summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-06 19:30:49 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-06 19:30:49 -0300
commita8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902 (patch)
tree8852602004b5a13cc5d1ce3ecd7a314be81d1198 /po/cy.po
downloadeom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.bz2
eom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.xz
inicial
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po1427
1 files changed, 1427 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..dd8855b
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,1427 @@
+# translation of eom.HEAD.cy.po to Cymraeg
+# eom yn Gymraeg.
+# Owain Green, 2003.
+# www.kyfieithu.co.uk <[email protected]>, 2003.
+# Dafydd Harries <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Dafydd Tomos <[email protected]>, 2004.
+# Rhys Jones <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+#
+# rhysj - Wedi diweddaru ffeil a'i gyrru drwy Cysill ar gyfer MATE 2.12.
+# rhysj - a hefyd ar gyfer 2.14.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eom.HEAD.cy\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-27 09:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 15:08-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: ../eom.desktop.in.in.h:1
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Gwelydd Delweddau"
+
+#: ../eom.desktop.in.in.h:2
+msgid "View different types of images"
+msgstr "Edrych ar ddelweddau o fathau gwahanol"
+
+# TRWSIO
+#: ../eom.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../eom.glade.h:2
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: ../eom.glade.h:3
+msgid "<b>File Name Preview</b>"
+msgstr "<b>Rhagolwg Enw Ffeil</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:4
+msgid "<b>File Path Specifications</b>"
+msgstr "<b>Manylion Llwybr Ffeil</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:5
+msgid "<b>Image Interpolation</b>"
+msgstr "<b>Rhyngosodiad Delwedd</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:6
+msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgstr "<b>Chwyddo Delwedd</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:7
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Dewisiadau</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:8
+msgid "<b>Sequence</b>"
+msgstr "<b>Dilyniant</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:9
+msgid "<b>Transparent Parts</b>"
+msgstr "<b>Rhannau Tryloyw</b>"
+
+#: ../eom.glade.h:11
+#, no-c-format
+msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Caniatáu _chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn"
+
+#: ../eom.glade.h:12
+msgid "As _background"
+msgstr "Fel _cefndir"
+
+#: ../eom.glade.h:13
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Fel patrwm _brith"
+
+#: ../eom.glade.h:14
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Fel lliw _addasedig:"
+
+#: ../eom.glade.h:15
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Lliw ar gyfer Ardaloedd Tryloyw"
+
+#: ../eom.glade.h:16
+msgid "Destination Folder:"
+msgstr "Plygell Cyrchfan:"
+
+#: ../eom.glade.h:17
+msgid "Eye of MATE Preferences"
+msgstr "Hoffterau EOM ('Eye of MATE')"
+
+#: ../eom.glade.h:18
+msgid "Filename Format:"
+msgstr "Fformat Enw Ffeil:"
+
+#: ../eom.glade.h:19
+msgid "Image View"
+msgstr "Golwg Delwedd"
+
+#: ../eom.glade.h:20
+msgid "Rename From:"
+msgstr "Ailenwi O:"
+
+#: ../eom.glade.h:21
+msgid "Replace spaces by underscore"
+msgstr "Amnewid bylchau gyda thanlinellau"
+
+#: ../eom.glade.h:22 ../shell/eom-window.c:3340
+msgid "Save As"
+msgstr "Cadw Fel"
+
+#: ../eom.glade.h:23
+msgid "Saving Image"
+msgstr "Cadw delwedd"
+
+#: ../eom.glade.h:24
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Sioe Sleidiau"
+
+#: ../eom.glade.h:25
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Dechrau cyfri yn:"
+
+#: ../eom.glade.h:26
+msgid "To:"
+msgstr "I:"
+
+#: ../eom.glade.h:27
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Pori"
+
+#: ../eom.glade.h:28
+msgid "_Interpolate image on zoom"
+msgstr "_Rhyngosod delwedd wrth chwyddo"
+
+#: ../eom.glade.h:29
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "_Ailgychwyn wedi cyrraedd yr un olaf"
+
+#: ../eom.glade.h:30
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Newid delwedd ar ôl:"
+
+#: ../eom.glade.h:31
+msgid "seconds"
+msgstr "eiliadau"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Os yw'r gwerth yn fwy na 0, dyma'r nifer o eiliadau bydd delwedd yn aros ar "
+"y sgrin cyn i'r un nesaf gael ei dangos yn awtomatig. Mae gwerth o 0 yn "
+"analluogi'r pori awtomatig."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Caniatáu chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:4
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Y saib mewn eiliadau cyn dangos y ddelwedd nesaf"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
+"determines the used color value."
