diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1251 |
1 files changed, 340 insertions, 911 deletions
@@ -1,20 +1,22 @@ -# eom's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eom -# Distributed under the same licence as the eom package -# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Sérgio Marques <[email protected]>, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.32\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-18 12:40+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" -"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:47+0000\n" +"Last-Translator: Sérgio Marques <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -26,31 +28,31 @@ msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Apresentar “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mover na Barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Remover da Barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas" +msgstr "_Eliminar Barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" @@ -58,41 +60,41 @@ msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" -msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo" +msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" -msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo" +msgstr "Ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" -msgstr "Reler Imagem" +msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 +#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" -msgstr "Reler a imagem actual" +msgstr "Recarregar a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" -msgstr "Data na barra de estados" +msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" -msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela" +msgstr "Mostra a data da imagem na barra de estado da janela" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" -msgstr "Navegue e rode imagens" +msgstr "Explorar e rodar imagens" -#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Visualizador de Imagens" +#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visualizador de imagens Eye of MATE" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" -msgstr "Valor da Abertura:" +msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" @@ -104,11 +106,11 @@ msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" -msgstr "Modelo da Câmara:" +msgstr "Modelo da máquina fotográfica:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" -msgstr "Direitos de Autor:" +msgstr "Direitos de autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" -msgstr "Tempo de Exposição:" +msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" @@ -132,7 +134,7 @@ msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" -msgstr "Distância Focal:" +msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" @@ -144,15 +146,15 @@ msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" -msgstr "Rácio de Velocidade ISO:" +msgstr "Rácio de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" -msgstr "Propriedades da Imagem" +msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras Chave:" +msgstr "Palavras chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" @@ -160,11 +162,11 @@ msgstr "Local:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" -msgstr "Metadados" +msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" -msgstr "Modo de Medida de Luz:" +msgstr "Modo de medida de luz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" @@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" +msgstr "Segui_nte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" @@ -198,7 +200,7 @@ msgstr "<b>%n:</b> contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" -msgstr "Seleccione uma pasta" +msgstr "Escolha a pasta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" @@ -206,11 +208,11 @@ msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" -msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro" +msgstr "Antevisão do nome do ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" -msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro" +msgstr "Especificações do caminho de ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" @@ -222,7 +224,7 @@ msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" -msgstr "Renomear de:" +msgstr "Mudar nome de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" @@ -230,11 +232,11 @@ msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" -msgstr "Gravar Como" +msgstr "Gravar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" -msgstr "Iniciar o contador em:" +msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" @@ -246,7 +248,7 @@ msgstr "Como _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" -msgstr "Como _padrão axadrezado" +msgstr "Como _padrão em xadrez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" @@ -262,15 +264,15 @@ msgstr "Fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" -msgstr "Cor de Fundo" +msgstr "Cor de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "Cor para Áreas Transparentes" +msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" -msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã" +msgstr "E_xpandir imagens para caberem no ecrã" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" @@ -278,7 +280,7 @@ msgstr "Preferências Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" -msgstr "Melhorias da Imagem" +msgstr "Melhorias da imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" @@ -286,11 +288,11 @@ msgstr "Vista de Imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" -msgstr "Zoom de Imagem" +msgstr "Ampliação de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +msgstr "Suplementos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" @@ -298,19 +300,19 @@ msgstr "Sequência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" -msgstr "Apresentação em Diapositivos" +msgstr "Apresentação" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" -msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom" +msgstr "Suavizar _imagens ao ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" -msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom" +msgstr "Suavizar imagens a_o reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" -msgstr "Partes Transparentes" +msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" @@ -318,11 +320,11 @@ msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" -msgstr "Sequência de _ciclagem" +msgstr "Sequência de cic_lo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" -msgstr "Alter_nar a imagem após:" +msgstr "Trocar imagem apó_s:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" @@ -330,21 +332,18 @@ msgstr "segundos" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" -"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " -"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "" -"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no " -"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a " -"navegação automática." +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" +" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no ecrã até que a seguinte seja exibida. O valor 0 desativa a navegação automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" -msgstr "Plugins activos" +msgstr "Suplementos ativos" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%" +msgstr "Permitir uma ampliação superior a 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" @@ -352,21 +351,18 @@ msgstr "Orientação automática" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte" +msgstr "Atraso (em segundos) para exibir a imagem seguinte" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." -msgstr "" -"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " -"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-" -"color determina o valor da cor utilizada." +msgstr "Determina como deverá ser indicada a transparência. Os valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se selecionar COLOR, então a chave determina o valor da cor utilizada." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" -msgstr "Extrapolar Imagem" +msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -374,133 +370,102 @@ msgid "" "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." -msgstr "" -"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de " -"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos " -"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens " -"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho." +msgstr "Se ativa e não estiver qualquer imagem na janela ativa, o seletor de ficheiros mostra a pasta de imagens do utilizador, recorrendo aos diretórios XDG. Se inativa ou a se pasta de imagens não tiver sido configurada, mostra o atual diretório de trabalho." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." -msgstr "" -"Se activo o Eye of MATE não irá pedir confirmação ao mover imagens para o " -"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida " -"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada." +msgstr "Se ativo, o Eye of MATE não irá pedir a confirmação ao mover imagens para o lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida e tenha de ser eliminada." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " -"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" +" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." -msgstr "" -"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " -"movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais " -"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será " -"embutido na página \"Metadados\"." +msgstr "Se ativa, a lista de detalhes no diálogo de propriedades será movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se inativa, o \"widget\" será incorporado na página \"Detalhes\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." -msgstr "" -"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " -"que é utilizada para indicar transparência." +msgstr "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor a utilizar para indicar a transparência." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" -"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " -"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to" +" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." -msgstr "" -"Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " -"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do " -"GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento." +msgstr "Se ativa, a cor definida pela chave background-color será utilizada para preencher a área atrás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do GTK+ irá determinar a cor de preenchimento." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "" -"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " -"para ocuparem o ecrã." +msgstr "Se definido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente ajustadas para ocuparem o ecrã." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." -msgstr "" -"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; " -"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita." +msgstr "Posição do painel da coleção de imagens. Defina como 0 para a base; 1 para a esquerda; 2 para o topo; 3 para a direita." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" -msgstr "Interpolar Imagem" +msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." -msgstr "" -"Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. " -"Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin " -"específico." +msgstr "A lista de suplementos ativos. Não contém o \"Local\" dos suplementos ativos. Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter o \"Local\" de um suplemento." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" +msgstr "Ciclo através da sequência de imagens" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" -msgstr "Zoom com roda do rato" +msgstr "Ampliar com a roda do rato" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." -msgstr "" -"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens." +msgstr "Mostrar/ocultar os botões de rolar o painel de coleção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." -msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens." +msgstr "Mostrar/ocultar o painel de coleção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." -msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela." +msgstr "Mostrar/ocultar o painel lateral da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." -msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela." +msgstr "Mostrar/ocultar a barra de estado da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." -msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela." +msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." -msgstr "" -"A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-" -"background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " -"activo." +msgstr "A cor que é utilizada para prencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ ativo." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " -"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " -"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " -"a 100% zoom increment." -msgstr "" -"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar " -"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de " -"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada " -"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%." +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," +" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " +"in a 100% zoom increment." +msgstr "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliar ou reduzir. Este valor define o incremento utilizado para cada evento. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento 5% para cada evento e 1,00 resulta num incremento 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" @@ -512,7 +477,7 @@ msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" -msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação" +msgstr "ELiminar imagens sem confirmação" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" @@ -520,58 +485,47 @@ msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" -"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " -"are loaded." -msgstr "" -"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do " -"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens." +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" +" are loaded." +msgstr "Se o seletor de ficheiros deve mostrar a pasta de imagens do utilizador se não estiverem carregadas quaisquer imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." -msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável." +msgstr "Se o painel de coleção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." -msgstr "" -"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma " -"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas." +msgstr "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao ampliar. Origina uma imagem desfocada e é mais lento do que as imagens não extrapoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." -msgstr "" -"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura " -"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." +msgstr "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir. Isto assegura uma melhor qualidade mas é mais lento do que as imagens não interpoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." -msgstr "" -"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " -"EXIF." +msgstr "Se a imagem deverá ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." -msgstr "" -"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria " -"página." +msgstr "Se a lista de detalhes no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." -msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom." +msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para ampliar ou reduzir." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "" -"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." +msgstr "Se a sequência de imagens deverá ou não ser mostrada em ciclo." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" -msgstr "Multiplicador de zoom" +msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" @@ -579,11 +533,11 @@ msgstr "A executar em modo de ecrã completo" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Fechar _sem Gravar" +msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" -msgstr "Questão" +msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." @@ -592,7 +546,7 @@ msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" -msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?" +msgstr "Gravar as alterações efetuadas na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format @@ -600,12 +554,11 @@ msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" -msgstr[1] "" -"Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" +msgstr[1] "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" -msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:" +msgstr "S_elecione as imagens que pretende gravar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 @@ -614,29 +567,28 @@ msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" -msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado" +msgstr "O formato de ficheiro é desconhecido ou não suportado" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." -msgstr "" -"Eye of MATE foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita " -"suportado baseado no nome do ficheiro." +msgstr "O Eye of MATE não conseguiu determinar um formato de ficheiro suportado com base no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." -msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg." +msgstr "Por favor, tente outra extensão tal como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" -msgstr "Todas as Imagens" +msgstr "Todas as imagens" -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format +#. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" @@ -648,29 +600,29 @@ msgstr "%s (*.%s)" msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" -msgstr[1] "pixels" +msgstr[1] "pixeis" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" -msgstr "Abrir Imagem" +msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" -msgstr "Gravar Imagem" +msgstr "Gravar imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" -msgstr "Abrir Pasta" +msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." -msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida." +msgstr "Transformação numa imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." -msgstr "Falha na transformação." +msgstr "ocorreu um erro ao transformar." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format @@ -680,12 +632,12 @@ msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." -msgstr "Falha ao ler a imagem." +msgstr "Falha ao carregar a imagem." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." -msgstr "Nenhuma imagem lida." +msgstr "Sem imagens carregadas." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format @@ -695,28 +647,28 @@ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" -msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" +msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" +msgstr "Não foi possível alocar a memória para o ficheiro JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" -msgstr "Câmara" +msgstr "Máquina fotográfica" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" -msgstr "Dados da Imagem" +msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" -msgstr "Condições de Obtenção da Imagem" +msgstr "Condições de obtenção da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" -msgstr "Nota do Fotógrafo" +msgstr "Nota do fotógrafo" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" @@ -724,15 +676,15 @@ msgstr "Outro" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" -msgstr "Exif XMP" +msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" -msgstr "IPTC XMP" +msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" -msgstr "Gestão de Direitos XMP" +msgstr "Gestão de direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" @@ -751,32 +703,33 @@ msgstr "Valor" msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" -#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for +#. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" -msgstr "_Tentar Novamente" +msgstr "_Tentar novamente" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'." +msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'." +msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." -msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens." +msgstr "As localizações indicadas não possuem imagens." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" -msgstr "Definições da Imagem" +msgstr "Definições da imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" @@ -788,11 +741,11 @@ msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" -msgstr "Configuração de Página" +msgstr "Configuração de página" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" -msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa" +msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" @@ -915,7 +868,7 @@ msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" -msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE" +msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -932,16 +885,16 @@ msgstr " (Unicode inválido)" msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" -msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i pixeis %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" -msgstr "_Reler" +msgstr "_Recarregar" -#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 +#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" -msgstr "Escon_der" +msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. @@ -950,14 +903,12 @@ msgstr "Escon_der" msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" -msgstr "" -"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" -"Deseja relê-la?" +msgstr "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\nRecarregar?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" -msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada" +msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: @@ -979,104 +930,85 @@ msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" msgid "" "Error printing file:\n" "%s" -msgstr "" -"Erro ao imprimir o ficheiro:\n" -"%s" +msgstr "Erro ao imprimir o ficheiro:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor de Barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" -msgstr "_Repor Omissões" +msgstr "_Restaurar pré-definições" -#: ../src/eom-window.c:2840 +#: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" +msgstr "Sérgio Marques <[email protected]>\nDuarte Loreto <[email protected]>" -#: ../src/eom-window.c:2843 +#: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" -msgstr "" -"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " -"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " -"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " -"posterior.\n" +msgstr "Esta aplicação é um programa livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 licença ou (à sua escolha) qualquer versão posterior.\n" -#: ../src/eom-window.c:2847 +#: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" -msgstr "" -"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " -"GNU para mais detalhes.\n" +msgstr "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n" -#: ../src/eom-window.c:2851 +#: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " -"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com esta aplicação; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/eom-window.c:2864 +#: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" -#: ../src/eom-window.c:2867 +#: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar -#: ../src/eom-window.c:2993 +#: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" -msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo" +msgstr "Abrir as Preferências de Fund_o" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eom-window.c:3009 +#: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" -msgstr "" -"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n" -"Deseja alterar o seu aspecto?" +msgstr "A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\nAlterar o aspeto?" -#: ../src/eom-window.c:3405 +#: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" -msgstr "A gravar a imagem localmente…" +msgstr "A gravar imagem localmente…" -#: ../src/eom-window.c:3487 +#: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" -msgstr "" -"Tem a certeza de que deseja mover\n" -"\"%s\" para o lixo?" +msgstr "Tem a certeza de que pretende mover\n\"%s\" para o lixo?" -#: ../src/eom-window.c:3490 +#: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "" -"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem " -"definitivamente?" +msgstr "Não foi encontrado o lixo em \"%s\". Pretende remover esta imagem permanentemente?" -#: ../src/eom-window.c:3495 +#: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1084,386 +1016,379 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "" -"Tem a certeza de que deseja mover\n" -"a