summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2012-06-29 14:10:05 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2012-06-29 14:10:05 +0200
commit2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea (patch)
tree5e937e4b4c544e1185ccf8cd7dd7eb8e7f4fa774 /po/nl.po
parent58f54368b91640a5e81a84fc74246a715c44a5fe (diff)
downloadlibmateweather-2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea.tar.bz2
libmateweather-2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea.tar.xz
sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po5318
1 files changed, 67 insertions, 5251 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 7ee8304..e97662e 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,23 +1,24 @@
-# Dutch translation for libmateweather
-#
-# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
-#
-# Vincent van Adrighem <[email protected]>, 2003
-# Tino Meinen <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2007
-# Wouter Bolsterlee <[email protected]>, 2006–2010
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Michael Steenbeek <[email protected]>, 2012.
+# Tino Meinen <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2007.
+# Vincent van Adrighem <[email protected]>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libmateweather\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:34+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Steenbeek <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
@@ -29,8 +30,9 @@ msgstr ""
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Utrecht/Soesterberg"
@@ -45,8 +47,9 @@ msgstr "Utrecht/Soesterberg"
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "EHSB"
@@ -61,30 +64,13 @@ msgstr "EHSB"
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "EHSB"
-# Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is:
-# [EU_NL]
-# name=Netherlands
-# loc0=Amsterdam EHAM ------ ---
-# loc1=Deelen EHDL ------ ---
-# loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ ---
-# loc3=Eindhoven EHEH ------ ---
-# loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ ---
-# loc5=Groningen EHGG ------ ---
-# loc6=Leeuwarden EHLW ------ ---
-# loc7=Maastricht EHBK ------ ---
-# loc8=Rotterdam EHRD ------ ---
-# loc9=Twenthe EHTW ------ ---
-# loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ ---
-# loc11=Valkenburg EHVB ------ ---
-# loc12=Vlieland EHVL ------ ---
-# loc13=Volkel EHVK ------ ---
-# loc14=Woensdrecht EHWO ------ ---
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
@@ -96,8 +82,9 @@ msgstr "EHSB"
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "EHSB"
@@ -113,14 +100,17 @@ msgstr "EHSB"
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "EHSB"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -211,15 +201,16 @@ msgstr "mi"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"
-# dit MOET dus zijn km/h en niet km/u
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"
@@ -227,13 +218,15 @@ msgstr "km/h"
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"
@@ -245,32 +238,24 @@ msgstr "Greenwich Mean Time"
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt "
-"deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
-"xml.in"
+msgstr "Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
-"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/"
-"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+"A unique zone for the city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr "Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
-msgstr ""
-"Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet."
+msgstr "Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Radarkaart weergeven"
-# eenheid voor afstand
-# eenheden voor afstand
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Afstands eenheid"
@@ -281,36 +266,29 @@ msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in "
-"d sleutel \"radar\"."
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
+"\"radar\" key."
+msgstr "Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in d sleutel \"radar\"."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr ""
-"Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
+"SS[EW]."
+msgstr "Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Locatie coördinaten"
-# nabije stad/dichtstbijzijnde stad
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Dichtstbijzijnde stad"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
-"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git."
-"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr "Dichtstbijzijnde belangrijke plaats, zoals hoofdstad, te vinden in http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
@@ -664,7 +642,6 @@ msgstr "Kleine hagel"
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Kleine hagelstorm"
-# de hagel is klein
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Kleine hagelbuien"
@@ -802,7 +779,7 @@ msgstr "Stofstorm dichtbij"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
+#.
#: ../libmateweather/weather.c:710
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur"
@@ -821,25 +798,29 @@ msgstr "Onbekende observatietijd"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%d °C"
@@ -857,7 +838,6 @@ msgstr "%.1f K"
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
-# een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 %
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:864
#, c-format
@@ -890,7 +870,7 @@ msgstr "%.1f m/s"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
+#.
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
@@ -900,8 +880,6 @@ msgstr "Beaufort kracht %.1f"
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"
-# een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan
-# staat er bijvoorbeeld: West / 25 km/u
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:939
#, c-format
@@ -944,8 +922,6 @@ msgstr "%.2f mb"
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"
-# geen meervoud hier
-# zicht is 5 mijl
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1009
#, c-format
@@ -958,16 +934,12 @@ msgstr "%.1f mijl"
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
-# spatie na getal?
-# zicht is 50m
-# zicht is 50 m
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1017
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"
-# er moet 'uur' achter de tijd staan (tino)
#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M uur"
@@ -975,5159 +947,3 @@ msgstr "%H:%M uur"
#: ../libmateweather/weather.c:1126
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ophalen mislukt"
-
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "I_nfo"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hulp"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "AccessX status"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tino Meinen\n"
-#~ "Wouter Bolsterlee\n"
-#~ "Vincent van Adrighem\n"
-#~ "Michiel Sikkes\n"
-#~ "Dirk-Jan Binnema\n"
-#~ "Dennis Smit\n"
-#~ "Huib Kleinhout\n"
-#~ "Ronald Hummelink\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-
-# c-format
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s"
-
-# c-format
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer "
-#~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Onbekende fout"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Fout: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Accumeter"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Battstat fabriek"
-
-# weergeven/tonen/in de gaten houden
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Voorkeuren"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Melding bij volle accu"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Melding bij lege accu"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is"
-
-# Niveau rode waarde
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Rode waarde niveau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "De horizontale accu tonen"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de "
-#~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Verticale (kleine) accu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te "
-#~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage."
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op de accu"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)"
-
-# onbepaalde
-# onbekende
-# onbepaalde dekt de lading beter?
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend"
-#~ msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend"
-#~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "uur"
-#~ msgstr[1] "uur"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuut"
-#~ msgstr[1] "minuten"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Accumeter"
-
-# er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Accumelding"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
-#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
-#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
-#~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n"
-#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
-#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "De accu is bijna leeg"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Geen accu aanwezig"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Onbekende accustatus"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/B"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "HAL backend ingeschakeld."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld."
