diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-06 19:30:49 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-06 19:30:49 -0300 |
commit | a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902 (patch) | |
tree | 8852602004b5a13cc5d1ce3ecd7a314be81d1198 /po/cy.po | |
download | eom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.bz2 eom-a8d28a6ce7e0c56dacba5d527d9134573a008902.tar.xz |
inicial
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 1427 |
1 files changed, 1427 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..dd8855b --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,1427 @@ +# translation of eom.HEAD.cy.po to Cymraeg +# eom yn Gymraeg. +# Owain Green, 2003. +# www.kyfieithu.co.uk <[email protected]>, 2003. +# Dafydd Harries <[email protected]>, 2003, 2004. +# Dafydd Tomos <[email protected]>, 2004. +# Rhys Jones <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# +# rhysj - Wedi diweddaru ffeil a'i gyrru drwy Cysill ar gyfer MATE 2.12. +# rhysj - a hefyd ar gyfer 2.14. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eom.HEAD.cy\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-27 09:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-26 15:08-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <[email protected]>\n" +"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: ../eom.desktop.in.in.h:1 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Gwelydd Delweddau" + +#: ../eom.desktop.in.in.h:2 +msgid "View different types of images" +msgstr "Edrych ar ddelweddau o fathau gwahanol" + +# TRWSIO +#: ../eom.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../eom.glade.h:2 +msgid "." +msgstr "." + +#: ../eom.glade.h:3 +msgid "<b>File Name Preview</b>" +msgstr "<b>Rhagolwg Enw Ffeil</b>" + +#: ../eom.glade.h:4 +msgid "<b>File Path Specifications</b>" +msgstr "<b>Manylion Llwybr Ffeil</b>" + +#: ../eom.glade.h:5 +msgid "<b>Image Interpolation</b>" +msgstr "<b>Rhyngosodiad Delwedd</b>" + +#: ../eom.glade.h:6 +msgid "<b>Image Zoom</b>" +msgstr "<b>Chwyddo Delwedd</b>" + +#: ../eom.glade.h:7 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "<b>Dewisiadau</b>" + +#: ../eom.glade.h:8 +msgid "<b>Sequence</b>" +msgstr "<b>Dilyniant</b>" + +#: ../eom.glade.h:9 +msgid "<b>Transparent Parts</b>" +msgstr "<b>Rhannau Tryloyw</b>" + +#: ../eom.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" +msgstr "Caniatáu _chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn" + +#: ../eom.glade.h:12 +msgid "As _background" +msgstr "Fel _cefndir" + +#: ../eom.glade.h:13 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Fel patrwm _brith" + +#: ../eom.glade.h:14 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Fel lliw _addasedig:" + +#: ../eom.glade.h:15 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Lliw ar gyfer Ardaloedd Tryloyw" + +#: ../eom.glade.h:16 +msgid "Destination Folder:" +msgstr "Plygell Cyrchfan:" + +#: ../eom.glade.h:17 +msgid "Eye of MATE Preferences" +msgstr "Hoffterau EOM ('Eye of MATE')" + +#: ../eom.glade.h:18 +msgid "Filename Format:" +msgstr "Fformat Enw Ffeil:" + +#: ../eom.glade.h:19 +msgid "Image View" +msgstr "Golwg Delwedd" + +#: ../eom.glade.h:20 +msgid "Rename From:" +msgstr "Ailenwi O:" + +#: ../eom.glade.h:21 +msgid "Replace spaces by underscore" +msgstr "Amnewid bylchau gyda thanlinellau" + +#: ../eom.glade.h:22 ../shell/eom-window.c:3340 +msgid "Save As" +msgstr "Cadw Fel" + +#: ../eom.glade.h:23 +msgid "Saving Image" +msgstr "Cadw delwedd" + +#: ../eom.glade.h:24 +msgid "Slide Show" +msgstr "Sioe Sleidiau" + +#: ../eom.glade.h:25 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Dechrau cyfri yn:" + +#: ../eom.glade.h:26 +msgid "To:" +msgstr "I:" + +#: ../eom.glade.h:27 +msgid "_Browse" +msgstr "_Pori" + +#: ../eom.glade.h:28 +msgid "_Interpolate image on zoom" +msgstr "_Rhyngosod delwedd wrth chwyddo" + +#: ../eom.glade.h:29 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "_Ailgychwyn wedi cyrraedd yr un olaf" + +#: ../eom.glade.h:30 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Newid delwedd ar ôl:" + +#: ../eom.glade.h:31 +msgid "seconds" +msgstr "eiliadau" + +#: ../eom.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Os yw'r gwerth yn fwy na 0, dyma'r nifer o eiliadau bydd delwedd yn aros ar " +"y sgrin cyn i'r un nesaf gael ei dangos yn awtomatig. Mae gwerth o 0 yn " +"analluogi'r pori awtomatig." + +#: ../eom.schemas.in.h:3 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Caniatáu chwyddo i fwy na 100% wrth gychwyn" + +#: ../eom.schemas.in.h:4 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Y saib mewn eiliadau cyn dangos y ddelwedd nesaf" + +#: ../eom.