summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]189
1 files changed, 95 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index d145f6a..1f80636 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-13 16:02+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:27+0000\n"
-"Last-Translator: infirit <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 06:15+0000\n"
+"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Mostra «_%s»"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
+msgstr "_Mou dins de la barra d'eines"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -63,14 +64,14 @@ msgstr "Eye of MATE"
#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitzador simple d'imatges"
#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> L'Eye of MATE és un visualitzador simple per a navegar per les imatges a l'ordinador. Una vegada es carrega una imatge, podeu fer zoom a la imatge i girar-la, i també veure les imatges posteriors al directori des d'on es va carregar la imatge. </p>"
#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
@@ -90,11 +91,11 @@ msgstr "Nom:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
-msgstr "Amplada:"
+msgstr "Amplària:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
-msgstr "Alçada:"
+msgstr "Alçària:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
@@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "_Següent"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i alça"
+msgstr "Anomena i guarda"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
@@ -196,7 +197,7 @@ msgstr "Format del nom del fitxer:"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
-msgstr "Escolliu una carpeta"
+msgstr "Trieu una carpeta"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
@@ -252,16 +253,16 @@ msgstr "Orientació _automàtica"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fons"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
-msgstr ""
+msgstr "Com a color personalitzat:"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
@@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "segons"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
-msgstr ""
+msgstr "_Seqüència aleatòria"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
@@ -337,18 +338,18 @@ msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
-msgstr ""
+msgstr "El color que s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si la clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
-msgstr ""
+msgstr "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està establida, s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
@@ -358,7 +359,7 @@ msgstr "Interpola la imatge"
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en disminuir el zoom. Això aporta una millor qualitat però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
@@ -379,7 +380,7 @@ msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
-msgstr ""
+msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són: comprova, color o cap. Si se selecciona color, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del color utilitzat."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
@@ -400,7 +401,7 @@ msgid ""
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
-msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
+msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
@@ -410,15 +411,15 @@ msgstr "Color de transparència"
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
-msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina el color que s'utilitza per indicar la transparència."
+msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona aleatòriament la seqüència d'imatges"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
-msgstr ""
+msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle aleatori."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
@@ -426,7 +427,7 @@ msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
+msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
@@ -437,11 +438,11 @@ msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
-msgstr "Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a la finestra inicialment."
+msgstr "Si està establit a FALSE, les imatges xicotetes no s'estiraran per ajustar-se a la finestra inicialment."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
+msgstr "Retard en segons abans de mostrar la imatge següent"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
@@ -463,7 +464,7 @@ msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la subfinestra de la col·lecció d'imatges."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
@@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecci
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
+msgstr "Tanca la finestra principal sense preguntar per guardar els canvis."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
@@ -490,12 +491,12 @@ msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, l'Eye of MATE no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua pròpia pàgina."
+msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua pròpia pàgina."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
@@ -503,24 +504,24 @@ msgid ""
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat, es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà que el diàleg siga més fàcil d'utilitzar en pantalles xicotetes; per exemple, quan s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està inhabilitat, el giny s'incrustarà a la pàgina «Metadades»."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
-msgstr ""
+msgstr "Programa extern que s'utilitzarà per a editar les imatges"
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer d'escriptori (amb «.desktop») de l'aplicació que s'utilitzarà per a l'edició de les imatges (quan es fa clic al botó «Edita la imatge» de la barra d'eines). Establiu-ho a la cadena buida per a desactivar aquesta característica."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
-msgstr "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge."
+msgstr "Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -528,7 +529,7 @@ msgid ""
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
-msgstr ""
+msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta de les imatges dels usuaris mitjançant els directoris dels usuaris especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat la carpeta de les imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
@@ -539,7 +540,7 @@ msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
-msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per obtindre la «Location» d'un connector determinat."
+msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eom-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector determinat."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -547,7 +548,7 @@ msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
+msgstr "Activa el mode de pantalla completa fent doble clic"
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
@@ -569,11 +570,11 @@ msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
+msgstr "S'està executant en mode de pantalla completa"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tanca _sense alçar"
+msgstr "Tanca _sense guardar"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197
msgid "Question"
@@ -581,29 +582,29 @@ msgstr "Pregunta"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."
+msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"
+msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
-msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
+msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?"
+msgstr[1] "Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"
+msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"
#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
+msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."
#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid "File format is unknown or unsupported"
@@ -617,7 +618,7 @@ msgstr "L'Eye of MATE no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el
#: ../src/eom-file-chooser.c:138
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
+msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg."
#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Files"
@@ -644,11 +645,11 @@ msgstr[1] "píxels"
#: ../src/eom-file-chooser.c:443
msgid "Open Image"
-msgstr ""
+msgstr "Obri una imatge"
#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Save Image"
-msgstr "Alça la imatge"
+msgstr "Guarda la imatge"
#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Open Folder"
@@ -667,7 +668,7 @@ msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
#: ../src/eom-image.c:1000
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
+msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."
