summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
commitfe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch)
tree9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/fa.po
downloadlibmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2
libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po4014
1 files changed, 4014 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..7242b04
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,4014 @@
+# Persian translation of mate-applets.
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
+# Roozbeh Pournader <[email protected]>, 2003, 2005, 2006.
+# Meelad Zakaria <[email protected]>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Farzaneh Sarafraz <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-applets mate-2-12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:17+0330\n"
+"Last-Translator: Roozbeh Pournader <[email protected]>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "تهران (مهرآباد)‏"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "OIII"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "35-41N 051-21E"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27
+msgid "K"
+msgstr ""
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29
+msgid "C"
+msgstr ""
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31
+msgid "F"
+msgstr ""
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "m/s"
+msgstr "متر بر ثانیه"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "km/h"
+msgstr "کیلومتر بر ساعت"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42
+msgid "mph"
+msgstr "مایل بر ساعت"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44
+msgid "knots"
+msgstr "گره"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr ""
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "kPa"
+msgstr "کیلوپاسکال"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "hPa"
+msgstr "هکتوپاسکال"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57
+msgid "mb"
+msgstr "میلی‌بار"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59
+msgid "mmHg"
+msgstr "میلی‌متر جیوه"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61
+msgid "inHg"
+msgstr "اینچ جیوه"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63
+msgid "atm"
+msgstr ""
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+#, fuzzy
+msgid "m"
+msgstr "میلی‌بار"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "km"
+msgstr "کیلومتر"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74
+msgid "mi"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
+"Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "واحد فاصله"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده است"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "مختصات مکان"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
+"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "واحد فشار"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Radar location"
+msgstr "مکان"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "واحد سرعت"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "واحد دما"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "بازه‌ی مابین به‌هنگام‌سازی‌های خودکار، بر حسب ثانیه"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "واحدی که برای فشار استفاده می‌شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "واحدی که برای دما استفاده می‌شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "واحدی که برای دید استفاده می‌شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده می‌شود."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "به‌هنگام‌سازی خودکار داده‌ها"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشه‌ی رادار"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "استفاده از واحدهای متریک"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "پیش‌بینی آب و هوا"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Weather location information"
+msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Weather location information."
+msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Zone location"
+msgstr "مکان"
+
+#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:582
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "مکان در WeatherInfo نیست"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562
+#: ../libmateweather/weather-wx.c:63
+msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:180
+msgid "Variable"
+msgstr "متغیر"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "North"
+msgstr "شمال"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "شمال ‐ شمال شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "Northeast"
+msgstr "شمال شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "شرق ‐ شمال شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "East"
+msgstr "شرق"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "Southeast"
+msgstr "جنوب شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "South"
+msgstr "جنوب"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "Southwest"
+msgstr "جنوب غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "غرب ‐ جنوب غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "West"
+msgstr "غرب"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "غرب ‐ شمال غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "Northwest"
+msgstr "شمال غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "شمال ‐ شمال غربی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690
+#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752
+#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779
+#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832
+#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863
+#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209
+#: ../libmateweather/weather.c:280
+msgid "Invalid"
+msgstr "نامعتبر"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:198
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "آسمان صاف"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:199
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "نیمه‌ابری"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:200
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "ابرهای پراکنده"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:201
+msgid "Few clouds"
+msgstr "ابرهای اندک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:202
+msgid "Overcast"
+msgstr "ابری"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "طوفان و رعد و برق"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Drizzle"
+msgstr "باران ریز"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "باران ریز سبک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "باران ریز متوسط"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "باران ریز سنگین"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "باران ریز یخ زده"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Rain"
+msgstr "باران"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Light rain"
+msgstr "باران سبک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "باران معتدل"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "باران سنگین"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Rain showers"
+msgstr "رگبار باران"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "باران یخ زده"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snow"
+msgstr "برف"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Light snow"
+msgstr "برف سبک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "برف معتدل"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "برف سنگین"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "کولاک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "ریزش برف همراه با باد"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snow showers"
+msgstr "رگبار برف"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "برف خیزان"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Snow grains"
+msgstr "برف یخ‌زده"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "برف یخ‌زده‌ی سبک"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "برف یخ‌زده‌ی متوسط"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "برف یخ‌زده‌ی سنگین"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:246
+msgid "Ice crystals"
+msgstr ""
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellets"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr ""
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hail"
+msgstr "تگرگ"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "طوفان تگرگ"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hail showers"
+msgstr "رگبار تگرگ"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Small hail"
+msgstr "تگرگ ریز"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "طوفان تگرگ ریز"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "رگبار تگرگ ریز"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "بارش نامعلوم"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Mist"
+msgstr "مه رقیق"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Fog"