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " +"determines the used color value." +msgstr "" +"Penna sut y dylid dangos tryloywder. CHECK_PATTERN, COLOR a NONE yw'r " +"gwerthoedd dilys. Os dewisir COLOR, yna mae'r allwedd trans_color yn " +"penderfynu'r gwerth lliw a ddefnyddir." + +#: ../eom.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Os COLOR yw gwerth yr allwedd tryloywder, yna mae'r allwedd yma'n " +"penderfynu'r lliw a ddefnyddir ar gyfer dangos tryloywder." + +#: ../eom.schemas.in.h:7 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Os mai FALSE yw hwn, fydd delweddau bychain ddim yn cael eu hymestyn i " +"lenwi'r sgrin wrth gychwyn." + +#: ../eom.schemas.in.h:8 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Rhyngosod Delwedd" + +#: ../eom.schemas.in.h:9 +msgid "Last collection window geometry" +msgstr "Geometreg y ffenestr gasglu ddiweddaraf" + +#: ../eom.schemas.in.h:10 +msgid "Last singleton window geometry" +msgstr "Geometreg y ffenestr unigol ddiweddaraf" + +#: ../eom.schemas.in.h:11 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ailgychwyn y dilyniant delweddau wedi cyrraedd ei ddiwedd" + +#: ../eom.schemas.in.h:12 +msgid "Open images in a new window" +msgstr "Agor delweddau mewn ffenestr newydd" + +#: ../eom.schemas.in.h:13 +msgid "Show/hide image information for collection." +msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer y casgliad." + +#: ../eom.schemas.in.h:14 +msgid "Show/hide image information for single image." +msgstr "Dangos/cuddio gwybodaeth delwedd ar gyfer delwedd unigol." + +#: ../eom.schemas.in.h:15 +msgid "Show/hide the image collection pane." +msgstr "Dangos/cuddio'r cwarel casgliad delweddau." + +#: ../eom.schemas.in.h:16 +msgid "Show/hide the window statusbar." +msgstr "Dangos/cuddio bar statws y ffenestr." + +#: ../eom.schemas.in.h:17 +msgid "Show/hide the window toolbar." +msgstr "Dangos/cuddio bar offer y ffenestr." + +#: ../eom.schemas.in.h:18 +msgid "Transparency color" +msgstr "Lliw tryloywder" + +#: ../eom.schemas.in.h:19 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Dangosydd tryloywder" + +#: ../eom.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " +"image in the current window." +msgstr "" +"A ddylai agor delwedd greu ffenestr newydd yn hytrach nag amnewid y ddelwedd " +"yn y ffenestr gyfredol." + +#: ../eom.schemas.in.h:21 +msgid "" +"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "A ddylid dangos y dilyniant o ddelweddau mewn cylch diddiwedd." + +#: ../eom.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " +"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgstr "" +"A ddylid rhyngosod y ddelwedd wrth chwyddo ai peidio. Ceir ansawdd gwell " +"drwy wneud hyn, ond mae rhywfaint yn arafach na delweddau heb eu rhyngosod." + +#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:340 ../libeom/eom-image-jpeg.c:579 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro er mwyn arbed: %s" + +#: ../libeom/eom-image-jpeg.c:359 ../libeom/eom-image-jpeg.c:600 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Methwyd neilltuo cof er mwyn llwytho ffeil JPEG" + +#: ../libeom/eom-image.c:426 +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Trawsffurfio delwedd heb ei llwytho." + +#: ../libeom/eom-image.c:538 +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "Ni chynhelir EXIF ar gyfer ffeil o'r math yma." + +#: ../libeom/eom-image.c:1198 ../libeom/eom-image.c:1411 +msgid "File exists" +msgstr "Ffeil yn bodoli" + +#: ../libeom/eom-image.c:1351 ../libeom/eom-image.c:1479 +msgid "No image loaded." +msgstr "Dim delwedd wedi ei lwytho." + +#: ../libeom/eom-image.c:1360 ../libeom/eom-image.c:1488 +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Methwyd creu ffeil dros dro" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:30 +msgid "Camera" +msgstr "Camera" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:31 +msgid "Image Data" +msgstr "Data Delwedd" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:32 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Sefyllfa Cymryd Y Llun" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:33 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nodyn Gwneuthurwr" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:34 +msgid "Other" +msgstr "Arall" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:212 +msgid "Tag" +msgstr "Tag" + +#: ../libeom/eom-info-view-exif.c:220 ../libeom/eom-info-view-file.c:97 +msgid "Value" +msgstr "Gwerth" + +#. only used for internal purpose +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:29 ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:31 +msgid "Filename" +msgstr "Enw Ffeil" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:30 +msgid "Width" +msgstr "Lled" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:31 +msgid "Height" +msgstr "Uchder" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:32 +msgid "Filesize" +msgstr "Maint ffeil" + +#: ../libeom/eom-info-view-file.c:89 +msgid "Attribute" +msgstr "Priodoledd" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:81 +msgid "File" +msgstr "Ffeil" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:93 +msgid "EXIF" +msgstr "EXIF" + +#: ../libeom/eom-info-view.c:100 +msgid "IPTC" +msgstr "IPTC" + +#: ../libeom/eom-uri-converter.c:1024 +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Mae o leiaf ddau enw ffeil yr un peth." + +#: ../libeom/eom-util.c:44 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode annilys)" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:129 +msgid "All Files" +msgstr "Pob Ffeil" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:134 +msgid "All Images" +msgstr "Pob Delwedd" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../shell/eom-file-chooser.c:155 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../shell/eom-file-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s x %s pixels" +msgid_plural "%s x %s pixels" +msgstr[0] "%s x %s picsel" +msgstr[1] "%s x %s picsel" +msgstr[2] "%s x %s picsel" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:397 +msgid "Open in new window" +msgstr "Agor mewn ffenestr newydd" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:425 +msgid "Load Image" +msgstr "Llwytho Delwedd" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:433 +msgid "Save Image" +msgstr "Cadw Delwedd" + +#: ../shell/eom-file-chooser.c:441 +msgid "Open Folder" +msgstr "Agor Plygell" + +#: ../shell/eom-preferences.c:110 +msgid "Could not display help for Eye of MATE" +msgstr "Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE')" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:32 +msgid "Counter" +msgstr "Rhifydd" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:33 +msgid "Comment" +msgstr "Sylw" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:34 +msgid "Date" +msgstr "Dyddiad" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:35 +msgid "Time" +msgstr "Amser" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:36 +msgid "Day" +msgstr "Dyddiad" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:37 +msgid "Month" +msgstr "Mis" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:38 +msgid "Year" +msgstr "Blwyddyn" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:39 +msgid "Hour" +msgstr "Awr" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:40 +msgid "Minute" +msgstr "Munud" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:41 +msgid "Second" +msgstr "Eiliad" + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:159 +msgid "Option not available." +msgstr "Dewis ddim ar gael." + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "" +"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " +"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." +msgstr "" +"I ddefnyddio'r nodwedd hon, rhaid i chi gael llyfrgell libexif. Gosodwch " +"libexif (http://libexif.sf.net) ac ailgrynhoi Eye of MATE." + +#: ../shell/eom-save-as-dialog-helper.c:235 +msgid "as is" +msgstr "fel y mae" + +#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:197 +#, c-format +msgid "Saving image %s." +msgstr "Cadw delwedd %s" + +#: ../shell/eom-save-dialog-helper.c:243 +msgid "Cancel saving ..." +msgstr "Diddymu cadw ..." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will give them credit in the About box. +#. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" +#. +#: ../shell/eom-window.c:498 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Owain Green\n" +"Dafydd Harries <[email protected]>\n" +"Rhys Jones <[email protected]>\n" +"Dafydd Tomos <[email protected]>" + +#: ../shell/eom-window.c:503 ../shell/eom-window.c:3048 +#: ../shell/eom-window.c:3699 ../shell/main.c:601 +msgid "Eye of MATE" +msgstr "EOM ('Eye of MATE)" + +#: ../shell/eom-window.c:506 +msgid "The MATE image viewing and cataloging program." +msgstr "Rhaglen olygu a chatalogio delweddau MATE." + +#: ../shell/eom-window.c:532 +#, c-format +msgid "" +"Could not display help for Eye of MATE.\n" +"%s" +msgstr "" +"Methwyd dangos cymorth ar gyfer EOM ('Eye of MATE').\n" +"%s" + +#: ../shell/eom-window.c:967 +#, c-format +msgid "Overwrite file %s?" +msgstr "Trosysgrifo ffeil %s?" + +#: ../shell/eom-window.c:968 +msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli'n barod. A ydych am ei drosysgrifo?" + +#: ../shell/eom-window.c:979 ../shell/eom-window.c:995 +msgid "Skip" +msgstr "Neidio" + +#: ../shell/eom-window.c:980 +msgid "Overwrite" +msgstr "Trosysgrifo" + +#: ../shell/eom-window.c:985 +#, c-format +msgid "Error on saving %s." +msgstr "Gwall wrth gadw %s." + +#: ../shell/eom-window.c:996 ../shell/eom-window.c:1562 +msgid "Retry" +msgstr "Ail-geisio" + +#: ../shell/eom-window.c:1426 +msgid "Couldn't determine destination uri." +msgstr "Methwyd pennu LAU'r cyrchfan." + +#: ../shell/eom-window.c:1548 +#, c-format +msgid "Couldn't determine file format of %s" +msgstr "Methwyd penderfynu ar fformat ffeil %s" + +#: ../shell/eom-window.c:1549 +msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." +msgstr "Defnyddiwch ôl-ddodiad addas i'r ffeil neu dewiswch fformat ffeil." + +#: ../shell/eom-window.c:1687 +msgid "Error on saving images." +msgstr "Gwall wrth gadw'r delweddau." + +#: ../shell/eom-window.c:1768 ../shell/eom-window.c:3285 +msgid "Print" +msgstr "Argraffu" + +#: ../shell/eom-window.c:1802 +msgid "Print Preview" +msgstr "Rhagolwg Argraffu" + +#: ../shell/eom-window.c:2006 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Ydych chi'n siŵr eich bod am symud\n" +"\"%s\" i'r sbwriel?" + +#: ../shell/eom-window.c:2009 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" +"yr %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" +msgstr[1] "" +"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" +"y %d ddelwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" +msgstr[2] "" +"A ydych yn siŵr eich bod am symud\n" +"y %d delwedd a ddewiswyd i'r sbwriel?" + +#: ../shell/eom-window.c:2024 ../shell/eom-window.c:3297 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Symud i'r Sbwriel" + +#: ../shell/eom-window.c:2055 +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Methwyd a chyrchu'r sbwriel." + +#: ../shell/eom-window.c:2131 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Gwall wrth ddileu delwedd %s" + +#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] +#: ../shell/eom-window.c:2911 +#, c-format +msgid "%i x %i pixels %s %i%%" +msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i picsel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i picsel %s %i%%" +msgstr[2] "%i x %i picsel %s %i%%" + +#: ../shell/eom-window.c:2967 +#, c-format +msgid "Reason: %s" +msgstr "Rheswm: %s" + +#: ../shell/eom-window.c:3097 +#, c-format +msgid "Image loading failed for %s" +msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd %s" + +#: ../shell/eom-window.c:3262 +msgid "_File" +msgstr "_Ffeil" + +#: ../shell/eom-window.c:3263 +msgid "_Edit" +msgstr "_Golygu" + +#: ../shell/eom-window.c:3264 +msgid "_View" +msgstr "_Golwg" + +#: ../shell/eom-window.c:3265 +msgid "_Image" +msgstr "_Delwedd" + +#: ../shell/eom-window.c:3266 +msgid "_Go" +msgstr "_Mynd" + +#: ../shell/eom-window.c:3267 +msgid "_Help" +msgstr "_Cymorth" + +#: ../shell/eom-window.c:3268 +msgid "_Open..." +msgstr "_Agor..." + +#: ../shell/eom-window.c:3268 +msgid "Open a file" +msgstr "Agor ffeil" + +#: ../shell/eom-window.c:3269 +msgid "_Close" +msgstr "_Cau" + +#: ../shell/eom-window.c:3269 +msgid "Close window" +msgstr "Cau ffenestr" + +#: ../shell/eom-window.c:3270 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Hoffterau" + +#: ../shell/eom-window.c:3270 +msgid "Preferences for Eye of MATE" +msgstr "Hoffterau ar gyfer EOM ('Eye of MATE')" + +#: ../shell/eom-window.c:3271 +msgid "_Contents" +msgstr "_Cynnwys" + +#: ../shell/eom-window.c:3271 +msgid "Help On this application" +msgstr "Cymorth ar y cymhwysiad yma" + +#: ../shell/eom-window.c:3272 +msgid "_About" +msgstr "_Ynghylch" + +#: ../shell/eom-window.c:3272 +msgid "About this application" +msgstr "Ynghylch y rhaglen hon" + +#: ../shell/eom-window.c:3277 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Bar _Offer" + +#: ../shell/eom-window.c:3277 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Newid gwelededd y bar offer yn y ffenestr gyfredol" + +#: ../shell/eom-window.c:3278 