#: ../src/eom-image.c:1123
#, c-format
@@ -687,12 +688,12 @@ msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per alçar: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s"
#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
#: ../src/eom-error-message-area.c:124
msgid "_Retry"
@@ -873,7 +874,7 @@ msgstr "Mida"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996
msgid "_Width:"
-msgstr "_Amplada:"
+msgstr "_Amplària:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998
msgid "_Height:"
@@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "%d / %d"
#: ../src/eom-thumb-view.c:610
msgid "Taken on"
-msgstr "Presa al"
+msgstr "Presa el"
#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
@@ -969,12 +970,12 @@ msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%"
#: ../src/eom-window.c:817
msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Torna a carregar"
#: ../src/eom-window.c:819 ../src/eom-window.c:2717
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
-msgstr ""
+msgstr "_Oculta"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
@@ -983,12 +984,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
+msgstr "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\nVoleu tornar a carregar-la?"
#: ../src/eom-window.c:1002
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
+msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
@@ -998,12 +999,12 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
#: ../src/eom-window.c:1158
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
+msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"
#: ../src/eom-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
#: ../src/eom-window.c:2214
#, c-format
@@ -1022,7 +1023,7 @@ msgstr "_Reinicia als predeterminats"
#: ../src/eom-window.c:2572
msgid "translator-credits"
-msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJordi Mas i Hernàndez <[email protected]>"
+msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJordi Mas i Hernàndez <[email protected]>\nEquip LliureX: Pilar Embid <[email protected]>"
#: ../src/eom-window.c:2575
msgid ""
@@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
-msgstr "Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
+msgstr "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
#: ../src/eom-window.c:2579
msgid ""
@@ -1038,14 +1039,14 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
-msgstr "Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n"
+msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a obtindre'n més detalls.\n"
#: ../src/eom-window.c:2583
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
+msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/eom-window.c:2601
msgid "The MATE image viewer."
@@ -1055,7 +1056,7 @@ msgstr "El visualitzador d'imatges del MATE."
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2715
msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
@@ -1064,11 +1065,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne la seua aparença?"
+msgstr "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\nVoleu modificar-ne l'aparença?"
#: ../src/eom-window.c:3133
msgid "Saving image locally…"
-msgstr "S'està desant la imatge en local…"
+msgstr "S'està guardant la imatge en local…"
#: ../src/eom-window.c:3213
#, c-format
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "Esteu segur de voler moure\n«%s» a la paperera?"
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
-msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge permanentment?"
+msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge permanentment?"
#: ../src/eom-window.c:3221
#, c-format
@@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure les\n%d imatges seleccionades a la papere
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
+msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754
msgid "Move to _Trash"
@@ -1107,7 +1108,7 @@ msgstr "Mou a la _paperera"
#: ../src/eom-window.c:3245
msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
+msgstr "No _ho tornes a demanar en aquesta sessió"
#: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304
#, c-format
@@ -1186,11 +1187,11 @@ msgstr "_Continguts"
#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
+msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "About this application"
-msgstr "Quant a esta aplicació"
+msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "_Toolbar"
@@ -1227,11 +1228,11 @@ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
+msgstr "_Guarda"
#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
+msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"
#: ../src/eom-window.c:3697
msgid "Open _with"
@@ -1243,11 +1244,11 @@ msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i alça…"
+msgstr "_Anomena i guarda…"
#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"
+msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"
#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Print…"
@@ -1319,11 +1320,11 @@ msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Copia"
#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia la imatge seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748
msgid "_Zoom In"
@@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr "Re_dueix"
#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752
msgid "Shrink the image"
-msgstr "Encongeix la imatge"
+msgstr "Redueix la imatge"
#: ../src/eom-window.c:3739
msgid "_Normal Size"
@@ -1351,7 +1352,7 @@ msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Best Fit"
-msgstr ""
+msgstr "_Millor ajust"
#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Fit the image to the window"
@@ -1363,23 +1364,23 @@ msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
+msgstr "Mostra la imatge actual en mode de pantalla completa"
#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Pause Slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Fes una pausa en la projecció de diapositives"
#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
#: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784
msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _prèvia"
+msgstr "Imatge _anterior"
#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
+msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció"
#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "_Next Image"
@@ -1399,7 +1400,7 @@ msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
#: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrera imatge"
+msgstr "_Última imatge"
#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Go to the last image of the collection"
@@ -1415,15 +1416,15 @@ msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
#: ../src/eom-window.c:3796
msgid "S_lideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Pre_sentació de diapositives"
#: ../src/eom-window.c:3797
msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
+msgstr "Inicia una vista de presentació de les imatges"
#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Previous"
-msgstr "Prèvia"
+msgstr "Anterior"
#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Next"
@@ -1460,16 +1461,16 @@ msgstr "Col·lecció"
#: ../src/eom-window.c:3892
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
-msgstr "Llença-la a la paperera"
+msgstr "Paperera"
#: ../src/eom-window.c:4245
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr ""
+msgstr "Edita la imatge actual amb %s"
#: ../src/eom-window.c:4247
msgid "Edit Image"
-msgstr ""
+msgstr "Edita la imatge"
#: ../src/main.c:80
msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1481,7 +1482,7 @@ msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
#: ../src/main.c:82
msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
+msgstr "Obri en mode presentació de diapositives"
#: ../src/main.c:84
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
@@ -1489,7 +1490,7 @@ msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
#: ../src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../src/main.c:88
msgid "[FILE…]"
@@ -1499,4 +1500,4 @@ msgstr "[FITXER…]"
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordes."
+msgstr "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordres."