diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
commit | fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch) | |
tree | 9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/be.po | |
download | libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2 libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 3811 |
1 files changed, 3811 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..4099738 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,3811 @@ +# Беларускі пераклад libmateweather. +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003. +# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004, 2008 +# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006. +# +# Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libmateweather trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" +"applets&component=mateweather\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>\n" +"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Менск" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "UMMS" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "DEFAULT_COORDINATES" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначаныя" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +msgid "K" +msgstr "K" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "C" +msgstr "C" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "F" +msgstr "F" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "m/s" +msgstr "м/с" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 +msgid "km/h" +msgstr "км/г" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 +msgid "mph" +msgstr "мілі за гадзіну" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "knots" +msgstr "вузлы" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Шкала Бафорта" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "kPa" +msgstr "кіляпаскалі" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "hPa" +msgstr "гектапаскалі" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 +msgid "mb" +msgstr "мілібары" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "mmHg" +msgstr "мілібары мэркура" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +msgid "inHg" +msgstr "дзюймы мэркура" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "atm" +msgstr "атмасфэры" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 +msgid "m" +msgstr "м" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 +msgid "km" +msgstr "км" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 +msgid "mi" +msgstr "мілі" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "m" + +#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Сярэдні час па Грынвічу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +#| msgid "" +#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" +#| "Locations.xml.in" +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго " +"можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations." +"xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +#| msgid "" +#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Паказваць радарную мапу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Адзінка адлегласьці" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца " +"ключом \"radar\"." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Каардынаты мясцовасьці" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Найбліжэйшы горад" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +#| msgid "" +#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." +#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git." +"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Больш не выкарыстоўваецца" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Адзінка ціску" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Мясцовасьць радара" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Адзінка хуткасьці" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Адзінка тэмпэратуры" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Хуткасьць абнаўленьня" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "URL радарнай мапы" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Прагноз надвор'я для гораду" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Мясцовасьць зоны" + +#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libmateweather/weather-metar.c:504 +#, c-format +#| msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:548 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць" + +#: ../libmateweather/weather.c:230 +msgid "Variable" +msgstr "Пераменная" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North" +msgstr "Паўночны" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "Northeast" +msgstr "Паўночна-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East" +msgstr "Усходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "Southeast" +msgstr "Паўднёва-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South" +msgstr "Паўднёвы" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "Southwest" +msgstr "Паўднёва-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West" +msgstr "Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "Northwest" +msgstr "Паўночна-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні" + +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 +#: ../libmateweather/weather.c:330 +msgid "Invalid" +msgstr "Няправільны" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Яснае неба" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Пераменная воблачнасьць" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Адасобленыя аблокі" + +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Few clouds" +msgstr "Невялікая воблачнасьць" + +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Overcast" +msgstr "Суцэльная воблачнасьць" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Навальніца" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Drizzle" +msgstr "Дробны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Лёгкі дробны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Умераны дробны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Моцны дробны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Халодны дробны дождж" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain" +msgstr "Дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Light rain" +msgstr "Лёгкі дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Умераны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Моцны дождж" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain showers" +msgstr "Лівень" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Халодны дождж" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow" +msgstr "Сьнег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Light snow" +msgstr "Лёгкі сьнег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Умераны сьнег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Моцны сьнег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Сьнегапад" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Сьнегапад зь ветрам" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow showers" +msgstr "Завіруха" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Дробны сьнег" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Snow grains" +msgstr "Сьнежная крупа" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Крышталі лёду" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Град" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Мала граду" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Умераны град" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Моцны град" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Шторм граду" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Шквал граду" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail" +msgstr "Град" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Градавы шторм" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail showers" +msgstr "Моцны град зь ветрам" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hail" +msgstr "Мелкі град" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Маленькі град" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Шторм маленькага граду" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Невядомыя ападкі" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Mist" +msgstr "Прыземны туман" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog" +msgstr "Туман" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Туман вакол" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Ліўневы туман" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Месцамі туман" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Partial fog" +msgstr "Часамі туман" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Халодны туман" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:302 +msgid "Smoke" +msgstr "Дым" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Вулканічны попел" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Sand" +msgstr "Пяшчаная завіруха" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Пяшчаныя заносы" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:305 +msgid "Haze" +msgstr "Дымка" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Парывы ветру з пылам" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Dust" +msgstr "Пыл" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Моцны пыл" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Заносы пылу" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:308 +msgid "Squall" +msgstr "Шквал" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Пяшчаны шторм" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Пяшчаны шторм вакол" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Моцны пяшчаны шторм" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm" +msgstr "Шторм з пылу" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Шторм з пылу вакол" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Моцны шторм з пылу" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Сьмерч" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Tornado" +msgstr "Тарнада" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Віхоры пылу" + +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Віхоры пылу вакол" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:703 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a, %b %d / %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:718 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Невядомы час назіраньня" + +#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 +#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 +#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 +#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 +#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 +#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:754 