imagem seleccionada para o lixo?" -msgstr[1] "" -"Tem a certeza de que deseja mover\n" -"as %d imagens seleccionadas para o lixo?" +msgstr[0] "Tem a certeza de que pretende mover\na imagem selecionada para o lixo?" +msgstr[1] "Tem a certeza de que pretende mover\nas %d imagens selecionadas para o lixo?" -#: ../src/eom-window.c:3500 +#: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " -"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?" +msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão removidas permanentemente. Tem a certeza de que pretende continuar?" -#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 +#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" -msgstr "Mover para o _Lixo" +msgstr "Mover para o _lixo" -#: ../src/eom-window.c:3519 +#: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" -msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão" +msgstr "_Não voltar a perguntar durante esta sessão" -#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 +#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." -msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." +msgstr "Não foi possível aceder ao lixo." -#: ../src/eom-window.c:3586 +#: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" -msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro" +msgstr "Não foi possível eliminar o ficheiro." -#: ../src/eom-window.c:3657 +#: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" -msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" +msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s" -#: ../src/eom-window.c:3899 +#: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" -#: ../src/eom-window.c:3900 +#: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/eom-window.c:3901 +#: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/eom-window.c:3902 +#: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/eom-window.c:3903 +#: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../src/eom-window.c:3904 +#: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../src/eom-window.c:3906 +#: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/eom-window.c:3907 +#: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: ../src/eom-window.c:3909 +#: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" -#: ../src/eom-window.c:3910 +#: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" -#: ../src/eom-window.c:3912 +#: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barra de ferra_mentas" -#: ../src/eom-window.c:3913 +#: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" -#: ../src/eom-window.c:3915 +#: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" -#: ../src/eom-window.c:3916 +#: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" -msgstr "Preferências para o Eye of MATE" +msgstr "Preferências do Eye of MATE" -#: ../src/eom-window.c:3918 +#: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/eom-window.c:3919 +#: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" -#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 +#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/eom-window.c:3922 +#: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" -#: ../src/eom-window.c:3927 +#: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../src/eom-window.c:3928 +#: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" -msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" -#: ../src/eom-window.c:3930 +#: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Estados" +msgstr "Barra de e_stado" -#: ../src/eom-window.c:3931 +#: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" -msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual" -#: ../src/eom-window.c:3933 +#: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" -msgstr "Colecção de _Imagens" +msgstr "Coleção de _imagens" -#: ../src/eom-window.c:3934 +#: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" -msgstr "" -"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual" +msgstr "Altera a visibilidade do painel de coleção de imagens na janela atual" -#: ../src/eom-window.c:3936 +#: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Painel Lateral" +msgstr "_Painel lateral" -#: ../src/eom-window.c:3937 +#: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" -msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual" +msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" -#: ../src/eom-window.c:3942 +#: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" -#: ../src/eom-window.c:3943 +#: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" -msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas" +msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas" -#: ../src/eom-window.c:3945 +#: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" -#: ../src/eom-window.c:3946 +#: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" -msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente" +msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente" -#: ../src/eom-window.c:3948 +#: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" -msgstr "Gravar _Como…" +msgstr "Gravar _como…" -#: ../src/eom-window.c:3949 +#: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" -msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente" +msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente" -#: ../src/eom-window.c:3951 +#: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/eom-window.c:3952 +#: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" -msgstr "Imprimir a imagem seleccionada" +msgstr "Imprimir a imagem selecionada" -#: ../src/eom-window.c:3954 +#: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../src/eom-window.c:3955 +#: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" -msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada" +msgstr "Mostra as propriedades e detalhes da imagem selecionada" -#: ../src/eom-window.c:3957 +#: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" +msgstr "An_ular" -#: ../src/eom-window.c:3958 +#: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" -msgstr "Desfazer a última alteração na imagem" +msgstr "Anular a última alteração na imagem" -#: ../src/eom-window.c:3960 +#: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "Rodar _Horizontalmente" +msgstr "Rodar na _horizontal" -#: ../src/eom-window.c:3961 +#: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" -#: ../src/eom-window.c:3963 +#: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" -msgstr "Rodar _Verticalmente" +msgstr "Rodar na _vertical" -#: ../src/eom-window.c:3964 +#: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" -#: ../src/eom-window.c:3966 +#: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" +msgstr "_Rodar para a direita" -#: ../src/eom-window.c:3967 +#: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" -#: ../src/eom-window.c:3969 +#: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" +msgstr "Rodar para a _esquerda" -#: ../src/eom-window.c:3970 +#: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" -#: ../src/eom-window.c:3972 +#: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" -msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho" +msgstr "_Definir como _fundo da área de trabalho" -#: ../src/eom-window.c:3973 +#: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" -msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho" +msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" -#: ../src/eom-window.c:3976 +#: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" -msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo" +msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo" -#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 +#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" -msgstr "Aum _Zoom" +msgstr "_Ampliar" -#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 +#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" -#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 +#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Red Zoom" +msgstr "_Reduzir" -#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 +#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" -#: ../src/eom-window.c:3984 +#: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _Normal" +msgstr "Tamanho _normal" -#: ../src/eom-window.c:3985 +#: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" -msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original" +msgstr "Mostrar a imagem no seu tamanho original" -#: ../src/eom-window.c:3987 +#: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" -msgstr "Mel_hor Dimensão" +msgstr "Mel_hor ajuste" -#: ../src/eom-window.c:3988 +#: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" -msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela" +msgstr "Ajustar a imagem à janela" -#: ../src/eom-window.c:4005 +#: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" -#: ../src/eom-window.c:4006 +#: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo" +msgstr "Mostrar a imagem atual no modo de ecrã completo" -#: ../src/eom-window.c:4008 +#: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" -msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos" +msgstr "Pausar a apresentação" -#: ../src/eom-window.c:4009 +#: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" -msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos" +msgstr "Pausar ou retomar a apresentação" -#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 +#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" -msgstr "Imagem _Anterior" +msgstr "Imagem _anterior" -#: ../src/eom-window.c:4015 +#: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" -msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção" +msgstr "Ir para a imagem anterior da coleção" -#: ../src/eom-window.c:4017 +#: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" -msgstr "Imagem _Seguinte" +msgstr "Imagem segui_nte" -#: ../src/eom-window.c:4018 +#: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" -msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção" +msgstr "Ir para a imagem seguinte da coleção" -#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 +#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" -msgstr "_Primeira Imagem" +msgstr "_Primeira imagem" -#: ../src/eom-window.c:4021 +#: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" -msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção" +msgstr "Ir para a primeira imagem da coleção" -#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 +#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" -msgstr "Úl_tima Imagem" +msgstr "Ú_ltima imagem" -#: ../src/eom-window.c:4024 +#: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" -msgstr "Ir para a última imagem da colecção" +msgstr "Ir para a última imagem da coleção" -#: ../src/eom-window.c:4026 +#: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" -msgstr "Imagem Aleató_ria" +msgstr "Imagem aleató_ria" -#: ../src/eom-window.c:4027 +#: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" -msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção" +msgstr "Ir para uma imagem aleatória da coleção" -#: ../src/eom-window.c:4041 +#: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" -msgstr "Apresentação em _Diapositivos" +msgstr "Apre_sentação" -#: ../src/eom-window.c:4042 +#: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" -msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens" +msgstr "Iniciar uma apresentação das imagens" -#: ../src/eom-window.c:4108 +#: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/eom-window.c:4112 +#: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/eom-window.c:4116 +#: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Direita" -#: ../src/eom-window.c:4119 +#: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ../src/eom-window.c:4122 +#: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Aumentar" -#: ../src/eom-window.c:4125 +#: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Reduzir" -#: ../src/eom-window.c:4128 +#: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/eom-window.c:4131 +#: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" -msgstr "Caber" +msgstr "Ajustar" -#: ../src/eom-window.c:4134 +#: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" -msgstr "Catálogo" +msgstr "Coleção" -#: ../src/eom-window.c:4137 +#: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" -msgstr "Plugin" +msgstr "Suplemento" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" -msgstr "Activo" +msgstr "Ativo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" @@ -1471,43 +1396,39 @@ msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" -msgstr "A_ctivar" +msgstr "A_tivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" -msgstr "Activar _Todos" +msgstr "Ativar _todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" -msgstr "_Desactivar Todos" +msgstr "_Desativar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "_Plugins Activos:" +msgstr "Su_plementos ativos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Sobre o Plugin" +msgstr "_Sobre o suplemento" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "C_onfigurar o Plugin" - -#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 -msgid "Eye of MATE Image Viewer" -msgstr "Visualizador de Imagens Eye of MATE" +msgstr "C_onfigurar suplemento" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" -msgstr "Abrir em modo de ecrã completo" +msgstr "Abrir no modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" -msgstr "Desactivar a colecção de imagens" +msgstr "Desativar coleção de imagens" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" -msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos" +msgstr "Abrir no modo de apresentação" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" @@ -1515,506 +1436,14 @@ msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" -msgstr "Apresentar a versão da aplicação" +msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" -msgstr "[FICHEIRO…]" +msgstr "[Ficheiro…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "" -"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de " -"comando disponíveis." - -#~ msgid "Load Image" -#~ msgstr "Ler Imagem" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Ficheiro" - -#~ msgid "Set up the page properties for printing" -#~ msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir" - -#~ msgid "<b>Details</b>" -#~ msgstr "<b>Detalhes</b>" - -#~ msgid "<b>Height:</b>" -#~ msgstr "<b>Altura:</b>" - -#~ msgid "<b>Name:</b>" -#~ msgstr "<b>Nome:</b>" - -#~ msgid "<b>Type:</b>" -#~ msgstr "<b>Tipo:</b>" - -#~ msgid "<b>Width:</b>" -#~ msgstr "<b>Largura:</b>" - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Abrir..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Gr_avar Como..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Im_primir..." - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir com \"%s\"" - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover para o Lixo" - -#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" -#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede" - -#~ msgid "" -#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " -#~ "your computer" -#~ msgstr "" -#~ "Para que seja possível definir esta imagem como sendo o seu papel de " -#~ "parede, grave-a localmente no seu computador" - -#~ msgid "Page Set_up..." -#~ msgstr "Config_uração da Página..." - -#~ msgid "Set As _Wallpaper" -#~ msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho" - -#~ msgid "File exists" -#~ msgstr "Ficheiro existe" - -#~ msgid "<b>Location:</b>\t" -#~ msgstr "<b>Local:</b>\t" - -#~ msgid "Last collection window geometry" -#~ msgstr "Geometria da última janela de colecção" - -#~ msgid "Last singleton window geometry" -#~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única" - -#~ msgid "Open images in a new window" -#~ msgstr "Abrir imagens numa nova janela" - -#~ msgid "" -#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " -#~ "the image in the current window." -#~ msgstr "" -#~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " -#~ "imagem na janela actual." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Navegar" - -#~ msgid "Show/hide image information for collection." -#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção." - -#~ msgid "Show/hide image information for single image." -#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única." - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Nome de Ficheiro" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Largura" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Altura" - -#~ msgid "Filesize" -#~ msgstr "Tamanho de Ficheiro" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Atributo" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Ficheiro" - -#~ msgid "EXIF" -#~ msgstr "EXIF" - -#~ msgid "%s x %s pixels" -#~ msgid_plural "%s x %s pixels" -#~ msgstr[0] "%s x %s pixel" -#~ msgstr[1] "%s x %s pixels" - -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Abrir numa nova janela" - -#~ msgid "Counter" -#~ msgstr "Contador" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentário" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Horas" - -#~ msgid "Day" -#~ msgstr "Dia" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Mês" - -#~ msgid "Year" -#~ msgstr "Ano" - -#~ msgid "Hour" -#~ msgstr "Hora" - -#~ msgid "Minute" -#~ msgstr "Minuto" - -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Segundo" - -#~ msgid "Option not available." -#~ msgstr "Opção indisponível." - -#~ msgid "" -#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " -#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." -#~ msgstr "" -#~ "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. " -#~ "Instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of MATE." - -#~ msgid "Cancel saving ..." -#~ msgstr "Cancelar a gravação ..." - -#~ msgid "" -#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Overwrite file %s?" -#~ msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" - -#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "Saltar" - -#~ msgid "Overwrite" -#~ msgstr "Sobrepor" - -#~ msgid "Error on saving %s." -#~ msgstr "Erro ao gravar %s." - -#~ msgid "Couldn't determine destination uri." -#~ msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino." - -#~ msgid "Couldn't determine file format of %s" -#~ msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s" - -#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." -#~ msgstr "" -#~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato " -#~ "de ficheiro." - -#~ msgid "Error on saving images." -#~ msgstr "Erro ao gravar as imagens." - -#~ msgid "Reason: %s" -#~ msgstr "Motivo: %s" - -#~ msgid "Image _Information" -#~ msgstr "_Informação da Imagem" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gravar" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfazer" - -#~ msgid "User interface description not