-
-# weergavevorm/uiterlijk/weergave
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Weergavevorm</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Mededelingen</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)</"
-#~ "small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren accumeter"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Toon overgebleven _percentage"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "_Toon resterende tijd"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "_Compacte weergave"
-
-# de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Uit_gebreide weergave"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Tijd of percentage tonen:"
-
-# terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/
-# /onder de grens is gekomen van/
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "procent"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minuten resterend"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Accumeter"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Accu is volledig opgeladen"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Accu bijna leeg"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Beschikbare paletten"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" invoegen"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Speciaal teken invoegen"
-
-# hoofdletter? (ontbreekt in het engels)
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het "
-#~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de "
-#~ "gebruiker het applet start."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Be_werken"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Palet:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Paletingang"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Palet toevoegen"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Palet bewerken"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Palettenlijst"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletten:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Knop toevoegen"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Knop bewerken"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Klik om het palet te bewerken"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Knop verwijderen"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen"
-
-# tekenpalet/tekenspalet/letterpalet
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren letterpalet"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Processorsnelheid"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat "
-#~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het "
-#~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als "
-#~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "De te beheren processor"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele "
-#~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t"
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Beheersinstellingen</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Uiterlijk:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "_Beheerde processor:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Kan helpdocument niet openen."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Afbeelding"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Afbeelding en tekst"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. "
-#~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de "
-#~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt."
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Schijfkoppelaar"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(aangekoppeld)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(niet aangekoppeld)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(niet verbonden)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren"
-
-# aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Aankoppelfout"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Ontkoppelfout"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Uitwerpfout"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_dvd afspelen"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_cd afspelen"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Open %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Koppel %s aan"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "_Koppel %s af"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "Werp %s _uit"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen"
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
-#~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Thema's"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Kies een thema:"
-
-# het gaat om de toetsenbord-indeling
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Arabisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armeens"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisch"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belgisch"
-
-# wisselt ipv wijzigt of verandert
-# en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt
-# de indeling
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling"
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Bulgaars toetsenbord"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Deens toetsenbord"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Nederlands toetsenbord"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Engels toetsenbord"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Estoons toetsenbord"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Fins toetsenbord"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Frans Zwitsers"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Frans toetsenbord"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102-toets"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105-toets"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Standaard toetsenbord"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgisch Latijns"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Georgisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Duits"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Duits toetsenbord"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Grieks toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Hongaars latin1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "IJslands toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Italiaans toetsenbord"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Japans toetsenbord"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Lao toetsenbord"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Indelingswisseling gedrag"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Litouws toetsenbord"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonisch"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mongools alt toetsenbord"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mongools toetsenbord"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noors"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Pools"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Pools deadkeys"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Portugal Deadkeys"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Portugees toetsenbord"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Russisch-Cyrillisch"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Russisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Servisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Slowaaks toetsenbord"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Sloveens"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Sloveens toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Spaans toetsenbord"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Zweeds"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Zweeds toetsenbord"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Zwitsers toetsenbord"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thais"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Thais Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Thais toetsenbord"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Turks Q toetsenbord"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Turks toetsenbord"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "UK 105-toets"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "US 101-toets toetsenbord"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "US 84-toets"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "US DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "US IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "US Internationaal"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "US Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "US Sun type5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Brits Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Deens Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Fins Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Duits Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Japans Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lets Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Noors Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Pools Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Thais Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Turks Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Groepen"
-
-# indicator?
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek"
-
-# indeling hier ws beter dan wisselaar
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator"
-
-# Toetsenbord-indeling
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
-#~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Secondaire groepen"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven"
-
-# indicator?
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Details"
-
-# de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "V_erversen"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken"
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Weerbericht"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen."
-
-#~ msgid "MATE Weather"
-#~ msgstr "Mate-weerbericht"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Weerbericht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stad: %s\n"
-#~ "Lucht: %s\n"
-#~ "Temperatuur: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Bezig met verversen..."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Stad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Laatste update:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Omstandigheden:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Lucht:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatuur:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Voelt aan als:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Dauwpunt:"
-
-# misschien alleen: Luchtvochtigheid
-# (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt)
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Wind:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Luchtdruk:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Zicht:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Zonsopgang:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Zonsondergang:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Huidige omstandigheden"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Weersverwachting"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Weersverwachting details"
-
-# vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Weersverwachting"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Radarkaart"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Bezoek _weather.com"
-
-# weather.com bezoeken
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Bezoek weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Locatieweergave"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Update spin button"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Draaiknop voor verversen"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Adresinvoer"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Geef de URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als "
-#~ "een bug."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:"
-
-# temperatuureenheid
-# eenheid kan ook weggelaten worden
-# eenheid van temperatuur
-# verderop wordt ook Temperature units gebruikt
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "_Temperatuur eenheid:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Celsius"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "_Zicht eenheid:"
-
-# eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "meter"
-
-# eenheid is enkelvoud
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "mijl"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "_Radarkaart gebruiken"
-
-# de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dres:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Verversen"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minuten"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Weergave"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Algemeen"
-
-# 'een locatie kiezen' is hier minder mooi
-# het is het kopje bij het venster met de locatie
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Kies een locatie:"
-
-# het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld)
-# Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken]
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Zoek naar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Zoek v_olgende"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Locatie"
-
-# $De naam van de toepassing is Invest
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invest"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Verversen"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1j\n"
-#~ "3j"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Automatisch _verversen"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Grafiek downloaden van <b>Yahoo!</b>"
-
-# drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: "
-
-# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Financiële grafiek"
-
-# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicators:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Bewegend gemiddelde: "
-
-# gecombineerd/superpositie
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-# stochast?
-# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-# volume/aantal
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-# aantallen/volumes
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volumes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "_Grafiekstijl: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opties"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "_Aandeelsymbool: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen"
-
-# De naam van de applicatie is Invest
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Invest beurskoersen"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Aandelen</b>"
-
-# oud/vertraagd
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Merk op:</b> Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n"
-#~ "<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Invest voorkeuren"
-
-# de website van Invest
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Invest website"
-
-# financiele kaart/grafiek
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Financiële grafiek - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Grafiek openen"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Grafiek downloaden"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Grafiekdeel lezen"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Invest applet"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Symbool"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Hoeveelheid"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Prijs"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Commissie"
-
-# actiebalk/deskbar
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)"
-
-# actiebalk/deskbar
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Opdrachtregel"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan "
-#~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en "
-#~ "heeft wijzigbare macros."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Geen items in geschiedenis"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Programma uitvoeren"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Opdrachtregel"
-
-#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
-#~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet "
-#~ "geïnstalleerd\n"
-
-#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten "
-#~ "bevatten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen "
-#~ "bevatten."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Macropatronenlijst"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Auto-aanvullen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Afmetingen</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "O_pdracht:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macro's"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Kies een kleur"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Macro toevoegen..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "Macro _verwijderen"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macro's:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patroon:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Breedte:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "beeldpunten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Geschiedenis"
-
-#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis "
-#~ "bevatten."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Kader om applet weergeven"
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Kader weergeven"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Greep weergeven"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /"
-#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Breedte"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Breedte van het applet"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Bladeren"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Geschiedenis"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Mini-Commander Applet"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "U moet een patroon kiezen"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "U moet een opdracht kiezen"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patroon"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Opdracht"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Volumeregeling"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Dempen"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Volumeregeling _openen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. "
-#~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of "
-#~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te "
-#~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu "
-#~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: stil"
-
-# c-format
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s"
-
-# het paneel behoeft geen volumeregeling
-#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
-#~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Met GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Met GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Volumeregeling applet"
-
-# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
-# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Dempstatus opgeslagen"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Modem-monitor"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activeren"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Deactiveren"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Eigenschappen"
-
-# bepalen/verkrijgen
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Niet verbonden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u "
-#~ "systeembeheerrechten nodig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u "
-#~ "systeembeheerrechten nodig."
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet "
-#~ "aanstaat is."
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Wilt u verbinding maken?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Verbinden"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "Verbinding ver_breken"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste "
-#~ "rechten heeft."
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezig met verbinden met Internet "
-#~ "Service Provider...</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root wachtwoord vereist</span>"
-
-# wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in
-# (is dit een opdracht?)
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Wachtwoord:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Een systeembelasting-meter"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Systeembelasting-meter"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Procesbeheer _openen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en "
-#~ "netwerkgebruik te volgen."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Processor"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Geheugen"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netwerk"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Wisselbestand"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Gemiddelde belasting"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Harde schijf"
-
-# buffer ipv cache?
-# cache is het duidelijkst hier
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in gebruik bij programma's\n"
-#~ "%u%% in gebruik als cache"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in gebruik"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in gebruik"
-
-# belasting/gebruik
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "CPU-belasting"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Geheugengebruik"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Netwerkgebruik"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Swap-gebruik"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Schijfgebruik"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Geheugengebruik tonen"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Netwerkgebruik tonen"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de "
-#~ "hoogte, van de grafieken."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Grafiekgrootte"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Gemeten bronnen"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Processor"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Geheugen"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Netwerk"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "_Wisselbestand"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Belasting"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Harde schijf"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opties"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Systeembelasting _breedte:"
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:"
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milliseconden"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Kleuren"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "Gebr_uiker"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_ysteem"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Achtergrond"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "I_OWait"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ongebruikt"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "Ge_deeld"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "B_uffers"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "_Gebufferd"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "V_rij"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "A_nders"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Achtergrond"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "Gebr_uikt"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Vrij"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Belasting"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Gemiddeld"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Harde schijf"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lezen"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Schrijven"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "cd-speler (verouderd)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Null Applet-fabriek"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the MATE desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer "
-#~ "beschikbaar in de Mate-desktop."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Memo's"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Memo appletfabriek"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Memo's verbergen"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "Memo's _verwijderen"
-
-# vastpinnen
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "Memo's vast_zetten"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "_Nieuwe memo"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Deze notitie is niet op slot."
-
-#~ msgid " Font C_olor:"
-#~ msgstr " Tekstkle_ur:"
-
-#~ msgid " Font Co_lor:"
-#~ msgstr " Tekstkleur:"
-
-#~ msgid " Note C_olor:"
-#~ msgstr " Notitiekle_ur:"
-
-#~ msgid " Note _Color:"
-#~ msgstr " Notitie_kleur:"
-
-#~ msgid " _Font:"
-#~ msgstr " _Lettertype:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Standaardeigenschappen</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Alle notities verwijderen?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Deze notitie verwijderen?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's"
-
-# Kiezen of..
-# Beslissen of..
-# weggelaten
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Memo sluiten"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Hoogte:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Afmetingen wijzigen"
-
-# naam/titel
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Geef een naam aan de memo"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Memo"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Eigenschappen memo"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren memo's"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "_Themakleuren gebruiken"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "_Gebruik standaardkleur"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "Alles _verwijderen"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "Memo _verwijderen..."
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "Memo vast_zetten"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen"
-
-# naam/titel
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat "
-#~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is "
-#~ "geldig."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Datumnotitie van memotitel"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Standaardkleur voor tekst"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten "
-#~ "worden, bijv. \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten "
-#~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, "
-#~ "zoals ‘Sans Italic 10’"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard "
-#~ "gebruikt worden voor alle memo's."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard "
-#~ "gebruikt worden voor alle memo's."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes "
-#~ "per memo genegeerd worden."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het "
-#~ "bureaublad, of niet."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Memo's vastgezet of niet"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d notitie"
-#~ msgstr[1] "%d notitites"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Notities tonen"
-
-# geen omgeving
-#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ga naar de prullenbak"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Prullenbak"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Prullenbak legen"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Openen"
-
-# is %s de foutmelding of de map?
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen."
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "De prullenbak is leeg"
-
-# propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook.
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak"
-#~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak"
-
-# Bezig met verwijderen van bestand %d van %d<
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Verwijderen:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed "
-#~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt "
-#~ "verwijderen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning Caja:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het starten van Caja:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Prullenbak applet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak "
-#~ "kijken of er objecten naar toeslepen."
-
-# voorgoed ipv onmiddelijk
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Voorgoed verwijderen?"
-
-# dit gebeurt bijv. bij een een NAS
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed "
-#~ "verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze "
-#~ "voorgoed verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Van:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Leegmaken van prullenbak</b></big>"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Bezig met legen prullenbak"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Snelheidsselectie</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Toon m_enu:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frequenties"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Regelaars"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frequenties en regelaars"
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frequenties"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Regelaars"
-
-# omschrijving?
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Geen beschrijving"
-
-#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
-#~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Meer plugins activeren"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "_Actieve plugins:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Plugin toevoegen"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen"
-
-# indicator?
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "De lijst met actieve plugins"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Beschikbare plugins:"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)"
-
-# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicator:"
-
-# Toetsenbord-indeling
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’"
-#~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Optie ‘%s’"
-#~ msgstr[1] "Opties ‘%s’"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "geen indeling"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "geen opties"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen"
-
-# indicator?
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de "
-#~ "memo's automatisch opgeslagen."
-
-#~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)"
-#~ msgstr "Tomboy tonen"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "_Plugins"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "_Indelingweergave"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "XKB initialisatiefout"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Gtik Applet Fabriek"
-
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "Aandelenticker"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Geen aandelenlijst"
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "H_uidige aandelen:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Gedrag"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "_Schuifsnelheid:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langzaam"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middel"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Snel"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Schuif van _links naar rechts"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Uiterlijk"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Lettertypen en kleuren"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Lettertype:"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Aandeel _gestegen:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Aandeel ge_daald:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Aandeel _onveranderd:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Achtergrond:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Ga vooruit"
-
-# terug/achteruit
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Ga achteruit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aandelenkoersen\n"
-#~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-# verandering hier beter dan wijziging
-#~ msgid "(No Change)"
-#~ msgstr "(Geen verandering)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is "
-#~ "ingeschakeld."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet "
-#~ "weergeven."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Lettertype"
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Verlaagde kleur"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Verhoogde kleur"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Van rechts naar links schuiven"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven."
-
-#~ msgid "Show arrow buttons"
-#~ msgstr "Pijlknoppen weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of "
-#~ "achteruit kan schuiven."
-
-#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
-#~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker "
-#~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect "
-#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer "
-#~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect "
-#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren "
-#~ "en themalettertypen gebruikt."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "Breedte van het applet in punten."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Onveranderde kleur"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste"
-
-#~ msgid "font 2 - No Longer used"
-#~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the "
-#~ "total capacity)."
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U "
-#~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)."
-
-#~ msgid "_Show in mode:"
-#~ msgstr "_Weergeven als:"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
-#~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:"
-
-#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
-#~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is"
-
-#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
-#~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)"
-
-#~ msgid "Keep separate group for each application window."
-#~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster."
-
-#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-#~ msgstr ""
-#~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster."
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"
-
-#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
-#~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster"
-
-#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen"
-
-#~ msgid "Use _flags as indicators"
-#~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing"
-
-#~ msgid "_Default group:"
-#~ msgstr "_Standaardgroep:"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Bron"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
-#~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet."
-
-#~ msgid "Sticky notes' visibility"
-#~ msgstr "Memo's zichtbaarheid"
-
-#~ msgid "_Show Notes"
-#~ msgstr "Memo's _weergeven"
-
-#~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..."
-
-#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
-#~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten"
-
-# Niveau oranje waarde
-#~ msgid "Orange value level"
-#~ msgstr "Oranje waarde niveau"
-
-#~ msgid "Show battery status"
-#~ msgstr "Batterijstatus weergeven"
-
-#~ msgid "Suspend Command"
-#~ msgstr "Ruststand-opdracht"
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
-#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt."
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
-#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt."
-
-#~ msgid "Yellow value level"
-#~ msgstr "Gele waarde niveau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw "
-#~ "laptop van een stroomkabel voorzien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
-#~ "opdracht: %s\n"
-#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"
-
-# suspend vertaling?
-#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
-#~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt."
-
-#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
-#~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
-#~ "Please change the preferences and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n"
-#~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw."
-
-#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
-#~ msgstr "Jörgen Pehrson <[email protected]>"
-
-#~ msgid "<b>Suspend</b>"
-#~ msgstr "<b>Ruststand</b>"
-
-#~ msgid "S_uspend command:"
-#~ msgstr "_Ruststand-opdracht:"
-
-#~ msgid "Show _battery status"
-#~ msgstr "_Batterijstatus weergeven"
-
-#~ msgid "Show power _connection status"
-#~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Hulpmiddel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan '%s' niet uitvoeren</span>\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
-
-#~ msgid "Pittsburgh"
-#~ msgstr "Pittsburg"
-
-#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
-#~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden."
-
-#~ msgid "Modem monitor"
-#~ msgstr "Modem monitor"
-
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n"
-#~ "APM-apparaat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n"
-#~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n"
-#~ "dat dit helpt. \n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! "
-#~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service "
-#~ "actief is."