+msgstr ""
+"Penna sut y dylid dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r "
+"gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn "
+"penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n "
+"penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Os mai FALSE yw hwn, fydd delweddau bychain ddim yn cael eu hymestyn i "
+"lenwi'r sgrin wrth gychwyn."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:8
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Rhyngosod Delwedd"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:9
+msgid "Last collection window geometry"
+msgstr "Geometreg y ffenestr gasglu ddiweddaraf"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:10
+msgid "Last singleton window geometry"
+msgstr "Geometreg y ffenestr unigol ddiweddaraf"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:11
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Ailgychwyn y dilyniant delweddau wedi cyrraedd ei ddiwedd"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:12
+msgid "Open images in a new window"
+msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:13
+msgid "Show/hide image information for collection."
+msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer y casgliad."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:14
+msgid "Show/hide image information for single image."
+msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer delwedd unigol."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:15
+msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgstr "Dangos/cuddio'r cwarel casgliad delweddau."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:16
+msgid "Show/hide the window statusbar."
+msgstr "Dangos/cuddio bar statws y ffenestr."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:17
+msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgstr "Dangos/cuddio bar offer y ffenestr."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:18
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Lliw tryloywder"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:19
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Dangosydd tryloywder"
+
+#: ../eom.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
+"image in the current window."
+msgstr ""
+"A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd "
+"yn y ffenestr gyfredol."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "A ddylid dangos y dilyniant o ddelweddau mewn cylch diddiwedd."
+
+#: ../eom.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgstr ""
+"A ddylid rhyngosod y ddelwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell "
+"drwy wneud hyn, ond mae rhywfaint yn arafach na delweddau heb eu rhyngosod."
+
+#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:340 ../libeom/eom-image-jpeg.c:579
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro er mwyn arbed: %s"
+
+#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:359 ../libeom/eom-image-jpeg.c:600
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Methwyd neilltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG"
+
+#: ../libeom/eom-image.c:426
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Trawsffurfio delwedd heb ei llwytho."
+
+#: ../libeom/eom-image.c:538
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "Ni chynhelir EXIF ar gyfer ffeil o'r math yma."
+
+#: ../libeom/eom-image.c:1198 ../libeom/eom-image.c:1411
+msgid "File exists"
+msgstr "Ffeil yn bodoli"
+
+#: ../libeom/eom-image.c:1351 ../libeom/eom-image.c:1479
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho."
+
+#: ../libeom/eom-image.c:1360 ../libeom/eom-image.c:1488
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30
+msgid "Camera"
+msgstr "Camera"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31
+msgid "Image Data"
+msgstr "Data Delwedd"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Sefyllfa Cymryd Y Llun"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nodyn Gwneuthurwr"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34
+msgid "Other"
+msgstr "Arall"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212
+msgid "Tag"
+msgstr "Tag"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97
+msgid "Value"
+msgstr "Gwerth"
+
+#. only used for internal purpose
+#: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31
+msgid "Filename"
+msgstr "Enw Ffeil"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-file.c:30
+msgid "Width"
+msgstr "Lled"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-file.c:31
+msgid "Height"
+msgstr "Uchder"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-file.c:32
+msgid "Filesize"
+msgstr "Maint ffeil"
+
+#: ../libeom/eom-info-view-file.c:89
+msgid "Attribute"
+msgstr "Priodoledd"
+
+#: ../libeom/eom-info-view.c:81
+msgid "File"
+msgstr "Ffeil"
+
+#: ../libeom/eom-info-view.c:93
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
+
+#: ../libeom/eom-info-view.c:100
+msgid "IPTC"
+msgstr "IPTC"
+
+#: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Mae o leiaf ddau enw ffeil yr un peth."
