summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1539
1 files changed, 173 insertions, 1366 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3657ae3..f7ca9e6 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,22 +1,21 @@
-# eom translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Softcatalà <[email protected]>, 2000, 2001, 2002.
-# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Jordi Mas <[email protected]>, 2007.
-# Gil Forcada <[email protected]>, 2010.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eom\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:24+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:55+0000\n"
+"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -66,14 +65,13 @@ msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
-# Ha de ser indeterminat (josep)
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
@@ -89,9 +87,9 @@ msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
-#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges"
+#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of MATE Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
@@ -333,12 +331,9 @@ msgstr "segons"
#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
-"pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la "
-"navegació automàtica."
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
+" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica."
#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
@@ -362,11 +357,7 @@ msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
-"«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se "
-"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
-"color utilitzat."
+msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són «CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat."
#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
@@ -378,68 +369,47 @@ msgid ""
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
-"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
-"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
-"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
+msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar "
-"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
-"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
+msgstr "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
+" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
-"propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més "
-"fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en "
-"ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
-"pàgina «Metadades»."
+msgstr "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina «Metadades»."
#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
-"determina el color que s'utilitza per indicar la transparència."
+msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència."
#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
+" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà "
-"per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
-"s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
+msgstr "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
-msgstr ""
-"Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a "
-"la finestra inicialment."
+msgstr "Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment."
#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
-msgstr ""
-"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+msgstr "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
@@ -450,10 +420,7 @@ msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
-msgstr ""
-"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector "
-"determinat."
+msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector determinat."
#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
@@ -465,9 +432,7 @@ msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
-"d'imatges."
+msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges."
#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
@@ -490,24 +455,16 @@ msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
-msgstr ""
-"El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la "
-"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
-"tema de GTK+."
+msgstr "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta "
-"del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/"
-"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
-"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
-"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
+" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
+"in a 100% zoom increment."
+msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
@@ -527,11 +484,9 @@ msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
-"si no s'ha carregat cap imatge."
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
+" are loaded."
+msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge."
#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
@@ -541,17 +496,13 @@ msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar.
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
-"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
+msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
-"però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
+msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
@@ -561,9 +512,7 @@ msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva "
-"pròpia pàgina."
+msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva pròpia pàgina."
#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
@@ -603,10 +552,8 @@ msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?"
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?"
-msgstr[1] ""
-"Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?"
+msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?"
+msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -625,9 +572,7 @@ msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
-msgstr ""
-"L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
-"nom del fitxer."
+msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom del fitxer."
#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -641,7 +586,8 @@ msgstr "Tots els fitxers"
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
+#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
@@ -659,7 +605,6 @@ msgstr[1] "píxels"
msgid "Open Image"
msgstr "Obre una imatge"
-# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
@@ -688,7 +633,6 @@ msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
-# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
@@ -758,7 +702,8 @@ msgstr "Valor"
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
+#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -772,7 +717,6 @@ msgstr "_Reintenta-ho"
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
-# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
@@ -942,12 +886,11 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%"
-# Ha de ser indeterminat (josep)
#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
+#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"
@@ -959,9 +902,7 @@ msgstr "_Oculta"
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
-"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
-"Voleu tornar a carregar-la?"
+msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?"
#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
@@ -988,9 +929,7 @@ msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
-"%s"
+msgstr "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n%s"
#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
@@ -1000,95 +939,75 @@ msgstr "Editor de la barra d'eines"
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"
-#: ../src/eom-window.c:2840
+#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Softcatalà <[email protected]>\n"
-"Jordi Mallach <[email protected]>\n"
-"Jordi Mas i Hernàndez <[email protected]>"
+msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJordi Mas i Hernàndez <[email protected]>"
-#: ../src/eom-window.c:2843
+#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb "
-"els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free "
-"Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho "
-"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
+msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-#: ../src/eom-window.c:2847
+#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
-msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
-"A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
-"detalls.\n"
+msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n"
-#: ../src/eom-window.c:2851
+#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
-"aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eom-window.c:2864
+#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"
-#: ../src/eom-window.c:2867
+#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE."
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
-#: ../src/eom-window.c:2993
+#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eom-window.c:3009
+#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr ""
-"S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
-"Voleu modificar-ne la seva aparença?"
+msgstr "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seva aparença?"
-#: ../src/eom-window.c:3405
+#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "S'està desant la imatge en local…"
-#: ../src/eom-window.c:3487
+#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"Esteu segur de voler moure\n"
-"«%s» a la paperera?"
+msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?"
-#: ../src/eom-window.c:3490
+#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge "
-"permanentment?"
+msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?"
-#: ../src/eom-window.c:3495
+#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1096,377 +1015,368 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"Esteu segur que voleu moure la\n"
-"imatge seleccionada a la paperera?"
-msgstr[1] ""
-"Esteu segur que voleu moure les\n"
-"%d imatges seleccionades a la paperera?"
+msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure la\nimatge seleccionada a la paperera?"
+msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la paperera?"
-#: ../src/eom-window.c:3500
+#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
-"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
+msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
-#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
+#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"
-#: ../src/eom-window.c:3519
+#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió"
-#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
+#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: ../src/eom-window.c:3586
+#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-#: ../src/eom-window.c:3657
+#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-#: ../src/eom-window.c:3899
+#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3900
+#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/eom-window.c:3901
+#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/eom-window.c:3902
+#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: ../src/eom-window.c:3903
+#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/eom-window.c:3904
+#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/eom-window.c:3906
+#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"
-#: ../src/eom-window.c:3907
+#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/eom-window.c:3909
+#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/eom-window.c:3910
+#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/eom-window.c:3912
+#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eom-window.c:3913
+#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
-#: ../src/eom-window.c:3915
+#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/eom-window.c:3916
+#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferències de l'Eye of MATE"
-#: ../src/eom-window.c:3918
+#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/eom-window.c:3919
+#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
-#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/eom-window.c:3922
+#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
-#: ../src/eom-window.c:3927
+#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eom-window.c:3928
+#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../src/eom-window.c:3930
+#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../src/eom-window.c:3931
+#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../src/eom-window.c:3933
+#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"
-#: ../src/eom-window.c:3934
+#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr ""
-"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
-"finestra actual"
+msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la finestra actual"
-#: ../src/eom-window.c:3936
+#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"
-#: ../src/eom-window.c:3937
+#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
-#: ../src/eom-window.c:3942
+#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../src/eom-window.c:3943
+#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades"
-#: ../src/eom-window.c:3945
+#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Obre a_mb"
-#: ../src/eom-window.c:3946
+#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
-#: ../src/eom-window.c:3948
+#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../src/eom-window.c:3949
+#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent"
-#: ../src/eom-window.c:3951
+#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/eom-window.c:3952
+#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
-#: ../src/eom-window.c:3954
+#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"
-#: ../src/eom-window.c:3955
+#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
-#: ../src/eom-window.c:3957
+#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/eom-window.c:3958
+#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3960
+#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: ../src/eom-window.c:3961
+#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3963
+#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: ../src/eom-window.c:3964
+#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3966
+#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"
-#: ../src/eom-window.c:3967
+#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
-#: ../src/eom-window.c:3969
+#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
-#: ../src/eom-window.c:3970
+#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
-#: ../src/eom-window.c:3972
+#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-#: ../src/eom-window.c:3973
+#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
-#: ../src/eom-window.c:3976
+#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
-#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
+#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"
-#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
+#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
+#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
-#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
+#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"
-#: ../src/eom-window.c:3984
+#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/eom-window.c:3985
+#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal"
-#: ../src/eom-window.c:3987
+#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
-#: ../src/eom-window.c:3988
+#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
-#: ../src/eom-window.c:4005
+#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eom-window.c:4006
+#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
-#: ../src/eom-window.c:4008
+#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
-#: ../src/eom-window.c:4009
+#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives"
-#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
+#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"
-#: ../src/eom-window.c:4015
+#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