+msgstr "مه"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "مه در حوالی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "مه کم عمق"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "مه تکه تکه"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Partial fog"
+msgstr "مه ناتمام"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "مه یخ زده"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Smoke"
+msgstr "دود"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "خاکستر آتشفشانی"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Sand"
+msgstr "شن"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "شن‌باد"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "شن خیزان"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Haze"
+msgstr ""
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:257
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr ""
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Dust"
+msgstr "غبار"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Blowing dust"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "غبار خیزان"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:259
+msgid "Squall"
+msgstr "باد و بوران"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "توفان شن"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "توفان شن در حوالی"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "توفان شن سنگین"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr ""
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:262
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr ""
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Tornado"
+msgstr "توفان پیچنده"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:662
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:677
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "زمان رصد نامشخص"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:710
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℉"
+msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:713
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℉"
+msgstr "‎%Id K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:719
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℃"
+msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:722
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℃"
+msgstr "‎%Id K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:728
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:731
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "‎%Id K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:782
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "‪٪%I.f‬"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:807
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%I0.1f گره‌"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:811
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%I.1f مایل بر ساعت"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:815
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:819
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%I.1f متر بر ساعت"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:825
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:846
+msgid "Calm"
+msgstr "آرام"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:850
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:868
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%I.2f اینچ جیوه"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:872
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%I.1f میلی‌متر جیوه"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:876
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%I.2f کیلوپاسکال"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:880
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%I.2f هکتوپاسکال"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:884
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%I.2f میلی‌بار"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:888
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%I.3f اتمسفر"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:913
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%I.1f مایل"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:917
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%I.1f کیلومتر"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:921
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%I.0f متر"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%OH:%OM"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "بازیابی شکست خورد"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_راهنما"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری _صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت AccessX"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "وضعیت امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نشان می‌دهد"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "وضعیت AccessX"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهنده‌های چفت‌شده را نشان می‌دهد"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "روزبه پورنادر <[email protected]>‏\n"
+#~ "میلاد زکریا <[email protected]>\n"
+#~ "الناز سربر<[email protected]>\n"
+#~ "فرزانه سرافراز <[email protected]>"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "در راه اندازی نمایش‌دهنده‌ی راهنما خطایی پیش آمد: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکربندی صفحه‌کلید خطایی پیش آمد: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "ا"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "خطای نامعلوم"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "خطا: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نمایش می‌دهد"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر پر بودن باتری"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی Battstat"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "پایش برق باقی‌مانده‌ی کامپیوترهای کیفی"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "‏۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "بوق برای هشدار"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "هنگام نمایش هشدار بوق بزند"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "از بالا خالی شود"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "اطلاع پر بودن باتری"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "اطلاع کم بودن باتری"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "وقتی باتری پر است به کاربر اطلاع داده شود"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "وقتی باتری خالی است به کاربر اطلاع داده شود"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "سطح مقدار قرمز"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط "
+#~ "در نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "نشان دادن باتری افقی"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "نشان دادن باتری سنتی افقی روی تابلو"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری "
+#~ "که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "باتری ایستاده (کوچک)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای نشان دادن محاوره‌ی اخطار به جای درصد از مقدار تعریف شده در red_value "
+#~ "به عنوان زمان باقی‌مانده استفاده شود"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "دستگاه دارد با برق متناوب (AC) کار می‌کند"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار می‌کند"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "باتری پر شد (‪٪%Id)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "زمان باقی‌مانده نامعلوم (‪٪%Id) است"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "زمان نامعلوم (‪٪%Id) تا پر شدن"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%Id دقیقه (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (‪٪%Id‬)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%Id ساعت (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (‪٪%Id‬)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "%Id %s و %Id %s (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ساعت"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "دقیقه"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر باتری"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "اعلان باتری"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪Id کل ظرفیت)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n"
+#~ " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
+#~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n"
+#~ " • برای صرفه‌جویی در برق، رایانه‌ی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n"
+#~ " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