+
+#: ../libeom/eom-util.c:44
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode annilys)"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:129
+msgid "All Files"
+msgstr "Pob Ffeil"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:134
+msgid "All Images"
+msgstr "Pob Delwedd"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:155
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:251
+#, c-format
+msgid "%s x %s pixels"
+msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgstr[0] "%s x %s picsel"
+msgstr[1] "%s x %s picsel"
+msgstr[2] "%s x %s picsel"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:397
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Agor mewn ffenestr newydd"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:425
+msgid "Load Image"
+msgstr "Llwytho Delwedd"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:433
+msgid "Save Image"
+msgstr "Cadw Delwedd"
+
+#: ../shell/eom-file-chooser.c:441
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Agor Plygell"
+
+#: ../shell/eom-preferences.c:110
+msgid "Could not display help for Eye of MATE"
+msgstr "Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE')"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32
+msgid "Counter"
+msgstr "Rhifydd"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33
+msgid "Comment"
+msgstr "Sylw"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34
+msgid "Date"
+msgstr "Dyddiad"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35
+msgid "Time"
+msgstr "Amser"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36
+msgid "Day"
+msgstr "Dyddiad"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37
+msgid "Month"
+msgstr "Mis"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38
+msgid "Year"
+msgstr "Blwyddyn"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39
+msgid "Hour"
+msgstr "Awr"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40
+msgid "Minute"
+msgstr "Munud"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41
+msgid "Second"
+msgstr "Eiliad"
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159
+msgid "Option not available."
+msgstr "Dewis ddim ar gael."
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161
+msgid ""
+"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
+"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
+msgstr ""
+"I ddefnyddio'r nodwedd hon, rhaid i chi gael llyfrgell libexif. Gosodwch "
+"libexif (http://libexif.sf.net) ac ailgrynhoi Eye of MATE."
+
+#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235
+msgid "as is"
+msgstr "fel y mae"
+
+#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197
+#, c-format
+msgid "Saving image %s."
+msgstr "Cadw delwedd %s"
+
+#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243
+msgid "Cancel saving ..."
+msgstr "Diddymu cadw ..."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will give them credit in the About box.
+#. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>"
+#.
+#: ../shell/eom-window.c:498
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Owain Green\n"
+"Dafydd Harries <[email protected]>\n"
+"Rhys Jones <[email protected]>\n"
+"Dafydd Tomos <[email protected]>"
+
+#: ../shell/eom-window.c:503 ../shell/eom-window.c:3048
+#: ../shell/eom-window.c:3699 ../shell/main.c:601
+msgid "Eye of MATE"
+msgstr "EOM ('Eye of MATE)"
+
+#: ../shell/eom-window.c:506
+msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
+msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau MATE."
+
+#: ../shell/eom-window.c:532
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not display help for Eye of MATE.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE').\n"
+"%s"
+
+#: ../shell/eom-window.c:967
+#, c-format
+msgid "Overwrite file %s?"
+msgstr "Trosysgrifo ffeil %s?"
+
+#: ../shell/eom-window.c:968
+msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli'n barod. A ydych am ei drosysgrifo?"
+
+#: ../shell/eom-window.c:979 ../shell/eom-window.c:995
+msgid "Skip"
+msgstr "Neidio"
+
+#: ../shell/eom-window.c:980
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Trosysgrifo"
+
+#: ../shell/eom-window.c:985
+#, c-format
+msgid "Error on saving %s."
+msgstr "Gwall wrth gadw %s."
+
+#: ../shell/eom-window.c:996 ../shell/eom-window.c:1562
+msgid "Retry"
+msgstr "Ail-geisio"
+
+#: ../shell/eom-window.c:1426
+msgid "Couldn't determine destination uri."
+msgstr "Methwyd pennu LAU'r cyrchfan."
+
+#: ../shell/eom-window.c:1548
+#, c-format
+msgid "Couldn't determine file format of %s"
+msgstr "Methwyd penderfynu ar fformat ffeil %s"
+
+#: ../shell/eom-window.c:1549
+msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+msgstr "Defnyddiwch ôl-ddodiad addas i'r ffeil neu dewiswch fformat ffeil."
+
+#: ../shell/eom-window.c:1687
+msgid "Error on saving images."
+msgstr "Gwall wrth gadw'r delweddau."