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Bar _Statws" + +#: ../shell/eom-window.c:3278 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Newid gwelededd y bar statws yn y ffenestr gyfredol" + +# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai? +#: ../shell/eom-window.c:3279 +msgid "_Image Collection" +msgstr "_Casgliad Delweddau" + +#: ../shell/eom-window.c:3279 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "Newid gwelededd y cwarel casgliad delweddau yn y ffenestr gyfredol" + +#: ../shell/eom-window.c:3283 +msgid "_Save" +msgstr "_Cadw" + +#: ../shell/eom-window.c:3284 +msgid "Save _As" +msgstr "Cadw _Fel" + +#: ../shell/eom-window.c:3287 +msgid "_Undo" +msgstr "_Dadwneud" + +#: ../shell/eom-window.c:3289 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Troi drosodd yn _Llorweddol" + +#: ../shell/eom-window.c:3290 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Troi drosodd yn _Fertigol" + +#: ../shell/eom-window.c:3292 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc" + +#: ../shell/eom-window.c:3293 +msgid "Rotate Counter C_lockwise" +msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" + +#: ../shell/eom-window.c:3294 +msgid "Rotat_e 180°" +msgstr "Cylch_droi 180°" + +#: ../shell/eom-window.c:3295 +msgid "Set As _Wallpaper" +msgstr "Gosod fel _Papur Wal" + +#: ../shell/eom-window.c:3299 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Llenwi'r Sgrin" + +#: ../shell/eom-window.c:3300 +msgid "_Slideshow" +msgstr "_Sioe Sleidiau" + +#. accelerators +#: ../shell/eom-window.c:3301 ../shell/eom-window.c:3307 +#: ../shell/eom-window.c:3308 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Chwyddo" + +#: ../shell/eom-window.c:3302 ../shell/eom-window.c:3309 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Cre_bachu" + +#: ../shell/eom-window.c:3303 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Maint _Arferol" + +#: ../shell/eom-window.c:3304 +msgid "Best _Fit" +msgstr "_Ffit Orau" + +#: ../shell/eom-window.c:3310 ../shell/eom-window.c:3312 +#: ../shell/eom-window.c:3324 +msgid "_Next Image" +msgstr "Delwedd _Nesaf" + +#: ../shell/eom-window.c:3311 ../shell/eom-window.c:3313 +#: ../shell/eom-window.c:3314 ../shell/eom-window.c:3323 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Delwedd _Flaenorol" + +#: ../shell/eom-window.c:3315 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Symud i'r _Sbwriel" + +#: ../shell/eom-window.c:3319 +msgid "Image _Information" +msgstr "_Gwybodaeth am y Ddelwedd" + +#: ../shell/eom-window.c:3319 +msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" +msgstr "Newid gwelededd y cwarel wybodaeth yn y ffenestr gyfredol" + +#: ../shell/eom-window.c:3325 +msgid "_First Image" +msgstr "Delwedd _Cyntaf" + +#: ../shell/eom-window.c:3326 +msgid "_Last Image" +msgstr "Delwedd _Olaf" + +#: ../shell/eom-window.c:3337 +msgid "Open" +msgstr "Agor" + +#: ../shell/eom-window.c:3338 +msgid "Close" +msgstr "Cau" + +#: ../shell/eom-window.c:3339 +msgid "Save" +msgstr "Cadw" + +#: ../shell/eom-window.c:3341 +msgid "Undo" +msgstr "Dadwneud" + +#: ../shell/eom-window.c:3344 +msgid "Right" +msgstr "De" + +#: ../shell/eom-window.c:3345 +msgid "Left" +msgstr "Chwith" + +#: ../shell/eom-window.c:3348 +msgid "In" +msgstr "I Mewn" + +#: ../shell/eom-window.c:3349 +msgid "Out" +msgstr "Allan" + +#: ../shell/eom-window.c:3350 +msgid "Normal" +msgstr "Arferol" + +#: ../shell/eom-window.c:3351 +msgid "Fit" +msgstr "Ffitio" + +#: ../shell/eom-window.c:3352 +msgid "Next" +msgstr "Nesaf" + +#: ../shell/eom-window.c:3353 +msgid "Previous" +msgstr "Blaenorol" + +#: ../shell/eom-window.c:3518 +msgid "User interface description not found." +msgstr "Methu canfod disgrifiad rhyngwyneb defnyddiwr." + +#: ../shell/main.c:166 +msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" +msgstr "Methu creu rhyngwyneb defnyddiwr Eye of MATE" + +#: ../shell/main.c:357 +msgid "File not found." +msgid_plural "Files not found." +msgstr[0] "Ffeil heb ei ganfod." +msgstr[1] "Ffeil heb ei ganfod." +msgstr[2] "Ffeiliau heb eu canfod." + +#: ../shell/util.c:52 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Methu agor '%s'" + +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Agor '%s'" + +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 +msgid "Empty" +msgstr "Gwag" + +#~ msgid "Show next image _automatically" +#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " +#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." +#~ msgstr "" +#~ "Os yw hyn wedi'i osod yn WIR, bydd delweddau'n cael eu newid ar ôl y " +#~ "nifer o eiliadau a benodir gan yr allwedd 'full_screen/seconds'." + +#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." +#~ msgstr "Dangos y ddelwedd _nesaf yn awtomatig yn y modd sgrin lawn" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Agor Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Open _Folder..." +#~ msgstr "Agor _Plygell..." + +#~ msgid "Open a folder" +#~ msgstr "Agor plygell" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Newydd" + +#~ msgid "Open multiple single windows?" +#~ msgstr "Agor sawl ffenestr unigol?" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu " +#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych ei " +#~ "agor mewn casgliad yn lle hynny?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr ar yr un pryd. A fyddai'n well gennych eu " +#~ "hagor mewn casgliad yn lle hynny?" + +#~ msgid "Single Windows" +#~ msgstr "Ffenestri Sengl" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Casgliad" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Sli_de Show" +#~ msgstr "Sioe _Sleidiau" + +#~ msgid "empty file" +#~ msgstr "ffeil wag" + +#~ msgid "Filenames are not disjunct." +#~ msgstr "Nid yw enwau ffeiliau yn wahanedig" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Newydd" + +#~ msgid "Open _Directory..." +#~ msgstr "_Agor Cyfeiriadur..." + +#~ msgid "Open a directory" +#~ msgstr "Agor cyfeiriadur" + +#~ msgid "Images: %i/%i" +#~ msgstr "Delweddau: %i/%i" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Gadael" + +#~ msgid "Close all windows and quit" +#~ msgstr "Cau pob ffenest a gadael" + +# mae 'eom' yn air Cymraeg, felly pam lai? +#~ msgid "EOM Image Collection Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Casgliad Delweddau EOM" + +#~ msgid "EOM Image collection view factory" +#~ msgstr "Ffatri gwylwyr casgliadau delweddau EOM" + +#~ msgid "View as I_mage Collection" +#~ msgstr "Dangos fel C_asgliad Delweddau" + +#~ msgid "View as Image Collection" +#~ msgstr "Dangos fel Casgliad Delweddau" + +#~ msgid "Rotate 180 _Degrees" +#~ msgstr "Cylchdroi 180 _Gradd" + +#~ msgid "Rotate C_lockwise" +#~ msgstr "Cylchdroi _Gyda'r Cloc" + +#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" +#~ msgstr "Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" + +#~ msgid "Cancel saving" +#~ msgstr "Diddymu cadw" + +#~ msgid "Saving finished" +#~ msgstr "Gorffennodd cadw" + +#~ msgid "Collection View" +#~ msgstr "Golwg Casgliad" + +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Teitl y Ffenestr" + +#~ msgid "Status Text" +#~ msgstr "Testun Statws" + +#~ msgid "Progress of Image Loading" +#~ msgstr "Cynnydd Llwytho Delwedd" + +#~ msgid "Saving image" +#~ msgstr "Cadw delwedd" + +#~ msgid "EOM Image" +#~ msgstr "Delwedd EOM" + +#~ msgid "EOM Image Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Delwedd EOM" + +#~ msgid "EOM Image viewer factory" +#~ msgstr "Ffatri Gwelyddion Delwedd EOM" + +#~ msgid "Embeddable EOM Image" +#~ msgstr "Delwedd Mewnadeiladwy EOM" + +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Sgrin Lawn" + +#~ msgid "Previews the image to be printed" +#~ msgstr "Gwneud rhagolwg o'r ddelwedd sydd i'w argraffu" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "_Rhagolwg Argraffu..." + +#~ msgid "Print Set_up" +#~ msgstr "Cyf_luniad Argraffu" + +#~ msgid "Print image to the printer" +#~ msgstr "Anfon y ddelwedd i'r argraffydd" + +#~ msgid "Rotate Left" +#~ msgstr "Cylchdroi i'r Chwith" + +#~ msgid "Rotate Right" +#~ msgstr "Cylchdroi i'r Dde" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Cadw _Fel..." + +#~ msgid "Setup the page settings for your current printer" +#~ msgstr "Gosod y cyfluniad tudalen ar gyfer eich argraffydd cyfredol" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Argraffu..." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Rhagolwg" + +#~ msgid "/Rotate C_lockwise" +#~ msgstr "/Cylchdroi _Gyda'r Cloc" + +#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" +#~ msgstr "/Cylchdroi yn _Erbyn y Cloc" + +#~ msgid "/_Zoom In" +#~ msgstr "/_Nesáu" + +#~ msgid "/Zoom _Out" +#~ msgstr "/_Pellhau" + +#~ msgid "/_Normal Size" +#~ msgstr "/_Maint Arferol" + +#~ msgid "/Best _Fit" +#~ msgstr "/_Ffit Gorau" + +#~ msgid "/_Close" +#~ msgstr "/_Cau" + +#~ msgid "Loading of image %s failed." +#~ msgstr "Methodd llwytho delwedd %s." + +#~ msgid "" +#~ "Loading of image %s failed.\n" +#~ "Reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Methodd llwytho'r ddelwedd %s.\n" +#~ "Rheswm: %s." + +#~ msgid "Loading failed" +#~ msgstr "Methwyd llwytho" + +#~ msgid "Image successfully saved" +#~ msgstr "Cafodd y ddelwedd ei arbed yn llwyddiannus" + +#~ msgid "Image Width" +#~ msgstr "Lled y Ddelwedd" + +#~ msgid "Image Height" +#~ msgstr "Hyd y Ddelwedd" + +#~ msgid "Statusbar Text" +#~ msgstr "Testun Bar Statws" + +#~ msgid "Desired Window Width" +#~ msgstr "Lled Ffenest Ddymunol" + +#~ msgid "Desired Window Height" +#~ msgstr "Uchder Ffenest Ddymunol" + +#~ msgid "Images can only be saved as local files." +#~ msgstr "Gellir arbed delweddau fel ffeiliau lleol yn unig." + +#~ msgid "Unsupported image type for saving." +#~ msgstr "Math delwedd ni chynhelir ar gyfer cadw." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Tudalen" + +#~ msgid "Millimeter" +#~ msgstr "Milimedr" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papur" + +#~ msgid "% of original size" +#~ msgstr "% y maint gwreiddiol" + +#~ msgid "Adjust to " +#~ msgstr "Addasu i " + +#~ msgid "Cutting help" +#~ msgstr "Cymorth torri" + +#~ msgid "Down, then right" +#~ msgstr "I lawr, wedyn i'r dde" + +#~ msgid "Fit to page" +#~ msgstr "Ffitio i'r dudalen" + +#~ msgid "Horizontally" +#~ msgstr "Yn Llorweddol" + +#~ msgid "Horizontally by " +#~ msgstr "Yn llorweddol gan " + +#~ msgid "Margins" +#~ msgstr "Ymylon" + +#~ msgid "Ordering help" +#~ msgstr "Cymorth trefnu" + +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Gorgyffwrdd" + +#~ msgid "Overlap help" +#~ msgstr "Cymorth gorgyffwrdd" + +#~ msgid "Page order" +#~ msgstr "Trefn tudalennau" + +#~ msgid "Right, then down" +#~ msgstr "I'r dde, wedyn i lawr" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Graddfa" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Dangos" + +#~ msgid "Vertically" +#~ msgstr "Yn Fertigol" + +#~ msgid "Vertically by " +#~ msgstr "Yn Fertigol gan " + +#~ msgid "The name of the file or data to print" +#~ msgstr "Enw'r ffeil neu ddata i'w argraffu" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Diddymu" + +#~ msgid "Open in this window" +#~ msgstr "Agor yn y ffenestr yma" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Gadael y rhaglen" + +#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" +#~ msgstr "" +#~ "Owain Green\n" +#~ "Dafydd Harries <[email protected]>\n" +#~ "Rhys Jones <[email protected]>" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "deialog1" + +#~ msgid "Could not find files" +#~ msgstr "Methwyd canfod ffeiliau" + +#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" +#~ msgstr "Peidio chwyddo'n fwy na 100%" + +#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" +#~ msgstr "_Rhyngbegynnu'r ddelwedd ar chwydd (ansawdd gwell ond arafach)" + +#~ msgid "By Extension" +#~ msgstr "Gan Estyniad" + +#~ msgid "Determine File Type:" +#~ msgstr "Pennu Math Ffeil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation" +#~ msgstr "Hawlfraint (C) 2000-2003 The Free Software Foundation" + +#~ msgid "Eye of Mate Image Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Delweddau Llygad MATE" + +#~ msgid "By c_olor" +#~ msgstr "Gan _liw" + +#~ msgid "Indicate Transparency" +#~ msgstr "Hysbysu tryloywder" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Dewiswch liw" + +#~ msgid "Automatically pick window size" +#~ msgstr "Dewis maint ffenestr yn awtomatig" + +#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" +#~ msgstr "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrin lawn" + +#~ msgid "" +#~ " Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 " +#~ "(use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), " +#~ "2 (fit the image to the screen)." +#~ msgstr "" +#~ "Ffactor chwydd ragosodedig i'r olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: 0 " +#~ "(defnyddio ffactor chwydd 1:1), 1 (defnyddio'r un ffactor chwydd a'r " +#~ "ffenestr ddelwedd), 2 (ffitio'r ddelwedd i'r sgrîn)." + +#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" +#~ msgstr "Ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn" + +#~ msgid "Put a bevel around the screen" +#~ msgstr "Rhoi befel o amgylch y sgrîn" + +#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" +#~ msgstr "Polisi bariau sgrolio ar gyfer y golwg sgrîn lawn" + +#~ msgid "" +#~ " Whether image windows should pick their size and zooming factor " +#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " +#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." +#~ msgstr "" +#~ "A ddylai ffenestri delwedd ddewis eu meintiau a'u ffactorau chwyddo " +#~ "wedi'u seilio yn awtomatig ar faint y ddelwedd. Os na osodir y dewisiad " +#~ "yma, bydd ffenestri delwedd yn cael pa faint bynnag a neilltuir iddynt " +#~ "gan y trefnydd ffenestri." + +#~ msgid "" +#~ " Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "A ddylai'r olygfa sgrîn lawn ddangos befel ar hyd ochrau'r sgrîn." + +#~ msgid "" +#~ " Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " +#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " +#~ "the window), 2 (never display scrollbars)." +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid dangos bariau sgrolio ar yr olygfa sgrîn lawn. Gwerthoedd posib: " +#~ "1 (awtomatig; dengys bariau sgrolio pan fo'r ddelwedd yn fwy na'r " +#~ "ffenestr yn unig), 2 (ni ddengys bariau sgrolio byth)." + +#~ msgid "" +#~ " Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " +#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " +#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " +#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "A ddylid ffitio delweddau maint safonol i'r sgrîn pan yn y modd sgrîn " +#~ "lawn. Delweddau o faint 320x240, 640x480, 800x600, ayyb yw'r rhain. " +#~ "Dewisa hwn a ddylid chwyddo delweddau felly i ffitio'r sgrîn beth bynnag " +#~ "fo gosodiad ffactor chwyddo rhagosodedig yr olygfa sgrîn lawn." + +#~ msgid "interpolation type" +#~ msgstr "math rhyngbegynnu" + +#~ msgid "the type of interpolation to use" +#~ msgstr "y math o ryngbegynnu i'w ddefnyddio" + +#~ msgid "check type" +#~ msgstr "math brith" + +#~ msgid "the type of chequering to use" +#~ msgstr "y math o fritho i'w ddefnyddio" + +#~ msgid "the size of chequers to use" +#~ msgstr "maint y sgwariau i'w defnyddio" + +#~ msgid "dither type" +#~ msgstr "math o fwydro" + +#~ msgid "BMP" +#~ msgstr "BMP" + +#~ msgid "GIF" +#~ msgstr "GIF" + +#~ msgid "ICO" +#~ msgstr "ICO" + +#~ msgid "JPEG" +#~ msgstr "JPEG" + +#~ msgid "PNG" +#~ msgstr "PNG" + +#~ msgid "PNM" +#~ msgstr "PNM" + +#~ msgid "RAS" +#~ msgstr "RAS" + +#~ msgid "SVG" +#~ msgstr "SVG" + +#~ msgid "TGA" +#~ msgstr "TGA" + +#~ msgid "TIFF" +#~ msgstr "TIFF" + +#~ msgid "XBM" +#~ msgstr "XBM" + +#~ msgid "XPM" +#~ msgstr "XPM" + +#~ msgid "" +#~ " You are about to open %i windows\n" +#~ " simultanously. Do you want to continue?\n" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych ar fin agor %i ffenestr\n" +#~ " gyda'i gilydd. A ydych am fynd ymlaen?\n" + +#~ msgid "" +#~ " Could not access %s\n" +#~ " Eye of Mate will not be able to display this file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu cyrchu %s\n" +#~ " Ni fedr Llygad Mate ddangos y ffeil yma.\n" + +#~ msgid "" +#~ " The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not " +#~ "able to access them:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nid oes modd dangos y ffeiliau canlynol gan nad oedd Llygad Mate yn " +#~ "medru eu cyrchu:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not initialize MateVFS!\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu ymgychwyn MateVFS!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not initialize MateComponent!\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu ymgychwyn MateComponent!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Could not save image as '%s': %s." +#~ msgstr "Methwyd cadw'r ddelwedd fel '%s': %s." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't initialize MateVFS!\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd ymgychwyn MateVFS!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "pts" +#~ msgstr "ptau" + +#~ msgid "points" +#~ msgstr "pwyntiau" + +#~ msgid "mm" +#~ msgstr "mm" + +#~ msgid "cm" +#~ msgstr "cm" + +#~ msgid "centimeter" +#~ msgstr "centimetr" + +#~ msgid "inch" +#~ msgstr "modfedd" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "Gosodiad Argraffu" + +#~ msgid "Units:" +#~ msgstr "Unedau:" + +#~ msgid "Paper size:" +#~ msgstr "Maint papur:" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Cyfeiriadaeth" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Darlun" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Tirlun" + +#~ msgid "Bottom:" +#~ msgstr "Gwaelod:" + +#~ msgid "Overlap horizontally by" +#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn llorweddol gan" + +#~ msgid "Overlap vertically by" +#~ msgstr "Gorgyffwrdd yn fertigol gan" + +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "Helpers" +#~ msgstr "Cynorthwywyr" |