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:757 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:763 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:766 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:772 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:775 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:857 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f вузлоў" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:889 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f міляў за гадзіну" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:893 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:897 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f м/с" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:903 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Моц па Бафорту %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Calm" +msgstr "Цішыня" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:932 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:954 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f дзюймаў мэркура" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:958 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:962 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f кіляпаскаляў" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:966 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f гектапаскаляў" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:970 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f мілібараў" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:974 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f атмасфэраў" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f міляў" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:1006 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f км" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:1010 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f м" + +#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:1119 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі" + +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f ℉" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d ℉" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f ℃" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d ℃" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Аб праграме" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Даведка" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Стан AccessX" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n" +#~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n" +#~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <[email protected]>" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "а" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Невядомая памылка" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Памылка: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Манітор зараду батарэі" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Перавагі" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Памяншацца зьверху" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Узровень чырвонага колеру" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага " +#~ "выгляду батарэі." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. " +#~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад " +#~ "батарэі." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для " +#~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "гадзіна" +#~ msgstr[1] "гадзіны" +#~ msgstr[2] "гадзінаў" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "хвіліна" +#~ msgstr[1] "хвіліны" +#~ msgstr[2] "хвілінаў" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Манітор зараду батарэі" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." +#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." +#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" +#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" +#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" +#~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n" +#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" +#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "Батарэя сканчваецца" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Няма батарэі" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Стан батарэі невядомы" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Недаступны" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "Сыстэма HAL уключана." + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Нагадваньні</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Кампактны выгляд" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "_Разгорнуты выгляд" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Адсоткаў" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "Хвілінаў" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Зарад батарэі нізкі" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Палітра сымбаляў" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Уставіць сымбалі" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Даступныя палітры" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Уставіць \"%s\"" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. " +#~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "" +#~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. " +#~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Зьмяніць" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Палітра:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Элемэнт палітры" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Дадаць палітру" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Зьмяніць палітру" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Сьпіс палітраў" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Палітры:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Дадаць кнопку" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Зьмяніць кнопку" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Выдаліць кнопку" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Назірае за частатой працэсара" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў " +#~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - " +#~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць " +#~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "Назіраць за працэсарам" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня " +#~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Вонкавы выгляд:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Графічны" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Тэкставы" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Графічна-тэкставы" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа " +#~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не " +#~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Мацавальнік дыскаў" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(прымацаваны)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(адмацаваны)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(недалучаны)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Памылка мацаваньня" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Памылка адмацаваньня" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Памылка вызваленьня" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Памылка" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Прайграць DVD" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Прайграць CD" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Адкрыць %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Прымацаваць %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Ад_мацаваць %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Вызваліць %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Mate." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Перавагі Geyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Тэмы" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Вылучыце тэму:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Арабская раскладка" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Армянская раскладка" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Баская раскладка" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Бэльгійская раскладка" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Балгарская кірылічная" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Балгарская раскладка" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Чэская раскладка" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Дацкая раскладка" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Галяндзкая раскладка" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Ангельская раскладка" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Эстонская раскладка" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Фінская раскладка" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Француская раскладка" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Звычайная клявіятура" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Грузінская расейская раскладка" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Грузінская раскладка" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Грэцкая раскладка" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Жыдоўская раскладка" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Вугорская, latin1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Італійская раскладка" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Японская раскладка" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Лаоская раскладка" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Летувійская раскладка" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Македонская раскладка" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Мангольская раскладка" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Нарвэская раскладка" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Чыстая расейская раскладка" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Польская раскладка" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Партугальская раскладка" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Партугальская раскладка" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Расейская раскладка" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Сэрбская раскладка" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Славацкая раскладка" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Славенская раскладка" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Славенская раскладка" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Гішпанская раскладка" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Швэдзкая раскладка" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Швэдзкая