+
+#: ../shell/eom-window.c:1768 ../shell/eom-window.c:3285
+msgid "Print"
+msgstr "Argraffu"
+
+#: ../shell/eom-window.c:1802
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Rhagolwg Argraffu"
+
+#: ../shell/eom-window.c:2006
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"Ydych chi'n siŵr eich bod am symud\n"
+"\"%s\" i'r sbwriel?"
+
+#: ../shell/eom-window.c:2009
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
+"yr %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"
+msgstr[1] ""
+"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
+"y %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"
+msgstr[2] ""
+"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n"
+"y %d delwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?"
+
+#: ../shell/eom-window.c:2024 ../shell/eom-window.c:3297
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Symud i'r Sbwriel"
+
+#: ../shell/eom-window.c:2055
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Methwyd a chyrchu'r sbwriel."
+
+#: ../shell/eom-window.c:2131
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Gwall wrth ddileu delwedd %s"
+
+#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
+#: ../shell/eom-window.c:2911
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i picsel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i picsel %s %i%%"
+msgstr[2] "%i x %i picsel %s %i%%"
+
+#: ../shell/eom-window.c:2967
+#, c-format
+msgid "Reason: %s"
+msgstr "Rheswm: %s"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3097
+#, c-format
+msgid "Image loading failed for %s"
+msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd %s"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3262
+msgid "_File"
+msgstr "_Ffeil"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3263
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Golygu"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3264
+msgid "_View"
+msgstr "_Golwg"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3265
+msgid "_Image"
+msgstr "_Delwedd"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3266
+msgid "_Go"
+msgstr "_Mynd"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3267
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cymorth"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3268
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Agor..."
+
+#: ../shell/eom-window.c:3268
+msgid "Open a file"
+msgstr "Agor ffeil"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3269
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cau"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3269
+msgid "Close window"
+msgstr "Cau ffenestr"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3270
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Hoffterau"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3270
+msgid "Preferences for Eye of MATE"
+msgstr "Hoffterau ar gyfer EOM ('Eye of MATE')"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3271
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cynnwys"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3271
+msgid "Help On this application"
+msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3272
+msgid "_About"
+msgstr "_Ynghylch"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3272
+msgid "About this application"
+msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3277
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Bar _Offer"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3277
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Newid gwelededd y bar offer yn y ffenestr gyfredol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3278
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Bar _Statws"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3278
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Newid gwelededd y bar statws yn y ffenestr gyfredol"
+
+# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai?
+#: ../shell/eom-window.c:3279
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "_Casgliad Delweddau"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3279
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgstr "Newid gwelededd y cwarel casgliad delweddau yn y ffenestr gyfredol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3283
+msgid "_Save"
+msgstr "_Cadw"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3284
+msgid "Save _As"
+msgstr "Cadw _Fel"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3287
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Dadwneud"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3289
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3290
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3292
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3293
+msgid "Rotate Counter C_lockwise"
+msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3294
+msgid "Rotat_e 180°"
+msgstr "Cylch_droi 180°"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3295
+msgid "Set As _Wallpaper"
+msgstr "Gosod fel _Papur Wal"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3299
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Llenwi'r Sgrin"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3300
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Sioe Sleidiau"
+
+#. accelerators
+#: ../shell/eom-window.c:3301 ../shell/eom-window.c:3307
+#: ../shell/eom-window.c:3308
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Chwyddo"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3302 ../shell/eom-window.c:3309
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Cre_bachu"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3303
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Maint _Arferol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3304
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "_Ffit Orau"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3310 ../shell/eom-window.c:3312
+#: ../shell/eom-window.c:3324
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Delwedd _Nesaf"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3311 ../shell/eom-window.c:3313
+#: ../shell/eom-window.c:3314 ../shell/eom-window.c:3323
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Delwedd _Flaenorol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3315
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3319
+msgid "Image _Information"
+msgstr "_Gwybodaeth am y Ddelwedd"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3319
+msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
+msgstr "Newid gwelededd y cwarel wybodaeth yn y ffenestr gyfredol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3325
+msgid "_First Image"
+msgstr "Delwedd _Cyntaf"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3326
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Delwedd _Olaf"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3337
+msgid "Open"
+msgstr "Agor"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3338
+msgid "Close"
+msgstr "Cau"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3339
+msgid "Save"
+msgstr "Cadw"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3341
+msgid "Undo"
+msgstr "Dadwneud"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3344
+msgid "Right"
+msgstr "De"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3345
+msgid "Left"
+msgstr "Chwith"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3348
+msgid "In"
+msgstr "I Mewn"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3349
+msgid "Out"
+msgstr "Allan"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3350
+msgid "Normal"
+msgstr "Arferol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3351
+msgid "Fit"
+msgstr "Ffitio"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3352
+msgid "Next"
+msgstr "Nesaf"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3353
+msgid "Previous"
+msgstr "Blaenorol"
+
+#: ../shell/eom-window.c:3518
+msgid "User interface description not found."