-
-#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
-#~ msgstr "<b>Batterij kleurniveaus (%)</b>"
-
-# opmaak is hier beter dan 'indeling'
-# het gaat om de opmaak van het applet
-# (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc)
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"
-
-#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>Richting van voortgangsmeter</b>"
-
-#~ msgid "Moves towards _bottom"
-#~ msgstr "Verplaatst naar be_neden"
-
-#~ msgid "Moves towards _top"
-#~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven"
-
-#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
-#~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven"
-
-#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing"
-
-#~ msgid "_Orange:"
-#~ msgstr "_Oranje:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Voorbeeld:"
-
-#~ msgid "_Show battery status"
-#~ msgstr "Batterijstatus _weergeven"
-
-#~ msgid "_Yellow:"
-#~ msgstr "_Geel:"
-
-# uitermate verwarrend deze terminologie.
-# Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links
-# of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt?
-#
-# Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool
-# PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven
-#
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
-#~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool"
-
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
-#~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool"
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "CD-Speler"
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek"
-
-#~ msgid "Factory for CD player applet"
-#~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "CD-Speler _openen"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stoppen"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Afspelen/Pauze"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Vorige nummer"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Volgende nummer"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler."
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "Apparaat_pad:"
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Apparaatpad:"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Gebruik Stan_daard"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Verstreken tijd"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Tracknummer"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>"
-#~ msgstr "Alexandre Muñiz <[email protected]>"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright © 1998"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Bladeren"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot browse device"
-#~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken"
-
-#~ msgid "Error displaying help"
-#~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp"
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\" doorgegeven:\n"
-
-#~ msgid "Cannot mount device"
-#~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen"
-
-#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar"
-
-#~ msgid "_Mount directory:"
-#~ msgstr "_Koppelpunt: "
-
-#~ msgid "Select Mount Directory"
-#~ msgstr "Kies het koppelpunt"
-
-#~ msgid "_Update interval:"
-#~ msgstr "_Verversingstijd:"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "seconden"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Pictogram:"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Diskette"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "CD Recorder"
-#~ msgstr "CD-brander"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zipdrive"
-
-#~ msgid "Jaz Drive"
-#~ msgstr "Jazdrive"
-
-#~ msgid "USB Stick"
-#~ msgstr "USB Stick"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Aangepast"
-
-#~ msgid "Select icon for mounted"
-#~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld"
-
-#~ msgid "Moun_ted icon:"
-#~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:"
-
-#~ msgid "Select icon for unmounted"
-#~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld"
-
-#~ msgid "Unmou_nted icon:"
-#~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:"
-
-#~ msgid "_Scale size to panel"
-#~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel"
-
-#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
-#~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen"
-
-#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
-#~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken"
-
-#~ msgid "Change the keyboard layout"
-#~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "GKB Factory"
-#~ msgstr "GKB Fabriek"
-
-#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
-#~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan"
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Armenië"
-
-#~ msgid "Armenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Algerije"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisch"
-
-#~ msgid "Arabic xkb keymap"
-#~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Bahrein"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Comoren"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Djibouti"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Egypte"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Irak"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Jordanië"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Koeweit"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Libanon"
-
-#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
-#~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya"
-
-#~ msgid "Marocco"
-#~ msgstr "Marokko"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Oman"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Palestijns Territorium"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Qatar"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Saoedie Arabië"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somalië"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Soedan"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Syrië"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Tunesië"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Jemen"
-
-#~ msgid "Azerbaidjan"
-#~ msgstr "Azerbedjan"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
-#~ msgstr "Azerbedjaans Turks"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
-#~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "België"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Nederlands"
-
-#~ msgid "Dutch xkb keymap"
-#~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgarije"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bulgaars"
-
-#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
-#~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brazilië"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugees"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Wit Rusland"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Wit-Russisch"
-
-#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
-#~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Euskadi"
-#~ msgstr "Baskisch"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Frans"
-
-#~ msgid "Wallon"
-#~ msgstr "Waals"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canada"
-
-#~ msgid "Canadian xkb keymap"
-#~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engels"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Zwitserland"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tsjechisch"
-
-#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
-#~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
-#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "Tsjechische Republiek"
-
-#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
-#~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord"
-
-# Slowakees
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slowaaks"
-
-#~ msgid "Slovak Republic"
-#~ msgstr "Republiek Slowakije"
-
-#~ msgid "German xkb keymap"
-#~ msgstr "Duits xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Duitsland"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Deens"
-
-#~ msgid "Danish xkb keymap"
-#~ msgstr "Deens xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Denemarken"
-
-#~ msgid "Mate Keyboard default"
-#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internationaal"
-
-#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
-#~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Estland"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estisch"
-
-#~ msgid "Estonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "Spaans"
-
-#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord"
-
-#~ msgid "Spanish xkb keymap"
-#~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finland"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Fins"
-
-#~ msgid "Finnish xkb keymap"
-#~ msgstr "Fins xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "Frankrijk"
-
-#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord"
-
-#~ msgid "French xkb keymap"
-#~ msgstr "Frans xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Georgië"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgisch"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Griekenland"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grieks"
-
-#~ msgid "Greek xkb keymap"
-#~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Oostenrijk"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Kroatië"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatisch"
-
-#~ msgid "Croatian keymap"
-#~ msgstr "Kroatisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Hongaars"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
-#~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Hongarije"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreeuws"
-
-#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
-#~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Israel"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "IJsland"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "IJslands"
-
-#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
-#~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiaans"
-
-#~ msgid "Italian xkb keymap"
-#~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Italy"
-#~ msgstr "Italië"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Japan"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japans"
-
-#~ msgid "Japanese xkb keymap"
-#~ msgstr "Japans xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreaans"
-
-#~ msgid "Korean 106 keyboard"
-#~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord"
-
-#~ msgid "South Korea"
-#~ msgstr "Zuid Korea"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Lao"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Litouwen"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litouws"
-
-#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
-#~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
-#~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Macedonië"
-
-#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Mongolië"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongools"
-
-#~ msgid "Mongolian keyboard"
-#~ msgstr "Mongools toetsenbord"
-
-#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord"
-
-#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
-#~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Nederland"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Noorwegen"
-
-#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
-#~ msgstr "Noors xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Pools"
-
-#~ msgid "Polish xkb keymap"
-#~ msgstr "Pools xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Roemenië"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Roemeens"
-
-#~ msgid "Romanian xkb keymap"
-#~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Russia"
-#~ msgstr "Rusland"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisch"
-
-#~ msgid "Russian xkb keymap"
-#~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Zweden"
-
-#~ msgid "Swedish xkb keymap"
-#~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Slovenië"
-
-#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Serb"
-#~ msgstr "Servisch"
-
-#~ msgid "Serbia and Montenegro"
-#~ msgstr "Servië en Montenegro"
-
-#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid " keymap"
-#~ msgstr " toetsenbord"
-
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Syrisch"
-
-#~ msgid "Syriac xkb keymap"
-#~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
-#~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Thai xkb keymap"
-#~ msgstr "Thais xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Thailand"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Turkije"
-
-#~ msgid "Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Turks xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Oekraïne"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Oekraïens"
-
-#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
-#~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
-
-#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
-#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Verenigde Staten"
-
-#~ msgid "US xkb keymap"
-#~ msgstr "US xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "US International xkb keymap"
-#~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Vietnam"
-#~ msgstr "Vietnam"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamees"
-
-#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
-#~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Serb keymap"
-#~ msgstr "Servisch toetsenbord"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Azerbeijan"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
-#~ msgstr "Azerbeijaans Turks"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia"
-#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Marokko"
-
-#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Servisch"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic"
-#~ msgstr "Syrisch fonetisch"
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "Engels Sun toetsenbord"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Letland"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Lets"
-
-#~ msgid "Serbo-Croatian"
-#~ msgstr "Servokroatisch"
-
-#~ msgid "Yugoslavia"
-#~ msgstr "Joegoslavië"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
-#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
-#~ "(my email address is [email protected]).\n"
-#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese "
-#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van "
-#~ "setxkbmap of xmodmap.\n"
-#~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund "
-#~ "wordt (mijn emailadres is [email protected] [engels]).\n"
-#~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n"
-#~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> voor zijn hulp en Emese "
-#~ "Kovacs <[email protected]> voor haar solidariteit, hulp van gasten als "
-#~ "KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
-
-#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
-#~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)"
-
-#~ msgid "GKB"
-#~ msgstr "GKB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
-#~ "Properties dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan "
-#~ "ingesteld worden in de eigenschappen"
-
-#~ msgid "US 105 key keyboard"
-#~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord"
-
-#~ msgid "Mate Keyboard Default"
-#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"
-
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "standaard"
-
-#~ msgid "Appearance mode of the applet"
-#~ msgstr "Uiterlijk van het applet"
-
-#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
-#~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "Keybinding for switching layout"
-#~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling"
-
-#~ msgid "No longer used"
-#~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt"
-
-#~ msgid "Number of configured keymaps"
-#~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen"
-
-#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
-#~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt"
-
-#~ msgid "The country of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "The default keymap"
-#~ msgstr "De standaard toetsenbord"
-
-#~ msgid "The default keymap for the applet"
-#~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet"
-
-#~ msgid "The label of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "The language of the keyboard layout"
-#~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard layout"
-#~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
-#~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet"
-
-#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling"
-
-#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen"
-
-#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
-#~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet"
-
-#~ msgid "This will identify the layout in the list"
-#~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uitgeschakeld"
-
-#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
-#~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Ongedefinieerd"
-
-#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
-#~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)"
-
-#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
-#~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al"
-
-#~ msgid "Select Keyboard"
-#~ msgstr "Selecteer Toetsenbord"
-
-#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
-#~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)"
-
-#~ msgid "Unknown Keyboard"
-#~ msgstr "Onbekend toetsenbord"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Edit Keyboard"
-#~ msgstr "Toetsenbord bewerken"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Naam:"
-
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "La_bel:"
-
-#~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Vlag:"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Vlag"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Label"
-
-#~ msgid "Flag and Label"
-#~ msgstr "Vlag en Label"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Sneltoetsen"
-
-#~ msgid "_Grab keys"
-#~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
-#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"
-
-#~ msgid "Keyboards"
-#~ msgstr "Toetsenborden"
-
-#~ msgid "_Keyboards:"
-#~ msgstr "_Toetsenborden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
-#~ "keymap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. "
-#~ "Kies een andere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De opdracht was: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
-#~ "be located in your PATH.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk "
-#~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De opdracht was: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n"
-#~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "Niet gebruikt"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Piepen bij groepsverandering"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Debug-niveau"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies "
-#~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Toevoegen"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Verwijderen"
-
-#~ msgid "The temperature units to use."
-#~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur."
-
-#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
-#~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Postbus-monitor"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
-#~ msgstr "Postbus-monitor fabriek"
-
-#~ msgid "Error checking mail"
-#~ msgstr "E-mail controle mislukt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-"
-#~ "monitor.\n"
-#~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Wachtwoord tekstingang"
-
-#~ msgid "_Save password to disk"
-#~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Internet."
-#~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet."
-
-#~ msgid "The server name is incorrect."
-#~ msgstr "De servernaam is onjuist."
-
-#~ msgid "Error connecting to mail server."
-#~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server."
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "U heeft e-mail."
