diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1539 |
1 files changed, 173 insertions, 1366 deletions
@@ -1,22 +1,21 @@ -# eom translation to Catalan. -# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. -# Softcatalà <[email protected]>, 2000, 2001, 2002. -# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Jordi Mas <[email protected]>, 2007. -# Gil Forcada <[email protected]>, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eom\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:24+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" -"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:55+0000\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -66,14 +65,13 @@ msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" -# Ha de ser indeterminat (josep) #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" @@ -89,9 +87,9 @@ msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" -#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Visualitzador d'imatges" +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" @@ -333,12 +331,9 @@ msgstr "segons" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" -"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " -"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "" -"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " -"pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " -"navegació automàtica." +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" +" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" @@ -362,11 +357,7 @@ msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." -msgstr "" -"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " -"«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " -"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " -"color utilitzat." +msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són «CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" @@ -378,68 +369,47 @@ msgid "" "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." -msgstr "" -"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " -"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " -"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " -"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." +msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." -msgstr "" -"Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar " -"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " -"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." +msgstr "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " -"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" +" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." -msgstr "" -"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " -"propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " -"fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " -"ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " -"pàgina «Metadades»." +msgstr "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina «Metadades»." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." -msgstr "" -"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " -"determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." +msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" -"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " -"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to" +" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." -msgstr "" -"Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " -"per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, " -"s'utilitzarà el color del tema de GTK+." +msgstr "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "" -"Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a " -"la finestra inicialment." +msgstr "Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " -"estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." +msgstr "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè estigui a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" @@ -450,10 +420,7 @@ msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." -msgstr "" -"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " -"Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector " -"determinat." +msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtenir la «Location» d'un connector determinat." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" @@ -465,9 +432,7 @@ msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." -msgstr "" -"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " -"d'imatges." +msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." @@ -490,24 +455,16 @@ msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." -msgstr "" -"El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la " -"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " -"tema de GTK+." +msgstr "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del tema de GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " -"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " -"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " -"a 100% zoom increment." -msgstr "" -"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " -"del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" -"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " -"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " -"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," +" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " +"in a 100% zoom increment." +msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" @@ -527,11 +484,9 @@ msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" -"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " -"are loaded." -msgstr "" -"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " -"si no s'ha carregat cap imatge." +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" +" are loaded." +msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." @@ -541,17 +496,13 @@ msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar. msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." -msgstr "" -"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " -"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." +msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." -msgstr "" -"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " -"però és una mica més lent que les imatges no interpolades." +msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" @@ -561,9 +512,7 @@ msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." -msgstr "" -"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " -"pròpia pàgina." +msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva pròpia pàgina." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." @@ -603,10 +552,8 @@ msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -"Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" -msgstr[1] "" -"Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" +msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" +msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" @@ -625,9 +572,7 @@ msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." -msgstr "" -"L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el " -"nom del fitxer." +msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." @@ -641,7 +586,8 @@ msgstr "Tots els fitxers" msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format +#. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" @@ -659,7 +605,6 @@ msgstr[1] "píxels" msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" -# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" @@ -688,7 +633,6 @@ msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." -# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." @@ -758,7 +702,8 @@ msgstr "Valor" msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" -#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for +#. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" @@ -772,7 +717,6 @@ msgstr "_Reintenta-ho" msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." -# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." @@ -942,12 +886,11 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" -# Ha de ser indeterminat (josep) #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" -#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 +#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" @@ -959,9 +902,7 @@ msgstr "_Oculta" msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" -msgstr "" -"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" -"Voleu tornar a carregar-la?" +msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format @@ -988,9 +929,7 @@ msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" msgid "" "Error printing file:\n" "%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" -"%s" +msgstr "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" @@ -1000,95 +939,75 @@ msgstr "Editor de la barra d'eines" msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" -#: ../src/eom-window.c:2840 +#: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Softcatalà <[email protected]>\n" -"Jordi Mallach <[email protected]>\n" -"Jordi Mas i Hernàndez <[email protected]>" +msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJordi Mas i Hernàndez <[email protected]>" -#: ../src/eom-window.c:2843 +#: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" -msgstr "" -"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb " -"els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free " -"Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho " -"preferiu) qualsevol versió posterior.\n" +msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" -#: ../src/eom-window.c:2847 +#: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" -msgstr "" -"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " -"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER " -"A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més " -"detalls.\n" +msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n" -#: ../src/eom-window.c:2851 +#: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " -"aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 " -"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/eom-window.c:2864 +#: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" -#: ../src/eom-window.c:2867 +#: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar -#: ../src/eom-window.c:2993 +#: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eom-window.c:3009 +#: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" -msgstr "" -"S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" -"Voleu modificar-ne la seva aparença?" +msgstr "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seva aparença?" -#: ../src/eom-window.c:3405 +#: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" -#: ../src/eom-window.c:3487 +#: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" -msgstr "" -"Esteu segur de voler moure\n" -"«%s» a la paperera?" +msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?" -#: ../src/eom-window.c:3490 +#: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " -"permanentment?" +msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?" -#: ../src/eom-window.c:3495 +#: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1096,377 +1015,368 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "" -"Esteu segur que voleu moure la\n" -"imatge seleccionada a la paperera?" -msgstr[1] "" -"Esteu segur que voleu moure les\n" -"%d imatges seleccionades a la paperera?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure la\nimatge seleccionada a la paperera?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la paperera?" -#: ../src/eom-window.c:3500 +#: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " -"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" +msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" -#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 +#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" -#: ../src/eom-window.c:3519 +#: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" -#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 +#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." -#: ../src/eom-window.c:3586 +#: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" -#: ../src/eom-window.c:3657 +#: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" -#: ../src/eom-window.c:3899 +#: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" -#: ../src/eom-window.c:3900 +#: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/eom-window.c:3901 +#: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/eom-window.c:3902 +#: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: ../src/eom-window.c:3903 +#: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" -#: ../src/eom-window.c:3904 +#: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../src/eom-window.c:3906 +#: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" -#: ../src/eom-window.c:3907 +#: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../src/eom-window.c:3909 +#: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" -#: ../src/eom-window.c:3910 +#: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" -#: ../src/eom-window.c:3912 +#: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../src/eom-window.c:3913 +#: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" -#: ../src/eom-window.c:3915 +#: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" -#: ../src/eom-window.c:3916 +#: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferències de l'Eye of MATE" -#: ../src/eom-window.c:3918 +#: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/eom-window.c:3919 +#: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" -#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 +#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/eom-window.c:3922 +#: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" -#: ../src/eom-window.c:3927 +#: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../src/eom-window.c:3928 +#: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" -#: ../src/eom-window.c:3930 +#: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" -#: ../src/eom-window.c:3931 +#: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" -#: ../src/eom-window.c:3933 +#: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" -#: ../src/eom-window.c:3934 +#: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" -msgstr "" -"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " -"finestra actual" +msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la finestra actual" -#: ../src/eom-window.c:3936 +#: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" -#: ../src/eom-window.c:3937 +#: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" -#: ../src/eom-window.c:3942 +#: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Desa" -#: ../src/eom-window.c:3943 +#: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" -#: ../src/eom-window.c:3945 +#: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" -#: ../src/eom-window.c:3946 +#: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" -#: ../src/eom-window.c:3948 +#: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" -#: ../src/eom-window.c:3949 +#: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent" -#: ../src/eom-window.c:3951 +#: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../src/eom-window.c:3952 +#: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" -#: ../src/eom-window.c:3954 +#: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" -#: ../src/eom-window.c:3955 +#: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" -#: ../src/eom-window.c:3957 +#: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/eom-window.c:3958 +#: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" -#: ../src/eom-window.c:3960 +#: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" -#: ../src/eom-window.c:3961 +#: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" -#: ../src/eom-window.c:3963 +#: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" -#: ../src/eom-window.c:3964 +#: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" -#: ../src/eom-window.c:3966 +#: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" -#: ../src/eom-window.c:3967 +#: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" -#: ../src/eom-window.c:3969 +#: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" -#: ../src/eom-window.c:3970 +#: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" -#: ../src/eom-window.c:3972 +#: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori" -#: ../src/eom-window.c:3973 +#: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" -#: ../src/eom-window.c:3976 +#: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" -#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 +#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" -#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 +#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" -#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 +#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" -#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 +#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" -#: ../src/eom-window.c:3984 +#: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/eom-window.c:3985 +#: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" -#: ../src/eom-window.c:3987 +#: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" -#: ../src/eom-window.c:3988 +#: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" -#: ../src/eom-window.c:4005 +#: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/eom-window.c:4006 +#: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" -#: ../src/eom-window.c:4008 +#: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" -#: ../src/eom-window.c:4009 +#: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" -#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 +#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" -#: ../src/eom-window.c:4015 +#: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" -#: ../src/eom-window.c:4017 +#: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" -#: ../src/eom-window.c:4018 +#: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" -#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 +#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" -#: ../src/eom-window.c:4021 +#: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" -#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 +#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" -#: ../src/eom-window.c:4024 +#: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" -# Ha de ser indeterminat (josep) -#: ../src/eom-window.c:4026 +#: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòria" -#: ../src/eom-window.c:4027 +#: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" -#: ../src/eom-window.c:4041 +#: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" -#: ../src/eom-window.c:4042 +#: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una projecció de les imatges" -#: ../src/eom-window.c:4108 +#: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" -#: ../src/eom-window.c:4112 +#: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../src/eom-window.c:4116 +#: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: ../src/eom-window.c:4119 +#: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: ../src/eom-window.c:4122 +#: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Apropa" -#: ../src/eom-window.c:4125 +#: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Allunya" -#: ../src/eom-window.c:4128 +#: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/eom-window.c:4131 +#: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" -#: ../src/eom-window.c:4134 +#: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" -#: ../src/eom-window.c:4137 +#: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Llença-la a la paperera" @@ -1507,11 +1417,6 @@ msgstr "_Quant al connector" msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" -# Eye of Mate és un nom propi. jm -#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 -msgid "Eye of MATE Image Viewer" -msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of MATE" - #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" @@ -1540,1102 +1445,4 @@ msgstr "[FITXER…]" #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "" -"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la " -"línia d'ordres." - -# Ha de ser indeterminat (josep) -#~ msgid "Load Image" -#~ msgstr "Carrega una imatge" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Fitxer" - -#~ msgid "Set up the page properties for printing" -#~ msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir" - -#~ msgid "<b>Details</b>" -#~ msgstr "<b>Detalls</b>" - -#~ msgid "<b>Height:</b>" -#~ msgstr "<b>Alçada:</b>" - -#~ msgid "<b>Name:</b>" -#~ msgstr "<b>Nom:</b>" - -#~ msgid "<b>Type:</b>" -#~ msgstr "<b>Tipus:</b>" - -#~ msgid "<b>Width:</b>" -#~ msgstr "<b>Amplada:</b>" - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Obre..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "_Anomena i desa..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimeix..." - -# c-format -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Obre amb «%s»" - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mou a la paperera" - -#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" -#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de " -#~ "pantalla" - -#~ msgid "Page Set_up..." -#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..." - -#~ msgid "Set As _Wallpaper" -#~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" - -#~ msgid "File exists" -#~ msgstr "El fitxer existeix" - -#~ msgid "<b>Location:</b>\t" -#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t" - -#~ msgid "<b>Position</b>" -#~ msgstr "<b>Posició</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Mida</b>" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Inferior" - -#~ msgid "Image Collection" -#~ msgstr "Col·lecció d'imatges" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Superior" - -#~ msgid "Use fixed size" -#~ msgstr "Utilitza mida fixa" - -#~ msgid "Last collection window geometry" -#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres" - -#~ msgid "Last singleton window geometry" -#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual" - -#~ msgid "Open images in a new window" -#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" - -#~ msgid "" -#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " -#~ "the image in the current window." -#~ msgstr "" -#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " -#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual." - -#~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." -#~ msgstr "El programa del MATE per a visualitzar i catalogar imatges." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Navega" - -#~ msgid "Show/hide image information for collection." -#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció." - -#~ msgid "Show/hide image information for single image." -#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge." - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Nom del fitxer" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Amplada" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Alçària" - -#~ msgid "Filesize" -#~ msgstr "Mida del fitxer" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Atribut" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fitxer" - -#~ msgid "EXIF" -#~ msgstr "EXIF" - -#~ msgid "%s x %s pixels" -#~ msgid_plural "%s x %s pixels" -#~ msgstr[0] "%s x %s píxel" -#~ msgstr[1] "%s x %s píxels" - -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Obre en una finestra nova" - -#~ msgid "Counter" -#~ msgstr "Comptador" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentari" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Hora" - -#~ msgid "Day" -#~ msgstr "Dia" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Mes" - -#~ msgid "Year" -#~ msgstr "Any" - -#~ msgid "Hour" -#~ msgstr "Hora" - -#~ msgid "Minute" -#~ msgstr "Minut" - -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Segon" - -#~ msgid "Option not available." -#~ msgstr "L'opció no és disponible." - -#~ msgid "" -#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " -#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." -#~ msgstr "" -#~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. " -#~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of MATE." - -#~ msgid "Cancel saving ..." -#~ msgstr "Cancel·la el desat ..." - -#~ msgid "" -#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of MATE.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Overwrite file %s?" -#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" - -#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "Omet" - -#~ msgid "Overwrite" -#~ msgstr "Sobreescriu" - -#~ msgid "Error on saving %s." -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s." - -#~ msgid "Couldn't determine destination uri." -#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació." - -#~ msgid "Couldn't determine file format of %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s" - -#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." -#~ msgstr "" -#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format " -#~ "de fitxer." - -#~ msgid "Error on saving images." -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." - -#~ msgid "Reason: %s" -#~ msgstr "Raó: %s" - -#~ msgid "Image _Information" -#~ msgstr "_Informació de la imatge" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfés" - -#~ msgid "User interface description not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari." - -#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of MATE" - -#~ msgid "File not found." -#~ msgid_plural "Files not found." -#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." -#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgid "View different types of images" -#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" - -#~ msgid "Slide Show" -#~ msgstr "Projecció de diapositives" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" -#~ msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>" - -#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" -#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%" - -#~ msgid "Print Preview" -#~ msgstr "Previsualitza la impressió" - -#~ msgid "Rotat_e 180°" -#~ msgstr "Gi_ra 180 graus" - -#~ msgid "Could not open `%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " -#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." -#~ msgstr "" -#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de " -#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'." - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "Finestra _nova" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Obre una finestra nova" - -#~ msgid "Open _Folder..." -#~ msgstr "Obre una _carpeta..." - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nou" - -#~ msgid "Open multiple single windows?" -#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" - -# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep) -#~ msgid "" -#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " -#~ "in a collection instead?" -#~ msgid_plural "" -#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " -#~ "in a collection instead?" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " -#~ "obrir-la en una col·lecció?" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això " -#~ "s'obrin en una col·lecció?" - -#~ msgid "Single Windows" -#~ msgstr "Finestres individuals" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Sli_de Show" -#~ msgstr "Diapositives" - -#~ msgid "empty file" -#~ msgstr "fitxer buit" - -#~ msgid "Filenames are not disjunct." -#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts." - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Nou" - -#~ msgid "Open _Directory..." -#~ msgstr "Obre un _directori..." - -#~ msgid "Open a directory" -#~ msgstr "Obre un directori" - -#~ msgid "Images: %i/%i" -#~ msgstr "Imatges: %i/%i" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "S_urt" - -#~ msgid "Close all windows and quit" -#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" - -#~ msgid "EOM Image Collection Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOM" - -#~ msgid "EOM Image collection view factory" -#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOM" - -#~ msgid "Saving finished" -#~ msgstr "El desat ha finalitzat" - -#~ msgid "Collection View" -#~ msgstr "Mostra la col·lecció" - -#~ msgid "Window Title" -#~ msgstr "Títol de la finestra" - -#~ msgid "Status Text" -#~ msgstr "Text d'estat" - -#~ msgid "Progress of Image Loading" -#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" - -#~ msgid "EOM Image Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOM" - -#~ msgid "EOM Image viewer factory" -#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOM" - -#~ msgid "Embeddable EOM Image" -#~ msgstr "Imatge EOM incrustable" - -#~ msgid "Unsupported image type for saving." -#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Pàgina" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Paper" - -#~ msgid "% of original size" -#~ msgstr "% de la mida original" - -#~ msgid "Adjust to " -#~ msgstr "Ajusta a " - -#~ msgid "Cutting help" -#~ msgstr "Ajuda de tallar" - -#~ msgid "Down, then right" -#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" - -#~ msgid "Fit to page" -#~ msgstr "Ajusta a la pàgina" - -#~ msgid "Horizontally by " -#~ msgstr "Horitzontalment per " - -#~ msgid "Margins" -#~ msgstr "Marges" - -#~ msgid "Ordering help" -#~ msgstr "Ajuda d'ordenació" - -#~ msgid "Overlap" -#~ msgstr "Sobreposa" - -#~ msgid "Overlap help" -#~ msgstr "Ajuda de sobreposar" - -#~ msgid "Page order" -#~ msgstr "Ordre de la pàgina" - -#~ msgid "Right, then down" -#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" - -#~ msgid "Scale" -#~ msgstr "Escala" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Mostra" - -#~ msgid "Vertically by " -#~ msgstr "Verticalment per " - -#~ msgid "The name of the file or data to print" -#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Surt del programa" - -#~ msgid "Full Screen" -#~ msgstr "Pantalla sencera" - -#~ msgid "Previews the image to be printed" -#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" - -#~ msgid "Print Previe_w..." -#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" - -#~ msgid "Print image to the printer" -#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" - -#~ msgid "/_Zoom In" -#~ msgstr "/Amplia el _zoom" - -#~ msgid "/Zoom _Out" -#~ msgstr "/Re_dueix el zoom" - -#~ msgid "/_Normal Size" -#~ msgstr "/Mida _normal" - -#~ msgid "/Best _Fit" -#~ msgstr "/Millor a_just" - -#~ msgid "/_Close" -#~ msgstr "/_Tanca" - -#~ msgid "Loading of image %s failed." -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." - -#~ msgid "" -#~ "Loading of image %s failed.\n" -#~ "Reason: %s." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" -#~ "Raó: %s." - -#~ msgid "Loading failed" -#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" - -#~ msgid "Image successfully saved" -#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" - -#~ msgid "Image Height" -#~ msgstr "Alçada de la imatge" - -#~ msgid "Statusbar Text" -#~ msgstr "Text de la barra d'estat" - -#~ msgid "Desired Window Width" -#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" - -#~ msgid "Desired Window Height" -#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "diàlegl" - -#~ msgid "By Extension" -#~ msgstr "Per l'extensió" - -#~ msgid "Determine File Type:" -#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" - -#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" -#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" - -#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" -#~ msgstr "" -#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" - -#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" -#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" - -#~ msgid "Automatically pick window size" -#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" - -#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" -#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" - -#~ msgid "" -#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " -#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " -#~ "(fit the image to the screen)." -#~ msgstr "" -#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " -#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " -#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " -#~ "pantalla)." - -#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" -#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" - -#~ msgid "Put a bevel around the screen" -#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" - -#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" -#~ msgstr "" -#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" - -#~ msgid "" -#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " -#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " -#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." -#~ msgstr "" -#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " -#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " -#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " -#~ "assigne el gestor de finestres." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " -#~ "the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " -#~ "de la pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " -#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " -#~ "the window), 2 (never display scrollbars)." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " -#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " -#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " -#~ "barres de desplaçament)." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " -#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " -#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " -#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " -#~ "view." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " -#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " -#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " -#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " -#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." - -#~ msgid "action_area" -#~ msgstr "àrea_acció" - -#~ msgid "dialog" -#~ msgstr "diàleg" - -#~ msgid "vbox" -#~ msgstr "vbox" - -#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" - -#~ msgid "pts" -#~ msgstr "pts" - -#~ msgid "points" -#~ msgstr "punts" - -#~ msgid "mm" -#~ msgstr "mm" - -#~ msgid "cm" -#~ msgstr "cm" - -#~ msgid "centimeter" -#~ msgstr "centímetre" - -#~ msgid "Print Setup" -#~ msgstr "Imprimeix la configuració" - -#~ msgid "Print preview" -#~ msgstr "Imprimeix la previsualització" - -#~ msgid "Paper size:" -#~ msgstr "Mida del paper:" - -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Retrat" - -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Apaisat" - -#~ msgid "Overlap horizontally by " -#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " - -#~ msgid "Overlap vertically by " -#~ msgstr "Sobreposar verticalment per " - -#~ msgid "Helpers" -#~ msgstr "Ajudants" - -#~ msgid "By c_olor" -#~ msgstr "Per c_olor" - -#~ msgid "Indicate Transparency" -#~ msgstr "Indica la transparència" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Seleccioneu un color" - -#~ msgid "interpolation type" -#~ msgstr "tipus d'interpolació" - -#~ msgid "the type of interpolation to use" -#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" - -#~ msgid "check type" -#~ msgstr "comprova el tipus" - -#~ msgid "the type of chequering to use" -#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" - -#~ msgid "the size of chequers to use" -#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" - -#~ msgid "dither type" -#~ msgstr "tipus de trama" - -#~ msgid "BMP" -#~ msgstr "BMP" - -#~ msgid "GIF" -#~ msgstr "GIF" - -#~ msgid "ICO" -#~ msgstr "ICO" - -#~ msgid "JPEG" -#~ msgstr "JPEG" - -#~ msgid "PNG" -#~ msgstr "PNG" - -#~ msgid "PNM" -#~ msgstr "PNM" - -#~ msgid "RAS" -#~ msgstr "RAS" - -#~ msgid "SVG" -#~ msgstr "SVG" - -#~ msgid "TGA" -#~ msgstr "TGA" - -#~ msgid "TIFF" -#~ msgstr "TIFF" - -#~ msgid "XBM" -#~ msgstr "XBM" - -#~ msgid "XPM" -#~ msgstr "XPM" - -# c-format -#~ msgid "" -#~ "You are about to open %i windows\n" -#~ "simultanously. Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" -#~ "simultàniament. Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Could not access %s\n" -#~ "Eye of Mate will not be able to display this file." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" -#~ "Eye of Mate no podrà mostrar aquest fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " -#~ "to access them:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Mate no ha " -#~ "pogut accedir a ells:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateVFS!\n" - -#~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent!\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Change preferences" -#~ msgstr "Canvia les preferències" - -#~ msgid "_Preferences..." -#~ msgstr "_Preferències..." - -#~ msgid "1:1" -#~ msgstr "1:1" - -#~ msgid "Zoom _1:1" -#~ msgstr "Zoom _1:1" - -#~ msgid "Zoom to _Fit" -#~ msgstr "Redueix el zoom" - -#~ msgid "Check _size" -#~ msgstr "Comprova la _mida" - -#~ msgid "Check _type" -#~ msgstr "Comprova el _tipus" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Gran" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "Nea_rest Neighbour" -#~ msgstr "Veïnatge més proper" - -#~ msgid "Normal (_pseudocolor)" -#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" - -#~ msgid "Print S_etup" -#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" - -#~ msgid "_Bilinear" -#~ msgstr "_Bilinear" - -#~ msgid "_Black" -#~ msgstr "N_egre" - -#~ msgid "_Dark" -#~ msgstr "_Fosc" - -#~ msgid "_Dither" -#~ msgstr "_Trama" - -#~ msgid "_Gray" -#~ msgstr "_Gris" - -#~ msgid "_Hyperbolic" -#~ msgstr "_Hiperbòlica" - -#~ msgid "_Interpolation" -#~ msgstr "_Interpolació" - -#~ msgid "_Light" -#~ msgstr "_Clar" - -#~ msgid "_Maximum (high color)" -#~ msgstr "_Màxim (color alt)" - -#~ msgid "_Midtone" -#~ msgstr "_To mitjà" - -#~ msgid "_White" -#~ msgstr "_Blanc" - -#~ msgid "Check Type" -#~ msgstr "Tipus de comprovació" - -#~ msgid "Check Size" -#~ msgstr "Comprova la mida" - -#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació del veí més proper" - -#~ msgid "Bilinear Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació bilineal" - -#~ msgid "Hyperbolic Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" - -#~ msgid "No dithering" -#~ msgstr "Sense trama" - -#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" -#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" - -#~ msgid "Maximum (high color) dithering" -#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" - -#~ msgid "Dark" -#~ msgstr "Fosc" - -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Negre" - -#~ msgid "Gray" -#~ msgstr "Gris" - -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Blanc" - -#~ msgid "_Interpolation:" -#~ msgstr "_Interpolació:" - -#~ msgid "_Dither:" -#~ msgstr "_Trama:" - -#~ msgid "Check _type:" -#~ msgstr "Comprova el _tipus:" - -#~ msgid "Check _size:" -#~ msgstr "Comprova la _mida:" - -#~ msgid "Unable to open %s." -#~ msgstr "No es pot obrir %s." - -#~ msgid "Control doesn't support window_title property." -#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." - -#~ msgid "Control doesn't support status_text property." -#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." - -#~ msgid "Control doesn't have properties" -#~ msgstr "El control no té propietats" - -#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." -#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." - -#~ msgid "Error while obtaining file informations." -#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." - -#~ msgid "Check size large" -#~ msgstr "Comprova la mida (gran)" - -#~ msgid "Check size medium" -#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" - -#~ msgid "Check size small" -#~ msgstr "Comprova la mida (petita)" - -#~ msgid "Check type _black" -#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" - -#~ msgid "Check type _dark" -#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" - -#~ msgid "Check type _gray" -#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" - -#~ msgid "Check type _light" -#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" - -#~ msgid "Check type _midtone" -#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" - -#~ msgid "Check type _white" -#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" - -#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" -#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" - -#~ msgid "_Bilinear Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació _bilineal" - -#~ msgid "_Maximum (high color) dithering" -#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" - -#~ msgid "_No dithering" -#~ msgstr " Se_nse trama" - -#~ msgid "_Tiles Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació de m_osaics" - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visualitza" - -#~ msgid "Can't find eom-shell-ui.xml.\n" -#~ msgstr "No es pot trobar eom-shell-ui.xml.\n" - -#~ msgid "Eye Of Mate" -#~ msgstr "Eye of Mate" - -#~ msgid "Couldn't get local MateComponentControl interface.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del MateComponent.\n" - -#~ msgid "Can't handle URI: %s" -#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" - -#~ msgid "Rectangle" -#~ msgstr "Rectangle" - -#~ msgid "Layout Mode:" -#~ msgstr "Mode format:" - -#~ msgid "I could not initialize MateVFS!\n" -#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateVFS!\n" - -#~ msgid "I could not initialize MateComponent" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el MateComponent" - -#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" -#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" - -#~ msgid "Open an image file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Tanca la finestra actual" - -#~ msgid "_Close This Window" -#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" - -#~ msgid "2:1" -#~ msgstr "2:1" - -#~ msgid "3:1" -#~ msgstr "3:1" - -#~ msgid "4:1" -#~ msgstr "4:1" - -#~ msgid "5:1" -#~ msgstr "5:1" - -#~ msgid "6:1" -#~ msgstr "6:1" - -#~ msgid "7:1" -#~ msgstr "7:1" - -#~ msgid "8:1" -#~ msgstr "8:1" - -#~ msgid "9:1" -#~ msgstr "9:1" - -#~ msgid "10:1" -#~ msgstr "10:1" - -#~ msgid "1:2" -#~ msgstr "1:2" - -#~ msgid "1:3" -#~ msgstr "1:3" - -#~ msgid "1:4" -#~ msgstr "1:4" - -#~ msgid "1:5" -#~ msgstr "1:5" - -#~ msgid "1:6" -#~ msgstr "1:6" - -#~ msgid "1:7" -#~ msgstr "1:7" - -#~ msgid "1:8" -#~ msgstr "1:8" - -#~ msgid "1:9" -#~ msgstr "1:9" - -#~ msgid "1:10" -#~ msgstr "1:10" - -#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" -#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" - -#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" -#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" - -#~ msgid "Display the image at 1:1 scale" -#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" - -#~ msgid "_Zoom factor" -#~ msgstr "_Factor del zoom" - -#~ msgid "_Fit to Window" -#~ msgstr "_Ajusta a la finestra" - -#~ msgid "Full _Screen" -#~ msgstr "Pantalla _sencera" - -#~ msgid "Use the whole screen for display" -#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" - -#~ msgid "Black only" -#~ msgstr "Només negre" - -#~ msgid "Check size" -#~ msgstr "Comprova la mida" - -#~ msgid "Dark checks" -#~ msgstr "Comprovacions de la foscor" - -#~ msgid "Gray only" -#~ msgstr "Només gris" - -#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" -#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" - -#~ msgid "Image Windows" -#~ msgstr "Finestres d'imatge" - -#~ msgid "Light checks" -#~ msgstr "Comprovacions de la claror" - -#~ msgid "Midtone checks" -#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" - -#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" -#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Mai" - -#~ msgid "Only if image does not fit" -#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" - -#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" -#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" - -#~ msgid "Two-pass scrolling" -#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" - -#~ msgid "Use 1:1 zoom factor" -#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" - -#~ msgid "Use same zoom factor as image window" -#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" - -#~ msgid "Use scrollbars" -#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" - -#~ msgid "Viewers" -#~ msgstr "Visualitzadors" - -#~ msgid "White only" -#~ msgstr "Només blanc" - -#~ msgid "I could not initialize MateComponent!\n" -#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el MateComponent!\n" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Format" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Color" - -#~ msgid "E_OG" -#~ msgstr "E_OG" - -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Sense desar" - -#~ msgid "Don't exit" -#~ msgstr "Sense sortir" +msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres." |