раскладка" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Швэйцарская раскладка" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тайская раскладка" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Тайская раскладка" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Турэцкая раскладка" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Армянская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Чэская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Фінская раскладка, Sun" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Француская раскладка, Sun" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Японская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Македонская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Польская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Румынская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Расейская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Славенская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Тайская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Украінская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "Перавагі _клявіятуры" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Групы" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\"" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Раскладка клявіятуры" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Другасныя групы" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Падрабязнасьці" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Абнавіць" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Справаздача па надвор'і" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "" +#~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "Надвор'е MATE" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Прагноз надвор'я" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Горад: %s\n" +#~ "Неба: %s\n" +#~ "Тэмпэратура: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Абнаўленьне..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Падрабязнасьці" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Горад:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Умовы:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Неба:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Тэмпэратура:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Адчуваньні:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Пункт расы:" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Адносная вільготнасьць:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Вецер:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Ціск:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Бачнасьць:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Узыход сонца:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Закат сонца:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Бягучыя ўмовы" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Прагноз надвор'я" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Прагноз" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Радарная мапа" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Наведаць Weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Наведаць Weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Прагляд мясцовасьці" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Кнопка абнаўленьня" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Поле адраса" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Увядзіце URL" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі " +#~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Перавагі надвор'я" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Кельвін" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Цэльсіюс" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Фарэнгэйт" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Адзінка _ціску:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "мэтры" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "мілі" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Уключыць радарную мапу" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_драс:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Абнаўленьне" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "хвіліны" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Выгляд" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Галоўнае" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Пошук:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Знайсьці _далей" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Мясцовасьць" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Інвэстыцыі" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Абнавіць" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Індыкатары:" + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Стыль _графіка:" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Опцыі" + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo" + +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Сымбаль" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Агулам" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Кошт" + +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Загадны радок" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-Commander" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня " +#~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Выканаць праграму" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Загадны радок" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "" +#~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Сьпіс макразагадаў" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Колеры</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Памер</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Дадаць новы макрас" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Загад:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Перавагі загаднага радка" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "_Тло загаднага радка:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Макрас" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Вылучыць колер" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Дадаць макрас..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "Выда_ліць макрас" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Макрас:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Шаблён:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Шырыня:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "піксэлі" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "" +#~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных " +#~ "загадаў." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Сьпіс гісторыі" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Паказваць рамку" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Паказваць зачэпку" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "Блакітны складнік колера тла." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "Зялёны складнік колера тла." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/" +#~ "mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Шырыня" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Шырыня аплета" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Вандроўнік" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Гісторыя" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Аплет Mini-Commander" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Шаблён" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Загад" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Рэгулюе гук" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Кіраваньне гукам" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "Сь_цішыць" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы " +#~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую " +#~ "картку." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай " +#~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі" +#~ "\"." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: выключаны гук" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8." + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Аплет гуку" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS." + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Назіральнік за мадэмам" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Злучыцца" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Адлучыцца" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Уласьцівасьці" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Ня злучана" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы " +#~ "адміністратара" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы " +#~ "адміністратара" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "Уведзены няправільны пароль" + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps " +#~ "lock\"" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Хочаце злучыцца?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Хочаце адлучыцца?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_Злучыцца" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Адлучыцца" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</" +#~ "span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Увядзіце пароль" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Сыстэмны назіральнік" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня " +#~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Працэсар" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Памяць" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сетка" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Прастора падкачкі" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Сярэдняя загрузка" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Дыск" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% для праграмаў\n" +#~ "%u%% для кэша" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% выкарыстоўваецца" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% выкарыстоўваюцца" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% выкарыстоўваюцца" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Загрузка працэсара" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Загрузка памяці" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Загрузка сеткі" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Загрузка падкачкі" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Загрузка дыска" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "Колер тла графіка працэсара" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных " +#~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "Колер графіка памяці кэша" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Памер графіка" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Колер тла графіка