-
-#~ msgid "%d unread"
-#~ msgid_plural "%d unread"
-#~ msgstr[0] "%d ongelezen"
-#~ msgstr[1] "%d ongelezen"
-
-#~ msgid "%d message"
-#~ msgid_plural "%d messages"
-#~ msgstr[0] "%d bericht"
-#~ msgstr[1] "%d berichten"
-
-#~ msgid "%s/%s"
-#~ msgstr "%s/%s"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Geen e-mail."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Status niet bijgewerkt"
-
-#~ msgid "Inbox Settings"
-#~ msgstr "Postbus-instellingen"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Lokale e-mailbuffer"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Lokale e-mailmap"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "POP3-server"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "IMAP-server"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Bladeren"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "E-mails_erver:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Mail Server Entry box"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Username Entry box"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Map:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Folder Entry box"
-
-#~ msgid "Check for mail _every:"
-#~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail"
-
-# bij aanklikken
-# bij klikken
-# indien aangeklikt
-#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
-#~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Select a_nimation:"
-#~ msgstr "Kies a_nimatie:"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Opdrachten"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Voor iedere verversing:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "Bij _klikken:"
-
-#~ msgid "Command to execute when clicked"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Alleen tekst"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "E-mailcontrole"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit"
-
-#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
-#~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden"
-
-#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
-#~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden "
-#~ "gecontroleerd worden"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "E-mail controle-interval"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Pad naar animatie"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "De e-mailserver"
-
-#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
-#~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik"
-
-#~ msgid "Username on the remote server"
-#~ msgstr "Gebruikersnaam op de server"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "U heeft e-mail!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "E-mailcontrole"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Lage tonen"
-
-#~ msgid "Treble"
-#~ msgstr "Hoge tonen"
-
-#~ msgid "Synth"
-#~ msgstr "Synth"
-
-#~ msgid "Pcm"
-#~ msgstr "Pcm"
-
-#~ msgid "Speaker"
-#~ msgstr "Speaker"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Lijn"
-
-#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Microfoon"
-
-#~ msgid "Mix"
-#~ msgstr "Mix"
-
-#~ msgid "Pcm2"
-#~ msgstr "Pcm2"
-
-#~ msgid "Recording Level"
-#~ msgstr "Opnameniveau"
-
-#~ msgid "Input Gain"
-#~ msgstr "Ingangsversterking"
-
-#~ msgid "Output Gain"
-#~ msgstr "Uigangsversterking"
-
-#~ msgid "Line1"
-#~ msgstr "Lijn1"
-
-#~ msgid "Line2"
-#~ msgstr "Lijn2"
-
-#~ msgid "Line3"
-#~ msgstr "Lijn3"
-
-#~ msgid "Digital1"
-#~ msgstr "Digitaal1"
-
-#~ msgid "Digital2"
-#~ msgstr "Digitaal2"
-
-#~ msgid "Digital3"
-#~ msgstr "Digitaal3"
-
-#~ msgid "Phone Input"
-#~ msgstr "Phone in"
-
-#~ msgid "Phone Output"
-#~ msgstr "Phone uit"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Video"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Radio"
-
-#~ msgid "Volume Control (muted)"
-#~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)"
-
-#~ msgid "No audio device"
-#~ msgstr "Geen audio-apparaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n"
-#~ " van 'soundcard.h'\n"
-
-#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
-#~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
-#~ msgstr "© 2001 Richard Hult"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
-#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen."
-
-#~ msgid "Audio Channels"
-#~ msgstr "Audiokanalen"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
-#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen"
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Modemlichtjes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n"
-#~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n"
-#~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde "
-#~ "informatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft momenteel verbinding.\n"
-#~ "Wilt u de verbinding verbreken?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Modem apparaatnaam"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen"
-
-#~ msgid "Receive foreground color"
-#~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden"
-
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid "
-#~ "ontvangen en verzonden data."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Statuskleur verbonden"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Statuskleur niet verbonden"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Achtergrondkleur tekst"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Voorgrondkleur tekst"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Tekstrandkleur"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
-#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "De kleur voor ontvangen data."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "De kleur voor verzonden data."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "De naam van de modemservice."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand."
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "ISDN gebruiken"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "Verver_sen na iedere:"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "Verb_inding bevestigen"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Ontvangen informatie"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Voorgrond:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Verzonden informatie"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Voorgron_d:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "Achterg_rond:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Verbindindsstatus"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "Verbon_den:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "_Niet verbonden:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "Verbindingen _maken:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "Voor_grond:"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "A_chtergrond:"
-
-# rand
-# was: omranding
-#~ msgid "O_utline:"
-#~ msgstr "_Kader:"
-
-#~ msgid "Modem Options"
-#~ msgstr "Modemopties"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Apparaat:"
-
-#~ msgid "_Lock file:"
-#~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:"
-
-#~ msgid "_Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand"
-
-#~ msgid "U_se ISDN"
-#~ msgstr "_Gebruik ISDN"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Geavanceerd"
-
-#~ msgid "Locked note"
-#~ msgstr "Memo vastgezet"
-
-#~ msgid "Unlocked note"
-#~ msgstr "Memo losgemaakt"
-
-#~ msgid "Clic_k:"
-#~ msgstr "_Klikken:"
-
-#~ msgid "Create a new note"
-#~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
-#~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken"
-
-#~ msgid "Show/Hide all notes"
-#~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven"
-
-#~ msgid "Default click behavior of the applet"
-#~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
-#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
-#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. "
-#~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven "
-#~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken."
-
-#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
-#~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman"
-
-#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
-#~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
-#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n"
-#~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt."
-
-#~ msgid "No Wireless Devices"
-#~ msgstr "Geen draadloze apparaten."
-
-#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
-#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "charged"
-#~ msgstr "opgeladen"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-# batterij is vol, niet hoog
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Leeg"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Kritiek"
-
-#~ msgid "Charging"
-#~ msgstr "Wordt opgeladen"
-
-# u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen'
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
-#~ "to avoid losing your work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te "
-#~ "verkomen dat uw werk verloren gaat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on battery power\n"
-#~ "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het systeem werkt op de batterij\n"
-#~ "Batterij: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on AC power\n"
-#~ "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het systeem werkt op netvoeding\n"
-#~ "Batterij: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig"
-
-#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
-#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig"
-
-#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Path to the device"
-#~ msgstr "Pad naar het apparaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
-#~ "this applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om "
-#~ "CD's af te spelen"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Amusement"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoires"
-
-#~ msgid "_Forecast"
-#~ msgstr "V_oorspelling"
-
-#~ msgid "Humidity:"
-#~ msgstr "Vochtigheid:"
-
-#~ msgid "Centigrade"
-#~ msgstr "Graden"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
-#~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig"
-
-#~ msgid "Pal_ettes:"
-#~ msgstr "Pal_etten:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladeren..."
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "Cd-rom"
-
-# (geen ?
-#~ msgid "(No"
-#~ msgstr "(Nee"
-
-#~ msgid "URL link Button"
-#~ msgstr "URL verwijzingsknop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer "
-#~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar "
-#~ "voor Amerikaanse steden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "State forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de "
-#~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen "
-#~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden."
-
-#~ msgid "Use _metric system units"
-#~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden"
-
-#~ msgid "Show han_dle"
-#~ msgstr "Sleep_balkje weergeven"
-
-#~ msgid "Viet_namese"
-#~ msgstr "Viet_namees"
-
-# indeling
-#~ msgid "La_youts..."
-#~ msgstr "_Layouts..."
-
-#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
-#~ msgstr "GSwitchIt plugins"
-
-#~ msgid "Add a palette..."
-#~ msgstr "Palet toevoegen..."
-
-#~ msgid "GSwitchIt"
-#~ msgstr "GSwitchIt"
-
-#~ msgid "GSwitchIt Properties"
-#~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen"
-
-#~ msgid "%d unread/ %d messages"
-#~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
-#~ "returned \"%d\"\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
-#~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n"
-#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"
-
-#~ msgid "Portuglese"
-#~ msgstr "Portugees"
-
-#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
-#~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help : %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s"
-
-#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
-#~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "Probably internal X server problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n"
-#~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "X-server versie-info:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n"
-#~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van "
-#~ "XFree."
-
-#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
-#~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren"
-
-#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
-#~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n"
-
-#~ msgid "Postscript preview component is not available"
-#~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Keyboard layout preview"
-#~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld"
-
-#~ msgid "Configure keyboard layouts"
-#~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren"
-
-#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen."
-
-#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
-#~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Wissen"
-
-#~ msgid "Clear."
-#~ msgstr "Wissen."
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
-#~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: "
-
-#~ msgid "Options 1"
-#~ msgstr "Opties 1"
-
-#~ msgid "Options 2"
-#~ msgstr "Opties 2"
-
-#~ msgid "Show _advanced parameters"
-#~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen"
-
-#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor "
-#~ "gevorderden)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
-#~ "layout can be choosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n"
-#~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen."
-
-#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in "
-#~ "XF86Config negeren."
-
-#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
-#~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken."
-
-#~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Aangepast"
-
-#~ msgid "_Global Preconfigured"
-#~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Voorbeeld"
-
-#~ msgid "The id of active switchcut"
-#~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets"
-
-#~ msgid "XKB keyboard model"
-#~ msgstr "XKB toetsenbordmodel"
-
-#~ msgid "XKB settings should be overridden"
-#~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven"
-
-#~ msgid "Extra"
-#~ msgstr "Extra"
-
-#~ msgid "_Switch shortcut"
-#~ msgstr "_Sneltoets wisselen"
-
-#~ msgid "Default XKB setting"
-#~ msgstr "Standaard XKB instelling"
-
-#~ msgid "Right Control"
-#~ msgstr "Rechter CTRL"
-
-#~ msgid "Left Control"
-#~ msgstr "Linker CTRL"
-
-#~ msgid "Right Shift"
-#~ msgstr "Rechter Shift"
-
-#~ msgid "Left Shift"
-#~ msgstr "Linker Shift"
-
-# Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord
-#~ msgid "Grave"
-#~ msgstr "Grave"
-
-#~ msgid "[us]"
-#~ msgstr "[us]"
-
-#~ msgid "Switching to group 1"
-#~ msgstr "Wisselen naar groep 1"
-
-#~ msgid "Switching to group 2"
-#~ msgstr "Wisselen naar groep 2"
-
-#~ msgid "Switching to group 3"
-#~ msgstr "Wisselen naar groep 3"
-
-#~ msgid "Switching to group 4"
-#~ msgstr "Wisselen naar groep 4"
-
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Geluid-plugin"
-
-# of testplugin?
-#~ msgid "Test plugin"
-#~ msgstr "Plugin testen"
-
-#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
-#~ msgstr "GSwitchIt plugin testen"
-
-#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
-#~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen"
-
-#~ msgid "Enable _beep"
-#~ msgstr "_Piepen aanzetten"
-
-#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
-#~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven."
-
-#~ msgid "Secondary"
-#~ msgstr "Secundaire"
-
-#~ msgid "General XKB Properties"
-#~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen"
-
-#~ msgid "XKB Properties"
-#~ msgstr "XKB eigenschappen"
-
-#~ msgid "XKB settings: "
-#~ msgstr "XKB instellingen: "
-
-#~ msgid "To _default"
-#~ msgstr "Naar _standaard"
-
-#~ msgid "To _fit"
-#~ msgstr "Naar _passend"
-
-#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
-#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren."
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoomen"
-
-#~ msgid "Zoom in."
-#~ msgstr "Inzoomen"
-
-#~ msgid "Zoom out."
-#~ msgstr "Uitzoomen"
-
-#~ msgid "Zoom to default."
-#~ msgstr "Standaard zoom"
-
-#~ msgid "Zoom to fit."
-#~ msgstr "Passend zoomen"
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_In"
-
-#~ msgid "_Out"
-#~ msgstr "_Uit"