+#~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "برق باتری شما دارد تمام می‌شود"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "باتری موجود نیست"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "مربوط نیست"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانه‌ی کیفی شما را نمایش می‌دهد."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>ظاهر</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>اطلاع‌ها</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(برای وضعیت و میزان پُری یک تصویر نشان می‌دهد)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای میزان پُری)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "نمایش _درصد باقی‌مانده"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "نمایش _زمان باقی‌مانده"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "نمای _کم‌حجم"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "نمای _باز"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "زمان/درصد باقی‌مانده _نمایش داده شود:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین می‌آید:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "درصد"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "دقیقه باقی مانده"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "برنامه‌ی وضعیت باتری"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "باتری کاملاً پر شد"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "برق باتری کم است"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "پالتِ نویسه"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Charpicker"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "درج نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "پالت‌های موجود"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "‏«%s» درج شود"
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "درج نویسه‌ی ویژه"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "درج نویسه‌ی ویژه‌ی %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسه‌های غیرعادی که روی صفحه‌کلید نیستند. "
+#~ "تحت مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "نویسه‌هایی که موقع راه‌اندازی برنامک نمایش داده می‌شوند"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "منسوخ شده ـ نویسه‌هایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "فهرست پالت‌های موجود"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "فهرست رشته‌های حاوی پالت‌های موجود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این "
+#~ "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_ویرایش"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_‌پالت:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "مدخل پالت"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "اضافه کردن پالت"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "ویرایش پالت"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "فهرست پالت‌ها"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_پالت‌ها:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "دکمه‌ی اضافه کردن"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "دکمه‌ی ویرایش"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "دکمه‌ی حذف"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "برای حذف پالت انتخاب‌شده کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پالت نویسه"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، "
+#~ "و ۲ به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش "
+#~ "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک "
+#~ "در حالت گرافیکی و متنی."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی‌ای که پایش شود"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان می‌دهد"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم "
+#~ "نیست این را تغییر دهید."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>تنظیمات نمایش</b>"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>انتخاب‌گر بسامد</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>تنظیمات پایشگر</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "نمایش _واحدهای بسامد"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "نمایش _منو:"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_ظاهر:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایش‌شده:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را باز کرد"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "این برنامه میزان‌بندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد."
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "گرافیک"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "متن"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "گرافیک و متن"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "بسامدها"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "ناظم‌ها"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "بسامدها و ناظم‌ها"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "میزان‌بندی بسامد پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست "
+#~ "پیکربندی نشده باشد یا از نظر سخت‌افزاری از میزان‌بندی بسامد واحد پردازش "
+#~ "مرکزی پشتیبانی نکند."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "سوارکننده‌ی دیسک"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "کارخانه‌ای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "سوار کردن دیسک‌ها و دستگاه‌های محلی"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(سوار شده)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(سوار نشده)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(وصل نشده)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "خطا در سوار کردن"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "خطا در پیاده کردن"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "خطا در بیرون دادن"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "خطا"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_پخش دی‌وی‌دی"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_پخش سی‌دی"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_باز کردن %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_سوار کردن %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "_پیاده کردن %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_بیرون دادن %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "بازه‌ی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطه‌ی سوار شدن"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "زمان مابین به‌هنگام‌سازی‌های وضعیت به ثانیه"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "چشمان گنوم"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک چشمان گنوم"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "مشابه کوچک و مضحک xeyes برای تابلوی گنوم."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "چشمها در جهت اشاره‌گر موشی نگاه می‌کنند"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "شاخه‌ای که تم در آن قرار دارد"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "نمی‌توان برنامک چشمها را راه‌اندازی کرد."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات چشمان گنوم"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "تم‌ها"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "یک تم _انتخاب کنید:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید عربی"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ارمنی"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "باسکی"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "بلژیکی"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "سیریلی بلغاری"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید بلغاری"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد"
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید چکی"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید هلندی"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید انگلیسی"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید استونیایی"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "فرانسوی سوئیس"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سوئیس"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "‏۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید عام"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "گرجی لاتینی"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "چیدمان گرجی روسی"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید گرجی"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "آلمانی"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "آلمانی سوئیس با یورو"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید یونانی"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید عبری"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید مجاری PC/AT 101"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "مجاری لاتینی ۱"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید لائوسی"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "رفتار تبدیل چیدمان"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "مهار چپ گروه را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "دکمه‌ی ویندوز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "مقدونی"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید مغولی انتخاب دوم"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید مغولی"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فونتیک مغولی"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "نروژی"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید روسی ساده"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "لهستانی"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "لهستانی کلیدهای مرده"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "پرتغال"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "پرتغال کلیدهای مرده"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "روسی سیریلی"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید روسی"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید صربی"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "اسلووینیایی"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "سوئدی"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید سوئیسی"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تایلندی"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید تایلندی"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید «F» ترکیه"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید «Q» ترکیه"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید PC/AT بریتانیایی"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "امریکایی DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "امریکایی RS/6000 آی‌بی‌ام"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "امریکایی بین‌المللی"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "امریکایی مکینتاش"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "امریکایی صفحه‌کلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "امریکایی نوع ۵ سان"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ارمنی سان"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ترکی آذربایجانی سان"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید بلوروسی سان"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB پرتغالی برزیل سان"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل سان"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB بریتانیایی سان"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی سان"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید بلغاری سان"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید کانادایی سان"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید چکی سان"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB دانمارکی سان"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی سان"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید هلندی سان"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید استونیایی سان"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی سان"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB فرانسوی سان"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سان"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB آلمانی سان"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سان"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید عبری سان"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۲ سان"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی سان"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB ایتالیایی سان"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی سان"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی سان"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید لتونیایی سان"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی سان"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید مقدونی سان"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید نروژی سان"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید لهستانی سان"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی سان"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید رومانیایی سان"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید روسی سان"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید صربی استاندارد سان"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی سان"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی سان"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB اسپانیایی سان"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی سان‌"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB سوئدی سان"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی سان"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سوئیس سان"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید تایلندی سان"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای سان"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۴ سان"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید USB امریکایی سان"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۵ سان"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید اوکراینی سان"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "نقشه‌کلید ویتنامی سان"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "_متصل شونده‌ها"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_گروه‌ها"
+
+#~ msgid "_Layout View"
+#~ msgstr "نمای _چیدمان"
+
+#~ msgid "_Open Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "_باز کردن ترجیحات صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید «%s»"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "برنامک نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید برای گنوم"
+
+#~ msgid "XKB initialization error"
+#~ msgstr "خطا در راه‌اندازی XKB"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "بدون شرح."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "خطا در راه‌اندازی MateConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "فعال کردن متصل شونده‌های بیشتر"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "_متصل شونده‌های فعال:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "اضافه کردن متصل شونده"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "بستن محاوره"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "غیر فعال کردن متصل شونده‌ی انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "کاهش اولویت متصل شونده"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "افزایش اولویت متصل شونده"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "متصل شونده‌های نشانه‌ی صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "فهرست متصل شونده‌های فعال"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_متصل شونده‌های موجود:"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "گروه‌های ثانویه"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "نمایش پرچم در برنامک"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "نشان دادن پرچم در برنامک برای مشخص کردن چیدمان فعلی"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "فهرست متصل شونده‌های به کار افتاده‌ی نشانه‌ی صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "گرفتن مظنه‌ی سهامِ دائماً در حال به‌هنگام سازی"
+
+#~ msgid "Gtik Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gtik"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
+#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات سهام را بازیابی کرد."
+
+#~ msgid "No stock list"
+#~ msgstr "فهرست سهام موجود نیست"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
+#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری "
+#~ "می‌کند.\n"
+#~ "..."
+
+#~ msgid "Current _stocks:"
+#~ msgstr "_سهام‌های فعلی:"
+
+#~ msgid "Add _new symbol:"
+#~ msgstr "اضافه کردن نماد _جدید:"
+
+#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات Stock Ticker"
+
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "نمادها"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "رفتار"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "Stock update fre_quency:"
+#~ msgstr "_بسامد به‌هنگام‌سازی سهام:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "دقیقه"
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "لغزش"
+
+#~ msgid "_Scroll speed:"
+#~ msgstr "سرعت _لغزش:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "کند"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "سریع"
+
+#~ msgid "_Enable scroll buttons"
+#~ msgstr "_به کار انداختن دکمه‌های لغزش"
+
+#~ msgid "Scroll _left to right"
+#~ msgstr "لغرش از _چپ به راست"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "ظاهر"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "نمایش"
+
+#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
+#~ msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_عرض:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "نقطه"
+
+#~ msgid "Font and Colors"
+#~ msgstr "قلم و رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "Use _default theme font and colors"
+#~ msgstr "استفاده از تم _پیش‌فرض برای قلم و رنگها"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_قلم:"
+
+#~ msgid "Stock _raised:"
+#~ msgstr "سهام با_لا رفته:"
+
+#~ msgid "Stock _lowered:"
+#~ msgstr "سهام _پایین آمده:"
+
+#~ msgid "Stock _unchanged:"
+#~ msgstr "سهام _بی‌تغییر:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_پس‌زمینه:"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "پرش به جلو"
+
+#~ msgid "Skip backward"
+#~ msgstr "پرش به عقب"
+
+#~ msgid "+%s (%s)"
+#~ msgstr "‏+%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "‏%s (%s)"
+
+#~ msgid "(No Change)"
+#~ msgstr "(بی‌تغییر)"
+
+#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
+#~ msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ می‌لغزد."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."
+
+#~ msgid "Display only symbols and price"
+#~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "قلم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» جدا "
+#~ "شده‌اند."
+
+#~ msgid "Lowered color"
+#~ msgstr "رنگ پایین آمده‌ها"
+
+#~ msgid "Raised color"
+#~ msgstr "رنگ بالا رفته‌ها"
+
+#~ msgid "Right to left scrolling"
+#~ msgstr "لغزش از راست به چپ"
+
+#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
+#~ msgstr "زمان کمتر یعنی سهام‌ها سریع‌تر می‌لغزند."
