diff options
author | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2012-06-29 14:10:05 +0200 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2012-06-29 14:10:05 +0200 |
commit | 2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea (patch) | |
tree | 5e937e4b4c544e1185ccf8cd7dd7eb8e7f4fa774 /po/nl.po | |
parent | 58f54368b91640a5e81a84fc74246a715c44a5fe (diff) | |
download | libmateweather-2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea.tar.bz2 libmateweather-2f41b7bdf5cea621fdae5cbde78bdfbcad5ac9ea.tar.xz |
sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 5318 |
1 files changed, 67 insertions, 5251 deletions
@@ -1,23 +1,24 @@ -# Dutch translation for libmateweather -# -# This file is distributed under the same license as the libmateweather package. -# -# Vincent van Adrighem <[email protected]>, 2003 -# Tino Meinen <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2007 -# Wouter Bolsterlee <[email protected]>, 2006–2010 -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Michael Steenbeek <[email protected]>, 2012. +# Tino Meinen <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2007. +# Vincent van Adrighem <[email protected]>, 2003. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libmateweather\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <[email protected]>\n" -"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:34+0000\n" +"Last-Translator: Michael Steenbeek <[email protected]>\n" +"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is @@ -29,8 +30,9 @@ msgstr "" #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Utrecht/Soesterberg" @@ -45,8 +47,9 @@ msgstr "Utrecht/Soesterberg" #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EHSB" @@ -61,30 +64,13 @@ msgstr "EHSB" #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "EHSB" -# Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is: -# [EU_NL] -# name=Netherlands -# loc0=Amsterdam EHAM ------ --- -# loc1=Deelen EHDL ------ --- -# loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ --- -# loc3=Eindhoven EHEH ------ --- -# loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ --- -# loc5=Groningen EHGG ------ --- -# loc6=Leeuwarden EHLW ------ --- -# loc7=Maastricht EHBK ------ --- -# loc8=Rotterdam EHRD ------ --- -# loc9=Twenthe EHTW ------ --- -# loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ --- -# loc11=Valkenburg EHVB ------ --- -# loc12=Vlieland EHVL ------ --- -# loc13=Volkel EHVK ------ --- -# loc14=Woensdrecht EHWO ------ --- #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do @@ -96,8 +82,9 @@ msgstr "EHSB" #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "EHSB" @@ -113,14 +100,17 @@ msgstr "EHSB" #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "EHSB" -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Standaard" @@ -211,15 +201,16 @@ msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" -# dit MOET dus zijn km/h en niet km/u #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" @@ -227,13 +218,15 @@ msgstr "km/h" #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" @@ -245,32 +238,24 @@ msgstr "Greenwich Mean Time" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt " -"deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations." -"xml.in" +msgstr "Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" -"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" -"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/" -"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +"A unique zone for the city, as found from " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." -msgstr "" -"Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet." +msgstr "Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Radarkaart weergeven" -# eenheid voor afstand -# eenheden voor afstand #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Afstands eenheid" @@ -281,36 +266,29 @@ msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" -"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" -"\" key." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in " -"d sleutel \"radar\"." +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " +"\"radar\" key." +msgstr "Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in d sleutel \"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" -"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." -msgstr "" -"Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" +"SS[EW]." +msgstr "Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Locatie coördinaten" -# nabije stad/dichtstbijzijnde stad #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Dichtstbijzijnde stad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" -"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." -"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git." -"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "Dichtstbijzijnde belangrijke plaats, zoals hoofdstad, te vinden in http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" @@ -664,7 +642,6 @@ msgstr "Kleine hagel" msgid "Small hailstorm" msgstr "Kleine hagelstorm" -# de hagel is klein #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "Kleine hagelbuien" @@ -802,7 +779,7 @@ msgstr "Stofstorm dichtbij" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details -#. +#. #: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur" @@ -821,25 +798,29 @@ msgstr "Onbekende observatietijd" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is +#. U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is +#. U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 +#. DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 +#. DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" @@ -857,7 +838,6 @@ msgstr "%.1f K" msgid "%d K" msgstr "%d K" -# een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 % #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format @@ -890,7 +870,7 @@ msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). -#. +#. #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" @@ -900,8 +880,6 @@ msgstr "Beaufort kracht %.1f" msgid "Calm" msgstr "Kalm" -# een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan -# staat er bijvoorbeeld: West / 25 km/u #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format @@ -944,8 +922,6 @@ msgstr "%.2f mb" msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" -# geen meervoud hier -# zicht is 5 mijl #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format @@ -958,16 +934,12 @@ msgstr "%.1f mijl" msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" -# spatie na getal? -# zicht is 50m -# zicht is 50 m #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" -# er moet 'uur' achter de tijd staan (tino) #: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M uur" @@ -975,5159 +947,3 @@ msgstr "%H:%M uur" #: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ophalen mislukt" - -#~ msgid "%.1f ℉" -#~ msgstr "%.1f ℉" - -#~ msgid "%d ℉" -#~ msgstr "%d ℉" - -#~ msgid "%.1f ℃" -#~ msgstr "%.1f ℃" - -#~ msgid "%d ℃" -#~ msgstr "%d ℃" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "I_nfo" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hulp" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -#~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" - -#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" -#~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" -#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" - -#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" - -#~ msgid "AccessX Status" -#~ msgstr "AccessX status" - -#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" -#~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Tino Meinen\n" -#~ "Wouter Bolsterlee\n" -#~ "Vincent van Adrighem\n" -#~ "Michiel Sikkes\n" -#~ "Dirk-Jan Binnema\n" -#~ "Dennis Smit\n" -#~ "Huib Kleinhout\n" -#~ "Ronald Hummelink\n" -#~ "\n" -#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" - -# c-format -#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s" - -# c-format -#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: " -#~ "%s" - -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" - -#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." -#~ msgstr "" -#~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer " -#~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." - -#~ msgid "XKB Extension is not enabled" -#~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Onbekende fout" - -#~ msgid "Error: %s" -#~ msgstr "Fout: %s" - -#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor" -#~ msgstr "Accumeter" - -#~ msgid "Battstat Factory" -#~ msgstr "Battstat fabriek" - -# weergeven/tonen/in de gaten houden -#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" -#~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Voorkeuren" - -#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -#~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd" - -#~ msgid "Beep for warnings" -#~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen" - -#~ msgid "Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing" - -#~ msgid "Drain from top" -#~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen" - -#~ msgid "Full Battery Notification" -#~ msgstr "Melding bij volle accu" - -#~ msgid "Low Battery Notification" -#~ msgstr "Melding bij lege accu" - -#~ msgid "Notify user when the battery is full" -#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is" - -#~ msgid "Notify user when the battery is low" -#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is" - -# Niveau rode waarde -#~ msgid "Red value level" -#~ msgstr "Rode waarde niveau" - -#~ msgid "" -#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -#~ "implemented for traditional battery view." -#~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen." - -#~ msgid "Show the horizontal battery" -#~ msgstr "De horizontale accu tonen" - -#~ msgid "Show the time/percent label" -#~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen" - -#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -#~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen" - -#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen" - -#~ msgid "" -#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -#~ "value at which the low battery warning is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de " -#~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen." - -#~ msgid "Upright (small) battery" -#~ msgstr "Verticale (kleine) accu" - -#~ msgid "" -#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " -#~ "warning dialog rather than a percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te " -#~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage." - -#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" -#~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen" - -#~ msgid "System is running on AC power" -#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding" - -#~ msgid "System is running on battery power" -#~ msgstr "Het systeem werkt op de accu" - -#~ msgid "Battery charged (%d%%)" -#~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" - -# onbepaalde -# onbekende -# onbepaalde dekt de lading beter? -#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" - -#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" -#~ msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" - -#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)" -#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" -#~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" - -#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" - -#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "uur" -#~ msgstr[1] "uur" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minuut" -#~ msgstr[1] "minuten" - -#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -#~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" - -#~ msgid "Battery Monitor" -#~ msgstr "Accumeter" - -# er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik -#~ msgid "Your battery is now fully recharged" -#~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" - -#~ msgid "Battery Notice" -#~ msgstr "Accumelding" - -#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." -#~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." - -#~ msgid "" -#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgid_plural "" -#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Om geen werk te verliezen:\n" -#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" -#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • suspend your laptop to save power,\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Om geen werk te verliezen:\n" -#~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n" -#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" -#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." - -#~ msgid "Your battery is running low" -#~ msgstr "De accu is bijna leeg" - -#~ msgid "No battery present" -#~ msgstr "Geen accu aanwezig" - -#~ msgid "Battery status unknown" -#~ msgstr "Onbekende accustatus" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/B" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" - -#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -#~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien." - -#~ msgid "HAL backend enabled." -#~ msgstr "HAL backend ingeschakeld." - -#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -#~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld." - -# weergavevorm/uiterlijk/weergave -#~ msgid "<b>Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Weergavevorm</b>" - -#~ msgid "<b>Notifications</b>" -#~ msgstr "<b>Mededelingen</b>" - -#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small>(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)</small>" - -#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small>(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)</" -#~ "small>" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren accumeter" - -#~ msgid "Show _percentage remaining" -#~ msgstr "Toon overgebleven _percentage" - -#~ msgid "Show _time remaining" -#~ msgstr "_Toon resterende tijd" - -#~ msgid "_Compact view" -#~ msgstr "_Compacte weergave" - -# de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten -#~ msgid "_Expanded view" -#~ msgstr "Uit_gebreide weergave" - -#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" -#~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" - -#~ msgid "_Show time/percentage:" -#~ msgstr "Tijd of percentage tonen:" - -# terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/ -# /onder de grens is gekomen van/ -#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" -#~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:" - -#~ msgid "Percent" -#~ msgstr "procent" - -#~ msgid "Minutes Remaining" -#~ msgstr "minuten resterend" - -#~ msgid "Battery Status Utility" -#~ msgstr "Accumeter" - -#~ msgid "Battery fully re-charged" -#~ msgstr "Accu is volledig opgeladen" - -#~ msgid "Battery power low" -#~ msgstr "Accu bijna leeg" - -#~ msgid "Character Palette" -#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen" - -#~ msgid "Charpicker Applet Factory" -#~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" - -#~ msgid "Insert characters" -#~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" - -#~ msgid "Available palettes" -#~ msgstr "Beschikbare paletten" - -#~ msgid "Insert \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" invoegen" - -#~ msgid "Insert special character" -#~ msgstr "Speciaal teken invoegen" - -# hoofdletter? (ontbreekt in het engels) -#~ msgid "insert special character %s" -#~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen" - -#~ msgid "" -#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het " -#~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence." - -#~ msgid "Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten" - -#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten" - -#~ msgid "List of available palettes" -#~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten" - -#~ msgid "List of strings containing the available palettes" -#~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten" - -#~ msgid "" -#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " -#~ "string will be displayed when the user starts the applet." -#~ msgstr "" -#~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de " -#~ "gebruiker het applet start." - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "Be_werken" - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Palet:" - -#~ msgid "Palette entry" -#~ msgstr "Paletingang" - -#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -#~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" - -#~ msgid "Add Palette" -#~ msgstr "Palet toevoegen" - -#~ msgid "Edit Palette" -#~ msgstr "Palet bewerken" - -#~ msgid "Palettes list" -#~ msgstr "Palettenlijst" - -#~ msgid "_Palettes:" -#~ msgstr "_Paletten:" - -#~ msgid "Add button" -#~ msgstr "Knop toevoegen" - -#~ msgid "Click to add a new palette" -#~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" - -#~ msgid "Edit button" -#~ msgstr "Knop bewerken" - -#~ msgid "Click to edit the selected palette" -#~ msgstr "Klik om het palet te bewerken" - -#~ msgid "Delete button" -#~ msgstr "Knop verwijderen" - -#~ msgid "Click to delete the selected palette" -#~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen" - -# tekenpalet/tekenspalet/letterpalet -#~ msgid "Character Palette Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren letterpalet" - -#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -#~ msgstr "Processorsnelheid" - -#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -#~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen" - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " -#~ "2 to show percentage instead of frequency." -#~ msgstr "" -#~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat " -#~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het " -#~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond." - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " -#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " -#~ "applet in graphic and text mode." -#~ msgstr "" -#~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als " -#~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." - -#~ msgid "CPU to Monitor" -#~ msgstr "De te beheren processor" - -#~ msgid "Mode to show cpu usage" -#~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien" - -#~ msgid "" -#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -#~ "change it." -#~ msgstr "" -#~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele " -#~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t" - -#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -#~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Display Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Weergave</b>" - -#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Beheersinstellingen</b>" - -#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -#~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" -#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" -#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage" - -#~ msgid "Show frequency _units" -#~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden" - -#~ msgid "_Appearance:" -#~ msgstr "_Uiterlijk:" - -#~ msgid "_Monitored CPU:" -#~ msgstr "_Beheerde processor:" - -#~ msgid "Could not open help document" -#~ msgstr "Kan helpdocument niet openen." - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid." - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie" - -#~ msgid "Graphic" -#~ msgstr "Afbeelding" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Tekst" - -#~ msgid "Graphic and Text" -#~ msgstr "Afbeelding en tekst" - -#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" -#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" - -#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" -#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" - -#~ msgid "" -#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " -#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " -#~ "frequency scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. " -#~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de " -#~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." - -#~ msgid "Disk Mounter" -#~ msgstr "Schijfkoppelaar" - -#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" -#~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" - -#~ msgid "Factory for drive mount applet" -#~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" - -#~ msgid "Mount local disks and devices" -#~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" - -#~ msgid "(mounted)" -#~ msgstr "(aangekoppeld)" - -#~ msgid "(not mounted)" -#~ msgstr "(niet aangekoppeld)" - -#~ msgid "(not connected)" -#~ msgstr "(niet verbonden)" - -#~ msgid "Cannot execute '%s'" -#~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" - -# aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Aankoppelfout" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Ontkoppelfout" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Uitwerpfout" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fout" - -#~ msgid "_Play DVD" -#~ msgstr "_dvd afspelen" - -#~ msgid "_Play CD" -#~ msgstr "_cd afspelen" - -#~ msgid "_Open %s" -#~ msgstr "_Open %s" - -#~ msgid "_Mount %s" -#~ msgstr "_Koppel %s aan" - -#~ msgid "Un_mount %s" -#~ msgstr "_Koppel %s af" - -#~ msgid "_Eject %s" -#~ msgstr "Werp %s _uit" - -#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -#~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen" - -#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" -#~ msgstr "" -#~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt" - -#~ msgid "Time in seconds between status updates" -#~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates" - -#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" -#~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel" - -#~ msgid "Geyes" -#~ msgstr "Geyes" - -#~ msgid "Geyes Applet Factory" -#~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek" - -#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." -#~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel." - -#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -#~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis" - -#~ msgid "Directory in which the theme is located" -#~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt" - -#~ msgid "Can not launch the eyes applet." -#~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten." - -#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." - -#~ msgid "Geyes Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Geyes" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Thema's" - -#~ msgid "_Select a theme:" -#~ msgstr "_Kies een thema:" - -# het gaat om de toetsenbord-indeling -#~ msgid "Alt+Control changes layout." -#~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling." - -#~ msgid "Alt+Shift changes layout." -#~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling." - -#~ msgid "Arabic keymap" -#~ msgstr "Arabisch toetsenbord" - -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "Armeens" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisch" - -#~ msgid "Belgian" -#~ msgstr "Belgisch" - -# wisselt ipv wijzigt of verandert -# en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt -# de indeling -#~ msgid "Both Alt keys together change layout." -#~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling" - -#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." -#~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave." - -#~ msgid "Both Shift keys together change layout." -#~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling." - -#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" -#~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord" - -#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" -#~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch" - -#~ msgid "Bulgarian keymap" -#~ msgstr "Bulgaars toetsenbord" - -#~ msgid "CapsLock key changes layout." -#~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Control+Shift changes layout." -#~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling." - -#~ msgid "Czech keymap" -#~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord" - -#~ msgid "Danish keymap" -#~ msgstr "Deens toetsenbord" - -#~ msgid "Dutch keymap" -#~ msgstr "Nederlands toetsenbord" - -#~ msgid "English keymap" -#~ msgstr "Engels toetsenbord" - -#~ msgid "Estonian keymap" -#~ msgstr "Estoons toetsenbord" - -#~ msgid "Finnish keymap" -#~ msgstr "Fins toetsenbord" - -#~ msgid "French Swiss" -#~ msgstr "Frans Zwitsers" - -#~ msgid "French Swiss keymap" -#~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord" - -#~ msgid "French keymap" -#~ msgstr "Frans toetsenbord" - -#~ msgid "French-Canadian 105-key" -#~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets" - -#~ msgid "GB 102-key" -#~ msgstr "GB 102-toets" - -#~ msgid "GB 105-key" -#~ msgstr "GB 105-toets" - -#~ msgid "Generic Keyboard" -#~ msgstr "Standaard toetsenbord" - -#~ msgid "Georgian Latin" -#~ msgstr "Georgisch Latijns" - -#~ msgid "Georgian Russian layout" -#~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling" - -#~ msgid "Georgian keymap" -#~ msgstr "Georgisch toetsenbord" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Duits" - -#~ msgid "German Swiss with Euro" -#~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro" - -#~ msgid "German keymap" -#~ msgstr "Duits toetsenbord" - -#~ msgid "Greek keymap" -#~ msgstr "Grieks toetsenbord" - -#~ msgid "Hebrew keymap" -#~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" -#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" -#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" -#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" -#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2" - -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord" - -#~ msgid "Hungarian latin1" -#~ msgstr "Hongaars latin1" - -#~ msgid "Icelandic keymap" -#~ msgstr "IJslands toetsenbord" - -#~ msgid "Italian keymap" -#~ msgstr "Italiaans toetsenbord" - -#~ msgid "Japanese keymap" -#~ msgstr "Japans toetsenbord" - -#~ msgid "Lao keymap" -#~ msgstr "Lao toetsenbord" - -#~ msgid "Layout shift behavior" -#~ msgstr "Indelingswisseling gedrag" - -#~ msgid "Left Alt key changes layout." -#~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Left Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep." - -#~ msgid "Left Shift key changes group." -#~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep." - -#~ msgid "Left Win-key changes layout." -#~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Lithuanian keymap" -#~ msgstr "Litouws toetsenbord" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedonisch" - -#~ msgid "Menu key changes layout." -#~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Mongolian alt keymap" -#~ msgstr "Mongools alt toetsenbord" - -#~ msgid "Mongolian keymap" -#~ msgstr "Mongools toetsenbord" - -#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" -#~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Noors" - -#~ msgid "Plain Russian keymap" -#~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Pools" - -#~ msgid "Polish deadkeys" -#~ msgstr "Pools deadkeys" - -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "Portugal" - -#~ msgid "Portugal Deadkeys" -#~ msgstr "Portugal Deadkeys" - -#~ msgid "Portuguese keymap" -#~ msgstr "Portugees toetsenbord" - -#~ msgid "Right Alt key changes layout." -#~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Right Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep." - -#~ msgid "Right Shift key changes group." -#~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep." - -#~ msgid "Right Win-key changes layout." -#~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling." - -#~ msgid "Russian Cyrillic" -#~ msgstr "Russisch-Cyrillisch" - -#~ msgid "Russian keymap" -#~ msgstr "Russisch toetsenbord" - -#~ msgid "Serbian keymap" -#~ msgstr "Servisch toetsenbord" - -#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." -#~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling." - -#~ msgid "Slovak keymap" -#~ msgstr "Slowaaks toetsenbord" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Sloveens" - -#~ msgid "Slovenian keymap" -#~ msgstr "Sloveens toetsenbord" - -#~ msgid "Spanish keymap" -#~ msgstr "Spaans toetsenbord" - -#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Zweeds" - -#~ msgid "Swedish keymap" -#~ msgstr "Zweeds toetsenbord" - -#~ msgid "Swiss keymap" -#~ msgstr "Zwitsers toetsenbord" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thais" - -#~ msgid "Thai Kedmanee" -#~ msgstr "Thais Kedmanee" - -#~ msgid "Thai keymap" -#~ msgstr "Thais toetsenbord" - -#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" -#~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord" - -#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -#~ msgstr "Turks Q toetsenbord" - -#~ msgid "Turkish keymap" -#~ msgstr "Turks toetsenbord" - -#~ msgid "UK 105-key" -#~ msgstr "UK 105-toets" - -#~ msgid "UK PC/AT keyboard" -#~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord" - -#~ msgid "US 101-key keyboard" -#~ msgstr "US 101-toets toetsenbord" - -#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -#~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)" - -#~ msgid "US 84-key" -#~ msgstr "US 84-toets" - -#~ msgid "US DEC 450" -#~ msgstr "US DEC 450" - -#~ msgid "US IBM RS/6000" -#~ msgstr "US IBM RS/6000" - -#~ msgid "US International" -#~ msgstr "US Internationaal" - -#~ msgid "US Macintosh" -#~ msgstr "US Macintosh" - -#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord" - -#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" -#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets" - -#~ msgid "US Sun type5" -#~ msgstr "US Sun type5" - -#~ msgid "Armenian Sun keymap" -#~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Belarusian Sun keymap" -#~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord" - -#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "British Sun USB keymap" -#~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "British Sun keymap" -#~ msgstr "Brits Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" -#~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Canadian Sun keymap" -#~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Czech Sun keymap" -#~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "Danish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Danish Sun keymap" -#~ msgstr "Deens Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Dutch Sun keymap" -#~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Estonian Sun keymap" -#~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Finnish Sun keymap" -#~ msgstr "Fins Sun toetsenbord" - -#~ msgid "French Sun USB keymap" -#~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "French Sun keymap" -#~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "German Sun USB keymap" -#~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "German Sun keymap" -#~ msgstr "Duits Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Hebrew Sun keymap" -#~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" - -#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" - -#~ msgid "Icelandic Sun keymap" -#~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Italian Sun USB keymap" -#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Italian Sun keymap" -#~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "Japanese Sun keymap" -#~ msgstr "Japans Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Latvian Sun keymap" -#~ msgstr "Lets Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" -#~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Macedonian Sun keymap" -#~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Norwegian Sun keymap" -#~ msgstr "Noors Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Polish Sun keymap" -#~ msgstr "Pools Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Romanian Sun keymap" -#~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Russian Sun keymap" -#~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" -#~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord" - -#~ msgid "Slovak Sun keymap" -#~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Slovenian Sun keymap" -#~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Spanish Sun keymap" -#~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "Swedish Sun keymap" -#~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord" - -#~ msgid "Swiss German Sun keymap" -#~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Thai Sun keymap" -#~ msgstr "Thais Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Turks Sun toetsenbord" - -#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "US Sun USB keymap" -#~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "US Sun type5 keymap" -#~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord" - -#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" -#~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" -#~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Keyboard _Preferences" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren" - -#~ msgid "Show Current _Layout" -#~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen" - -#~ msgid "_Groups" -#~ msgstr "_Groepen" - -# indicator? -#~ msgid "Keyboard Indicator" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" - -#~ msgid "Keyboard applet factory" -#~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek" - -# indeling hier ws beter dan wisselaar -#~ msgid "Keyboard layout indicator" -#~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator" - -# Toetsenbord-indeling -#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -#~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’" - -#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" -#~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)" - -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "Toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "Secondary groups" -#~ msgstr "Secondaire groepen" - -#~ msgid "Show flags in the applet" -#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet" - -#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven" - -# indicator? -#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -#~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Details" - -# de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "V_erversen" - -#~ msgid "Factory for creating the weather applet." -#~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken" - -#~ msgid "Gweather Applet Factory" -#~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek" - -#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -#~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten" - -#~ msgid "Weather Report" -#~ msgstr "Weerbericht" - -#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen" - -#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -#~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen." - -#~ msgid "MATE Weather" -#~ msgstr "Mate-weerbericht" - -#~ msgid "Weather Forecast" -#~ msgstr "Weerbericht" - -#~ msgid "" -#~ "City: %s\n" -#~ "Sky: %s\n" -#~ "Temperature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Stad: %s\n" -#~ "Lucht: %s\n" -#~ "Temperatuur: %s" - -#~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "Bezig met verversen..." - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Details" - -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Stad:" - -#~ msgid "Last update:" -#~ msgstr "Laatste update:" - -#~ msgid "Conditions:" -#~ msgstr "Omstandigheden:" - -#~ msgid "Sky:" -#~ msgstr "Lucht:" - -#~ msgid "Temperature:" -#~ msgstr "Temperatuur:" - -#~ msgid "Feels like:" -#~ msgstr "Voelt aan als:" - -#~ msgid "Dew point:" -#~ msgstr "Dauwpunt:" - -# misschien alleen: Luchtvochtigheid -# (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt) -#~ msgid "Relative humidity:" -#~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" - -#~ msgid "Wind:" -#~ msgstr "Wind:" - -#~ msgid "Pressure:" -#~ msgstr "Luchtdruk:" - -#~ msgid "Visibility:" -#~ msgstr "Zicht:" - -#~ msgid "Sunrise:" -#~ msgstr "Zonsopgang:" - -#~ msgid "Sunset:" -#~ msgstr "Zonsondergang:" - -#~ msgid "Current Conditions" -#~ msgstr "Huidige omstandigheden" - -#~ msgid "Forecast Report" -#~ msgstr "Weersverwachting" - -#~ msgid "See the ForeCast Details" -#~ msgstr "Weersverwachting details" - -# vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Weersverwachting" - -#~ msgid "Radar Map" -#~ msgstr "Radarkaart" - -#~ msgid "_Visit Weather.com" -#~ msgstr "Bezoek _weather.com" - -# weather.com bezoeken -#~ msgid "Visit Weather.com" -#~ msgstr "Bezoek weather.com" - -#~ msgid "Click to Enter Weather.com" -#~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" - -#~ msgid "Forecast not currently available for this location." -#~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." - -#~ msgid "Location view" -#~ msgstr "Locatieweergave" - -#~ msgid "Select Location from the list" -#~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst" - -#~ msgid "Update spin button" -#~ msgstr "Update spin button" - -#~ msgid "Spinbutton for updating" -#~ msgstr "Draaiknop voor verversen" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Adresinvoer" - -#~ msgid "Enter the URL" -#~ msgstr "Geef de URL" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -#~ msgstr "" -#~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als " -#~ "een bug." - -#~ msgid "Weather Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht" - -#~ msgid "_Automatically update every:" -#~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:" - -# temperatuureenheid -# eenheid kan ook weggelaten worden -# eenheid van temperatuur -# verderop wordt ook Temperature units gebruikt -#~ msgid "_Temperature unit:" -#~ msgstr "_Temperatuur eenheid:" - -#~ msgid "Kelvin" -#~ msgstr "Kelvin" - -#~ msgid "Celsius" -#~ msgstr "Celsius" - -#~ msgid "Fahrenheit" -#~ msgstr "Fahrenheit" - -#~ msgid "_Wind speed unit:" -#~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:" - -#~ msgid "_Pressure unit:" -#~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:" - -#~ msgid "_Visibility unit:" -#~ msgstr "_Zicht eenheid:" - -# eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn -#~ msgid "meters" -#~ msgstr "meter" - -# eenheid is enkelvoud -#~ msgid "miles" -#~ msgstr "mijl" - -#~ msgid "Enable _radar map" -#~ msgstr "_Radarkaart gebruiken" - -# de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen -#~ msgid "Use _custom address for radar map" -#~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "A_dres:" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Verversen" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minuten" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Weergave" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Algemeen" - -# 'een locatie kiezen' is hier minder mooi -# het is het kopje bij het venster met de locatie -#~ msgid "_Select a location:" -#~ msgstr "_Kies een locatie:" - -# het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld) -# Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken] -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Zoek naar:" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Zoek v_olgende" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Locatie" - -# $De naam van de toepassing is Invest -#~ msgid "Invest" -#~ msgstr "Invest" - -#~ msgid "Track your invested money." -#~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen." - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Verversen" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "100" -#~ msgstr "100" - -#~ msgid "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1y\n" -#~ "3y" -#~ msgstr "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1j\n" -#~ "3j" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "200" -#~ msgstr "200" - -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "50" -#~ msgstr "50" - -#~ msgid "Auto _refresh" -#~ msgstr "Automatisch _verversen" - -#~ msgid "Bollinger" -#~ msgstr "Bollinger" - -#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" -#~ msgstr "Grafiek downloaden van <b>Yahoo!</b>" - -# drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde -#~ msgid "Exponential moving average: " -#~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: " - -# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Fast stoch" -#~ msgstr "Fast stoch" - -#~ msgid "Financial Chart" -#~ msgstr "Financiële grafiek" - -# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren -#~ msgid "Indicators: " -#~ msgstr "Indicators:" - -#~ msgid "MACD" -#~ msgstr "MACD" - -#~ msgid "MFI" -#~ msgstr "MFI" - -#~ msgid "Moving average: " -#~ msgstr "Bewegend gemiddelde: " - -# gecombineerd/superpositie -#~ msgid "Overlays: " -#~ msgstr "Overlays: " - -#~ msgid "ROC" -#~ msgstr "ROC" - -#~ msgid "RSI" -#~ msgstr "RSI" - -#~ msgid "SAR" -#~ msgstr "SAR" - -# stochast? -# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) -#~ msgid "Slow stoch" -#~ msgstr "Slow stoch" - -#~ msgid "Splits" -#~ msgstr "Splits" - -# volume/aantal -#~ msgid "Vol" -#~ msgstr "Vol" - -#~ msgid "Vol+MA" -#~ msgstr "Vol+MA" - -# aantallen/volumes -#~ msgid "Volumes" -#~ msgstr "Volumes" - -#~ msgid "W%R" -#~ msgstr "W%R" - -#~ msgid "_Graph style: " -#~ msgstr "_Grafiekstijl: " - -#~ msgid "_Options" -#~ msgstr "_Opties" - -#~ msgid "_Ticker symbol: " -#~ msgstr "_Aandeelsymbool: " - -#~ msgid "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" -#~ msgstr "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" - -#~ msgid "Display yahoo charts" -#~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen" - -# De naam van de applicatie is Invest -#~ msgid "Invest Chart" -#~ msgstr "Invest beurskoersen" - -#~ msgid "<b>Stocks</b>" -#~ msgstr "<b>Aandelen</b>" - -# oud/vertraagd -#~ msgid "" -#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" -#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" -#~ msgstr "" -#~ "<i><small><b>Merk op:</b> Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n" -#~ "<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>" - -#~ msgid "Invest Preferences" -#~ msgstr "Invest voorkeuren" - -# de website van Invest -#~ msgid "Invest Website" -#~ msgstr "Invest website" - -# financiele kaart/grafiek -#~ msgid "Financial Chart - %s" -#~ msgstr "Financiële grafiek - %s" - -#~ msgid "Opening Chart" -#~ msgstr "Grafiek openen" - -#~ msgid "Downloading Chart" -#~ msgstr "Grafiek downloaden" - -#~ msgid "Reading Chart chunk" -#~ msgstr "Grafiekdeel lezen" - -#~ msgid "Invest Applet" -#~ msgstr "Invest applet" - -#~ msgid "Symbol" -#~ msgstr "Symbool" - -#~ msgid "Amount" -#~ msgstr "Hoeveelheid" - -#~ msgid "Price" -#~ msgstr "Prijs" - -#~ msgid "Commission" -#~ msgstr "Commissie" - -# actiebalk/deskbar -#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)" - -# actiebalk/deskbar -#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Opdrachtregel" - -#~ msgid "Mini-Commander" -#~ msgstr "Mini-Commander" - -#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" -#~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek" - -#~ msgid "" -#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros." -#~ msgstr "" -#~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan " -#~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en " -#~ "heeft wijzigbare macros." - -#~ msgid "No items in history" -#~ msgstr "Geen items in geschiedenis" - -#~ msgid "Start program" -#~ msgstr "Programma uitvoeren" - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Opdrachtregel" - -#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" -#~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren" - -#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" -#~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s" - -#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" -#~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s" - -#~ msgid "Set default list value for %s\n" -#~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -#~ msgstr "" -#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet " -#~ "geïnstalleerd\n" - -#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -#~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n" - -#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -#~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n" - -#~ msgid "Error syncing config data: %s" -#~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s" - -#~ msgid "" -#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten " -#~ "bevatten." - -#~ msgid "" -#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen " -#~ "bevatten." - -#~ msgid "Macro command list" -#~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst" - -#~ msgid "Macro pattern list" -#~ msgstr "Macropatronenlijst" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" -#~ msgstr "<b>Auto-aanvullen</b>" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Kleuren</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Afmetingen</b>" - -#~ msgid "Add New Macro" -#~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "O_pdracht:" - -#~ msgid "Command Line Preferences" -#~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren" - -#~ msgid "Command line _background:" -#~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:" - -#~ msgid "Command line _foreground:" -#~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:" - -#~ msgid "E_nable history-based auto completion" -#~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" - -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Macro's" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Kies een kleur" - -#~ msgid "_Add Macro..." -#~ msgstr "_Macro toevoegen..." - -#~ msgid "_Delete Macro" -#~ msgstr "Macro _verwijderen" - -#~ msgid "_Macros:" -#~ msgstr "_Macro's:" - -#~ msgid "_Pattern:" -#~ msgstr "_Patroon:" - -#~ msgid "_Use default theme colors" -#~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken" - -#~ msgid "_Width:" -#~ msgstr "_Breedte:" - -#~ msgid "pixels" -#~ msgstr "beeldpunten" - -#~ msgid "" -#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." -#~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis." - -#~ msgid "Background color, blue component" -#~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur" - -#~ msgid "Background color, green component" -#~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur" - -#~ msgid "Background color, red component" -#~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur" - -#~ msgid "Foreground color, blue component" -#~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur" - -#~ msgid "Foreground color, green component" -#~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur" - -#~ msgid "Foreground color, red component" -#~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur" - -#~ msgid "History list" -#~ msgstr "Geschiedenis" - -#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." -#~ msgstr "" -#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis " -#~ "bevatten." - -#~ msgid "Perform history autocompletion" -#~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" - -#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." -#~ msgstr "Kader om applet weergeven" - -#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel." - -#~ msgid "Show frame" -#~ msgstr "Kader weergeven" - -#~ msgid "Show handle" -#~ msgstr "Greep weergeven" - -#~ msgid "The blue component of the background color." -#~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur." - -#~ msgid "The blue component of the foreground color." -#~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur." - -#~ msgid "The green component of the background color." -#~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur." - -#~ msgid "The green component of the foreground color." -#~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur." - -#~ msgid "The red component of the background color." -#~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur." - -#~ msgid "The red component of the foreground color." -#~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur." - -#~ msgid "" -#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" -#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /" -#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." - -#~ msgid "Use the default theme colors" -#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" - -#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." -#~ msgstr "" -#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste." - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Breedte" - -#~ msgid "Width of the applet" -#~ msgstr "Breedte van het applet" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Bladeren" - -#~ msgid "Click this button to start the browser" -#~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Geschiedenis" - -#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" -#~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten" - -#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -#~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder" - -#~ msgid "Mini-Commander applet" -#~ msgstr "Mini-Commander Applet" - -#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" -#~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel" - -#~ msgid "You must specify a pattern" -#~ msgstr "U moet een patroon kiezen" - -#~ msgid "You must specify a pattern and a command" -#~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen" - -#~ msgid "You must specify a command" -#~ msgstr "U moet een opdracht kiezen" - -#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" -#~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren" - -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Patroon" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Opdracht" - -#~ msgid "Adjust the sound volume" -#~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen" - -#~ msgid "Volume Control" -#~ msgstr "Volumeregeling" - -#~ msgid "Mu_te" -#~ msgstr "_Dempen" - -#~ msgid "_Open Volume Control" -#~ msgstr "Volumeregeling _openen" - -#~ msgid "" -#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " -#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " -#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." -#~ msgstr "" -#~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. " -#~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of " -#~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft." - -#~ msgid "" -#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te " -#~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu " -#~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen." - -#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" -#~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s" - -#~ msgid "%s: muted" -#~ msgstr "%s: stil" - -# c-format -#~ msgid "%s: %d%%" -#~ msgstr "%s: %d%%" - -#~ msgid "Failed to display help: %s" -#~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s" - -# het paneel behoeft geen volumeregeling -#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." -#~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.10." -#~ msgstr "Met GStreamer 0.10." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.8." -#~ msgstr "Met GStreamer 0.8." - -#~ msgid "Volume Applet" -#~ msgstr "Volumeregeling applet" - -# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. -# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d" - -#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" -#~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie" - -#~ msgid "Saved mute state" -#~ msgstr "Dempstatus opgeslagen" - -#~ msgid "Saved volume to restore on startup" -#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten" - -#~ msgid "Volume Control Preferences" -#~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren" - -#~ msgid "Select the device and track to control." -#~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen." - -#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" -#~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding" - -#~ msgid "Modem Monitor" -#~ msgstr "Modem-monitor" - -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Activeren" - -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "_Deactiveren" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Eigenschappen" - -# bepalen/verkrijgen -#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" -#~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen" - -#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Niet verbonden" - -#~ msgid "" -#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u " -#~ "systeembeheerrechten nodig." - -#~ msgid "" -#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u " -#~ "systeembeheerrechten nodig." - -#~ msgid "The entered password is invalid" -#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " -#~ "\"caps lock\" key" -#~ msgstr "" -#~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet " -#~ "aanstaat is." - -#~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Wilt u verbinding maken?" - -#~ msgid "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "_Verbinden" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "Verbinding ver_breken" - -#~ msgid "Could not launch network configuration tool" -#~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten." - -#~ msgid "" -#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " -#~ "permissions" -#~ msgstr "" -#~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste " -#~ "rechten heeft." - -#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken." - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -#~ "Provider</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezig met verbinden met Internet " -#~ "Service Provider...</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root wachtwoord vereist</span>" - -# wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in -# (is dit een opdracht?) -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Voer wachtwoord in" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Wachtwoord:" - -#~ msgid "A system load indicator" -#~ msgstr "Een systeembelasting-meter" - -#~ msgid "System Monitor" -#~ msgstr "Systeembelasting-meter" - -#~ msgid "_Open System Monitor" -#~ msgstr "Procesbeheer _openen" - -#~ msgid "" -#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " -#~ "space use, plus network traffic." -#~ msgstr "" -#~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en " -#~ "netwerkgebruik te volgen." - -#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" - -#~ msgid "Processor" -#~ msgstr "Processor" - -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Geheugen" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Netwerk" - -#~ msgid "Swap Space" -#~ msgstr "Wisselbestand" - -#~ msgid "Load Average" -#~ msgstr "Gemiddelde belasting" - -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Harde schijf" - -# buffer ipv cache? -# cache is het duidelijkst hier -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use by programs\n" -#~ "%u%% in use as cache" -#~ msgstr "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in gebruik bij programma's\n" -#~ "%u%% in gebruik als cache" - -#~ msgid "The system load average is %0.02f" -#~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgid_plural "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in gebruik" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in gebruik" - -# belasting/gebruik -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "CPU-belasting" - -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Geheugengebruik" - -#~ msgid "Net Load" -#~ msgstr "Netwerkgebruik" - -#~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Swap-gebruik" - -#~ msgid "Disk Load" -#~ msgstr "Schijfgebruik" - -#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -#~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" - -#~ msgid "Background color for disk load graph" -#~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek" - -#~ msgid "CPU graph background color" -#~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" - -#~ msgid "Enable CPU load graph" -#~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen" - -#~ msgid "Enable disk load graph" -#~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek" - -#~ msgid "Enable load average graph" -#~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen" - -#~ msgid "Enable memory load graph" -#~ msgstr "Geheugengebruik tonen" - -#~ msgid "Enable network load graph" -#~ msgstr "Netwerkgebruik tonen" - -#~ msgid "Enable swap load graph" -#~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen" - -#~ msgid "" -#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " -#~ "panels, this is the height of the graphs." -#~ msgstr "" -#~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de " -#~ "hoogte, van de grafieken." - -#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit" - -#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit" - -#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit" - -#~ msgid "Graph color for buffer memory" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" - -#~ msgid "Graph color for cached memory" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" - -#~ msgid "Graph color for disk read" -#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" - -#~ msgid "Graph color for disk write" -#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" - -#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" -#~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit" - -#~ msgid "Graph color for load average" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde" - -#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen" - -#~ msgid "Graph color for other network usage" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit" - -#~ msgid "Graph color for shared memory" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" - -#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen" - -#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" -#~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen" - -#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" -#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik" - -#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" -#~ msgstr "" -#~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik" - -#~ msgid "Graph size" -#~ msgstr "Grafiekgrootte" - -#~ msgid "Load graph background color" -#~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur" - -#~ msgid "Memory graph background color" -#~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" - -#~ msgid "Network graph background color" -#~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur" - -#~ msgid "Swap graph background color" -#~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" - -#~ msgid "Monitored Resources" -#~ msgstr "Gemeten bronnen" - -#~ msgid "_Processor" -#~ msgstr "_Processor" - -#~ msgid "_Memory" -#~ msgstr "_Geheugen" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Netwerk" - -#~ msgid "S_wap Space" -#~ msgstr "_Wisselbestand" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Belasting" - -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Harde schijf" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opties" - -#~ msgid "System m_onitor width: " -#~ msgstr "Systeembelasting _breedte:" - -#~ msgid "System m_onitor height: " -#~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:" - -#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " -#~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milliseconden" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Kleuren" - -#~ msgid "_User" -#~ msgstr "Gebr_uiker" - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "S_ysteem" - -#~ msgid "N_ice" -#~ msgstr "_Achtergrond" - -#~ msgid "I_OWait" -#~ msgstr "I_OWait" - -#~ msgid "I_dle" -#~ msgstr "_Ongebruikt" - -#~ msgid "Sh_ared" -#~ msgstr "Ge_deeld" - -#~ msgid "_Buffers" -#~ msgstr "B_uffers" - -#~ msgid "Cach_ed" -#~ msgstr "_Gebufferd" - -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "V_rij" - -#~ msgid "_SLIP" -#~ msgstr "_SLIP" - -#~ msgid "PL_IP" -#~ msgstr "PL_IP" - -#~ msgid "_Ethernet" -#~ msgstr "_Ethernet" - -#~ msgid "Othe_r" -#~ msgstr "A_nders" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Achtergrond" - -#~ msgid "_Used" -#~ msgstr "Gebr_uikt" - -#~ msgid "_Free" -#~ msgstr "_Vrij" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Belasting" - -#~ msgid "_Average" -#~ msgstr "_Gemiddeld" - -#~ msgid "Harddisk" -#~ msgstr "Harde schijf" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Lezen" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Schrijven" - -#~ msgid "System Monitor Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting" - -#~ msgid "CD Player (Deprecated)" -#~ msgstr "cd-speler (verouderd)" - -#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" -#~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen" - -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail" - -#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" -#~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)" - -#~ msgid "Factory for deprecating applets" -#~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets" - -#~ msgid "Null Applet Factory" -#~ msgstr "Null Applet-fabriek" - -#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" -#~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen" - -#~ msgid "Wireless Link Monitor" -#~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen" - -#~ msgid "Some panel items are no longer available" -#~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar." - -#~ msgid "" -#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -#~ "available in the MATE desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer " -#~ "beschikbaar in de Mate-desktop." - -#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:" - -#~ msgid "You will not receive this message again." -#~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen." - -#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" - -#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" - -#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -#~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" - -#~ msgid "Sticky Notes" -#~ msgstr "Memo's" - -#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" -#~ msgstr "Memo appletfabriek" - -#~ msgid "Hi_de Notes" -#~ msgstr "_Memo's verbergen" - -#~ msgid "_Delete Notes" -#~ msgstr "Memo's _verwijderen" - -# vastpinnen -#~ msgid "_Lock Notes" -#~ msgstr "Memo's vast_zetten" - -#~ msgid "_New Note" -#~ msgstr "_Nieuwe memo" - -#~ msgid "This note is locked." -#~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld." - -#~ msgid "This note is unlocked." -#~ msgstr "Deze notitie is niet op slot." - -#~ msgid " Font C_olor:" -#~ msgstr " Tekstkle_ur:" - -#~ msgid " Font Co_lor:" -#~ msgstr " Tekstkleur:" - -#~ msgid " Note C_olor:" -#~ msgstr " Notitiekle_ur:" - -#~ msgid " Note _Color:" -#~ msgstr " Notitie_kleur:" - -#~ msgid " _Font:" -#~ msgstr " _Lettertype:" - -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Gedrag</b>" - -#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Standaardeigenschappen</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Alle notities verwijderen?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Deze notitie verwijderen?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." - -#~ msgid "<b>Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Eigenschappen</b>" - -#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" - -#~ msgid "Choose a color for the note" -#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" - -#~ msgid "Choose a font for the note" -#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo" - -#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" - -# Kiezen of.. -# Beslissen of.. -# weggelaten -#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -#~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" - -#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -#~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" - -#~ msgid "Close note" -#~ msgstr "Memo sluiten" - -#~ msgid "Force _default color and font on notes" -#~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's" - -#~ msgid "H_eight:" -#~ msgstr "_Hoogte:" - -#~ msgid "Lock/Unlock note" -#~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken" - -#~ msgid "Pick a color for the sticky note" -#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" - -#~ msgid "Pick a default sticky note color" -#~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" - -#~ msgid "Pick a default sticky note font" -#~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" - -#~ msgid "Pick a font for the sticky note" -#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" - -#~ msgid "Resize note" -#~ msgstr "Afmetingen wijzigen" - -# naam/titel -#~ msgid "Specify a title for the note" -#~ msgstr "Geef een naam aan de memo" - -#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" - -#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" - -#~ msgid "Sticky Note" -#~ msgstr "Memo" - -#~ msgid "Sticky Note Properties" -#~ msgstr "Eigenschappen memo" - -#~ msgid "Sticky Notes Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren memo's" - -#~ msgid "Use co_lor from the system theme" -#~ msgstr "_Themakleuren gebruiken" - -#~ msgid "Use default co_lor" -#~ msgstr "_Gebruik standaardkleur" - -#~ msgid "Use default fo_nt" -#~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" - -#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" -#~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken" - -#~ msgid "_Delete All" -#~ msgstr "Alles _verwijderen" - -#~ msgid "_Delete Note..." -#~ msgstr "Memo _verwijderen..." - -#~ msgid "_Lock Note" -#~ msgstr "Memo vast_zetten" - -#~ msgid "_Put notes on all workspaces" -#~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" - -# naam/titel -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Titel:" - -#~ msgid "" -#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " -#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " -#~ "strftime() is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat " -#~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is " -#~ "geldig." - -#~ msgid "Date format of note's title" -#~ msgstr "Datumnotitie van memotitel" - -#~ msgid "Default color for font" -#~ msgstr "Standaardkleur voor tekst" - -#~ msgid "Default color for new notes" -#~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" - -#~ msgid "" -#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#30FF50\"." -#~ msgstr "" -#~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten " -#~ "worden, bijv. \"#30FF50\"." - -#~ msgid "" -#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#000000\"." -#~ msgstr "" -#~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten " -#~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." - -#~ msgid "Default font for new notes" -#~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" - -#~ msgid "" -#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -#~ "example \"Sans Italic 10\"" -#~ msgstr "" -#~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, " -#~ "zoals ‘Sans Italic 10’" - -#~ msgid "Default height for new notes" -#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" - -#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." - -#~ msgid "Default width for new notes" -#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" - -#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." - -#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -#~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging" - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " -#~ "color for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard " -#~ "gebruikt worden voor alle memo's." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -#~ "for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard " -#~ "gebruikt worden voor alle memo's." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -#~ "assigned to individual notes will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes " -#~ "per memo genegeerd worden." - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -#~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -#~ "desktop, or not." -#~ msgstr "" -#~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het " -#~ "bureaublad, of niet." - -#~ msgid "Sticky notes' locked state" -#~ msgstr "Memo's vastgezet of niet" - -#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" -#~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" - -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -#~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" - -#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -#~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" - -#~ msgid "Whether to use the default system color" -#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" - -#~ msgid "Whether to use the default system font" -#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken" - -#~ msgid "%d note" -#~ msgid_plural "%d notes" -#~ msgstr[0] "%d notitie" -#~ msgstr[1] "%d notitites" - -#~ msgid "Show sticky notes" -#~ msgstr "Notities tonen" - -# geen omgeving -#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" -#~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop" - -#~ msgid "Go to Trash" -#~ msgstr "Ga naar de prullenbak" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Prullenbak" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Prullenbak legen" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Openen" - -# is %s de foutmelding of de map? -#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -#~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen." - -#~ msgid "No Items in Trash" -#~ msgstr "De prullenbak is leeg" - -# propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook. -#~ msgid "%d Item in Trash" -#~ msgid_plural "%d Items in Trash" -#~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak" -#~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak" - -# Bezig met verwijderen van bestand %d van %d< -#~ msgid "Removing item %d of %d" -#~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd" - -#~ msgid "Removing:" -#~ msgstr "Verwijderen:" - -#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" -#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed " -#~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt " -#~ "verwijderen." - -#~ msgid "" -#~ "Error while spawning Caja:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het starten van Caja:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Trash Applet" -#~ msgstr "Prullenbak applet" - -#~ msgid "" -#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " -#~ "trash or drag and drop items into the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak " -#~ "kijken of er objecten naar toeslepen." - -# voorgoed ipv onmiddelijk -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Voorgoed verwijderen?" - -# dit gebeurt bijv. bij een een NAS -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed " -#~ "verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze " -#~ "voorgoed verwijderen?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to move to trash:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "<b>From:</b>" -#~ msgstr "<b>Van:</b>" - -#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Leegmaken van prullenbak</b></big>" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Bezig met legen prullenbak" - -#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" -#~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen" - -#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" -#~ msgstr "<b>Snelheidsselectie</b>" - -#~ msgid "Show m_enu:" -#~ msgstr "Toon m_enu:" - -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "Frequenties" - -#~ msgid "Governors" -#~ msgstr "Regelaars" - -#~ msgid "Frequencies and Governors" -#~ msgstr "Frequenties en regelaars" - -#~ msgid "_Frequencies" -#~ msgstr "_Frequenties" - -#~ msgid "_Governors" -#~ msgstr "_Regelaars" - -# omschrijving? -#~ msgid "No description." -#~ msgstr "Geen beschrijving" - -#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" -#~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n" - -#~ msgid "Activate more plugins" -#~ msgstr "Meer plugins activeren" - -#~ msgid "Active _plugins:" -#~ msgstr "_Actieve plugins:" - -#~ msgid "Add Plugin" -#~ msgstr "Plugin toevoegen" - -#~ msgid "Close the dialog" -#~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten" - -#~ msgid "Configure the selected plugin" -#~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren" - -#~ msgid "Deactivate selected plugin" -#~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren" - -#~ msgid "Decrease the plugin priority" -#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen" - -#~ msgid "Increase the plugin priority" -#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen" - -# indicator? -#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins" - -#~ msgid "The list of active plugins" -#~ msgstr "De lijst met actieve plugins" - -#~ msgid "_Available plugins:" -#~ msgstr "_Beschikbare plugins:" - -#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)" - -# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren -#~ msgid "Indicator:" -#~ msgstr "Indicator:" - -# Toetsenbord-indeling -#~ msgid "layout \"%s\"" -#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" -#~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’" -#~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’" - -#~ msgid "option \"%s\"" -#~ msgid_plural "options \"%s\"" -#~ msgstr[0] "Optie ‘%s’" -#~ msgstr[1] "Opties ‘%s’" - -#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" -#~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s" - -#~ msgid "no layout" -#~ msgstr "geen indeling" - -#~ msgid "no options" -#~ msgstr "geen opties" - -#~ msgid "Enable/disable installed plugins" -#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen" - -# indicator? -#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins" - -#~ msgid "Autosave timeout in minutes" -#~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten" - -#~ msgid "" -#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " -#~ "automatically saved." -#~ msgstr "" -#~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de " -#~ "memo's automatisch opgeslagen." - -#~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)" -#~ msgstr "Tomboy tonen" - -#~ msgid "Pl_ugins" -#~ msgstr "_Plugins" - -#~ msgid "_Layout View" -#~ msgstr "_Indelingweergave" - -#~ msgid "XKB initialization error" -#~ msgstr "XKB initialisatiefout" - -#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" -#~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister" - -#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen" - -#~ msgid "Gtik Applet Factory" -#~ msgstr "Gtik Applet Fabriek" - -#~ msgid "Stock Ticker" -#~ msgstr "Aandelenticker" - -#~ msgid "Could not retrieve the stock data." -#~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen." - -#~ msgid "No stock list" -#~ msgstr "Geen aandelenlijst" - -#~ msgid "Current _stocks:" -#~ msgstr "H_uidige aandelen:" - -#~ msgid "Stock Ticker Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Gedrag" - -#~ msgid "Stock update fre_quency:" -#~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:" - -#~ msgid "_Scroll speed:" -#~ msgstr "_Schuifsnelheid:" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Langzaam" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Middel" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Snel" - -#~ msgid "_Enable scroll buttons" -#~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen" - -#~ msgid "Scroll _left to right" -#~ msgstr "Schuif van _links naar rechts" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Uiterlijk" - -#~ msgid "Displa_y only symbols and price" -#~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien" - -#~ msgid "Font and Colors" -#~ msgstr "Lettertypen en kleuren" - -#~ msgid "Use _default theme font and colors" -#~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren" - -#~ msgid "_Font:" -#~ msgstr "_Lettertype:" - -#~ msgid "Stock _raised:" -#~ msgstr "Aandeel _gestegen:" - -#~ msgid "Stock _lowered:" -#~ msgstr "Aandeel ge_daald:" - -#~ msgid "Stock _unchanged:" -#~ msgstr "Aandeel _onveranderd:" - -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Achtergrond:" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Ga vooruit" - -# terug/achteruit -#~ msgid "Skip backward" -#~ msgstr "Ga achteruit" - -#~ msgid "" -#~ "Stock Ticker\n" -#~ "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "" -#~ "Aandelenkoersen\n" -#~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen" - -#~ msgid "+%s (%s)" -#~ msgstr "+%s (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -# verandering hier beter dan wijziging -#~ msgid "(No Change)" -#~ msgstr "(Geen verandering)" - -#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is " -#~ "ingeschakeld." - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Achtergrondkleur" - -#~ msgid "" -#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " -#~ "in value." -#~ msgstr "" -#~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet " -#~ "weergeven." - -#~ msgid "Display only symbols and price" -#~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Lettertype" - -#~ msgid "Lowered color" -#~ msgstr "Verlaagde kleur" - -#~ msgid "Raised color" -#~ msgstr "Verhoogde kleur" - -#~ msgid "Right to left scrolling" -#~ msgstr "Van rechts naar links schuiven" - -#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." -#~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven." - -#~ msgid "Show arrow buttons" -#~ msgstr "Pijlknoppen weergeven" - -#~ msgid "" -#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " -#~ "forward or backward." -#~ msgstr "" -#~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of " -#~ "achteruit kan schuiven." - -#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" -#~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +" - -#~ msgid "" -#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " -#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker " -#~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " -#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect " -#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " -#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer " -#~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " -#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect " -#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." - -#~ msgid "" -#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " -#~ "the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren " -#~ "en themalettertypen gebruikt." - -#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." -#~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie." - -#~ msgid "The width in pixels of the applet." -#~ msgstr "Breedte van het applet in punten." - -#~ msgid "Time in milliseconds for display update" -#~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing" - -#~ msgid "Unchanged color" -#~ msgstr "Onveranderde kleur" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors" -#~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" -#~ msgstr "" -#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste" - -#~ msgid "font 2 - No Longer used" -#~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s" - -#~ msgid "" -#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the " -#~ "total capacity)." -#~ msgstr "" -#~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U " -#~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)." - -#~ msgid "_Show in mode:" -#~ msgstr "_Weergeven als:" - -#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" -#~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:" - -#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" -#~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is" - -#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." -#~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)" - -#~ msgid "Keep separate group for each application window." -#~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster." - -#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." -#~ msgstr "" -#~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster." - -#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" - -#~ msgid "Save/restore _indicators with group" -#~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep" - -#~ msgid "Separate _group for each window" -#~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster" - -#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" -#~ msgstr "" -#~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen" - -#~ msgid "Use _flags as indicators" -#~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing" - -#~ msgid "_Default group:" -#~ msgstr "_Standaardgroep:" - -#~ msgid "Resource" -#~ msgstr "Bron" - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." -#~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet." - -#~ msgid "Sticky notes' visibility" -#~ msgstr "Memo's zichtbaarheid" - -#~ msgid "_Show Notes" -#~ msgstr "Memo's _weergeven" - -#~ msgid "_Suspend Computer..." -#~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..." - -#~ msgid "Command to send to suspend the computer" -#~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten" - -# Niveau oranje waarde -#~ msgid "Orange value level" -#~ msgstr "Oranje waarde niveau" - -#~ msgid "Show battery status" -#~ msgstr "Batterijstatus weergeven" - -#~ msgid "Suspend Command" -#~ msgstr "Ruststand-opdracht" - -#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." -#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt." - -#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." -#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt." - -#~ msgid "Yellow value level" -#~ msgstr "Gele waarde niveau" - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." -#~ msgstr "" -#~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw " -#~ "laptop van een stroomkabel voorzien." - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" -#~ "Please try to correct this error" -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" -#~ "opdracht: %s\n" -#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" - -# suspend vertaling? -#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." -#~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt." - -#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." -#~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt." - -#~ msgid "" -#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" -#~ "Please change the preferences and try again." -#~ msgstr "" -#~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n" -#~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw." - -#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>" -#~ msgstr "Jörgen Pehrson <[email protected]>" - -#~ msgid "<b>Suspend</b>" -#~ msgstr "<b>Ruststand</b>" - -#~ msgid "S_uspend command:" -#~ msgstr "_Ruststand-opdracht:" - -#~ msgid "Show _battery status" -#~ msgstr "_Batterijstatus weergeven" - -#~ msgid "Show power _connection status" -#~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Hulpmiddel" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan '%s' niet uitvoeren</span>\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" -#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" - -#~ msgid "Pittsburgh" -#~ msgstr "Pittsburg" - -#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." -#~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden." - -#~ msgid "Modem monitor" -#~ msgstr "Modem monitor" - -#~ msgid "Your platform is not supported!\n" -#~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n" - -#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" -#~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Can't open the APM device!\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure you have read permission to the\n" -#~ "APM device." -#~ msgstr "" -#~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n" -#~ "\n" -#~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n" -#~ "APM-apparaat." - -#~ msgid "" -#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" -#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" -#~ "that helps.\n" -#~ msgstr "" -#~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n" -#~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n" -#~ "dat dit helpt. \n" - -#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " -#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! " -#~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service " -#~ "actief is." - -#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>" -#~ msgstr "<b>Batterij kleurniveaus (%)</b>" - -# opmaak is hier beter dan 'indeling' -# het gaat om de opmaak van het applet -# (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc) -#~ msgid "<b>Layout</b>" -#~ msgstr "<b>Opmaak</b>" - -#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>" -#~ msgstr "<b>Richting van voortgangsmeter</b>" - -#~ msgid "Moves towards _bottom" -#~ msgstr "Verplaatst naar be_neden" - -#~ msgid "Moves towards _top" -#~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven" - -#~ msgid "Sho_w battery charge percentages" -#~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven" - -#~ msgid "_Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing" - -#~ msgid "_Orange:" -#~ msgstr "_Oranje:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Voorbeeld:" - -#~ msgid "_Show battery status" -#~ msgstr "Batterijstatus _weergeven" - -#~ msgid "_Yellow:" -#~ msgstr "_Geel:" - -# uitermate verwarrend deze terminologie. -# Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links -# of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt? -# -# Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool -# PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven -# -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" -#~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool" - -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" -#~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool" - -#~ msgid "CD Player" -#~ msgstr "CD-Speler" - -#~ msgid "CD Player Applet Factory" -#~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek" - -#~ msgid "Factory for CD player applet" -#~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet" - -#~ msgid "_Open CD Player" -#~ msgstr "CD-Speler _openen" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stoppen" - -#~ msgid "Play / Pause" -#~ msgstr "Afspelen/Pauze" - -#~ msgid "Previous Track" -#~ msgstr "Vorige nummer" - -#~ msgid "Next Track" -#~ msgstr "Volgende nummer" - -#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." -#~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler." - -#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" -#~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn" - -#~ msgid "Device _path:" -#~ msgstr "Apparaat_pad:" - -#~ msgid "Device Path" -#~ msgstr "Apparaatpad:" - -#~ msgid "Set the device path here" -#~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in" - -#~ msgid "Use _Default" -#~ msgstr "Gebruik Stan_daard" - -#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" -#~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel" - -#~ msgid "Elapsed time" -#~ msgstr "Verstreken tijd" - -#~ msgid "Track number" -#~ msgstr "Tracknummer" - -#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" -#~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma" - -#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" -#~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat" - -#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" -#~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen" - -#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" -#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren" - -#~ msgid "Click this button to eject the CD" -#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen" - -#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" -#~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen" - -#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" -#~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen" - -#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>" -#~ msgstr "Alexandre Muñiz <[email protected]>" - -#~ msgid "Kevin Vandersloot" -#~ msgstr "Kevin Vandersloot" - -#~ msgid "Copyright (C) 1998" -#~ msgstr "Copyright © 1998" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Bladeren" - -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s" - -#~ msgid "Cannot browse device" -#~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken" - -#~ msgid "Error displaying help" -#~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp" - -#~ msgid "\" reported:\n" -#~ msgstr "\" doorgegeven:\n" - -#~ msgid "Cannot mount device" -#~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen" - -#~ msgid "Disk Mounter Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar" - -#~ msgid "_Mount directory:" -#~ msgstr "_Koppelpunt: " - -#~ msgid "Select Mount Directory" -#~ msgstr "Kies het koppelpunt" - -#~ msgid "_Update interval:" -#~ msgstr "_Verversingstijd:" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "seconden" - -#~ msgid "_Icon:" -#~ msgstr "_Pictogram:" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Diskette" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "CD Recorder" -#~ msgstr "CD-brander" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zipdrive" - -#~ msgid "Jaz Drive" -#~ msgstr "Jazdrive" - -#~ msgid "USB Stick" -#~ msgstr "USB Stick" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Aangepast" - -#~ msgid "Select icon for mounted" -#~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld" - -#~ msgid "Moun_ted icon:" -#~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:" - -#~ msgid "Select icon for unmounted" -#~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld" - -#~ msgid "Unmou_nted icon:" -#~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:" - -#~ msgid "_Scale size to panel" -#~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel" - -#~ msgid "_Eject disk when unmounted" -#~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen" - -#~ msgid "Use _automount-friendly status test" -#~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken" - -#~ msgid "Change the keyboard layout" -#~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "GKB Factory" -#~ msgstr "GKB Fabriek" - -#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." -#~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan" - -#~ msgid "Armenia" -#~ msgstr "Armenië" - -#~ msgid "Armenian xkb keymap" -#~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Algeria" -#~ msgstr "Algerije" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "Arabic xkb keymap" -#~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Bahrain" -#~ msgstr "Bahrein" - -#~ msgid "Comoros" -#~ msgstr "Comoren" - -#~ msgid "Djibouti" -#~ msgstr "Djibouti" - -#~ msgid "Egypt" -#~ msgstr "Egypte" - -#~ msgid "Iraq" -#~ msgstr "Irak" - -#~ msgid "Jordan" -#~ msgstr "Jordanië" - -#~ msgid "Kuwait" -#~ msgstr "Koeweit" - -#~ msgid "Lebanon" -#~ msgstr "Libanon" - -#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" -#~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya" - -#~ msgid "Marocco" -#~ msgstr "Marokko" - -#~ msgid "Oman" -#~ msgstr "Oman" - -#~ msgid "Palestinian Territory" -#~ msgstr "Palestijns Territorium" - -#~ msgid "Qatar" -#~ msgstr "Qatar" - -#~ msgid "Saudi Arabia" -#~ msgstr "Saoedie Arabië" - -#~ msgid "Somalia" -#~ msgstr "Somalië" - -#~ msgid "Sudan" -#~ msgstr "Soedan" - -#~ msgid "Syria" -#~ msgstr "Syrië" - -#~ msgid "Tunisia" -#~ msgstr "Tunesië" - -#~ msgid "United Arab Emirates" -#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" - -#~ msgid "Yemen" -#~ msgstr "Jemen" - -#~ msgid "Azerbaidjan" -#~ msgstr "Azerbedjan" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic" -#~ msgstr "Azerbedjaans Turks" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" -#~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Belgium" -#~ msgstr "België" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Nederlands" - -#~ msgid "Dutch xkb keymap" -#~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Bulgaria" -#~ msgstr "Bulgarije" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgaars" - -#~ msgid "Bulgarian xkb keymap" -#~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Brazil" -#~ msgstr "Brazilië" - -#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugees" - -#~ msgid "Belarus" -#~ msgstr "Wit Rusland" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "Wit-Russisch" - -#~ msgid "Belarusian xkb keymap" -#~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Euskadi" -#~ msgstr "Baskisch" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Frans" - -#~ msgid "Wallon" -#~ msgstr "Waals" - -#~ msgid "Canada" -#~ msgstr "Canada" - -#~ msgid "Canadian xkb keymap" -#~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engels" - -#~ msgid "Switzerland" -#~ msgstr "Zwitserland" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tsjechisch" - -#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" -#~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" -#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek" - -#~ msgid "Czech Republic" -#~ msgstr "Tsjechische Republiek" - -#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" -#~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord" - -# Slowakees -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slowaaks" - -#~ msgid "Slovak Republic" -#~ msgstr "Republiek Slowakije" - -#~ msgid "German xkb keymap" -#~ msgstr "Duits xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Germany" -#~ msgstr "Duitsland" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Deens" - -#~ msgid "Danish xkb keymap" -#~ msgstr "Deens xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Denmark" -#~ msgstr "Denemarken" - -#~ msgid "Mate Keyboard default" -#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Internationaal" - -#~ msgid "Dvorak xkb keymap" -#~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Estonia" -#~ msgstr "Estland" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisch" - -#~ msgid "Estonian xkb keymap" -#~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Spain" -#~ msgstr "Spaans" - -#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord" - -#~ msgid "Spanish xkb keymap" -#~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Finland" -#~ msgstr "Finland" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Fins" - -#~ msgid "Finnish xkb keymap" -#~ msgstr "Fins xkb toetsenbord" - -#~ msgid "France" -#~ msgstr "Frankrijk" - -#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord" - -#~ msgid "French xkb keymap" -#~ msgstr "Frans xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Georgia" -#~ msgstr "Georgië" - -#~ msgid "Georgian" -#~ msgstr "Georgisch" - -#~ msgid "Greece" -#~ msgstr "Griekenland" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grieks" - -#~ msgid "Greek xkb keymap" -#~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Austria" -#~ msgstr "Oostenrijk" - -#~ msgid "Croatia" -#~ msgstr "Kroatië" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisch" - -#~ msgid "Croatian keymap" -#~ msgstr "Kroatisch toetsenbord" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Hongaars" - -#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" -#~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Hungary" -#~ msgstr "Hongarije" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreeuws" - -#~ msgid "Hebrew xkb keymap" -#~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Israel" -#~ msgstr "Israel" - -#~ msgid "Iceland" -#~ msgstr "IJsland" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "IJslands" - -#~ msgid "Icelandic xkb keymap" -#~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiaans" - -#~ msgid "Italian xkb keymap" -#~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Italy" -#~ msgstr "Italië" - -#~ msgid "Japan" -#~ msgstr "Japan" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japans" - -#~ msgid "Japanese xkb keymap" -#~ msgstr "Japans xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreaans" - -#~ msgid "Korean 106 keyboard" -#~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord" - -#~ msgid "South Korea" -#~ msgstr "Zuid Korea" - -#~ msgid "Lao" -#~ msgstr "Lao" - -#~ msgid "Laos" -#~ msgstr "Laos" - -#~ msgid "Lithuania" -#~ msgstr "Litouwen" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litouws" - -#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" -#~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" -#~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Macedonia" -#~ msgstr "Macedonië" - -#~ msgid "Macedonian xkb keymap" -#~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Mongolia" -#~ msgstr "Mongolië" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "Mongools" - -#~ msgid "Mongolian keyboard" -#~ msgstr "Mongools toetsenbord" - -#~ msgid "Plain Mongolian keymap" -#~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord" - -#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" -#~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord" - -#~ msgid "Netherlands" -#~ msgstr "Nederland" - -#~ msgid "Norway" -#~ msgstr "Noorwegen" - -#~ msgid "Norwegian xkb keymap" -#~ msgstr "Noors xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Poland" -#~ msgstr "Pools" - -#~ msgid "Polish xkb keymap" -#~ msgstr "Pools xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Romania" -#~ msgstr "Roemenië" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Roemeens" - -#~ msgid "Romanian xkb keymap" -#~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Russia" -#~ msgstr "Rusland" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisch" - -#~ msgid "Russian xkb keymap" -#~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Sweden" -#~ msgstr "Zweden" - -#~ msgid "Swedish xkb keymap" -#~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Slovenia" -#~ msgstr "Slovenië" - -#~ msgid "Slovenian xkb keymap" -#~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Serb" -#~ msgstr "Servisch" - -#~ msgid "Serbia and Montenegro" -#~ msgstr "Servië en Montenegro" - -#~ msgid "Serbian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" - -#~ msgid " keymap" -#~ msgstr " toetsenbord" - -#~ msgid "Syriac" -#~ msgstr "Syrisch" - -#~ msgid "Syriac xkb keymap" -#~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" -#~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Thai xkb keymap" -#~ msgstr "Thais xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Thailand" -#~ msgstr "Thailand" - -#~ msgid "Turkey" -#~ msgstr "Turkije" - -#~ msgid "Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Turks xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Ukraine" -#~ msgstr "Oekraïne" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Oekraïens" - -#~ msgid "Ukrainian xkb keymap" -#~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" - -#~ msgid "United Kingdom xkb keymap" -#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord" - -#~ msgid "United States" -#~ msgstr "Verenigde Staten" - -#~ msgid "US xkb keymap" -#~ msgstr "US xkb toetsenbord" - -#~ msgid "US International xkb keymap" -#~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Vietnam" -#~ msgstr "Vietnam" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamees" - -#~ msgid "Vietnamese xkb keymap" -#~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Serb keymap" -#~ msgstr "Servisch toetsenbord" - -#~ msgid "Azerbaijan" -#~ msgstr "Azerbeijan" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish" -#~ msgstr "Azerbeijaans Turks" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia" -#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije" - -#~ msgid "Morocco" -#~ msgstr "Marokko" - -#~ msgid "Serb standard xkb keymap" -#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Servisch" - -#~ msgid "Syriac Phonetic" -#~ msgstr "Syrisch fonetisch" - -#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord" - -#~ msgid "English Sun USB keymap" -#~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord" - -#~ msgid "English Sun keymap" -#~ msgstr "Engels Sun toetsenbord" - -#~ msgid "Latvia" -#~ msgstr "Letland" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lets" - -#~ msgid "Serbo-Croatian" -#~ msgstr "Servokroatisch" - -#~ msgid "Yugoslavia" -#~ msgstr "Joegoslavië" - -#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" -#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" - -#~ msgid "" -#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" -#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " -#~ "(my email address is [email protected]).\n" -#~ "So long, and thanks for all the fish.\n" -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese " -#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" -#~ "Shooby Ban <[email protected]>" -#~ msgstr "" -#~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van " -#~ "setxkbmap of xmodmap.\n" -#~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund " -#~ "wordt (mijn emailadres is [email protected] [engels]).\n" -#~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n" -#~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> voor zijn hulp en Emese " -#~ "Kovacs <[email protected]> voor haar solidariteit, hulp van gasten als " -#~ "KevinV.\n" -#~ "Shooby Ban <[email protected]>" - -#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" -#~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)" - -#~ msgid "GKB" -#~ msgstr "GKB" - -#~ msgid "" -#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " -#~ "Properties dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan " -#~ "ingesteld worden in de eigenschappen" - -#~ msgid "US 105 key keyboard" -#~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord" - -#~ msgid "Mate Keyboard Default" -#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" - -#~ msgid "default" -#~ msgstr "standaard" - -#~ msgid "Appearance mode of the applet" -#~ msgstr "Uiterlijk van het applet" - -#~ msgid "Flag image for the keyboard layout" -#~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "Keybinding for switching layout" -#~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling" - -#~ msgid "No longer used" -#~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt" - -#~ msgid "Number of configured keymaps" -#~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen" - -#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" -#~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt" - -#~ msgid "The country of the keyboard layout" -#~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "The default keymap" -#~ msgstr "De standaard toetsenbord" - -#~ msgid "The default keymap for the applet" -#~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet" - -#~ msgid "The label of the keyboard layout" -#~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "The language of the keyboard layout" -#~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "The name of the keyboard layout" -#~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" -#~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet" - -#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" -#~ msgstr "" -#~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling" - -#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" -#~ msgstr "" -#~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen" - -#~ msgid "This will appear in the label box of the applet" -#~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet" - -#~ msgid "This will identify the layout in the list" -#~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Uitgeschakeld" - -#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" -#~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren" - -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Ongedefinieerd" - -#~ msgid "Keyboards (select and press add)" -#~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)" - -#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" -#~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al" - -#~ msgid "Select Keyboard" -#~ msgstr "Selecteer Toetsenbord" - -#~ msgid "_Keyboards (select and press add):" -#~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)" - -#~ msgid "Unknown Keyboard" -#~ msgstr "Onbekend toetsenbord" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Edit Keyboard" -#~ msgstr "Toetsenbord bewerken" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Naam:" - -#~ msgid "_Label:" -#~ msgstr "La_bel:" - -#~ msgid "_Flag:" -#~ msgstr "_Vlag:" - -#~ msgid "Flag" -#~ msgstr "Vlag" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Label" - -#~ msgid "Flag and Label" -#~ msgstr "Vlag en Label" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Sneltoetsen" - -#~ msgid "_Grab keys" -#~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen" - -#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" - -#~ msgid "Keyboard Layout Selector" -#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" - -#~ msgid "Keyboards" -#~ msgstr "Toetsenborden" - -#~ msgid "_Keyboards:" -#~ msgstr "_Toetsenborden:" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " -#~ "keymap.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden.\n" -#~ "\n" -#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. " -#~ "Kies een andere.\n" -#~ "\n" -#~ "De opdracht was: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " -#~ "be located in your PATH.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden.\n" -#~ "\n" -#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk " -#~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n" -#~ "\n" -#~ "De opdracht was: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" -#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n" -#~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord." - -#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" -#~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen" - -#~ msgid "Not used" -#~ msgstr "Niet gebruikt" - -#~ msgid "Beep on group switch" -#~ msgstr "Piepen bij groepsverandering" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Debug-niveau" - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies " -#~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Toevoegen" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Verwijderen" - -#~ msgid "The temperature units to use." -#~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur." - -#~ msgid "Factory for creating inbox monitors." -#~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken" - -#~ msgid "Inbox Monitor" -#~ msgstr "Postbus-monitor" - -#~ msgid "Inbox Monitor Factory" -#~ msgstr "Postbus-monitor fabriek" - -#~ msgid "Error checking mail" -#~ msgstr "E-mail controle mislukt" - -#~ msgid "" -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" -#~ "so you have to enter it each time it starts up." -#~ msgstr "" -#~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-" -#~ "monitor.\n" -#~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken." - -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" -#~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:" - -#~ msgid "Password Entry box" -#~ msgstr "Wachtwoord tekstingang" - -#~ msgid "_Save password to disk" -#~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf" - -#~ msgid "Could not connect to the Internet." -#~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet." - -#~ msgid "The server name is incorrect." -#~ msgstr "De servernaam is onjuist." - -#~ msgid "Error connecting to mail server." -#~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server." - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "U heeft e-mail." - -#~ msgid "%d unread" -#~ msgid_plural "%d unread" -#~ msgstr[0] "%d ongelezen" -#~ msgstr[1] "%d ongelezen" - -#~ msgid "%d message" -#~ msgid_plural "%d messages" -#~ msgstr[0] "%d bericht" -#~ msgstr[1] "%d berichten" - -#~ msgid "%s/%s" -#~ msgstr "%s/%s" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Geen e-mail." - -#~ msgid "Status not updated" -#~ msgstr "Status niet bijgewerkt" - -#~ msgid "Inbox Settings" -#~ msgstr "Postbus-instellingen" - -#~ msgid "Mailbox _resides on:" -#~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Lokale e-mailbuffer" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Lokale e-mailmap" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "POP3-server" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "IMAP-server" - -#~ msgid "Mail _spool file:" -#~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Bladeren" - -#~ msgid "Mail s_erver:" -#~ msgstr "E-mails_erver:" - -#~ msgid "Mail Server Entry box" -#~ msgstr "Mail Server Entry box" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" - -#~ msgid "Username Entry box" -#~ msgstr "Username Entry box" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Map:" - -#~ msgid "Folder Entry box" -#~ msgstr "Folder Entry box" - -#~ msgid "Check for mail _every:" -#~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:" - -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" -#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten" - -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" -#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden" - -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail" - -# bij aanklikken -# bij klikken -# indien aangeklikt -#~ msgid "Sto_p animation when clicked" -#~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken" - -#~ msgid "Select a_nimation:" -#~ msgstr "Kies a_nimatie:" - -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Opdrachten" - -#~ msgid "Before each _update:" -#~ msgstr "Voor iedere verversing:" - -#~ msgid "Command to execute before each update" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing" - -#~ msgid "When new mail _arrives:" -#~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:" - -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt" - -#~ msgid "When clicke_d:" -#~ msgstr "Bij _klikken:" - -#~ msgid "Command to execute when clicked" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken" - -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Alleen tekst" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "E-mailcontrole" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" - -#~ msgid "Command to execute when checking mail" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail" - -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt" - -#~ msgid "Command to run before checking mail" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle" - -#~ msgid "Do we run the exec-command" -#~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit" - -#~ msgid "Do we run the newmail-command" -#~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit" - -#~ msgid "Do we want to save the password to disk" -#~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf" - -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" -#~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren" - -#~ msgid "If mail should be checked automatically" -#~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden" - -#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" -#~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf" - -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" -#~ msgstr "" -#~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden " -#~ "gecontroleerd worden" - -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" -#~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren" - -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" -#~ msgstr "" -#~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren" - -#~ msgid "Interval for checking mail" -#~ msgstr "E-mail controle-interval" - -#~ msgid "Path to the animation file" -#~ msgstr "Pad naar animatie" - -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" -#~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" - -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" -#~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail" - -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" -#~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail" - -#~ msgid "Run this command before we check the mail" -#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt" - -#~ msgid "The mail server" -#~ msgstr "De e-mailserver" - -#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" -#~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server" - -#~ msgid "The user's password" -#~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker" - -#~ msgid "The user's password for the remote server" -#~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker" - -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." -#~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." - -#~ msgid "" -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." -#~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." - -#~ msgid "" -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " -#~ "usage" -#~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik" - -#~ msgid "Username on the remote server" -#~ msgstr "Gebruikersnaam op de server" - -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" -#~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken" - -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" -#~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken" - -#~ msgid "You've got mail!" -#~ msgstr "U heeft e-mail!" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "E-mailcontrole" - -#~ msgid "New Mail" -#~ msgstr "Nieuwe e-mail" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Lage tonen" - -#~ msgid "Treble" -#~ msgstr "Hoge tonen" - -#~ msgid "Synth" -#~ msgstr "Synth" - -#~ msgid "Pcm" -#~ msgstr "Pcm" - -#~ msgid "Speaker" -#~ msgstr "Speaker" - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Lijn" - -#~ msgid "Microphone" -#~ msgstr "Microfoon" - -#~ msgid "Mix" -#~ msgstr "Mix" - -#~ msgid "Pcm2" -#~ msgstr "Pcm2" - -#~ msgid "Recording Level" -#~ msgstr "Opnameniveau" - -#~ msgid "Input Gain" -#~ msgstr "Ingangsversterking" - -#~ msgid "Output Gain" -#~ msgstr "Uigangsversterking" - -#~ msgid "Line1" -#~ msgstr "Lijn1" - -#~ msgid "Line2" -#~ msgstr "Lijn2" - -#~ msgid "Line3" -#~ msgstr "Lijn3" - -#~ msgid "Digital1" -#~ msgstr "Digitaal1" - -#~ msgid "Digital2" -#~ msgstr "Digitaal2" - -#~ msgid "Digital3" -#~ msgstr "Digitaal3" - -#~ msgid "Phone Input" -#~ msgstr "Phone in" - -#~ msgid "Phone Output" -#~ msgstr "Phone uit" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Radio" -#~ msgstr "Radio" - -#~ msgid "Volume Control (muted)" -#~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)" - -#~ msgid "No audio device" -#~ msgstr "Geen audio-apparaat" - -#~ msgid "" -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" -#~ "soundcard.h.\n" -#~ msgstr "" -#~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n" -#~ " van 'soundcard.h'\n" - -#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" -#~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen" - -#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" -#~ msgstr "© 2001 Richard Hult" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." -#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen." - -#~ msgid "Audio Channels" -#~ msgstr "Audiokanalen" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" -#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen" - -#~ msgid "Modem Lights" -#~ msgstr "Modemlichtjes" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "A modem status indicator and dialer.\n" -#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." -#~ msgstr "" -#~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n" -#~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n" -#~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde " -#~ "informatie." - -#~ msgid "" -#~ "You are currently connected.\n" -#~ "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "" -#~ "U heeft momenteel verbinding.\n" -#~ "Wilt u de verbinding verbreken?" - -#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" -#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" - -#~ msgid "Blink when connecting" -#~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding" - -#~ msgid "Command executed when connecting" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding" - -#~ msgid "Command executed when disconnecting" -#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding" - -#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." -#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" - -#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." -#~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding." - -#~ msgid "Modem device name" -#~ msgstr "Modem apparaatnaam" - -#~ msgid "Modem lock file" -#~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand" - -#~ msgid "Receive background color" -#~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen" - -#~ msgid "Receive foreground color" -#~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen" - -#~ msgid "Send background color" -#~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden" - -#~ msgid "Send foreground color" -#~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden" - -#~ msgid "Show connect time and throughput" -#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" - -#~ msgid "" -#~ "Show extra information about the connect time and amount of data " -#~ "transmitted and received." -#~ msgstr "" -#~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid " -#~ "ontvangen en verzonden data." - -#~ msgid "Status connected color" -#~ msgstr "Statuskleur verbonden" - -#~ msgid "Status not connected color" -#~ msgstr "Statuskleur niet verbonden" - -#~ msgid "Status waiting connection color" -#~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden" - -#~ msgid "Text background color" -#~ msgstr "Achtergrondkleur tekst" - -#~ msgid "Text foreground color" -#~ msgstr "Voorgrondkleur tekst" - -#~ msgid "Text outline color" -#~ msgstr "Tekstrandkleur" - -#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." -#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data." - -#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." -#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is connected." -#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." -#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is not " -#~ "connected." -#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden." - -#~ msgid "The color used to indicate that data has been received." -#~ msgstr "De kleur voor ontvangen data." - -#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." -#~ msgstr "De kleur voor verzonden data." - -#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." -#~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst." - -#~ msgid "The name of the modem device." -#~ msgstr "De naam van de modemservice." - -#~ msgid "The name of the modem lock file." -#~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand." - -#~ msgid "Use isdn" -#~ msgstr "ISDN gebruiken" - -#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." -#~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding." - -#~ msgid "Use this command to connect the modem." -#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten." - -#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." -#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken." - -#~ msgid "Verify owner of lock file" -#~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren" - -#~ msgid "Modem Lights Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes" - -#~ msgid "U_pdate every:" -#~ msgstr "Verver_sen na iedere:" - -#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" -#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" - -#~ msgid "B_link connection status when connecting" -#~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken" - -#~ msgid "Co_nnection command:" -#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:" - -#~ msgid "_Disconnection command:" -#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:" - -#~ msgid "Con_firm connection" -#~ msgstr "Verb_inding bevestigen" - -#~ msgid "Receive Data" -#~ msgstr "Ontvangen informatie" - -#~ msgid "_Foreground:" -#~ msgstr "_Voorgrond:" - -#~ msgid "Send Data" -#~ msgstr "Verzonden informatie" - -#~ msgid "Foregroun_d:" -#~ msgstr "Voorgron_d:" - -#~ msgid "Backg_round:" -#~ msgstr "Achterg_rond:" - -#~ msgid "Connection Status" -#~ msgstr "Verbindindsstatus" - -#~ msgid "Co_nnected:" -#~ msgstr "Verbon_den:" - -#~ msgid "Disconnec_ted:" -#~ msgstr "_Niet verbonden:" - -#~ msgid "C_onnecting:" -#~ msgstr "Verbindingen _maken:" - -#~ msgid "For_eground:" -#~ msgstr "Voor_grond:" - -#~ msgid "Bac_kground:" -#~ msgstr "A_chtergrond:" - -# rand -# was: omranding -#~ msgid "O_utline:" -#~ msgstr "_Kader:" - -#~ msgid "Modem Options" -#~ msgstr "Modemopties" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Apparaat:" - -#~ msgid "_Lock file:" -#~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:" - -#~ msgid "_Verify owner of lock file" -#~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand" - -#~ msgid "U_se ISDN" -#~ msgstr "_Gebruik ISDN" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Geavanceerd" - -#~ msgid "Locked note" -#~ msgstr "Memo vastgezet" - -#~ msgid "Unlocked note" -#~ msgstr "Memo losgemaakt" - -#~ msgid "Clic_k:" -#~ msgstr "_Klikken:" - -#~ msgid "Create a new note" -#~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken" - -#~ msgid "Lock/Unlock all notes" -#~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken" - -#~ msgid "Show/Hide all notes" -#~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven" - -#~ msgid "Default click behavior of the applet" -#~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet" - -#~ msgid "" -#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " -#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" -#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." -#~ msgstr "" -#~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. " -#~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven " -#~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken." - -#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" -#~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" - -#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" -#~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%" - -#~ msgid "" -#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" -#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." -#~ msgstr "" -#~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n" -#~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt." - -#~ msgid "No Wireless Devices" -#~ msgstr "Geen draadloze apparaten." - -#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " -#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation" - -#~ msgid "charged" -#~ msgstr "opgeladen" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -# batterij is vol, niet hoog -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Vol" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Leeg" - -#~ msgid "Critical" -#~ msgstr "Kritiek" - -#~ msgid "Charging" -#~ msgstr "Wordt opgeladen" - -# u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen' -#~ msgid "" -#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " -#~ "to avoid losing your work." -#~ msgstr "" -#~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te " -#~ "verkomen dat uw werk verloren gaat." - -#~ msgid "" -#~ "System is running on battery power\n" -#~ "Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Het systeem werkt op de batterij\n" -#~ "Batterij: %d%% (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "System is running on AC power\n" -#~ "Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Het systeem werkt op netvoeding\n" -#~ "Batterij: %d%% (%s)" - -#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)" - -#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)" - -#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" -#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig" - -#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" -#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig" - -#~ msgid "Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "Path to the device" -#~ msgstr "Pad naar het apparaat" - -#~ msgid "" -#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " -#~ "this applet" -#~ msgstr "" -#~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om " -#~ "CD's af te spelen" - -#~ msgid "Amusements" -#~ msgstr "Amusement" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Accessoires" - -#~ msgid "_Forecast" -#~ msgstr "V_oorspelling" - -#~ msgid "Humidity:" -#~ msgstr "Vochtigheid:" - -#~ msgid "Centigrade" -#~ msgstr "Graden" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" -#~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig" - -#~ msgid "Pal_ettes:" -#~ msgstr "Pal_etten:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bladeren..." - -#~ msgid "Cdrom" -#~ msgstr "Cd-rom" - -# (geen ? -#~ msgid "(No" -#~ msgstr "(Nee" - -#~ msgid "URL link Button" -#~ msgstr "URL verwijzingsknop" - -#~ msgid "" -#~ "Detailed forecast not available for this location.\n" -#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " -#~ "only for US cities." -#~ msgstr "" -#~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer " -#~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar " -#~ "voor Amerikaanse steden." - -#~ msgid "" -#~ "State forecast not available for this location.\n" -#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " -#~ "only for US cities." -#~ msgstr "" -#~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de " -#~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen " -#~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden." - -#~ msgid "Use _metric system units" -#~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden" - -#~ msgid "Show han_dle" -#~ msgstr "Sleep_balkje weergeven" - -#~ msgid "Viet_namese" -#~ msgstr "Viet_namees" - -# indeling -#~ msgid "La_youts..." -#~ msgstr "_Layouts..." - -#~ msgid "GSwitchIt Plugins" -#~ msgstr "GSwitchIt plugins" - -#~ msgid "Add a palette..." -#~ msgstr "Palet toevoegen..." - -#~ msgid "GSwitchIt" -#~ msgstr "GSwitchIt" - -#~ msgid "GSwitchIt Properties" -#~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen" - -#~ msgid "%d unread/ %d messages" -#~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " -#~ "returned \"%d\"\n" -#~ "Please try to correct this error" -#~ msgstr "" -#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" -#~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n" -#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" - -#~ msgid "Portuglese" -#~ msgstr "Portugees" - -#~ msgid "GSwitchIt applet factory" -#~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek" - -#~ msgid "There was an error displaying help : %s" -#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" - -#~ msgid "Apply XKB configuration and quit" -#~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "Probably internal X server problem.\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n" -#~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n" -#~ "\n" -#~ "X-server versie-info:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d%s" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n" -#~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n" -#~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van " -#~ "XFree." - -#~ msgid "Could not initialize MateComponent" -#~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren" - -#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" -#~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n" - -#~ msgid "Postscript preview component is not available" -#~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar" - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld" - -#~ msgid "Configure keyboard layouts" -#~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren" - -#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." -#~ msgstr "" -#~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen." - -#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." -#~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Wissen" - -#~ msgid "Clear." -#~ msgstr "Wissen." - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "Toetsenbord_model:" - -#~ msgid "Keyboard layouts' settings: " -#~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: " - -#~ msgid "Options 1" -#~ msgstr "Opties 1" - -#~ msgid "Options 2" -#~ msgstr "Opties 2" - -#~ msgid "Show _advanced parameters" -#~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen" - -#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." -#~ msgstr "" -#~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor " -#~ "gevorderden)." - -#~ msgid "" -#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " -#~ "layout can be choosen." -#~ msgstr "" -#~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n" -#~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen." - -#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." -#~ msgstr "" -#~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in " -#~ "XF86Config negeren." - -#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." -#~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken." - -#~ msgid "_Custom" -#~ msgstr "_Aangepast" - -#~ msgid "_Global Preconfigured" -#~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd" - -#~ msgid "_Preview" -#~ msgstr "_Voorbeeld" - -#~ msgid "The id of active switchcut" -#~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets" - -#~ msgid "XKB keyboard model" -#~ msgstr "XKB toetsenbordmodel" - -#~ msgid "XKB settings should be overridden" -#~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven" - -#~ msgid "Extra" -#~ msgstr "Extra" - -#~ msgid "_Switch shortcut" -#~ msgstr "_Sneltoets wisselen" - -#~ msgid "Default XKB setting" -#~ msgstr "Standaard XKB instelling" - -#~ msgid "Right Control" -#~ msgstr "Rechter CTRL" - -#~ msgid "Left Control" -#~ msgstr "Linker CTRL" - -#~ msgid "Right Shift" -#~ msgstr "Rechter Shift" - -#~ msgid "Left Shift" -#~ msgstr "Linker Shift" - -# Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord -#~ msgid "Grave" -#~ msgstr "Grave" - -#~ msgid "[us]" -#~ msgstr "[us]" - -#~ msgid "Switching to group 1" -#~ msgstr "Wisselen naar groep 1" - -#~ msgid "Switching to group 2" -#~ msgstr "Wisselen naar groep 2" - -#~ msgid "Switching to group 3" -#~ msgstr "Wisselen naar groep 3" - -#~ msgid "Switching to group 4" -#~ msgstr "Wisselen naar groep 4" - -#~ msgid "Sound plugin" -#~ msgstr "Geluid-plugin" - -# of testplugin? -#~ msgid "Test plugin" -#~ msgstr "Plugin testen" - -#~ msgid "Test GSwitchIt plugin" -#~ msgstr "GSwitchIt plugin testen" - -#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" -#~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen" - -#~ msgid "Enable _beep" -#~ msgstr "_Piepen aanzetten" - -#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." -#~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven." - -#~ msgid "Secondary" -#~ msgstr "Secundaire" - -#~ msgid "General XKB Properties" -#~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen" - -#~ msgid "XKB Properties" -#~ msgstr "XKB eigenschappen" - -#~ msgid "XKB settings: " -#~ msgstr "XKB instellingen: " - -#~ msgid "To _default" -#~ msgstr "Naar _standaard" - -#~ msgid "To _fit" -#~ msgstr "Naar _passend" - -#~ msgid "Update the preview. Can take some time." -#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren." - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoomen" - -#~ msgid "Zoom in." -#~ msgstr "Inzoomen" - -#~ msgid "Zoom out." -#~ msgstr "Uitzoomen" - -#~ msgid "Zoom to default." -#~ msgstr "Standaard zoom" - -#~ msgid "Zoom to fit." -#~ msgstr "Passend zoomen" - -#~ msgid "_In" -#~ msgstr "_In" - -#~ msgid "_Out" -#~ msgstr "_Uit" |