diff options
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r-- | help/da/da.po | 1706 |
1 files changed, 1706 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..c12bd7e --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,1706 @@ +# MATE Eye of MATE Manual. Danish translation. +# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the eom package. +# +# M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008 +# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2009 +# +# Display area -> billedområde +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Eye of Mate, v. 2.18\n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-29 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:42+0200\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dansk-gruppen <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Danish\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/eom.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/eom.xml:612(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " +"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783" +msgstr "" +"@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; " +"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/eom.xml:700(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " +"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" +msgstr "" +"@@image: 'figures/eom_toolbar_editor_window.png'; " +"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" + +#: C/eom.xml:24(title) +msgid "Image Viewer Manual" +msgstr "Manual til Billedfremviser" + +#: C/eom.xml:27(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/eom.xml:28(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) +#: C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) +#: C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) +#: C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) +#: C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) +#: C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" + +#: C/eom.xml:32(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/eom.xml:33(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/eom.xml:34(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/eom.xml:39(holder) +msgid "Eliot Landrum" +msgstr "Eliot Landrum" + +#: C/eom.xml:43(holder) +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation" + +#: C/eom.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " +"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " +"version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation " +"med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen " +"bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> eller i filen COPYING-DOCS der er " +"distribueret med denne manual." + +#: C/eom.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. " +"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " +"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " +"6 af licensen." + +#: C/eom.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " +"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-" +"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet " +"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " +"bogstaver eller store forbogstaver." + +# Rent gæt +#: C/eom.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " +"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " +"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " +"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " +"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " +"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " +"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " +"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " +"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " +"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " +"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " +"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " +"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" + +# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? +#: C/eom.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " +"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM " +"HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " +"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " +"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " +"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, " +"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " +"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED " +"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " +"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." + +# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive? +#: C/eom.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " +"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/eom.xml:66(firstname) +msgid "Jens" +msgstr "Jens" + +#: C/eom.xml:67(surname) +msgid "Finke" +msgstr "Finke" + +#: C/eom.xml:73(firstname) +msgid "Angela" +msgstr "Angela" + +#: C/eom.xml:74(surname) +msgid "Boyle" +msgstr "Boyle" + +#: C/eom.xml:80(firstname) +msgid "Stuart" +msgstr "Stuart" + +#: C/eom.xml:81(surname) +msgid "Ellis" +msgstr "Ellis" + +#: C/eom.xml:87(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/eom.xml:88(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "MATE-dokumentationsholdet" + +#: C/eom.xml:94(firstname) +msgid "Eliot" +msgstr "Eliot" + +#: C/eom.xml:95(surname) +msgid "Landrum" +msgstr "Landrum" + +#: C/eom.xml:101(firstname) +msgid "Federico" +msgstr "Federico" + +#: C/eom.xml:102(surname) +msgid "Mena Quintero" +msgstr "Mena Quintero" + +#: C/eom.xml:123(revnumber) +msgid "Image Viewer Manual V2.8" +msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8" + +#: C/eom.xml:124(date) +msgid "February 2007" +msgstr "Februar 2007" + +#: C/eom.xml:131(revnumber) +msgid "Image Viewer Manual V2.7" +msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7" + +#: C/eom.xml:132(date) +msgid "February 2004" +msgstr "Februar 2004" + +#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) +#: C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) +#: C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet" + +#: C/eom.xml:139(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.6" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.6" + +#: C/eom.xml:140(date) +msgid "November 2003" +msgstr "November 2003" + +#: C/eom.xml:147(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.5" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.5" + +#: C/eom.xml:148(date) +msgid "September 2003" +msgstr "September 2003" + +#: C/eom.xml:155(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.4" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.4" + +#: C/eom.xml:156(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: C/eom.xml:163(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.3" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.3" + +#: C/eom.xml:164(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Oktober 2002" + +#: C/eom.xml:171(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.2" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.2" + +#: C/eom.xml:172(date) +msgid "August 2002" +msgstr "August 2002" + +#: C/eom.xml:179(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.1" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.1" + +#: C/eom.xml:180(date) +msgid "July 2002" +msgstr "Juli 2002" + +#: C/eom.xml:187(revnumber) +msgid "Eye of MATE Manual V2.0" +msgstr "Manual til MATE's Øje v. 2.0" + +#: C/eom.xml:188(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Maj 2002" + +#: C/eom.xml:195(revnumber) +msgid "Eye of MATE User's Guide" +msgstr "Brugervejledning til MATE's Øje" + +#: C/eom.xml:198(para) +msgid "Eliot Landrum <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eliot Landrum <email>[email protected]</email>" + +#: C/eom.xml:201(para) +msgid "Federico Mena Quintero <email>[email protected]</email>" +msgstr "Federico Mena Quintero <email>[email protected]</email>" + +#: C/eom.xml:208(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." +msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser." + +# Ja, det findes i Retskrivningsordbogen +#: C/eom.xml:211(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" + +#: C/eom.xml:212(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " +"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?" +"feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende Billedfremviser-" +"programmet eller denne manual, bør du følge instruktionerne på <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Feedbacksiden</ulink>." + +#: C/eom.xml:217(para) +msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>." +msgstr "" +"Brugermanual til <application>Billedfremviseren MATE's Øje</application>." + +#: C/eom.xml:223(primary) +msgid "Eye of MATE" +msgstr "MATE's Øje" + +#: C/eom.xml:230(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#: C/eom.xml:231(para) +msgid "" +"The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables " +"you to view single image files, as well as large image collections." +msgstr "" +"<application>Billedfremviseren MATE's Øje</application> er et program, som " +"giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående billeder til " +"store billedsamlinger." + +#: C/eom.xml:236(title) +msgid "Starting Image Viewer" +msgstr "Opstart af Billedfremviser" + +#: C/eom.xml:237(para) +msgid "" +"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Du kan starte <application>Billedfremviser</application> på de følgende " +"måder:" + +#: C/eom.xml:240(para) +msgid "Open an image file in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"Åben en billedfil i <application>Filhåndtering</application> " +"(<application>Caja</application>)." + +#: C/eom.xml:243(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Grafik</guimenu><guimenuitem>Billedfremviser</" +"guimenuitem></menuchoice> fra menuen <guimenu>Programmer</guimenu>." + +#: C/eom.xml:248(para) +msgid "" +"Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as " +"<application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run " +"Application</application> dialog." +msgstr "" +"Kør <command>eom</command> i en terminal, f. eks. <application>mate-" +"terminal</application>, eller fra <application>Kør program</application>-" +"dialogen." + +#: C/eom.xml:256(title) +msgid "Closing Image Viewer" +msgstr "Lukning af Billedfremviser" + +#: C/eom.xml:257(para) +msgid "" +"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"For at lukke et kørende <application>Billedfremviser</application>-vindue " +"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk</" +"guimenuitem></menuchoice>, eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." + +#: C/eom.xml:263(title) +msgid "Supported File Types" +msgstr "Understøttede filtyper" + +#: C/eom.xml:264(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file " +"formats. The following image formats can be opened:" +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> understøtter flere billede-" +"filformater. De følgende billedformater kan åbnes:" + +#: C/eom.xml:266(para) +msgid "ANI - Animation" +msgstr "ANI - Animation" + +#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para) +msgid "BMP - Windows Bitmap" +msgstr "BMP - Windows Bitmap" + +#: C/eom.xml:270(para) +msgid "GIF - Graphics Interchange Format" +msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" + +#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para) +msgid "ICO - Windows Icon" +msgstr "ICO - Windows-ikon" + +#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para) +msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" +msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" + +#: C/eom.xml:276(para) +msgid "PCX - PC Paintbrush" +msgstr "PCX - PC Paintbrush" + +#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para) +msgid "PNG - Portable Network Graphics" +msgstr "PNG - Portable Network Graphics" + +#: C/eom.xml:280(para) +msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" +msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit" + +#: C/eom.xml:282(para) +msgid "RAS - Sun Raster" +msgstr "RAS - Sun Raster" + +#: C/eom.xml:284(para) +msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" +msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" + +#: C/eom.xml:286(para) +msgid "TGA - Targa" +msgstr "TGA - Targa" + +#: C/eom.xml:288(para) +msgid "TIFF - Tagged Image File Format" +msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" + +#: C/eom.xml:290(para) +msgid "WBMP - Wireless Bitmap" +msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" + +#: C/eom.xml:292(para) +msgid "XBM - X Bitmap" +msgstr "XBM - X Bitmap" + +#: C/eom.xml:294(para) +msgid "XPM - X Pixmap" +msgstr "XPM - X Pixmap" + +#: C/eom.xml:298(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for " +"saving:" +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> kan gemme billeder i de følgende " +"formater:" + +#: C/eom.xml:309(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other " +"image formats, depending on your system configuration and other installed " +"software." +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> kan muligvis åbne og gemme i " +"andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden " +"installeret software." + +#: C/eom.xml:313(title) +msgid "Image Viewer Features" +msgstr "Billedfremviserfuktioner" + +#: C/eom.xml:314(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help " +"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " +"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses " +"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " +"viewing." +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> har en række forskellige " +"funktioner til at hjælpe dig med dine billeder. Du kan forstørre eller " +"formindske billedet, eller se det i fuld skærm. Uanset forstørrelse bruger " +"<application>Billedfremviser</application> kun en lille mængde hukommelse. " +"Du kan også rotere og vende det billede du kigger på." + +#: C/eom.xml:319(para) +msgid "" +"The collection view allows the viewing and editing of large image " +"collections. In this view image operations can be applied to all selected " +"images at once." +msgstr "" +"Billedsamling-tilstanden gør det nemt af se og redigere store " +"billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte " +"billeder på en gang." + +#: C/eom.xml:323(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> has special support for digital " +"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " +"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be " +"installed on your system. All modifications made in JPEG images are " +"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " +"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " +"preserved and updated accordingly." +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> har speciel understøttelse af " +"billeder fra digitalkameraer, og viser optaget EXIF-metadata sammen med " +"billedet. Denne funktion kræver at <systemitem class=\"library\">libexif</" +"systemitem> er installeret på dit system. Alle ændringer lavet i JPEG-filer " +"er tabsløse. Det vil sige at hvis du roterer eller vender JPEG-billeder vil " +"de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al tilgængelig metadata " +"(som f. eks. EXIF) blive bevaret og opdateret tilsvarende." + +#: C/eom.xml:335(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom hurtigt i gang" + +#: C/eom.xml:336(para) +msgid "" +"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window " +"is displayed:" +msgstr "" +"Når du starter <application>Billedfremviser</application>, vil du blive mødt " +"af dette billede:" + +#: C/eom.xml:338(title) +msgid "Image Viewer Start Up Window" +msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser" + +#: C/eom.xml:0(application) +msgid "Image Viewer" +msgstr "Billedfremviser" + +#: C/eom.xml:345(phrase) +#| msgid "" +#| "Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains " +#| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, " +#| "Edit, View, and Help menus." +msgid "" +"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " +"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." +msgstr "Viser hovedvinduet for <placeholder-1/>. Indeholder titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne Fil, Redigér, Vis og Hjælp." + +#: C/eom.xml:350(para) +msgid "" +"The <application>Image Viewer</application> window contains the following " +"elements:" +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application>-vinduet indeholder de følgende " +"elementer:" + +#: C/eom.xml:353(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menulinje" + +#: C/eom.xml:355(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " +"with images in <application>Image Viewer</application>." +msgstr "" +"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til at " +"arbejde med billeder i <application>Billedfremviser</application>." + +#: C/eom.xml:359(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Værktøjslinje" + +#: C/eom.xml:361(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i " +"menulinjen. For at vise/skjule værktøjslinjen skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/eom.xml:365(term) +msgid "Display area" +msgstr "Billedområde" + +#: C/eom.xml:367(para) +msgid "The display area shows the image file." +msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen." + +#: C/eom.xml:371(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statuslinje" + +#: C/eom.xml:373(para) +msgid "" +"The statusbar provides information about the image. To show or hide the " +"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Statuslinjen giver information om billedet. For at vise/skjule statuslinjen " +"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:377(term) +msgid "Image Collection" +msgstr "Billedsamling" + +#: C/eom.xml:379(para) +msgid "" +"The image collection shows you all supported images in the current working " +"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " +"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image " +"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>." +msgstr "" +"Billedsamling viser dig alle understøttede billeder i det nuværende " +"arbejdskatalog. De kommer frem så snart et billede er blevet indlæst. Hvis " +"du vil vise/skjule samlingen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller trykke " +"<keycap>F9</keycap>." + +# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. +#: C/eom.xml:383(term) +msgid "Image Information Pane" +msgstr "Billedinformationspanel" + +# Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side. +#: C/eom.xml:385(para) +msgid "" +"The image information pane provides further information about the current " +"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " +"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</" +"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Billedinformationspanelet giver yderligere information om det valgte " +"billede, for eksempel EXIF-metadata (hvis det eksisterer). Det kommer frem " +"efter et billede er blevet indlæst. Hvis du vil vise/skjule " +"billedinformationspanelet skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Billedinformation</guimenuitem></menuchoice> eller " +"trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>." + +#: C/eom.xml:389(para) +msgid "" +"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed " +"several ways. For example, you can open a file in the following ways:" +msgstr "" +"De fleste handlinger i <application>Billedfremviser</application> kan " +"udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende måder:" + +#: C/eom.xml:392(para) +msgid "" +"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window " +"from another application or window." +msgstr "" +"Træk en billedfil ind i <application>Billedfremviser</application>-vinduet " +"fra et andet program eller vindue." + +#: C/eom.xml:394(para) +msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." +msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program." + +#: C/eom.xml:396(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" +"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</" +"application> dialog." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></" +"menuchoice> og vælg en billedfil i <application>Indlæs billede</application>-" +"dialogen." + +#: C/eom.xml:399(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and " +"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog." +msgstr "" +"Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> og vælg en " +"billedfil i <application>Indlæs billede</application>-dialogen." + +# Nogle forslag? +#: C/eom.xml:408(title) +msgid "Viewing Images" +msgstr "Se billeder" + +#: C/eom.xml:412(title) +msgid "Opening an Image" +msgstr "Åbning af billeder" + +#: C/eom.xml:413(para) +msgid "To open an image, perform the following steps:" +msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:" + +#: C/eom.xml:416(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></" +"menuchoice>, eller tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/eom.xml:420(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to " +"open." +msgstr "" +"I <guilabel>Indlæs billede</guilabel>-dialogen vælger du den fil, som du " +"ønsker at åbne." + +#: C/eom.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> " +"displays the name of the image file in the titlebar of the window." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Åbn</guibutton>. <application>Billedfremviser</" +"application> viser billedfilens navn i vinduets titellinje." + +#: C/eom.xml:430(para) +msgid "" +"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " +"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window." +msgstr "" +"Hvis du vil åbne et andet billede så vælg <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice> igen. " +"<application>Billedfremviser</application> åbner hvert billede i et nyt " +"vindue." + +#: C/eom.xml:437(title) +msgid "Viewing the Images in a Folder" +msgstr "Se billederne i en mappe" + +#: C/eom.xml:438(para) +msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" +msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:" + +#: C/eom.xml:441(para) +msgid "" +"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/" +">)." +msgstr "Åbn et at billederne i mappen (se <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)." + +#: C/eom.xml:445(para) +msgid "" +"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing " +"<keycap>F9</keycap>." +msgstr "" +"Åbn billedsamlingen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller tryk " +"<keycap>F9</keycap>." + +#: C/eom.xml:450(para) +msgid "" +"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " +"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " +"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Samlingen viser miniatureversioner af alle understøttede billeder i mappen. " +"Du kan gennemse billederne ved at klikke på et billede i samlingen, ved at " +"vælge den ønskede funktion i <guimenu>Navigering</guimenu>-menuen eller ved " +"at trykke <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Venstre</keycap></keycombo> " +"eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Højre</keycap></keycombo>." + +#: C/eom.xml:451(para) +msgid "" +"To view all of the images in the directory fullscreen, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></" +"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</" +"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the " +"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more " +"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-" +"prefs-slideshow\"/>." +msgstr "" +"Hvis du vil se alle billederne i mappen i fuld skærm skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></" +"menuchoice> eller trykke <keycap>F11</keycap>. Hvis du vil se dem som et " +"diasshow skal du trykke <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> eller trykke " +"<keycap>F5</keycap>. Tryk på <keycap>Esc</keycap>-tasten eller " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> for at vende " +"tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du " +"tilpasser diasshowet kan du læse <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." + +#: C/eom.xml:457(title) +msgid "Scrolling an Image" +msgstr "Rul rundt på et billede" + +#: C/eom.xml:458(para) +msgid "" +"To scroll around an image that is larger than the image window or full " +"screen view, you can use the following methods:" +msgstr "" +"Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet eller " +"fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:" + +#: C/eom.xml:460(para) +msgid "Use the arrow keys on the keyboard." +msgstr "Brug piletasterne på tastaturet." + +#: C/eom.xml:462(para) +msgid "" +"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " +"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " +"it upwards in the window.)" +msgstr "" +"Træk billedet for at flytte det i vinduet. (Dette betyder at du trækker " +"billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at " +"rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)" + +#: C/eom.xml:464(para) +msgid "Use the scrollbars on the window." +msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet." + +#: C/eom.xml:471(title) +msgid "Zooming" +msgstr "Zoom" + +#: C/eom.xml:472(para) +msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" +msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:" + +#: C/eom.xml:474(para) +msgid "" +"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling " +"down zooms out; scrolling up zooms in." +msgstr "" +"Brug <mousebutton>rullehjulet</mousebutton> på din mus. At rulle ned zoomer " +"ud; at rulle op zoomer ind." + +#: C/eom.xml:475(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</" +"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the " +"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the " +"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem></" +"menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ud</" +"guimenuitem></menuchoice>. Hvis du vil gendanne billedets oprindelige " +"størrelse skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Normal størrelse</guimenuitem></menuchoice>. Hvis du " +"vil få billedet til at passe til vinduet skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpas</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/eom.xml:478(para) +msgid "" +"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will " +"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> " +"will resize the image so it will fit in the window if it is too large." +msgstr "" +"Brug zoomknapperne i værktøjslinjen. <guilabel>Normal</guilabel> vil " +"gendanne billedets oprindelige, uskalerede størrelse. <guilabel>Fyld ud</" +"guilabel> vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det er " +"for stort." + +#: C/eom.xml:482(para) +msgid "" +"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</" +"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</" +"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the " +"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>." +msgstr "" +"Brug tastaturet. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> eller <keycap>+</keycap> til at zoome ind. <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>-</keycap></keycombo> eller <keycap>-</keycap> til at zoome " +"ud. For at vende tilbage til normal størrelse skal du trykke " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> eller " +"<keycap>1</keycap>. For at skalere billedet til at passe til vinduet skal du " +"blot trykke <keycap>F</keycap>." + +#: C/eom.xml:484(para) +msgid "" +"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " +"change the zoom level, so the image still fits the window." +msgstr "" +"Når et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere vinduet " +"også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet." + +#: C/eom.xml:489(title) +msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" +msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow" + +#: C/eom.xml:490(para) +msgid "" +"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:491(para) +msgid "" +"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " +"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or " +"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Ingen paneler, vinduesrammer eller menulinjer kan ses når et billede vises " +"på denne måde. Hvis du vil vende tilbage til normal tilstand skal du trykke " +"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." + +#: C/eom.xml:492(para) +msgid "" +"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " +"in a window, using the mouse or the keyboard." +msgstr "" +"Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det vises " +"i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet." + +#: C/eom.xml:493(para) +msgid "" +"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</" +"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " +"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or " +"using the left/up cursor keys." +msgstr "" +"Hvis du har flere billeder i din samling kan du trykke <keycap>Mellemrum</" +"keycap> eller bruge højre/ned-piletasterne til at gå videre til næste " +"billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på " +"<keycap>Backspace</keycap> eller bruge venstre/op-piletasterne." + +#: C/eom.xml:494(para) +msgid "" +"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image " +"Viewer</application> automatically switches to the next image in your " +"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing " +"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing " +"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or " +"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide " +"show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." +msgstr "" +"I dette tilfælde kan du også bruge diasshow-tilstanden, hvor " +"<application>Billedfremviser</application> automatisk skifter til det næste " +"billede i din samling. Du kan starte et diasshow ved at vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></" +"menuchoice> eller trykke <keycap>F5</keycap>. Diasshowet kan stoppes " +"midlertidigt eller fortsættes ved at trykke <keycap>P</keycap>. Hvis du vil " +"stoppe et diasshow skal du trykke på <keycap>Esc</keycap> eller <keycap>F5</" +"keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. " +"For yderligere information om, hvordan du tilpasser diasshowet kan du læse " +"<xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>." + +#: C/eom.xml:501(title) +msgid "Manipulating Images" +msgstr "Manipulering af billeder" + +#: C/eom.xml:503(para) +msgid "" +"All image manipulations apply to all selected images at once. The " +"modifications are done in memory and alter the original files on disk only " +"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-" +"save-image\"/>)." +msgstr "" +"Alle billedmanipulationer anvendes på alle de valgte billeder på en gang. " +"Ændringerne udføres i hukommelsen, og ændrer først de oprindelige filer på " +"harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se <xref linkend=\"eom-" +"save-image\"/>)." + +#: C/eom.xml:509(title) +msgid "Flipping an Image" +msgstr "Vend et billede" + +#: C/eom.xml:510(para) +msgid "" +"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " +"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hvis du vil vende et billede om billedets vandrette akse skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om vandret</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:515(para) +msgid "" +"To flip an image along the vertical axis of the image, choose " +"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hvis du vil vende et billede om billedets lodrette akse skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om lodret</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:524(title) +msgid "Rotating an Image" +msgstr "Rotér et billede" + +#: C/eom.xml:525(para) +msgid "" +"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " +"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hvis du vil rotere et billede 90 grader i urets retning skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér med uret</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:530(para) +msgid "" +"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " +"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hvis du vil rotere et billede 90 grader mod urets retning skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér mod uret</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:539(title) +msgid "Undoing an Action" +msgstr "Fortryd en handling" + +#: C/eom.xml:540(para) +msgid "" +"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ." +msgstr "" +"Hvis du vil fortryde at du har vendt eller roteret et billede, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></" +"menuchoice> eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" +"keycombo> ." + +#: C/eom.xml:551(title) +msgid "Deleting an Image" +msgstr "Slet et billede" + +#: C/eom.xml:552(para) +msgid "" +"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves " +"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " +"in the same way: select them all first." +msgstr "" +"For at flytte et billede til papirkurven skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Flyt til papirkurv</" +"guimenuitem></menuchoice>. Dette flytter filen til papirkurven. Flere " +"billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle " +"sammen først." + +#: C/eom.xml:558(para) +msgid "" +"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " +"<application>Caja</application> file manager and move the image file to " +"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " +"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Hvis du vil gendanne et billede fra papirkurven skal du åbne papirkurven i " +"<application>Filhåndtering</application> (<application>Caja</" +"application>) og flytte billedet til en anden mappe. For at slette billedet " +"permanent skal du tømme papirkurven. For yderligere information om " +"papirkurven kan du læse <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?caja-" +"trash\">Brugervejledningen</ulink>." + +#: C/eom.xml:560(para) +msgid "" +"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, " +"in which case you will be asked for confirmation." +msgstr "" +"Du kan bruge <keycap>Delete</keycap>-tasten til at flytte et billede til " +"papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen." + +#: C/eom.xml:567(title) +msgid "Saving Images" +msgstr "Gem billeder" + +#: C/eom.xml:569(para) +msgid "" +"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save " +"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " +"unmodified image is saved under a different name in the same format, the " +"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> " +"is available on the system all JPEG image modifications are done without " +"loss of image information." +msgstr "" +"<application>Billedfremviser</application> vil altid forsøge at vælge den " +"rigtige gemmemetode med mindst mulig påvirkning af billedets data. Hvis et " +"ellers uændret billede gemmes under et nyt navn i det samme format, vil " +"filen blot blive kopieret. Hvis <systemitem class=\"library\">libjpeg</" +"systemitem> er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af JPEG-billeder " +"blive gjort uden tab af billedinformation." + +#: C/eom.xml:576(title) +msgid "Saving an Image" +msgstr "Gem et billede" + +#: C/eom.xml:577(para) +msgid "" +"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be " +"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " +"needn't be saved." +msgstr "" +"Hvis du vil gemme et billede skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></menuchoice>. Billedet vil blive gemt " +"med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke at " +"blive gemt." + +#: C/eom.xml:587(title) +msgid "Saving an Image under a Different Name" +msgstr "Gem et billede under et andet navn" + +#: C/eom.xml:588(para) +msgid "" +"To save an image under a different name, or convert it to a different file " +"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til en anden filtype, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:593(para) +msgid "" +"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the " +"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</" +"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. " +"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type " +"from the given filename suffix. If the image should be saved in another " +"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder " +"navigation and the specification of the file type from the drop down box." +msgstr "" +"Vælg et filnavn i <guilabel>Navn</guilabel>-feltet i dialogen <guilabel>Gem " +"billede</guilabel>, og klik derefter på <guibutton>Gem</guibutton>. Filen " +"gemmes som standard i den nuværende mappe. <application>Billedfremvisning</" +"application> forsøger at bestemme filtypen fra den givne filtype-endelse. " +"Hvis billedet skal gemmes i en anden mappe, eller filtypen ikke blev fundet, " +"kan du udvide dialogen ved at klikke på <guilabel>Se efter andre mapper</" +"guilabel>. Dette tillader yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis " +"specificering af filtype fra en rullegardinmenu." + +#: C/eom.xml:594(para) +msgid "You can save multiple images at once: see the next section." +msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion." + +#: C/eom.xml:599(title) +msgid "Saving Multiple Images" +msgstr "Gem flere billeder" + +#: C/eom.xml:600(para) +msgid "" +"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " +"different format, or give them similar filenames." +msgstr "" +"At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder til " +"et andet format, eller give dem enslydende filnavne." + +#: C/eom.xml:601(para) +msgid "" +"To save multiple images, select the images and choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. The following window is displayed:" +msgstr "" +"Hvis du vil gemme flere billeder skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>.Det følgende vindue " +"vises:" + +#: C/eom.xml:608(title) +msgid "Save As dialog for multiple images" +msgstr "Gem som-dialog for flere billeder" + +#: C/eom.xml:615(guilabel) +msgid "Save As" +msgstr "Gem som" + +#: C/eom.xml:615(phrase) +msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images." +msgstr "" +"Viser MATE's Øje <placeholder-1/>-dialog når der gemmes flere billeder." + +#: C/eom.xml:620(para) +msgid "" +"The folder in which the images will be saved is specified by the " +"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder " +"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the " +"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the " +"filesystem. The resulting filename for each image is specified by " +"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by " +"simple characters and special tags. The following special tags are available:" +msgstr "" +"Mappen, hvori billederne vil blive gemt, specificeres af rullegardinsboksen " +"<guilabel>Destinationsmappe</guilabel>. Som standard er den sat til den " +"nuværende mappe. <guilabel>Anden</guilabel>-knappen åbner en almindelig Åbn " +"mappe-dialog til at kunne gennemse filsystemet med. Filnavnet til hver fil " +"specificeres af <guilabel>Filnavnsformat</guilabel>. Filnavnsskemaet er " +"konstrueret af simple bogstaver og specielle mærker. Der findes de følgende " +"specielle mærker:" + +#: C/eom.xml:623(para) +msgid "" +"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the " +"fileformat suffix." +msgstr "" +"<guilabel>Filnavn (%f)</guilabel> - Oprindeligt filnavn uden filformat-" +"endelsen." + +#: C/eom.xml:625(para) +msgid "" +"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at " +"specified counter start)." +msgstr "" +"<guilabel>Tæller (%n)</guilabel> - Auto-stigende nummer (starter ved den " +"angivne tællerstart)." + +#: C/eom.xml:628(para) +msgid "Everything but these special tags are considered normal text." +msgstr "" +"Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal tekst." + +#: C/eom.xml:629(para) +msgid "" +"The image format is determined by the drop-down box after the schema " +"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</" +"guilabel> option to state that the same format as the original file should " +"be used." +msgstr "" +"Billedformatet bestemmes af rullegardinsboksen efter skemadefinitionen. Vælg " +"et specifikt format eller brug valgmuligheden <guilabel>som original</" +"guilabel> for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme format som den " +"originale fil." + +#: C/eom.xml:632(para) +msgid "" +"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space " +"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace " +"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter " +"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you " +"use the %n tag for the file format specification." +msgstr "" +"<guilabel>Valgmuligheder</guilabel>-sektionen lader dig erstatte alle " +"mellemrum med _ i det resulterende filnavn hvis <guilabel>Erstat mellemrum " +"med understreger</guilabel> er slået til. <guilabel>Start tæller fra</" +"guilabel>-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren begynder hvis du " +"bruger %n-mærket til at angive filformat." + +#: C/eom.xml:633(para) +msgid "" +"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the " +"resulting file name according to the above settings for an example filename " +"from the selected images." +msgstr "" +"Sektionen <guilabel>Filnavnseksempel</guilabel> i dialogen viser hvad det " +"resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et " +"eksempel-filnavn." + +#: C/eom.xml:642(title) +msgid "Printing Images" +msgstr "Udskrivning af billeder" + +#: C/eom.xml:644(title) +msgid "Setting your Page Settings" +msgstr "Vælg din sideopsætning" + +#: C/eom.xml:645(para) +msgid "" +"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " +"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Før du udskriver skal du vælge den sideopsætning, som du ønsker at bruge. " +"Det gør du i <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Udskriftsopsætning</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/eom.xml:646(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size " +"and orientation. If possible also select your printer to have the page " +"borders set correctly." +msgstr "" +"I <guilabel>Sideopsætning</guilabel>-dialogen kan du nu vælge papirstørrelse " +"og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at din printer skal " +"have sidegrænserne sat korrekt." + +#: C/eom.xml:650(title) +msgid "Printing an Image" +msgstr "Udskriv et billede" + +#: C/eom.xml:651(para) +msgid "To print an image, perform the following steps:" +msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede" + +#: C/eom.xml:654(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/eom.xml:657(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use " +"from the list." +msgstr "" +"I <guilabel>Print</guilabel>-dialogen, select the printer you want to use " +"from the list." + +#: C/eom.xml:660(para) +msgid "" +"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> " +"starts printing now." +msgstr "" +"Klik <guilabel>Print</guilabel>. <application>Billedfremviser</application> " +"begynder nu at udskrive billedet." + +#: C/eom.xml:663(para) +msgid "" +"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " +"the page. Images that are smaller than the page are centered on it." +msgstr "" +"Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at passe " +"siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den." + +#: C/eom.xml:665(para) +msgid "" +"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently " +"lacking progress reporting while printing. During that time the user " +"interface might become unresponsive for a short time." +msgstr "" +"Bemærk at <application>Billedfremviser</application> i øjeblikket mangler at " +"rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i en " +"kort periode være sløv." + +#: C/eom.xml:670(title) +msgid "Arranging an Image on the Page" +msgstr "Arranger et billede på siden" + +#: C/eom.xml:671(para) +msgid "" +"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " +"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog " +"(see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the " +"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following " +"options:" +msgstr "" +"Måske ønsker du ikke dit billede centreret, eller ønsker at skalere det " +"yderligere ned. For at gøre det skal du åbne <guilabel>Print</guilabel>-" +"dialogen (se <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) og derefter vælge " +"<guilabel>Billedindstillinger</guilabel>-fanebladet, som giver dig de " +"følgende muligheder:" + +#: C/eom.xml:674(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change " +"the images position on the page." +msgstr "" +"<guilabel>Position</guilabel>-sektionen giver dig mulighed for at ændre " +"billedets placering på siden." + +#: C/eom.xml:677(para) +msgid "" +"It is also possible to position the image on the page by dragging it around " +"in the <guilabel>Preview</guilabel> field." +msgstr "" +"Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i " +"<guilabel>Forhåndsvisning</guilabel>-feltet." + +#: C/eom.xml:680(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your " +"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " +"page size, depending on what condition is met first." +msgstr "" +"<guilabel>Størrelse</guilabel>-sektionen lader dig skalere dit billede som " +"du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse eller " +"sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først." + +#: C/eom.xml:683(para) +msgid "" +"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit " +"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. " +"When you change this option the other fields values are converted " +"accordingly." +msgstr "" +"Valgmuligheden <guilabel>Enhed</guilabel> lader dig ændre det målesystem, " +"som bruges af indstillingerne i fanebladet <guilabel>Billedindstillinger</" +"guilabel>. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre sig " +"tilsvarende." + +#: C/eom.xml:690(title) +msgid "Personalizing The Toolbar" +msgstr "Personliggør værktøjslinjen" + +#: C/eom.xml:691(para) +msgid "" +"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " +"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." +msgstr "" +"Billedfremvisers standardværktøjslinje indeholder kun et grundlæggende sæt " +"funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, kan du " +"nemt ændre værktøjslinjen." + +#: C/eom.xml:693(title) +msgid "Modifying the Toolbar" +msgstr "Ændring af værktøjslinjen" + +#: C/eom.xml:694(para) +msgid "" +"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " +"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:" +msgstr "" +"Hvis du vil ændre i værktøjslinjen, skal du åbne værktøjslinjeredigeringen " +"ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>. Det følgende " +"billede vil fremkomme:" + +#: C/eom.xml:696(title) +msgid "The toolbar editor window" +msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet" + +#: C/eom.xml:703(phrase) +msgid "Shows Eye of MATE toolbar editor window." +msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i MATE's Øje." + +#: C/eom.xml:708(para) +msgid "" +"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " +"You can now edit the toolbar:" +msgstr "" +"Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. Du " +"kan nu redigere værktøjslinjen:" + +#: C/eom.xml:711(para) +msgid "" +"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " +"toolbar." +msgstr "" +"For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem fra " +"værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen." + +#: C/eom.xml:714(para) +msgid "" +"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " +"editor." +msgstr "" +"For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra " +"værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen." + +#: C/eom.xml:717(para) +msgid "" +"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " +"toolbar." +msgstr "" +"For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til deres " +"nye placering på værktøjslinjen." + +#: C/eom.xml:720(para) +msgid "" +"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</" +"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " +"editor and make your modified toolbar active." +msgstr "" +"Når du er færdig med at redigere i værktøjslinjen, skal du klikke " +"<guibutton>Luk</guibutton> i vinduet. Dette vil lukke " +"værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv." + +#: C/eom.xml:723(title) +msgid "Resetting the Toolbar" +msgstr "Gendan værktøjslinjen" + +#: C/eom.xml:724(para) +msgid "" +"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til " +"standardlayout, skal du gøre følgende:" + +#: C/eom.xml:727(para) +msgid "" +"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." +msgstr "" +"Åbn værktøjslinjeredigeringen (se <xref linkend=\"eom-toolbareditor-use\"/>)." + +#: C/eom.xml:730(para) +msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button." +msgstr "Klik på knappen <guibutton>Gendan til standard</guibutton>." + +#: C/eom.xml:733(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. " +"The toolbar has been reset to the default layout now." +msgstr "" +"Klik på knapen <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke " +"værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til " +"standardlayoutet." + +#: C/eom.xml:739(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: C/eom.xml:740(para) +msgid "" +"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be " +"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " +"apply to all open windows instantly." +msgstr "" +"Indstillinger kan ændres ved at gå til <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>. Du vil kunne " +"ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. Ændringerne anvender " +"øjeblikkeligt på alle åbne vinduer." + +#: C/eom.xml:744(title) +msgid "Image View" +msgstr "Billedvisning" + +#: C/eom.xml:747(guilabel) +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Billedforbedringer" + +#: C/eom.xml:749(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable " +"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " +"option, your images will be smoothed to improve their display quality while " +"viewing them with <application>Image Viewer</application>." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Udjævn billeder ved zoom</guilabel> for at aktivere " +"billedudjævning når du ændrer på et billedes zoomfaktor. Hvis du aktiverer " +"denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre deres " +"kvalitet mens du ser dem i <application>Billedfremviser</application>." + +#: C/eom.xml:750(para) +msgid "" +"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your " +"images will be rotated on loading according to their metadata. For example " +"portraits are automatically rotated upright. Note that this function " +"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " +"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " +"rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." +msgstr "" +"Hvis du vælger <guilabel>Automatisk orientering</guilabel> vil dine billeder " +"blive roteret ved indlæsning, så de passer til deres metadata. For eksempel " +"vil portrætter automatisk roteres så de står op. Bemærk at denne funktion " +"kræver et korrekt indstillet orienteringsmærke i billedets metadata og at " +"den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen gemmes ikke før du " +"gemmer det roterede billede (se <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)." + +#: C/eom.xml:755(guilabel) +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Gennemsigtige dele" + +#: C/eom.xml:757(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how <application>Image " +"Viewer</application> displays transparent parts of an image:" +msgstr "" +"Vælg en af de følgende muligheder for at afgøre hvordan " +"<application>Billedfremviser</application> viser gennemsigtige dele af et " +"billede:" + +#: C/eom.xml:759(guilabel) +msgid "As check pattern" +msgstr "Som ternet mønster" + +#: C/eom.xml:760(para) +msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." +msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster." + +#: C/eom.xml:762(guilabel) +msgid "As custom color" +msgstr "Som bestemt farve" + +#: C/eom.xml:763(para) +msgid "" +"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " +"specify. Click on the color selector button to select a color." +msgstr "" +"Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på " +"farvevælger-knappen for at vælge en farve." + +#: C/eom.xml:765(guimenuitem) +msgid "As background" +msgstr "Som baggrund" + +#: C/eom.xml:766(para) +msgid "" +"Displays any transparent parts of the image in the background color of the " +"<application>Image Viewer</application> application." +msgstr "" +"Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som " +"<application>Billedfremviser</application>" + +#: C/eom.xml:776(title) +msgid "Slideshow" +msgstr "Slideshow" + +#: C/eom.xml:779(guilabel) +msgid "Image Zoom" +msgstr "Billedzoom" + +#: C/eom.xml:781(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to " +"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " +"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " +"fit the screen." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Tilpas billeder til skærmen</guilabel> for at forstørre " +"billederne til at passe til skærmen under et diasshow. Hvis du ikke vælger " +"denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, ikke blive " +"skaleret op til at passe til skærmen." + +#: C/eom.xml:785(guilabel) +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#: C/eom.xml:787(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly " +"through the list of images during the slide show. If you do not select this " +"option, the slide show returns to the collection view after the last image " +"is displayed." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Løkkesekvens</guilabel> for at køre gennem listen af billeder " +"uendeligt i diasshowet. Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil diasshowet " +"stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist det sidste " +"billede." + +#: C/eom.xml:789(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to " +"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " +"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " +"browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." +msgstr "" +"Brug <guilabel>Skift billede efter ... sekunder</guilabel>-boksen til at " +"specificere hvor lang tid hvert enkelt billede vises under diasshowet. Hvis " +"du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og du kan " +"kun køre frem manuelt (se <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/eom.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008" |