diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
commit | fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch) | |
tree | 9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/es_CR.po | |
download | libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2 libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/es_CR.po')
-rw-r--r-- | po/es_CR.po | 3691 |
1 files changed, 3691 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es_CR.po b/po/es_CR.po new file mode 100644 index 0000000..761ebf1 --- /dev/null +++ b/po/es_CR.po @@ -0,0 +1,3691 @@ +# translation of es_CR.po to Spanish +# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. +# Pablo Saratxaga <[email protected]> 1999. +# Marco César Gloria <[email protected]> 2000. +# Mauricio Araya P. <[email protected]> 2001. +# Carlos Perelló Marín <[email protected]> 2001. +# Pablo Gonzalo del Campo <[email protected]> 2002-2003. +# +# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <[email protected]> 1998. +# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006. +# Tatiana Gutiérrez Bunster <[email protected]>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: es_CR\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:01+0200\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "San José" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "DEFAULT_CODE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "DEFAULT_COORDINATES" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 +msgid "K" +msgstr "" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 +msgid "C" +msgstr "" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 +msgid "F" +msgstr "" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "km/h" +msgstr "Km/h" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 +msgid "mph" +msgstr "mph" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 +msgid "knots" +msgstr "nudos" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Escala Beaufort" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +#, fuzzy +msgid "m" +msgstr "mb" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "km" +msgstr "Km" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 +msgid "mi" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" +"Locations.xml.in" +msgstr "" +"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, " +"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/" +"mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/" +"viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " +"meteorológicas o no." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Mostrar el mapa de radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unidad de distancia" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la " +"dirección especificada por la clave «radar»." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Coordenadas de la zona" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Ciudad cercana" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." +"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://" +"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Ya no se utiliza" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unidad de presión" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Zona de radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unidad de velocidad" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unidad de temperatura" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "La ciudad para la que mateweather muestra información." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "La unidad en la que medir la presión." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "La unidad en la que medir la temperatura." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Intervalo de actualización" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Actualizar los datos automáticamente" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "Url para el mapa del radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Usar unidades métricas" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Meteorología para una ciudad" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Información meteorológica de una zona" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Información meteorológica de una zona." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Situación de la zona" + +#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 +#: ../libmateweather/weather-metar.c:582 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Zona no existente para WeatherInfo" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 +#: ../libmateweather/weather-wx.c:63 +msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" + +#: ../libmateweather/weather.c:180 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Norte - Noreste" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "Northeast" +msgstr "Noreste" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Este - Noreste" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Este - Sureste" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "Southeast" +msgstr "Sureste" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sur - Sureste" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sur - Suroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "Southwest" +msgstr "Suroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oeste - Suroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oeste - Noroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "Northwest" +msgstr "Noroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Norte - Noroeste" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 +#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 +#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 +#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 +#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 +#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 +#: ../libmateweather/weather.c:280 +msgid "Invalid" +msgstr "Inválido" + +#: ../libmateweather/weather.c:198 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Cielo despejado" + +#: ../libmateweather/weather.c:199 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Nubosidad dispersa" + +#: ../libmateweather/weather.c:200 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Nubes dispersas" + +#: ../libmateweather/weather.c:201 +msgid "Few clouds" +msgstr "Algunas nubes" + +#: ../libmateweather/weather.c:202 +msgid "Overcast" +msgstr "Cubierto de nubes" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Tormenta" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Drizzle" +msgstr "Llovizna" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Llovizna ligera" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Llovizna moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Llovizna abundante" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Llovizna helada" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Rain" +msgstr "Lluvia" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Light rain" +msgstr "Lluvia ligera" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Lluvia moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Lluvia fuerte" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Rain showers" +msgstr "Aguaceros" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Lluvia helada" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snow" +msgstr "Nieve" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Light snow" +msgstr "Nieve ligera" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Nieve moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Nieve abundante" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Tormenta de nieve" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Cascada de nieve" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snow showers" +msgstr "Aguanieve" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Corriente de nieve" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Snow grains" +msgstr "Granizada" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Granizada ligera" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Granizada moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Granizada abundante" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:246 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristales de hielo" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Pocas bolitas de hielo" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo moderadas" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo abundante" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Chorros de bolitas de hielo" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hail" +msgstr "Pedrisco" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Tormenta de pedrisco" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hail showers" +msgstr "Pedrisco con lluvia" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Small hail" +msgstr "Granizo pequeño" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Pequeña tormenta de granizo" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Granizo con lluvia" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitación desconocida" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Mist" +msgstr "Neblina" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Fog" +msgstr "Niebla" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Niebla en los alrededores" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Niebla muy gruesa" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Niebla dispersa" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Partial fog" +msgstr "Niebla parcial" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Niebla helada" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Smoke" +msgstr "Humo" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Cenizas volcánicas" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Sand" +msgstr "Arena" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Viento con arena" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Corriente de arena" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Haze" +msgstr "Bruma" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:257 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Cortina de rocío" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Dust" +msgstr "Polvo" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Cortina de polvo" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Corriente de polvo" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:259 +msgid "Squall" +msgstr "Chubasco" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Tormenta de arena" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Tormenta de arena abundante" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm" +msgstr "Tormenta de polvo" + +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" + +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Tormenta de polvo abundante" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:262 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Nublado" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Remolino de polvo" + +#: ../libmateweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:662 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a %d de %b / %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:677 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Hora de observación desconocida" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:710 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℉" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:713 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℉" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:719 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℃" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℃" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:728 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:731 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:782 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:807 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nudos" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:811 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:815 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:825 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Fuerza Beaufort %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:846 +msgid "Calm" +msgstr "Calma" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:850 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:868 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:872 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:876 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:880 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:884 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:888 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:913 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f millas" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:917 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:921 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Ha fallado la obtención" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Acerca de" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Ay_uda" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Estado de AccessX" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " +#~ "bloqueados" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>\n" +#~ "Jorge González González <[email protected]>" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " +#~ "accesibilidad." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "La extensión XKB no está activada" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Error: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del " +#~ "teclado" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Monitor de carga batería" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Pitar para las advertencias" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Vaciar desde arriba" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Notificación de batería cargada" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Notificación de batería baja" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Nivel de valor rojo" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " +#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Muestra la batería horizontal" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También " +#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar " +#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Monitor de la batería" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "La batería está recargada completamente" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Notificación de batería" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." +#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Para evitar perder su trabajo:\n" +#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" +#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Para evitar perder su trabajo:\n" +#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" +#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" +#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "La batería se está agotando" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "No hay ninguna batería presente" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Estado de la batería desconocido" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "Backend de HAL activado." + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Apariencia</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "Vista _compacta" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "Vista _expandida" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "por ciento" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "minutos restantes" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Batería recargada completamente" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Carga de la batería baja" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Paleta de caracteres" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Insertar caracteres" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Paletas disponibles" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Insertar «%s»" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Insertar carácter especial" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "insertar carácter especial %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Miniaplicación del panel de MATE para seleccionar caracteres que no " +#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Lista de paletas disponibles" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la " +#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario " +#~ "inicie la miniaplicación." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Paleta:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Entrada de paleta" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Añadir paleta" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Editar la paleta" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Lista de paletas" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Paletas:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Botón «Añadir»" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Botón «Editar»" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Botón «Borrar»" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la " +#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la " +#~ "frecuencia." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " +#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) " +#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "CPU que monitorizar" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene " +#~ "que cambiarlo." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Mostrar el _menú:" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Apariencia:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "CPU _monitorizada:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la " +#~ "CPU." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Gráfico" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Gráfico y texto" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Frecuencias" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Gobernadores" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar " +#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de " +#~ "frecuencia de la CPU." + +#~ msgid "_Frequencies" +#~ msgstr "_Frecuencias" + +#~ msgid "_Governors" +#~ msgstr "_Gobernadores" + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Montador de discos" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(montado)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(desmontado)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(desconectado)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Error al montar" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Error al desmontar" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Error al expulsar" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Reproducir DVD" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Reproducir CD" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Abrir %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Montar %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Des_montar %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Expulsar %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "" +#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " +#~ "montaje" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de MATE." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Geyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Seleccione un tema:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado árabe" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Vasco" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Belga" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Búlgaro cirílico" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado checo" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado holandés" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado inglés" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estonio" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Suizo francés" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "GB 102 teclas" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "GB 105 teclas" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Teclado genérico" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Georgiano latino" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Distribución georgiano rusa" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Alemán suizo con Euro" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado griego" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Húngaro latino 1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado islandés" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado lituano" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedonio" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruego" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Teclas muertas del polaco" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Teclas muertas portugués" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Ruso cirílico" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado servio" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Tailandés Kedmanee" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Teclado turco «F»" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Teclado turco «Q»" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Reino Unido PC/AT" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Estadounidense DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Estadounidense internacional" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Estadounidense Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias del teclado" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Mostrar _distribución actual" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Grupos" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Indicador del teclado" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para MATE" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Sin descripción." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Falló al iniciar MateConf: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Activar más complementos" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "Activar _complementos:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Añadir complemento" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Cierra el diálogo" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "La lista de complementos activos" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Complementos disponibles" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)" + +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "Indicador:" + +#~ msgid "layout \"%s\"" +#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" +#~ msgstr[0] "distribución «%s»" +#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»" + +#~ msgid "option \"%s\"" +#~ msgid_plural "options \"%s\"" +#~ msgstr[0] "opción «%s»" +#~ msgstr[1] "opciones «%s»" + +#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" +#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s" + +#~ msgid "no layout" +#~ msgstr "sin distribución" + +#~ msgid "no options" +#~ msgstr "sin opciones" + +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados" + +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Distribución del teclado" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Grupos secundarios" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalles" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación MateWeather" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Informe meteorológico" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "Meteorología de MATE" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Previsión meteorológica" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ciudad: %s\n" +#~ "Cielo: %s\n" +#~ "Temperatura: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Actualizando…" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Ciudad:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Última actualización:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Condiciones:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Cielo:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperatura:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Sensación térmica:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Punto de condensación:" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Humedad relativa:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Viento:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Presión atmosférica:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Visibilidad:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Amanecer:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Ocaso:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Condiciones actuales" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Informe del pronóstico" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Pronóstico" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Mapa de radar" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Visitar weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Visitar weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Vista de la zona" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Botón para la actualizar" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Introduzca el URL" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un " +#~ "fallo." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de meteorología" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "Unidad de _temperatura:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Centígrados" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "metros" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "millas" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Activar el mapa de _radar" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "Di_recciones:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutos" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visor" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Seleccione una zona:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Zona" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Invertir" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Refrescar" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1a\n" +#~ "3a" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Auto_refrescar" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Bollinger" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: " + +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Fast stoch" + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Gráfica financiera" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indicadores:" + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Movimiento promedio: " + +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Overlays: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Slow stoch" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Splits" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volúmenes" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "Símbolo del _ticker: " + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo" + +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Gráfica de inversión" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Stocks</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n" +#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de inversión" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Sitio web de inversiones" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Gráfica financiera - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Abriendo gráfica" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Descargando gráfica" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Símbolo" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Comisión" + +#~ msgid "%.1f °F" +#~ msgstr "%.1f °F" + +#~ msgid "%d °F" +#~ msgstr "%d °F" + +#~ msgid "%.1f °C" +#~ msgstr "%.1f °C" + +#~ msgid "%d °C" +#~ msgstr "%d °C" + +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Línea de comandos" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-Commander" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Esta miniaplicación de MATE añade una línea de comandos al panel. Tiene " +#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Histórico vacío" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Lanzar el programa" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Línea de comandos" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Escriba un comando aquí y MATE lo ejecutará por usted" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están " +#~ "instalando esquemas\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los comandos " +#~ "de macro." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los patrones " +#~ "de macro." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Lista de comandos de macro" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Lista de patrones de macro" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Colores</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Tamaño</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Añadir una macro nueva" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mando:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "Color del _fondo:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Color de la _tipografía:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macros" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Escoja un color" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Añadir macro…" + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_Borrar macro" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Macros:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Patrón:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "A_nchura:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "píxeles" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "" +#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos " +#~ "introducidos." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente azul" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente verde" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente roja" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Lista del histórico" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para las entradas " +#~ "históricas." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del " +#~ "panel." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Mostrar el marco" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Mostrar el tirador" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "El componente azul del color de fondo." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente azul del color de frente." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "El componente verde del color de fondo." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente verde del color de frente." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente rojo del color de frente." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la " +#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Anchura" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Navegador" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Debe especificar un patrón" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Debe especificar un comando" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Patrón" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Control de volumen" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Silenciar" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que " +#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de " +#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón " +#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del " +#~ "panel» del menú." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: silenciado" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%% " + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de MATE." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8." + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación del volumen" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "−" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "" +#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Estado de silencio guardado" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del control de volumen" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Monitor del módem" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Activar" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Desactivar" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propiedades" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita " +#~ "privilegios de administrador" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita " +#~ "privilegios de administrador" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida" + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla " +#~ "«Bloq. Mayús.»" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "¿Desea conectarse?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "¿Desea desconectarse?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_onectar" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconectar" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los " +#~ "permisos correctos" + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado " +#~ "telefónico." + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de " +#~ "servicios de Internet</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</" +#~ "span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Introduzca la contraseña" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Monitor del sistema" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, " +#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Procesador" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Memoria" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Espacio de intercambio" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Carga media" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Disco" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso por programas\n" +#~ "%u%% en uso como caché" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Carga CPU" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Carga de memoria" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Carga de red" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Carga del intercambio" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Carga del disco" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para " +#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad " +#~ "de la CPU" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la " +#~ "prioridad" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " +#~ "sistema" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " +#~ "usuario" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Tamaño del gráfico" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Recursos monitorizados" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Procesador" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Memoria" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "Espacio de _intercambio" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "Car_ga" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Disco duro" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegundos" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Usuario" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_Sistema" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Prioridad" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "Espera _E/S" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Ocioso" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_Compartida" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Búferes" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "C_acheada" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Libre" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "S_LIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Otro" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Fondo" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "_Usado" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Libre" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Carga" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Media" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Disco duro" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "" +#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no " +#~ "están ya disponibles en el escritorio MATE." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Notas adhesivas" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "_Ocultar notas" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Borrar las notas" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "B_loquear las notas" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "Nota _nueva" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Esta nota está bloqueada." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr "Color de la _tipografía:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr "C_olor de la nota:" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr "_Color de la nota:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr "T_ipografía:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Esto no puede deshacerse." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Esto no puede deshacerse." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Propiedades</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Seleccione un color para la nota" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Cerrar nota" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "A_ltura:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Redimensionar la nota" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Especifique un título para la nota" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Nota adhesiva" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Borrar todas" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Borrar la nota…" + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "B_loquear la nota" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " +#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " +#~ "analizado por strftime() es válido." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar " +#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. " +#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo " +#~ "«#000000»." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería " +#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color " +#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía " +#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas " +#~ "adhesivas. " + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas " +#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de " +#~ "trabajo del escritorio, o no." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "" +#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una " +#~ "nota" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada " +#~ "en todas las notas" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d nota" +#~ msgstr[1] "%d notas" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio MATE»" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Ir a la papelera" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar papelera" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Abrir" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "No hay elementos en la papelera" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera" +#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera" + +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d" + +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Quitando:" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se " +#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Error al resucitar Caja:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la " +#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " +#~ "inmediatamente?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos " +#~ "inmediatamente?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible mover a la papelera:\n" +#~ "%s" + +# mate-terminal/mate-terminal.c:801 +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>Desde:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" + +#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas " +#~ "adhesivas se guardan automáticamente." + +#~ msgid "Removing item %s of %s" +#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s" + +#~ msgid "<i>Removing: %s</i>" +#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>" |