сеткі" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Працэсар" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "Па_мяць" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Сетка" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "Прастора пад_качкі" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Загрузка" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Жорсткі дыск" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Парамэтры" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "мілісэкунды" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Колеры" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Карыстальнік" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_Сыстэма" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Прыярытэт" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "I_OWait" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Вольны" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_Агульная" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Буфэры" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "_Кэш" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Вольная" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Лякальная сетка" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "Ін_шыя" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Тло" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "_Выкарыстана" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Вольна" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Загрузка" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "Ся_рэдняя" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Жорсткі дыск" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Чытаньне" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Запіс" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў " +#~ "асяродзьдзі MATE." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Ліпучыя нататкі" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "С_хаваць нататкі" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Выдаліць нататкі" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_Замкнуць нататкі" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "_Новая нататка" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " К_олер шрыфта:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " Ко_лер шрыфту:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " К_олер нататкі:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " _Колер нататкі:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Шрыфт:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "" +#~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Закрыць нататку" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Вышыня:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Ліпучая нататка" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Выдаліць усё" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Выдаліць нататку..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Замкнуць нататку" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Загаловак:" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую " +#~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць " +#~ "выкарыстана." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " +#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " +#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва " +#~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў " +#~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў " +#~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі " +#~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d нататка" +#~ msgstr[1] "%d нататкі" +#~ msgstr[2] "%d нататкаў" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Сьметніца" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Адкрыць" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы" +#~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы" +#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы" + +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d" + +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Выдаленьне:" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены " +#~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Аплет сьметніцы" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, " +#~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Выдаліць зараз жа?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " +#~ "зараз жа?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>З:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Паказваць м_эню:" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Частоты" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Рэгулятары" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Частоты і рэгулятары" + +#~ msgid "Pl_ugins" +#~ msgstr "Ут_улкі" + +#~ msgid "_Layout View" +#~ msgstr "Прагляд _раскладкі" + +#~ msgid "XKB initialization error" +#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB" + +#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" +#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Няма апісаньня." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Дадаць утулку" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Закрыць дыялёг" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:" + +#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" + +#~ msgid "Gtik Applet Factory" +#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik" + +#~ msgid "Stock Ticker" +#~ msgstr "Біржавыя зводкі" + +#~ msgid "Could not retrieve the stock data." +#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні." + +#~ msgid "No stock list" +#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў" + +#~ msgid "" +#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " +#~ "quotes.\n" +#~ "\n" +#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " +#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " +#~ "for informational purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя " +#~ "зводкі.\n" +#~ "\n" +#~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно " +#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n" +#~ "\n" +#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; " +#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў." + +#~ msgid "Current _stocks:" +#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:" + +#~ msgid "Stock Ticker Preferences" +#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Паводзіны" + +#~ msgid "Stock update fre_quency:" +#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:" + +#~ msgid "_Scroll speed:" +#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Павольна" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Сярэдне" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Хутка" + +#~ msgid "_Enable scroll buttons" +#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі" + +#~ msgid "Scroll _left to right" +#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Вонкавы выгляд" + +#~ msgid "Displa_y only symbols and price" +#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты" + +#~ msgid "Font and Colors" +#~ msgstr "Шрыфт і колеры" + +#~ msgid "Use _default theme font and colors" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Шрыфт:" + +#~ msgid "Stock _raised:" +#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:" + +#~ msgid "Stock _lowered:" +#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:" + +#~ msgid "Stock _unchanged:" +#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Тло:" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "Пераматаць наперад" + +#~ msgid "Skip backward" +#~ msgstr "Пераматаць назад" + +#~ msgid "" +#~ "Stock Ticker\n" +#~ "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "" +#~ "Біржавыя зводкі\n" +#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" + +#~ msgid "+%s (%s)" +#~ msgstr "+%s (%s)" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "(No Change)" +#~ msgstr "(Бязь зьменаў)" + +#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна" +#~ "\"." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Колер тла" + +#~ msgid "" +#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " +#~ "in value." +#~ msgstr "" +#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены " +#~ "значэньняў." + +#~ msgid "Display only symbols and price" +#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Шрыфт" + +#~ msgid "" +#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " +#~ "separated by \"+\"" +#~ msgstr "" +#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь " +#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\"" + +#~ msgid "Lowered color" +#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі" + +#~ msgid "Raised color" +#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся" + +#~ msgid "Right to left scrolling" +#~ msgstr "Пракручваць зправа налева" + +#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." +#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў." + +#~ msgid "Show arrow buttons" +#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі" + +#~ msgid "" +#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " +#~ "forward or backward." +#~ msgstr "" +#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог " +#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад." + +#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" +#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\"" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " +#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " +#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " +#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не " +#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " +#~ "колераў." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " +#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не " +#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " +#~ "колераў." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " +#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не " +#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " +#~ "колераў." + +#~ msgid "" +#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " +#~ "the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " +#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." + +#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." +#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні." + +#~ msgid "The width in pixels of the applet." +#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях." + +#~ msgid "Time in milliseconds for display update" +#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу" + +#~ msgid "Unchanged color" +#~ msgstr "Нязьменны колер" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай" + +#~ msgid "font 2 - No Longer used" +#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць " +#~ "аўтаматычна захоўвацца." |