+
+#~ msgid "Show arrow buttons"
+#~ msgstr "نمایش دکمه‌های پیکان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
+#~ "forward or backward."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به "
+#~ "جلو یا عقب بلغزاند."
+
+#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
+#~ msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
+#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پس‌زمینه‌ی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم "
+#~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
+#~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
+#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از "
+#~ "قلم و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
+#~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض "
+#~ "تم را انتخاب کند، تأثیر ندارد."
+
+#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
+#~ msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the applet."
+#~ msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه."
+
+#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
+#~ msgstr "زمان به‌هنگام‌سازی نمایش برحسب میلی‌ثانیه"
+
+#~ msgid "Unchanged color"
+#~ msgstr "رنگ بی‌تغییر"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
+#~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های تم پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
+#~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های پیش‌فرض تم به جای قلم‌ها و رنگ‌های سفارشی"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "عرض برنامک"
+
+#~ msgid "font 2 - No Longer used"
+#~ msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمی‌شود"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_جزئیات"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "کارخانه‌ای برای ایجاد برنامک آب و هوا"
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gweather"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیش‌بینی‌ها"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "گزارش آب و هوا"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "یک برنامه‌ی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "آب و هوای گنوم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "شهر: %s\n"
+#~ "آسمان: %s\n"
+#~ "دما: %s"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "جزئیات"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "شهر:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "شرایط:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "آسمان:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "دما:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "شبیه روزهای:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "نقطه‌ی میعان:"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "رطوبت نسبی:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "باد:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "فشار:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "دید:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "طلوع خورشید:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "غروب خورشید:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "شرایط فعلی"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "گزارش پیش‌بینی"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "دیدن جزئیات پیش‌بینی"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "پیش‌بینی"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "نقشه‌ی رادار"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_مراجعه به Weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "مراجعه به Weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "برای این مکان فعلاً پیش‌بینی‌ای موجود نیست."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "نمایش مکان"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "انتخاب مکان از فهرست"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "مدخل نشانی"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان "
+#~ "اشکال گزارش کنید."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات آب و هوا"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی _خودکار هر:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "واحد _دما:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "کلوین"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "سلسیوس"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "فارنهایت"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "واحد سرعت _باد:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "واحد _فشار:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "واحد _دید:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "متر"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "مایل"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "به کار انداختن نقشه‌ی _رادار"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشه‌ی رادار"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_نشانی:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "عمومی"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "یک مکان انتخاب کنید:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_پیدا کردن:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
+#~ msgid "%.1f °F"
+#~ msgstr "‏%I.1f درجه‌ی فارنهایت‬"
+
+#~ msgid "%d °F"
+#~ msgstr "‎%Id °F‬"
+
+#~ msgid "%.1f °C"
+#~ msgstr "‏%I.1f درجه‌ی سلسیوس‬"
+
+#~ msgid "%d °C"
+#~ msgstr "‎%Id ‬°C"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "در بار کردن تصویر خطایی پیش آمد: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
+#~ msgstr "فرمانده‌ی کوچک"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "سطر فرمان"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "فرمانده‌ی کوچک"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک MiniCommander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند. امکانات آن شامل تکمیل "
+#~ "دستور، تاریخچه‌ی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "آغاز برنامه"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "سطر فرمان"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای %s شِما گرفت: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان برای %s شِما تنظیم کرد: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "خطا در همگام‌سازی داده‌های پیکربندی: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای فرمان‌های ماکرو هستند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای الگوهای ماکرو هستند."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "فهرست فرمان‌های ماکرو"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "فهرست الگوهای ماکرو"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>تکمیل خودکار</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>رنگ‌ها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>اندازه</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_فرمان:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات سطر فرمان"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "پ_س‌زمینه‌ی سطر فرمان:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "پی_ش‌زمینه‌ی سطر فرمان:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "ماکروها"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_اضافه کردن ماکرو..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_حذف ماکرو"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_ماکروها:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_الگو:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "فهرست تاریخچه"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که شامل رشته‌هایی برای مداخل تاریخچه‌اند."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "نمایش چارچوب"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "نمایش دسته"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پیش‌زمینه"
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پیش‌زمینه"
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی قرمزِ رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "مؤلفه‌ی قرمز رنگ پیش‌زمینه"
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "استفاده از رنگهای پیش‌فرض تم"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "استفاده از رنگهای تم به‌جای رنگ‌های سفارشی."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "عرض"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "مرورگر"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "تاریخچه"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "برای فهرست فرمان‌های قبلی روی این دکمه کلیک کنید"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "برنامک فرمانده‌ی کوچک"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "نمی‌توانید الگوی تکراری مشخص کنید"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "الگو"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "فرمان"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "میزان کردن بلندی صدا"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "کنترل صدا"
+
+#~ msgid "_Mute"
+#~ msgstr "_ساکت"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "_باز کردن کنترل صدا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی "
+#~ "است که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای "
+#~ "شما پیکربندی نشده است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از "
+#~ "تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "‏%s: بی‌صدا"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "‏%s: ٪%Id"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s"
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "برنامک بلندی صدا"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناخته‌ی %Id"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "کانال کنترل‌شده توسط برنامک. فقط برای برپاسازی‌های OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راه‌اندازی ذخیره شد"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر مودم"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_فعال کردن"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_غیرفعال کردن"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_ویژگی‌ها"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "اتصال فعال است، اما نمی‌توان زمان اتصال را به‌دست آورد"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "متصل نیست"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای قطع اتصال از فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت "
+#~ "دارید"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "گذرواژه‌ی واردشده نامعتبر است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "مطمئن شوید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید متصل شوید؟"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید قطع شوید؟"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_اتصال"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_قطع"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "نمی‌توان ابزار پیکربندی شبکه را راه‌اندازی کرد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازه‌های درست را دارد"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">در حال اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات "
+#~ "اینترنتی</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گذرواژه‌ی Root لازم است</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "گذرواژه:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "شاخص بار دستگاه"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر دستگاه"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "پایشگری برای بار دستگاه که می‌تواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد "
+#~ "پردازش مرکزی (CPU)، حافظه‌ی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش "
+#~ "دهد،‌ به‌علاوه‌ی ترافیک شبکه."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "پردازنده"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "حافظه"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "شبکه"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "فضای مبادله"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "بار متوسط"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "دیسک"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "٪%Iu در حال استفاده که از آن\n"
+#~ "٪%Iu در حافظه‌ی نهان است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "٪%Iu در حال استفاده"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "بار واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "بار حافظه"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "بار شبکه"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "بار حافظه‌ی مبادله"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "بار دیسک"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلی‌ثانیه"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه برای نمودار بار دیسک"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این "
+#~ "ارتفاع نمودارهاست."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی اترنت"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی PLIP"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی SLIP"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی میانگیر"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی نهان‌شده"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به nice واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای دیگر شبکه"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی اشتراکی"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه‌ی مبادله"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی نمودار"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار بار"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار شبکه"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "منابع پایش‌شده"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_پردازنده"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_حافظه"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_شبکه"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "فضای _مبادله"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_بار"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "دیسک _سخت"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: "
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: "
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی پایشگر _سیستم: "
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_کاربر"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "_سیستم"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "Nice"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "IOWait"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_بی‌کار"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_اشتراکی"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_میانگیرها"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "_نهان‌شده"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "آ_زاد"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PLIP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_اترنت"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_دیگر"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "پ_س‌زمینه"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "است_فاده شده"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "آ_زاد"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "بار"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_متوسط"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "دیسک سخت"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_خواندن"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_نوشتن"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی (منسوخ شده)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "برنامک تابلو برای پخش سی‌دی‌های صوتی"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "هشدار در مواقعی که نامه‌ی جدید می‌رسد"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی (منسوخ شده)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های در حال منسوخ شدن"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک تهی"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکه‌ای بی‌سیم"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "پایشگر اتصال بی‌سیم"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی "
+#~ "گنوم موجود نیستند."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد."
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "ایجاد، نمایش، و اداره‌ی یادداشت‌های چسبان روی رومیزی"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "یادداشت‌های چسبان"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک یادداشت‌های چسبان"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "_مخفی کردن یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_حذف یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_قفل‌کردن یاداشت‌ها"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "یادداشت _جدید"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "این یادداشت قفل شده است."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "قفل این یادداشت باز شده است."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " _رنگ قلم:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " ر_نگ قلم:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " _رنگ یادداشت:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " ر_نگ یادداشت:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _قلم:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>ویژگی‌های پیش‌فرض یادداشت</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>حذف همه‌ی یادداشت‌های چسبان؟</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "این کار را نمی‌توان برگرداند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>این یادداشت چسبان حذف شود؟</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "این کار را نمی‌توان برگرداند."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>ویژگی‌ها</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "یک رنگ پایه‌ برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "قلمی برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشت‌ها روی همه‌ی فضاهای کاری مرئی باشند"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "بستن یادداشت"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیش‌فرض بر یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_ارتفاع"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "قفل‌کردن/باز کردن قفل یادداشت"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "قلم پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "قلمی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی یادداشت"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "عرض پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "یادداشت چسبان"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "ویژگی‌های یادداشت چسبان"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "استفاده از _رنگ پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "استفاده از _قلم پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_حذف همه"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_حذف یادداشت..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_قفل کردن یادداشت"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همه‌ی فضاهای کاری"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_عنوان:"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. "
+#~ "از این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود "
+#~ "قبول است."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض قلم"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی "
+#~ "HTML باشد، مثلاً «‎#30FF50»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌فرض قلم برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف "
+#~ "شانزده‌شانزدهی HTML باشد، مثلاً «‎#000000»."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید یک نام قلم پنگویی (Pango) "
+#~ "باشد، مثلاً «Sans Italic 10»"
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید بر حسب نقطه."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان بر حسب نقطه"
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "یادداشت‌های خالی همیشه بدون تصدیق گرفتن پاک می‌شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار "
+#~ "ذخیره می‌شوند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ "
+#~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم "
+#~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای "
+#~ "یادداشت‌های جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی "
+#~ "باشند یا نه."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "چسبندگی یادداشت‌های چسبان به فضای کاری"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشت‌ها تأیید خواسته شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr "این که رنگ و قلم پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "این که از رنگ پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "این که از قلم پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%Id یادداشت"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌های چسبان"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "یادداشت‌های چسبان برای محیط رومیزی گنوم"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "رفتن به زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_باز کردن"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "شاخه‌ی زباله یافته نشد: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "هیچ موردی در زباله‌دان نیست"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%Id مورد در زباله‌دان"
+
+#~ msgid "Removing item %s of %s"
+#~ msgstr "در حال حذف مورد %s از %s"
+
+#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>در حال حذف: %s</i>"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر تصمیم بگیرید که زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد داخل آن برای همیشه "
+#~ "از دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را "
+#~ "تک تک حذف کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "برنامک زباله‌دان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش "
+#~ "زباله یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "بلافاصله حذف شود؟"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان بعضی از موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید این‌ها را "
+#~ "بلافاصله حذف کنید؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "انداختن به زباله‌دان ممکن نیست:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>از:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>در حال خالی کردن زباله‌دان</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
+
+#~ msgid "_Show in mode:"
+#~ msgstr "_نمایش در حالت:"
+
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "روزبه پورنادر <[email protected]>‏\n"
+#~ "میلاد زکریا <[email protected]>"
+
+#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید گنوم"
+
+#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
+#~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "_Suspend Computer..."
+#~ msgstr "_معلق کردن رایانه..."
+
+#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
+#~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود"
+
+#~ msgid "Show battery status"
+#~ msgstr "نشان دادن وضعیت باتری"
+
+#~ msgid "Suspend Command"
+#~ msgstr "فرمان تعلیق"
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
+#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود."
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
+#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری زرد نمایش داده می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق "
+#~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگام راه‌انداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n"
+#~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید"
+
+#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
+#~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود."
+
+#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
+#~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
+#~ "Please change the preferences and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n"
+#~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید."
+
+#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
+#~ msgstr "یورگن پِرسون <[email protected]>"
+
+#~ msgid "<b>Suspend</b>"
+#~ msgstr "<b>معلق کردن</b>"
+
+#~ msgid "S_uspend command:"
+#~ msgstr "فرمان _تعلیق:"
+
+#~ msgid "Show _battery status"
+#~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری"
+
+#~ msgid "Show power _connection status"
+#~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "برنامه"
+
+#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
+#~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده می‌شود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نمی‌توان «%s» را اجرا کرد</span>\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
+
+#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
+#~ msgstr "انتخاب گروه پیش‌فرض (برای پنجره‌های تازه ایجاد شده)."
+
+#~ msgid "Keep separate group for each application window."
+#~ msgstr "برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها گروه جداگانه‌ای نگهداری شود."
+
+#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
+#~ msgstr "وضعیت نشانه‌ها برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها جداگانه نگهداری شود."
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات نشانه‌ی صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
+#~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانه‌ها با گروه"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "_گروه جداگانه برای هر پنجره"
+
+#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
+#~ msgstr "نمایش پرچم کشورها به‌عنوان نشانه‌ی چیدمان‌های متناظر"
+
+#~ msgid "Use _flags as indicators"
+#~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه"
+
+#~ msgid "_Default group:"
+#~ msgstr "گروه _پیش‌فرض:"
+
+#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
+#~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد."
+
+#~ msgid "Modem monitor"
+#~ msgstr "پایشگر مودم"
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "منبع"
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
+#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان مرئی باشند یا نه."
+
+#~ msgid "Sticky notes' visibility"
+#~ msgstr "مرئی‌بودن یادداشت‌های چسبان"
+
+#~ msgid "_Show Notes"
+#~ msgstr "_نمایش یادداشت‌ها"
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_خالی کردن"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "زیاد"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "کم"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "بحرانی"
+
+#~ msgid "Charging"
+#~ msgstr "در حال پر شدن"
+
+#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "٪۱۰۰"
+
+#~ msgid "_Orange:"
+#~ msgstr "نارنجی:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Preview:"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Yellow:"
+#~ msgstr "زرد:"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "چندرسانه‌ای"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "توقف"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Device _path:"
+#~ msgstr "مسیر دستگاه:"
+
+#~ msgid "Device Path"
+#~ msgstr "مسیر دستگاه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
+#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
+#~ msgstr ""
+#~ "© 1997 The Free Software Foundation\n"
+#~ "© 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+#~ msgstr "Copyright © 1998"
+
+#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
+#~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
+
+#~ msgid "GKB Factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی GKB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "نارنجی:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "عادی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "باران"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "باران"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "رنگ‌ها"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "بحرانی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "بحرانی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "کم"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "عمومی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "عادی"
+
+#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "GKB"
+#~ msgstr "GKB"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "نام:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Flag:"
+#~ msgstr "پرچم"
+
+#~ msgid "Flag"
+#~ msgstr "پرچم"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Keyboards:"
+#~ msgstr "ویرایش صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Debug level"
+#~ msgstr "سطح اشکال‌زدایی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No mail."
+#~ msgstr "عادی"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "کاربر"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "دستور:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "متن"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "باران"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "پیش‌زمینه"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Foregroun_d:"
+#~ msgstr "پیش‌زمینه"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Backg_round:"
+#~ msgstr "پس‌زمینه"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For_eground:"
+#~ msgstr "پیش‌زمینه"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bac_kground:"
+#~ msgstr "پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "دستگاه:"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "پیش‌رفته"
+
+#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
+#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation "
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "نمایش"
+
+#~ msgid "_Theme Name:"
+#~ msgstr "نام تم:"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "بزرگ"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "دقیقه"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Windy"
+#~ msgstr "باد:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing"
+#~ msgstr "شمال"
+
+#~ msgid "- Colo_r:"
+#~ msgstr "- رنگ:"
+
+#~ msgid "Thick mist"
+#~ msgstr "مه غلیظ"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "برنامه‌ها"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "خانه"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "KDE Menus"
+#~ msgstr "منوهای KDE"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "برنامه‌ها"
+
+#~ msgid "KDE"
+#~ msgstr "KDE"
+
+#~ msgid "_Windows Menu"
+#~ msgstr "منوی پنجره‌ها"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
+#~ msgstr "© 2001 Chris Phelps"
+
+#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
+#~ msgstr "نمی‌توان MateComponent را راه‌اندازی کرد"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure keyboard layouts"
+#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:"
+
+#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
+#~ msgstr "انتخاب مدل صفحه‌کلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)."
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "پاک کردن"
+
+#~ msgid "Clear."
+#~ msgstr "پاک کردن."
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:"
+
+#~ msgid "Options 1"
+#~ msgstr "گزینه‌های ۱"
+
+#~ msgid "Options 2"
+#~ msgstr "گزینه‌های ۲"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
+#~ "layout can be choosen."
+#~ msgstr "."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش"
+
+#~ msgid "Default XKB setting"
+#~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض XKB"
+
+#~ msgid "Right Control"
+#~ msgstr "کنترل راست"
+
+#~ msgid "Left Control"
+#~ msgstr "کنترل چپ"
+
+#~ msgid "Right Shift"
+#~ msgstr "شیفت راست"
+
+#~ msgid "Left Shift"
+#~ msgstr "شیفت چپ"
+
+#~ msgid "XKB keyboard model"
+#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید XKB"
+
+#~ msgid "XKB options"
+#~ msgstr "گزینه‌های XKB"
+
+#~ msgid "Enable _beep"
+#~ msgstr "به کار انداختن بوق"
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "ثانویه"
+
+#~ msgid "XKB Properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های XKB"
+
+#~ msgid "XKB settings: "
+#~ msgstr "تنظیمات XKB:"
+
+#~ msgid "General XKB Properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های عمومی XKB"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "زوم"
+
+#~ msgid "Zoom in."
+#~ msgstr "زوم به داخل."
+
+#~ msgid "Zoom out."
+#~ msgstr "زوم به خارج."
+
+#~ msgid "Zoom to default."
+#~ msgstr "زوم به پیش‌فرض."