell/main.c:426 +#, c-format +msgid "Couldn't load image '%s'." +msgstr "Немагчыма прачытаць малюнак '%s'." + +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Адчыніць \"%s\"" + +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 +msgid "Empty" +msgstr "Пуста" + +#~ msgid "View different types of images" +#~ msgstr "Адлюстроўвае малюнкі разнастайных фарматаў" + +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Сляйд-шоў" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" +#~ msgstr "<b>Інтэрпаляцыя відарыса</b>" + +#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" +#~ msgstr "Дазв_оліць пачатковае павелічэньне большае за 100%" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Друк" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Перадпрагляд друку" + +#~ msgid "Rotat_e 180°" +#~ msgstr "Павя_рнуць на 180°" + +#~ msgid "Could not open `%s'" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць `%s'" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to move\n" +#~ "the %d selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" +#~ "the %d selected images to the trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы насамрэч жадаеце перамясьціць\"%d відарыс у Сьметніцу?Вы насамрэч " +#~ "жадаеце перамясьціць\"%d відарыа у Сьметніцу?" + +#~ msgid "Save _As" +#~ msgstr "Сохранить как" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Open _Folder..." +#~ msgstr "Адчыніць _тэчку..." + +#~ msgid "Open a folder" +#~ msgstr "Адчыненьне тэчкі" + +#~ msgid "Open multiple single windows?" +#~ msgstr "Адчыніць шмат самотных вокнаў?" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?You are about to open %i windows simultaneously. " +#~ "Do you want to open them in a collection instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы зьбіраецеся адчыніць адначасова %i вокнаў. Мо, жадаеце адчыніць іх як " +#~ "збор?Вы зьбіраецеся адчыніць адначасова %i вокнаў. Мо, жадаеце адчыніць " +#~ "іх як збор?" + +#~ msgid "Single Windows" +#~ msgstr "Самотныя вокны" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Збор" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Show _next image automatically after:" +#~ msgstr "Аўтаматычна паказваць _наступны відарыс праз:" + +#~ msgid "Sli_de Show" +#~ msgstr "_Фотапаказ" + +#~ msgid "empty file" +#~ msgstr "пусты файл" + +#~ msgid "Filenames are not disjunct." +#~ msgstr "Назвы файлаў не раз'яднаны." + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Стварыць" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Адкрывае новае акно" + +#~ msgid "Open _Directory..." +#~ msgstr "Адчыніць _тэчку..." + +#~ msgid "Open a directory" +#~ msgstr "Адчыняе тэчку" + +#~ msgid "EOM Image Collection Viewer" +#~ msgstr "Прагляд збора відарысаў EOM" + +#~ msgid "EOM Image collection view factory" +#~ msgstr "Фабрыка прагляду збора відарысаў EOM" + +#~ msgid "View as I_mage Collection" +#~ msgstr "Выгляд з_бору відарысаў" + +#~ msgid "Saving finished" +#~ msgstr "Захаваньне завершана" + +#~ msgid "Collection View" +#~ msgstr "Прагляд збора" + +#~ msgid "Images: %i/%i" +#~ msgstr "Відарысы: %i/%i" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Загаловак акна" + +#~ msgid "Status Text" +#~ msgstr "Тэкст стану" + +#~ msgid "Progress of Image Loading" +#~ msgstr "Прагрэс загрузкі відарыса" + +#~ msgid "EOM Image" +#~ msgstr "Відарыс EOM" + +#~ msgid "EOM Image Viewer" +#~ msgstr "Праглядальнік відарысаў EOM" + +#~ msgid "EOM Image viewer factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць прагляду відарысаў EOM" + +#~ msgid "Embeddable EOM Image" +#~ msgstr "Відарыс EOM, які магчыма ўбудаваць" + +#~ msgid "Images can only be saved as local files." +#~ msgstr "Відарысы могуць быць захаваны толькі як мясцовыя файлы." + +#~ msgid "Unsupported image type for saving." +#~ msgstr "Гэты тып відарыса не падтрымліваецца для захаваньня." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Старонка" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Папера" + +#~ msgid "% of original size" +#~ msgstr "% зыходнага памера" + +#~ msgid "Adjust to " +#~ msgstr "Раўнаць па" + +#~ msgid "Cutting help" +#~ msgstr "Выразка даведкі" + +#~ msgid "Down, then right" +#~ msgstr "Долу, затым направа" + +#~ msgid "Fit to page" +#~ msgstr "Па старонцы" + +#~ msgid "Horizontally by " +#~ msgstr "Гарызантальна па" + +#~ msgid "Margins" +#~ msgstr "Палі" + +#~ msgid "Ordering help" +#~ msgstr "Чарга даведкі" + +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Перакрыцьцё" + +#~ msgid "Overlap help" +#~ msgstr "Перакрыцьцё даведкі" + +#~ msgid "Page order" +#~ msgstr "Парадак старонак" + +#~ msgid "Right, then down" +#~ msgstr "Направа, затым долу" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Маштаб" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Адлюстраваць" + +#~ msgid "Vertically by " +#~ msgstr "Вэртыкальна па" + +#~ msgid "The name of the file or data to print" +#~ msgstr "Назва файла ці даньняў для друку" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Адмена" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Новы" + +#~ msgid "Open in this window" +#~ msgstr "Адкрыць у гэтым акне" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Выйсьці з праграмы" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "В_ыйсьці" + +#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" +#~ msgstr "" +#~ "Алесь Няхайчык <[email protected]>, 2002, 2004\n" +#~ "Віталь Хілько <[email protected]>, 2003" + +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Поўнаэкранны" + +#~ msgid "Previews the image to be printed" +#~ msgstr "Прагляд відарыса перад друкам" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Перадпрагляд друку..." + +#~ msgid "Print image to the printer" +#~ msgstr "Друкуе відарыс на друкарцы" + +#~ msgid "Rotate Left" +#~ msgstr "Павярнуць налева" + +#~ msgid "Rotate Right" +#~ msgstr "Павярнуць направа" + +#~ msgid "Setup the page settings for your current printer" +#~ msgstr "Наладжвае усталёўкі старонкі для бягучае друкаркі" + +#~ msgid "/Rotate C_lockwise" +#~ msgstr "/Павярнуць па-_сонцу" + +#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" +#~ msgstr "/Павярнуць лі_чыльнік па-сонцу" + +#~ msgid "/_Zoom In" +#~ msgstr "/Маштаб _+" + +#~ msgid "/Zoom _Out" +#~ msgstr "/Маштаб _-" + +#~ msgid "/_Normal Size" +#~ msgstr "/_Нармальны памер" + +#~ msgid "/Best _Fit" +#~ msgstr "/Най_лепшы памер" + +#~ msgid "/_Close" +#~ msgstr "/За_крыць" + +#~ msgid "Loading of image %s failed." +#~ msgstr "Збой загрузкі відарыса %s." + +#~ msgid "" +#~ "Loading of image %s failed.\n" +#~ "Reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Збой загрузкі відарыса %s.\n" +#~ "Тлумачэньне: %s." + +#~ msgid "Loading failed" +#~ msgstr "Збой загрузкі" + +#~ msgid "Image successfully saved" +#~ msgstr "Відарыс пасьпяхова захаваны" + +#~ msgid "Image Height" +#~ msgstr "Вышыня відарыса" + +#~ msgid "Statusbar Text" +#~ msgstr "Тэкст радка стану" + +#~ msgid "Desired Window Width" +#~ msgstr "Пажаданая шырыня акна" + +#~ msgid "Desired Window Height" +#~ msgstr "Пажаданая вышыня акна" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "дыялёг1" + +#~ msgid "Could not find files" +#~ msgstr "Немагчыма адшукаць файлы" + +#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" +#~ msgstr "Не выкарыстоўваць маштаб большы за 100%" + +#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" +#~ msgstr "" +#~ "_Інтэрпаляваць відарыс пры маштабаваньні (найякасна, але запавольна)" + +#~ msgid "By Extension" +#~ msgstr "Па пашырэньнях" + +#~ msgid "Determine File Type:" +#~ msgstr "Вызначэньне тыпу файла:" + +#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "" +#~ "Аўтарскія правы © 2000-2002, Фонд вольнага праграмовага забясьпячэньня" + +#~ msgid "Automatically pick window size" +#~ msgstr "Самастойна падхопліваць памер акна" + +#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" +#~ msgstr "Дапомны маштаб для поўнаэкраннага прагляда" + +#~ msgid "" +#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " +#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " +#~ "(fit the image to the screen)." +#~ msgstr "" +#~ "Дапомны маштаб для поўнаэкраннага прагляду. Магчымыя значэньні: 0 (маштаб " +#~ "1:1), 1 (выкарыстоўваць той сама маштаб, што й у акна відарыса), 2 " +#~ "(падагнаць відарыс да памеру экрана)." + +#~ msgid "Put a bevel around the screen" +#~ msgstr "Стварыць рамку вакол экрана" + +#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" +#~ msgstr "Палітыка пракруткі для поўнаэкраннага рэжыма" + +#~ msgid "" +#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " +#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " +#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." +#~ msgstr "" +#~ "Ці усталёўвае акно свой памер і маштаб , грунтуючыся на памеры відарыса. " +#~ "Калі парамэтар ня ўсталяваны, акно атрымае той памер, які ўсталяваў для " +#~ "яго мэнаджар вокнаў." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба адлюстроўваць рамку вакол відарысу ў рэжыме адлюстраваньня на " +#~ "ўвесь экран." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " +#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " +#~ "the window), 2 (never display scrollbars)." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба адлюстроўваць палосы пракруткі ў рэжыме паўнаэкраннага прагляду. " +#~ "Магчымыя значэньні: 1 (аўтаматычна; толькі калі памер відарыса большы за " +#~ "памер акна), 2 (ніколі не адлюстроўваць палосы пракруткі)." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " +#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " +#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " +#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба зьмяняць памер відарысаў стандартных памераў да памеру поўнага " +#~ "экрана. Відарысы з памерамі 320x240, 640x480, 800x800, і г.д. пад час " +#~ "рэжыма \"на ўвесь экран\" будуць маштабаваныя да памераў экрана " +#~ "незалежнаад значэньня зыходнага маштаба для прагляду на ўвесь экран." + +#~ msgid "action_area" +#~ msgstr "плошча_дзеяньня" + +#~ msgid "dialog" +#~ msgstr "дыялёг" + +#~ msgid "vbox" +#~ msgstr "вскрыня" + +#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" +#~ msgstr "Не атрымалась ініцыялізаваць MateVFS!\n" + +#~ msgid "pts" +#~ msgstr "кр." + +#~ msgid "points" +#~ msgstr "кропкі" + +#~ msgid "mm" +#~ msgstr "мм" + +#~ msgid "cm" +#~ msgstr "см" + +#~ msgid "centimeter" +#~ msgstr "сантымэтры" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "Наладка друку" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Перадпрагляд друку" + +#~ msgid "Paper size:" +#~ msgstr "Памер паперы:" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Партрэт" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Альбом" + +#~ msgid "Overlap horizontally by " +#~ msgstr "Перакрыцьцё па гарызанталі" + +#~ msgid "Overlap vertically by " +#~ msgstr "Перакрыцьцё па вэртыкалі" + +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Даведкі" + +#~ msgid "Eye of Mate Image Viewer" +#~ msgstr "Праглядальнік відарысаў \"Вока MATE\"" + +#~ msgid "By c_olor" +#~ msgstr "Па колеры" + +#~ msgid "Indicate Transparency" +#~ msgstr "Індыцыруе празрыстасьць" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Выбраць колер" + +#~ msgid "interpolation type" +#~ msgstr "тып інтэрпаляцыі" + +#~ msgid "the type of interpolation to use" +#~ msgstr "тып інтэрпаляцыі для выкарыстаньня" + +#~ msgid "check type" +#~ msgstr "тып пазначэньня" + +#~ msgid "the type of chequering to use" +#~ msgstr "тып пазначэньня для выкарыстаньня" + +#~ msgid "the size of chequers to use" +#~ msgstr "памер пазначэньня для выкарыстаньня" + +#~ msgid "dither type" +#~ msgstr "тып зьмешваньня" + +#~ msgid "BMP" +#~ msgstr "BMP" + +#~ msgid "GIF" +#~ msgstr "GIF" + +#~ msgid "ICO" +#~ msgstr "ICO" + +#~ msgid "JPEG" +#~ msgstr "JPEG" + +#~ msgid "PNG" +#~ msgstr "PNG" + +#~ msgid "PNM" +#~ msgstr "PNM" + +#~ msgid "RAS" +#~ msgstr "RAS" + +#~ msgid "SVG" +#~ msgstr "SVG" + +#~ msgid "TGA" +#~ msgstr "TGA" + +#~ msgid "TIFF" +#~ msgstr "TIFF" + +#~ msgid "XBM" +#~ msgstr "XBM" + +#~ msgid "XPM" +#~ msgstr "XPM" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows\n" +#~ "simultanously. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы зьбіраецеся адначасова адчыніць\n" +#~ "%i вокнаў. Вы ўпэўненыя?" + +#~ msgid "" +#~ "Could not access %s\n" +#~ "Eye of Mate will not be able to display this file." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма атрымаць доступ да %s\n" +#~ "\"Вока MATE\" ня зможа адлюстраваць гэты файл." + +#~ msgid "" +#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " +#~ "to access them:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Наступныя файлы ня могуць быць адлюстраваныя, таму што Eye of Mate ня " +#~ "мае правоў доступу да іх:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" +#~ msgstr "Не атрымалася распачаць MateVFS!\n" + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" +#~ msgstr "Не атрымалася распачаць MateComponent!\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма адлюстраваць дапамогу для дыялёгу пераваг.\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Change preferences" +#~ msgstr "Зьмяніць перавагі" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "Стварыць акно" + +#~ msgid "Unable to open %s." +#~ msgstr "Немагчыма адчыніць %s." + +#~ msgid "1:1" +#~ msgstr "1:1" + +#~ msgid "Zoom _1:1" +#~ msgstr "Маштабаваць _1:1" + +#~ msgid "Zoom to _Fit" +#~ msgstr "Маштаб найлепшы" + +#~ msgid "Check _size" +#~ msgstr "Памер адзнак" + +#~ msgid "Check _type" +#~ msgstr "Тып адзнак" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Вялікія" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Сярэднія" + +#~ msgid "Nea_rest Neighbour" +#~ msgstr "Бліжэйшы сусед" + +#~ msgid "Normal (_pseudocolor)" +#~ msgstr "Звычайнае (псэўдакаляровае)" + +#~ msgid "Print S_etup" +#~ msgstr "Наладзіць друк" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Маленькія" + +#~ msgid "_Bilinear" +#~ msgstr "_Білінейная" + +#~ msgid "_Black" +#~ msgstr "_Чорнае" + +#~ msgid "_Dark" +#~ msgstr "_Цёмнае" + +#~ msgid "_Dither" +#~ msgstr "Дрыжаньне" + +#~ msgid "_Gray" +#~ msgstr "_Шэры" + +#~ msgid "_Hyperbolic" +#~ msgstr "_Гіпэрбалічная" + +#~ msgid "_Interpolation" +#~ msgstr "_Інтерпаляцыя" + +#~ msgid "_Light" +#~ msgstr "Сьветлы" + +#~ msgid "_Maximum (high color)" +#~ msgstr "Найбольшае (шмат колераў)" + +#~ msgid "_Midtone" +#~ msgstr "Паўадценьні" + +#~ msgid "_White" +#~ msgstr "_Белы" + +#~ msgid "Check Type" +#~ msgstr "Тып адзнак" + +#~ msgid "Check Size" +#~ msgstr "Памер адзнак" + +#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" +#~ msgstr "Інтэрпаляцыя па бліжэйшаму суседу" + +#~ msgid "Bilinear Interpolation" +#~ msgstr "Білінейная інтэрпаляцыя" + +#~ msgid "Hyperbolic Interpolation" +#~ msgstr "Гіпэрбалічная інтэрпаляцыя" + +#~ msgid "No dithering" +#~ msgstr "Без дрыжаньня" + +#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" +#~ msgstr "Звычайнае (псэўдакаляровае) дрыжаньне" + +#~ msgid "Maximum (high color) dithering" +#~ msgstr "Найбольшае (шмат каляровае) дрыжаньне" + +#~ msgid "Dark" +#~ msgstr "Цемра" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Чорны" + +#~ msgid "Gray" +#~ msgstr "Шэры" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Белы" + +#~ msgid "_Interpolation:" +#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" + +#~ msgid "_Dither:" +#~ msgstr "Дрыжаньне:" + +#~ msgid "Check _type:" +#~ msgstr "Тып адзнак:" + +#~ msgid "Check _size:" +#~ msgstr "Памер адзнак:" + +#~ msgid "Control doesn't support window_title property." +#~ msgstr "Окно не поддерживает свойство window_title (заголовок окна)" + +#~ msgid "Control doesn't support status_text property." +#~ msgstr "Окно не поддерживает свойство status_text." + +#~ msgid "Control doesn't have properties" +#~ msgstr "Окно не имеет свойств" + +#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." +#~ msgstr "Не удалось получить mime-тип для файла." + +#~ msgid "Error while obtaining file informations." +#~ msgstr "Ошибка при получении информации о файле." + +#~ msgid "Check size large" +#~ msgstr "Размер отметок больших" + +#~ msgid "Check size medium" +#~ msgstr "Размер отметок средних" + +#~ msgid "Check size small" +#~ msgstr "Размер отметок маленьких" + +#~ msgid "Check type _black" +#~ msgstr "Тип отметок черных" + +#~ msgid "Check type _dark" +#~ msgstr "Тип отметок темных" + +#~ msgid "Check type _gray" +#~ msgstr "Тип отметок серых" + +#~ msgid "Check type _light" +#~ msgstr "Тип отметок светлых" + +#~ msgid "Check type _midtone" +#~ msgstr "Тип отметок полутоновых" + +#~ msgid "Check type _white" +#~ msgstr "Тип отметок белых" + +#~ msgid "_Bilinear Interpolation" +#~ msgstr "Билинейная интерполяция" + +#~ msgid "_No dithering" +#~ msgstr "Без смешивания" + +#~ msgid "_Tiles Interpolation" +#~ msgstr "Интерполяция элементов" + +#~ msgid "Zoom to _Default" +#~ msgstr "Исходный масштаб" |