+msgstr "Methu canfod disgrifiad rhyngwyneb defnyddiwr."
+
+#: ../shell/main.c:166
+msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
+msgstr "Methu creu rhyngwyneb defnyddiwr Eye of MATE"
+
+#: ../shell/main.c:357
+msgid "File not found."
+msgid_plural "Files not found."
+msgstr[0] "Ffeil heb ei ganfod."
+msgstr[1] "Ffeil heb ei ganfod."
+msgstr[2] "Ffeiliau heb eu canfod."
+
+#: ../shell/util.c:52
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Methu agor '%s'"
+
+#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Agor '%s'"
+
+#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
+msgid "Empty"
+msgstr "Gwag"
+
+#~ msgid "Show next image _automatically"
+#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
+#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os yw hyn wedi'i osod yn WIR, bydd delweddau'n cael eu newid ar ôl y "
+#~ "nifer o eiliadau a benodir gan yr allwedd 'full_screen/seconds'."
+
+#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig yn y modd sgrin lawn"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Agor Ffenestr Newydd"
+
+#~ msgid "Open _Folder..."
+#~ msgstr "Agor _Plygell..."
+
+#~ msgid "Open a folder"
+#~ msgstr "Agor plygell"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Dileu"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Newydd"
+
+#~ msgid "Open multiple single windows?"
+#~ msgstr "Agor sawl ffenestr unigol?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
+#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych ei "
+#~ "agor mewn casgliad yn lle hynny?"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu "
+#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?"
+
+#~ msgid "Single Windows"
+#~ msgstr "Ffenestri Sengl"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Casgliad"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Sli_de Show"
+#~ msgstr "Sioe _Sleidiau"
+
+#~ msgid "empty file"
+#~ msgstr "ffeil wag"
+
+#~ msgid "Filenames are not disjunct."
+#~ msgstr "Nid yw enwau ffeiliau yn wahanedig"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Newydd"
+
+#~ msgid "Open _Directory..."
+#~ msgstr "_Agor Cyfeiriadur..."
+
+#~ msgid "Open a directory"
+#~ msgstr "Agor cyfeiriadur"
+
+#~ msgid "Images: %i/%i"
+#~ msgstr "Delweddau: %i/%i"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Gadael"
+
+#~ msgid "Close all windows and quit"
+#~ msgstr "Cau pob ffenest a gadael"
+
+# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai?
+#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau EOM"
+
+#~ msgid "EOM Image collection view factory"
+#~ msgstr "Ffatri gwylwyr casgliadau delweddau EOM"
+
+#~ msgid "View as I_mage Collection"
+#~ msgstr "Dangos fel C_asgliad Delweddau"
+
+#~ msgid "View as Image Collection"
+#~ msgstr "Dangos fel Casgliad Delweddau"
+
+#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
+#~ msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd"
+
+#~ msgid "Rotate C_lockwise"
+#~ msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc"
+
+#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
+#~ msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"
+
+#~ msgid "Cancel saving"
+#~ msgstr "Diddymu cadw"
+
+#~ msgid "Saving finished"
+#~ msgstr "Gorffennodd cadw"
+
+#~ msgid "Collection View"
+#~ msgstr "Golwg Casgliad"
+
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Teitl y Ffenestr"
+
+#~ msgid "Status Text"
+#~ msgstr "Testun Statws"
+
+#~ msgid "Progress of Image Loading"
+#~ msgstr "Cynnydd Llwytho Delwedd"
+
+#~ msgid "Saving image"
+#~ msgstr "Cadw delwedd"
+
+#~ msgid "EOM Image"
+#~ msgstr "Delwedd EOM"
+
+#~ msgid "EOM Image Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Delwedd EOM"
+
+#~ msgid "EOM Image viewer factory"
+#~ msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOM"
+
+#~ msgid "Embeddable EOM Image"
+#~ msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOM"
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Sgrin Lawn"
+
+#~ msgid "Previews the image to be printed"
+#~ msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "_Rhagolwg Argraffu..."
+
+#~ msgid "Print Set_up"
+#~ msgstr "Cyf_luniad Argraffu"
+
+#~ msgid "Print image to the printer"
+#~ msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd"
+
+#~ msgid "Rotate Left"
+#~ msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"
+
+#~ msgid "Rotate Right"
+#~ msgstr "Cylchdroi i'r Dde"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Cadw _Fel..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
+#~ msgstr "Gosod y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Argraffu..."
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Rhagolwg"
+
+#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
+#~ msgstr "/Cylchdroi _Gyda'r Cloc"
+
+#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
+#~ msgstr "/Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc"
+
+#~ msgid "/_Zoom In"
+#~ msgstr "/_Nesáu"
+
+#~ msgid "/Zoom _Out"
+#~ msgstr "/_Pellhau"
+
+#~ msgid "/_Normal Size"
+#~ msgstr "/_Maint Arferol"
+
+#~ msgid "/Best _Fit"
+#~ msgstr "/_Ffit Gorau"
+
+#~ msgid "/_Close"
+#~ msgstr "/_Cau"
+
+#~ msgid "Loading of image %s failed."
+#~ msgstr "Methodd llwytho delwedd %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Loading of image %s failed.\n"
+#~ "Reason: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n"
+#~ "Rheswm: %s."
+
+#~ msgid "Loading failed"
+#~ msgstr "Methwyd llwytho"
+
+#~ msgid "Image successfully saved"
+#~ msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddiannus"
+
+#~ msgid "Image Width"
+#~ msgstr "Lled y Ddelwedd"
+
+#~ msgid "Image Height"
+#~ msgstr "Hyd y Ddelwedd"
+
+#~ msgid "Statusbar Text"
+#~ msgstr "Testun Bar Statws"
+
+#~ msgid "Desired Window Width"
+#~ msgstr "Lled Ffenest Ddymunol"
+
+#~ msgid "Desired Window Height"
+#~ msgstr "Uchder Ffenest Ddymunol"
+
+#~ msgid "Images can only be saved as local files."
+#~ msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig."
+
+#~ msgid "Unsupported image type for saving."
+#~ msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw."
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Tudalen"
+
+#~ msgid "Millimeter"
+#~ msgstr "Milimedr"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papur"
+
+#~ msgid "% of original size"
+#~ msgstr "% y maint gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Adjust to "
+#~ msgstr "Addasu i "
+
+#~ msgid "Cutting help"
+#~ msgstr "Cymorth torri"
+
+#~ msgid "Down, then right"
+#~ msgstr "I lawr, wedyn i'r dde"
+
+#~ msgid "Fit to page"
+#~ msgstr "Ffitio i'r dudalen"
+
+#~ msgid "Horizontally"
+#~ msgstr "Yn Llorweddol"
+
+#~ msgid "Horizontally by "
+#~ msgstr "Yn llorweddol gan "
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Ymylon"
+
+#~ msgid "Ordering help"
+#~ msgstr "Cymorth trefnu"
+
+#~ msgid "Overlap"
+#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid "Overlap help"
+#~ msgstr "Cymorth gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid "Page order"
+#~ msgstr "Trefn tudalennau"
+
+#~ msgid "Right, then down"
+#~ msgstr "I'r dde, wedyn i lawr"
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Graddfa"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Dangos"
+
+#~ msgid "Vertically"
+#~ msgstr "Yn Fertigol"
+
+#~ msgid "Vertically by "
+#~ msgstr "Yn Fertigol gan "
+
+#~ msgid "The name of the file or data to print"
+#~ msgstr "Enw'r ffeil neu ddata i'w argraffu"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Diddymu"
+
+#~ msgid "Open in this window"
+#~ msgstr "Agor yn y ffenestr yma"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Gadael y rhaglen"
+
+#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Owain Green\n"
+#~ "Dafydd Harries <[email protected]>\n"
+#~ "Rhys Jones <[email protected]>"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "deialog1"
+
+#~ msgid "Could not find files"
+#~ msgstr "Methwyd canfod ffeiliau"
+
+#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
+#~ msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%"
+
+#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
+#~ msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Gan Estyniad"
+
+#~ msgid "Determine File Type:"
+#~ msgstr "Pennu Math Ffeil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Eye of Mate Image Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad MATE"
+
+#~ msgid "By c_olor"
+#~ msgstr "Gan _liw"
+
+#~ msgid "Indicate Transparency"
+#~ msgstr "Hysbysu tryloywder"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Dewiswch liw"
+
+#~ msgid "Automatically pick window size"
+#~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig"
+
+#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
+#~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrin lawn"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 "
+#~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), "
+#~ "2 (fit the image to the screen)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 "
+#~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r "
+#~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)."
+
+#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
+#~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn"
+
+#~ msgid "Put a bevel around the screen"
+#~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn"
+
+#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
+#~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor "
+#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
+#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo "
+#~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad "
+#~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt "
+#~ "gan y trefnydd ffenestri."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
+#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
+#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: "
+#~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r "
+#~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
+#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
+#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
+#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn "
+#~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. "
+#~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag "
+#~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn."
+
+#~ msgid "interpolation type"
+#~ msgstr "math rhyngbegynnu"
+
+#~ msgid "the type of interpolation to use"
+#~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio"
+
+#~ msgid "check type"
+#~ msgstr "math brith"
+
+#~ msgid "the type of chequering to use"
+#~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio"
+
+#~ msgid "the size of chequers to use"
+#~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio"
+
+#~ msgid "dither type"
+#~ msgstr "math o fwydro"
+
+#~ msgid "BMP"
+#~ msgstr "BMP"
+
+#~ msgid "GIF"
+#~ msgstr "GIF"
+
+#~ msgid "ICO"
+#~ msgstr "ICO"
+
+#~ msgid "JPEG"
+#~ msgstr "JPEG"
+
+#~ msgid "PNG"
+#~ msgstr "PNG"
+
+#~ msgid "PNM"
+#~ msgstr "PNM"
+
+#~ msgid "RAS"
+#~ msgstr "RAS"
+
+#~ msgid "SVG"
+#~ msgstr "SVG"
+
+#~ msgid "TGA"
+#~ msgstr "TGA"
+
+#~ msgid "TIFF"
+#~ msgstr "TIFF"
+
+#~ msgid "XBM"
+#~ msgstr "XBM"
+
+#~ msgid "XPM"
+#~ msgstr "XPM"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You are about to open %i windows\n"
+#~ " simultanously. Do you want to continue?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n"
+#~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Could not access %s\n"
+#~ " Eye of Mate will not be able to display this file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu cyrchu %s\n"
+#~ " Ni fedr Llygad Mate ddangos y ffeil yma.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not "
+#~ "able to access them:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Mate yn "
+#~ "medru eu cyrchu:\n"
+#~ " %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not initialize MateVFS!\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu ymgychwyn MateVFS!\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not initialize MateComponent!\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu ymgychwyn MateComponent!\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
+#~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't initialize MateVFS!\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd ymgychwyn MateVFS!\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "pts"
+#~ msgstr "ptau"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "pwyntiau"
+
+#~ msgid "mm"
+#~ msgstr "mm"
+
+#~ msgid "cm"
+#~ msgstr "cm"
+
+#~ msgid "centimeter"
+#~ msgstr "centimetr"
+
+#~ msgid "inch"
+#~ msgstr "modfedd"
+
+#~ msgid "Print Setup"
+#~ msgstr "Gosodiad Argraffu"
+
+#~ msgid "Units:"
+#~ msgstr "Unedau:"
+
+#~ msgid "Paper size:"
+#~ msgstr "Maint papur:"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Cyfeiriadaeth"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Darlun"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Tirlun"
+
+#~ msgid "Bottom:"
+#~ msgstr "Gwaelod:"
+
+#~ msgid "Overlap horizontally by"
+#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan"
+
+#~ msgid "Overlap vertically by"
+#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Argraffu"
+
+#~ msgid "Helpers"
+#~ msgstr "Cynorthwywyr"