found." -#~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador." - -#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" -#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of MATE" - -#~ msgid "File not found." -#~ msgid_plural "Files not found." -#~ msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." -#~ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vazio" - -#~ msgid "View different types of images" -#~ msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" -#~ msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>" - -#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" -#~ msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%" - -#~ msgid "Slide Show" -#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" - -#~ msgid "Print Preview" -#~ msgstr "Antever Impressão" - -#~ msgid "Rotat_e 180°" -#~ msgstr "Ro_dar 180°" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " -#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituídas após o número de " -#~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nova Janela" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Abrir uma nova janela" - -#~ msgid "Open _Folder..." -#~ msgstr "Abrir _Pasta..." - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Novo" - -#~ msgid "Open multiple single windows?" -#~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " -#~ "in a collection instead?" -#~ msgid_plural "" -#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " -#~ "in a collection instead?" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " -#~ "catálogo?" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las " -#~ "num catálogo?" - -#~ msgid "Single Windows" -#~ msgstr "Janelas Individuais" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Sli_de Show" -#~ msgstr "Apresentação de Sli_des" - -#~ msgid "Filenames are not disjunct." -#~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos." - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "empty file" -#~ msgstr "ficheiro vazio" - -#~ msgid "Open _Directory..." -#~ msgstr "Abrir o _Directório..." - -#~ msgid "Open a directory" -#~ msgstr "Abrir um directório" - -#~ msgid "Images: %i/%i" -#~ msgstr "Imagens: %i/%i" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Sair" - -#~ msgid "Close all windows and quit" -#~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar" - -#~ msgid "EOM Image Collection Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOM" - -#~ msgid "EOM Image collection view factory" -#~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOM" - -#~ msgid "View as I_mage Collection" -#~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" - -#~ msgid "Rotate 180 _Degrees" -#~ msgstr "Rodar 180 _Graus" - -#~ msgid "Rotate C_lockwise" -#~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros" - -#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" -#~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" - -#~ msgid "Cancel saving" -#~ msgstr "Cancelar gravação" - -#~ msgid "Saving finished" -#~ msgstr "Gravação terminada" - -#~ msgid "Collection View" -#~ msgstr "Vista em Catálogo" - -#~ msgid "Window Title" -#~ msgstr "Título da Janela" - -#~ msgid "Status Text" -#~ msgstr "Texto de Estado" - -#~ msgid "Progress of Image Loading" -#~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem" - -#~ msgid "EOM Image viewer factory" -#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOM" - -#~ msgid "Embeddable EOM Image" -#~ msgstr "Imagem EOM Embutível" - -#~ msgid "Full Screen" -#~ msgstr "Ecrã Completo" - -#~ msgid "Previews the image to be printed" -#~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa" - -#~ msgid "Rotate Left" -#~ msgstr "Rodar à Esquerda" - -#~ msgid "Rotate Right" -#~ msgstr "Rodar à Direita" - -#~ msgid "/Rotate C_lockwise" -#~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros" - -#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" -#~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" - -#~ msgid "/_Zoom In" -#~ msgstr "/Aum _Zoom" - -#~ msgid "/Zoom _Out" -#~ msgstr "/_Red Zoom" - -#~ msgid "/_Normal Size" -#~ msgstr "/Tamanho _Normal" - -#~ msgid "/Best _Fit" -#~ msgstr "/Mel_hor Dimensão" - -#~ msgid "/_Close" -#~ msgstr "/Fe_char" - -#~ msgid "Loading of image %s failed." -#~ msgstr "Falha ao ler imagem %s." - -#~ msgid "" -#~ "Loading of image %s failed.\n" -#~ "Reason: %s." -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao ler imagem %s.\n" -#~ "Motivo: %s." - -#~ msgid "Loading failed" -#~ msgstr "Falha ao ler" - -#~ msgid "Image successfully saved" -#~ msgstr "Imagem gravada com sucesso" - -#~ msgid "Image Width" -#~ msgstr "Largura da Imagem" - -#~ msgid "Statusbar Text" -#~ msgstr "Texto da Barra de Estados" - -#~ msgid "Desired Window Width" -#~ msgstr "Largura de Janela Desejada" - -#~ msgid "Desired Window Height" -#~ msgstr "Altura de Janela Desejada" - -#~ msgid "Unsupported image type for saving." -#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação." - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Página" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papel" - -#~ msgid "% of original size" -#~ msgstr "% do tamanho original" - -#~ msgid "Adjust to " -#~ msgstr "Ajustar a " - -#~ msgid "Cutting help" -#~ msgstr "Ajuda de corte" - -#~ msgid "Down, then right" -#~ msgstr "Abaixo, depois à direita" - -#~ msgid "Fit to page" -#~ msgstr "Caber na página" - -#~ msgid "Horizontally by " -#~ msgstr "Horizontalmente por " - -#~ msgid "Margins" -#~ msgstr "Margens" - -#~ msgid "Ordering help" -#~ msgstr "Pedir ajuda" - -#~ msgid "Overlap" -#~ msgstr "Sobrepor" - -#~ msgid "Overlap help" -#~ msgstr "Ajuda de sobreposição" - -#~ msgid "Page order" -#~ msgstr "Ordenação de página" - -#~ msgid "Right, then down" -#~ msgstr "Direita, depois abaixo" - -#~ msgid "Scale" -#~ msgstr "Escala" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Apresentar" - -#~ msgid "Vertically by " -#~ msgstr "Verticalmente por " - -#~ msgid "The name of the file or data to print" -#~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Sair da aplicação" - -#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" -#~ msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "diálogo1" +msgstr "Execute \"%s --help\" para consultar uma lista de todas as opções de linha de comando disponíveis." |