-#: ../src/eom-window.c:4017
+#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"
-#: ../src/eom-window.c:4018
+#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
-#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
+#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"
-#: ../src/eom-window.c:4021
+#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
-#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
+#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"
-#: ../src/eom-window.c:4024
+#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eom-window.c:4026
+#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"
-#: ../src/eom-window.c:4027
+#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
-#: ../src/eom-window.c:4041
+#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Projecció de diapositives"
-#: ../src/eom-window.c:4042
+#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
-#: ../src/eom-window.c:4108
+#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
-#: ../src/eom-window.c:4112
+#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/eom-window.c:4116
+#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../src/eom-window.c:4119
+#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../src/eom-window.c:4122
+#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Apropa"
-#: ../src/eom-window.c:4125
+#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
-#: ../src/eom-window.c:4128
+#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eom-window.c:4131
+#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
-#: ../src/eom-window.c:4134
+#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
-#: ../src/eom-window.c:4137
+#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Llença-la a la paperera"
@@ -1507,11 +1417,6 @@ msgstr "_Quant al connector"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura el connector"
-# Eye of Mate és un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
-msgid "Eye of MATE Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE"
-
#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obre a pantalla completa"
@@ -1540,1102 +1445,4 @@ msgstr "[FITXER…]"
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la "
-"línia d'ordres."
-
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Carrega una imatge"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Alçada:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Amplada:</b>"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Obre..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "_Anomena i desa..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
-
-# c-format
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..."
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "El fitxer existeix"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t"
-
-#~ msgid "<b>Position</b>"
-#~ msgstr "<b>Posició</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida</b>"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Use fixed size"
-#~ msgstr "Utilitza mida fixa"
-
-#~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres"
-
-#~ msgid "Last singleton window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual"
-
-#~ msgid "Open images in a new window"
-#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
-#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual."
-
-#~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
-#~ msgstr "El programa del MATE per a visualitzar i catalogar imatges."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "Show/hide image information for collection."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció."
-
-#~ msgid "Show/hide image information for single image."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçària"
-
-#~ msgid "Filesize"
-#~ msgstr "Mida del fitxer"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atribut"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid "EXIF"
-#~ msgstr "EXIF"
-
-#~ msgid "%s x %s pixels"
-#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
-#~ msgstr[0] "%s x %s píxel"
-#~ msgstr[1] "%s x %s píxels"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
-
-#~ msgid "Counter"
-#~ msgstr "Comptador"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Dia"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mes"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Any"
-
-#~ msgid "Hour"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Minute"
-#~ msgstr "Minut"
-
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Segon"
-
-#~ msgid "Option not available."
-#~ msgstr "L'opció no és disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
-#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. "
-#~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of MATE."
-
-#~ msgid "Cancel saving ..."
-#~ msgstr "Cancel·la el desat ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Overwrite file %s?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
-
-#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Omet"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescriu"
-
-#~ msgid "Error on saving %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
-
-#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
-
-#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
-
-#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format "
-#~ "de fitxer."
-
-#~ msgid "Error on saving images."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-
-#~ msgid "Reason: %s"
-#~ msgstr "Raó: %s"
-
-#~ msgid "Image _Information"
-#~ msgstr "_Informació de la imatge"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "User interface description not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari."
-
-#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of MATE"
-
-#~ msgid "File not found."
-#~ msgid_plural "Files not found."
-#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
-#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "View different types of images"
-#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Projecció de diapositives"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-#~ msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
-
-#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
-
-#~ msgid "Rotat_e 180°"
-#~ msgstr "Gi_ra 180 graus"
-
-#~ msgid "Could not open `%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
-#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de "
-#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'."
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Obre una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open _Folder..."
-#~ msgstr "Obre una _carpeta..."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nou"
-
-#~ msgid "Open multiple single windows?"
-#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
-
-# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep)
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
-#~ "obrir-la en una col·lecció?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això "
-#~ "s'obrin en una col·lecció?"
-
-#~ msgid "Single Windows"
-#~ msgstr "Finestres individuals"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Sli_de Show"
-#~ msgstr "Diapositives"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "fitxer buit"
-
-#~ msgid "Filenames are not disjunct."
-#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts."
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "Obre un _directori..."
-
-#~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Obre un directori"
-
-#~ msgid "Images: %i/%i"
-#~ msgstr "Imatges: %i/%i"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "S_urt"
-
-#~ msgid "Close all windows and quit"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
-
-#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOM"
-
-#~ msgid "EOM Image collection view factory"
-#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOM"
-
-#~ msgid "Saving finished"
-#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
-
-#~ msgid "Collection View"
-#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
-
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Status Text"
-#~ msgstr "Text d'estat"
-
-#~ msgid "Progress of Image Loading"
-#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
-
-#~ msgid "EOM Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOM"
-
-#~ msgid "EOM Image viewer factory"
-#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOM"
-
-#~ msgid "Embeddable EOM Image"
-#~ msgstr "Imatge EOM incrustable"
-
-#~ msgid "Unsupported image type for saving."
-#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Pàgina"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Paper"
-
-#~ msgid "% of original size"
-#~ msgstr "% de la mida original"
-
-#~ msgid "Adjust to "
-#~ msgstr "Ajusta a "
-
-#~ msgid "Cutting help"
-#~ msgstr "Ajuda de tallar"
-
-#~ msgid "Down, then right"
-#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
-
-#~ msgid "Fit to page"
-#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
-
-#~ msgid "Horizontally by "
-#~ msgstr "Horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Marges"
-
-#~ msgid "Ordering help"
-#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
-
-#~ msgid "Overlap"
-#~ msgstr "Sobreposa"
-
-#~ msgid "Overlap help"
-#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
-
-#~ msgid "Page order"
-#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
-
-#~ msgid "Right, then down"
-#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostra"
-
-#~ msgid "Vertically by "
-#~ msgstr "Verticalment per "
-
-#~ msgid "The name of the file or data to print"
-#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Surt del programa"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Previews the image to be printed"
-#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
-
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
-
-#~ msgid "Print image to the printer"
-#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
-
-#~ msgid "/_Zoom In"
-#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
-
-#~ msgid "/Zoom _Out"
-#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
-
-#~ msgid "/_Normal Size"
-#~ msgstr "/Mida _normal"
-
-#~ msgid "/Best _Fit"
-#~ msgstr "/Millor a_just"
-
-#~ msgid "/_Close"
-#~ msgstr "/_Tanca"
-
-#~ msgid "Loading of image %s failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loading of image %s failed.\n"
-#~ "Reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
-#~ "Raó: %s."
-
-#~ msgid "Loading failed"
-#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
-
-#~ msgid "Image successfully saved"
-#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
-
-#~ msgid "Image Height"
-#~ msgstr "Alçada de la imatge"
-
-#~ msgid "Statusbar Text"
-#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Desired Window Width"
-#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "Desired Window Height"
-#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diàlegl"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Per l'extensió"
-
-#~ msgid "Determine File Type:"
-#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
-
-#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
-#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
-
-#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Automatically pick window size"
-#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
-
-#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
-#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
-#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
-#~ "(fit the image to the screen)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
-#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
-#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
-#~ "pantalla)."
-
-#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
-#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
-
-#~ msgid "Put a bevel around the screen"
-#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
-
-#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
-#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
-#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
-#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
-#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
-#~ "assigne el gestor de finestres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
-#~ "de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
-#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
-#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
-#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
-#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
-#~ "barres de desplaçament)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
-#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
-#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
-#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
-#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
-#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
-#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
-#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
-
-#~ msgid "action_area"
-#~ msgstr "àrea_acció"
-
-#~ msgid "dialog"
-#~ msgstr "diàleg"
-
-#~ msgid "vbox"
-#~ msgstr "vbox"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n"
-
-#~ msgid "pts"
-#~ msgstr "pts"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "punts"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "centimeter"
-#~ msgstr "centímetre"
-
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
-
-#~ msgid "Paper size:"
-#~ msgstr "Mida del paper:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrat"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Apaisat"
-
-#~ msgid "Overlap horizontally by "
-#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Overlap vertically by "
-#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Ajudants"
-
-#~ msgid "By c_olor"
-#~ msgstr "Per c_olor"
-
-#~ msgid "Indicate Transparency"
-#~ msgstr "Indica la transparència"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color"
-
-#~ msgid "interpolation type"
-#~ msgstr "tipus d'interpolació"
-
-#~ msgid "the type of interpolation to use"
-#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
-
-#~ msgid "check type"
-#~ msgstr "comprova el tipus"
-
-#~ msgid "the type of chequering to use"
-#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
-
-#~ msgid "the size of chequers to use"
-#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
-
-#~ msgid "dither type"
-#~ msgstr "tipus de trama"
-
-#~ msgid "BMP"
-#~ msgstr "BMP"
-
-#~ msgid "GIF"
-#~ msgstr "GIF"
-
-#~ msgid "ICO"
-#~ msgstr "ICO"
-
-#~ msgid "JPEG"
-#~ msgstr "JPEG"
-
-#~ msgid "PNG"
-#~ msgstr "PNG"
-
-#~ msgid "PNM"
-#~ msgstr "PNM"
-
-#~ msgid "RAS"
-#~ msgstr "RAS"
-
-#~ msgid "SVG"
-#~ msgstr "SVG"
-
-#~ msgid "TGA"
-#~ msgstr "TGA"
-
-#~ msgid "TIFF"
-#~ msgstr "TIFF"
-
-#~ msgid "XBM"
-#~ msgstr "XBM"
-
-#~ msgid "XPM"
-#~ msgstr "XPM"
-
-# c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows\n"
-#~ "simultanously. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
-#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access %s\n"
-#~ "Eye of Mate will not be able to display this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
-#~ "Eye of Mate no podrà mostrar aquest fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able "
-#~ "to access them:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Mate no ha "
-#~ "pogut accedir a ells:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Change preferences"
-#~ msgstr "Canvia les preferències"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferències..."
-
-#~ msgid "1:1"
-#~ msgstr "1:1"
-
-#~ msgid "Zoom _1:1"
-#~ msgstr "Zoom _1:1"
-
-#~ msgid "Zoom to _Fit"
-#~ msgstr "Redueix el zoom"
-
-#~ msgid "Check _size"
-#~ msgstr "Comprova la _mida"
-
-#~ msgid "Check _type"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
-#~ msgstr "Veïnatge més proper"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Print S_etup"
-#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "_Bilinear"
-#~ msgstr "_Bilinear"
-
-#~ msgid "_Black"
-#~ msgstr "N_egre"
-
-#~ msgid "_Dark"
-#~ msgstr "_Fosc"
-
-#~ msgid "_Dither"
-#~ msgstr "_Trama"
-
-#~ msgid "_Gray"
-#~ msgstr "_Gris"
-
-#~ msgid "_Hyperbolic"
-#~ msgstr "_Hiperbòlica"
-
-#~ msgid "_Interpolation"
-#~ msgstr "_Interpolació"
-
-#~ msgid "_Light"
-#~ msgstr "_Clar"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color)"
-#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_Midtone"
-#~ msgstr "_To mitjà"
-
-#~ msgid "_White"
-#~ msgstr "_Blanc"
-
-#~ msgid "Check Type"
-#~ msgstr "Tipus de comprovació"
-
-#~ msgid "Check Size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
-
-#~ msgid "Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació bilineal"
-
-#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
-
-#~ msgid "No dithering"
-#~ msgstr "Sense trama"
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Fosc"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "_Interpolation:"
-#~ msgstr "_Interpolació:"
-
-#~ msgid "_Dither:"
-#~ msgstr "_Trama:"
-
-#~ msgid "Check _type:"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
-
-#~ msgid "Check _size:"
-#~ msgstr "Comprova la _mida:"
-
-#~ msgid "Unable to open %s."
-#~ msgstr "No es pot obrir %s."
-
-#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
-
-#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
-
-#~ msgid "Control doesn't have properties"
-#~ msgstr "El control no té propietats"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
-#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
-
-#~ msgid "Error while obtaining file informations."
-#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
-
-#~ msgid "Check size large"
-#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
-
-#~ msgid "Check size medium"
-#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
-
-#~ msgid "Check size small"
-#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
-
-#~ msgid "Check type _black"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
-
-#~ msgid "Check type _dark"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
-
-#~ msgid "Check type _gray"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
-
-#~ msgid "Check type _light"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
-
-#~ msgid "Check type _midtone"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
-
-#~ msgid "Check type _white"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_No dithering"
-#~ msgstr " Se_nse trama"
-
-#~ msgid "_Tiles Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Can't find eom-shell-ui.xml.\n"
-#~ msgstr "No es pot trobar eom-shell-ui.xml.\n"
-
-#~ msgid "Eye Of Mate"
-#~ msgstr "Eye of Mate"
-
-#~ msgid "Couldn't get local MateComponentControl interface.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del MateComponent.\n"
-
-#~ msgid "Can't handle URI: %s"
-#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
-
-#~ msgid "Rectangle"
-#~ msgstr "Rectangle"
-
-#~ msgid "Layout Mode:"
-#~ msgstr "Mode format:"
-
-#~ msgid "I could not initialize MateVFS!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateVFS!\n"
-
-#~ msgid "I could not initialize MateComponent"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Open an image file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
-
-#~ msgid "_Close This Window"
-#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "2:1"
-#~ msgstr "2:1"
-
-#~ msgid "3:1"
-#~ msgstr "3:1"
-
-#~ msgid "4:1"
-#~ msgstr "4:1"
-
-#~ msgid "5:1"
-#~ msgstr "5:1"
-
-#~ msgid "6:1"
-#~ msgstr "6:1"
-
-#~ msgid "7:1"
-#~ msgstr "7:1"
-
-#~ msgid "8:1"
-#~ msgstr "8:1"
-
-#~ msgid "9:1"
-#~ msgstr "9:1"
-
-#~ msgid "10:1"
-#~ msgstr "10:1"
-
-#~ msgid "1:2"
-#~ msgstr "1:2"
-
-#~ msgid "1:3"
-#~ msgstr "1:3"
-
-#~ msgid "1:4"
-#~ msgstr "1:4"
-
-#~ msgid "1:5"
-#~ msgstr "1:5"
-
-#~ msgid "1:6"
-#~ msgstr "1:6"
-
-#~ msgid "1:7"
-#~ msgstr "1:7"
-
-#~ msgid "1:8"
-#~ msgstr "1:8"
-
-#~ msgid "1:9"
-#~ msgstr "1:9"
-
-#~ msgid "1:10"
-#~ msgstr "1:10"
-
-#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
-#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
-
-#~ msgid "_Zoom factor"
-#~ msgstr "_Factor del zoom"
-
-#~ msgid "_Fit to Window"
-#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
-
-#~ msgid "Full _Screen"
-#~ msgstr "Pantalla _sencera"
-
-#~ msgid "Use the whole screen for display"
-#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
-
-#~ msgid "Black only"
-#~ msgstr "Només negre"
-
-#~ msgid "Check size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Dark checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
-
-#~ msgid "Gray only"
-#~ msgstr "Només gris"
-
-#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
-#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
-
-#~ msgid "Image Windows"
-#~ msgstr "Finestres d'imatge"
-
-#~ msgid "Light checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
-
-#~ msgid "Midtone checks"
-#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
-
-#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
-#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "Only if image does not fit"
-#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
-
-#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
-
-#~ msgid "Two-pass scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
-
-#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
-#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
-
-#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
-#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
-
-#~ msgid "Use scrollbars"
-#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
-
-#~ msgid "Viewers"
-#~ msgstr "Visualitzadors"
-
-#~ msgid "White only"
-#~ msgstr "Només blanc"
-
-#~ msgid "I could not initialize MateComponent!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateComponent!\n"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "E_OG"
-#~ msgstr "E_OG"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Sense desar"
-
-#~ msgid "Don't exit"
-#~ msgstr "Sense sortir"
+msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres."