diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 21:42:39 -0300 |
commit | fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch) | |
tree | 9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/nn.po | |
download | libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2 libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3638 |
1 files changed, 3638 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..f34bd2a --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,3638 @@ +# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (nynorsk) translation of mate-applets +# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo +# +# +# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2001. +# Roy-Magne Mo <[email protected]>, 2001. +# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2003, 2004, 2006. +# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2008. +# Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:22+0100\n" +"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Stord/Sorstokken" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "ENSO" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "ENSO" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +msgid "K" +msgstr "K" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "C" +msgstr "C" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "F" +msgstr "F" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 +msgid "km/h" +msgstr "km/t" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 +msgid "mph" +msgstr "mph" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "knots" +msgstr "knop" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Beaufort-skala" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "mmHg" +msgstr "mm Hg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +msgid "inHg" +msgstr "tommar Hg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 +msgid "m" +msgstr "m" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 +msgid "km" +msgstr "km" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 +msgid "mi" +msgstr "mi" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mb" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Greenwich Mean Time" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +#| msgid "" +#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" +#| "Locations.xml.in" +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Ein tre teikn lang kode for å henta radarkart frå weather.com. Henta frå " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +#| msgid "" +#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Ein unik sone for for byen, funne i http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Vis radarkart" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Eining for avstand" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Dersom sann, vert eit radarkart henta frå staden oppgjeve i nøkkelen «radar»." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Lengdegrad og breiddegrad til staden du er, oppgjeve i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS" +"[EW]" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Loordinatar for stad" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "By i nærleiken" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +#| msgid "" +#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." +#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Stor sone i nærleiken, t.d. ein hovudstad, funne i http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Ikkje i bruk lenger" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Trykkeining" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Radarplassering" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Fartseining" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Temperatureining" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "Byen mateweather viser informasjon om." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "Trykkeining å bruka." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "Eining å bruka for temperatur." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "Sikteining å bruka." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "Vindfarteining å bruka." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Tid mellom oppdateringar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Oppdater vermålingane automatisk" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "URL til radarkart" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Bruk metriske måleeiningar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Vermelding for ein by" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Soneplassering" + +#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libmateweather/weather-metar.c:504 +#, c-format +#| msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data: %d %s.\n" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:548 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "WeatherInfo treng stad" + +#: ../libmateweather/weather.c:230 +msgid "Variable" +msgstr "Variabel" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Nord-nordaust" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "Northeast" +msgstr "Nordaust" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Aust-nordaust" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East" +msgstr "Aust" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Aust-søraust" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "Southeast" +msgstr "Søraust" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sør-søraust" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South" +msgstr "Sør" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sør-sørvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "Southwest" +msgstr "Sørvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Vest-sørvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West" +msgstr "Vest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Vest-nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "Northwest" +msgstr "Nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Nord-nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 +#: ../libmateweather/weather.c:330 +msgid "Invalid" +msgstr "Ugyldig" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Klarver" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Oppbrotne skyer" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Spreidde skyer" + +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Few clouds" +msgstr "Få skyer" + +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Overcast" +msgstr "Overskya" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Tordenuver" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Drizzle" +msgstr "Yr" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Lett yr" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Moderat yr" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Tungt yr" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Frysande yr" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain" +msgstr "Regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Light rain" +msgstr "Lett regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Moderat regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Tungt regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain showers" +msgstr "Regnbyger" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Frysande regn" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow" +msgstr "Snø" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Light snow" +msgstr "Lett snø" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Moderat snø" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Tung snø" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Snøstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Snø og vind" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow showers" +msgstr "Snøbyger" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Drivande snø" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Snow grains" +msgstr "Snøkorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Lette snøkorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Moderate snøkorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Tunge snøkorn" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Iskrystallar" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Iskorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Lette iskorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Moderat iskorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Tungt iskorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Iskornuver" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Byger med iskorn" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail" +msgstr "Hagl" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Haglstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail showers" +msgstr "Haglbyger" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hail" +msgstr "Småhagl" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Liten haglstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Byger med småhagl" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Ukjend nedbør" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Mist" +msgstr "Dis" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog" +msgstr "Tåke" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Tåke i området" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Lett tåke" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Områder med tåke" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Partial fog" +msgstr "Delvis tåke" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Frysande tåke" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:302 +msgid "Smoke" +msgstr "Røyk" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Vulkansk oske" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Sand" +msgstr "Sand" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Blåsande sand" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Drivande sand" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:305 +msgid "Haze" +msgstr "Lett støv" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Sjøsprøyt" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Dust" +msgstr "Støv" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Blåsande støv" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Drivande støv" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:308 +msgid "Squall" +msgstr "Kraftig byge" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Sandstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Sandstorm i området" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Kraftig sandstorm" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm" +msgstr "Støvstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Støvstorm i området" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Kraftig støvstorm" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Traktsky" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Støvvirvlar" + +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Støvvirvlar i området" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:703 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a %d. %b, %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:718 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt" + +#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 +#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 +#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 +#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 +#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 +#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:754 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:757 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:763 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:766 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:772 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:775 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:857 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f %%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f knop" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:889 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f engelske mil i timen" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:893 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/t" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:897 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:903 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Beaufort-styrke %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Calm" +msgstr "Roleg" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:932 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:954 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f tommar Hg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:958 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mm Hg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:962 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:966 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:970 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:974 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f engelske mil" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:1006 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:1010 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f m" + +#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H.%M" + +# +#: ../libmateweather/weather.c:1119 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Framhenting feila" + +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f °F" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d °F" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f °C" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d °C" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Hjelp" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n" +#~ "Roy-Magne Mo <[email protected]>\n" +#~ "Kjartan Maraas <[email protected]>" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ukjend feil" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Feil: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Batteriladingsmålar" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Brukarval" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid igjen" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Pip ved åtvaringar" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Tøm frå toppen" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Sei i frå når betteriet er fullada" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Nivå for raud farge" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert " +#~ "for tradisjonell batterivising." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Vis horisontalt batteri" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også " +#~ "nivået der varsel om lite batteri vert vist." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Ståande (lite) batteri" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Tolk verdien i red_value som tid igjen, og ikkje som prosent, for å visa " +#~ "åtvaringsdialogen" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Varsla ved lite tid i staden for låg ladingsgrad" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Systemet køyrer på batteri" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" +#~ msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada" +#~ msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d time (%d %%) att" +#~ msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "time" +#~ msgstr[1] "timar" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minutt" +#~ msgstr[1] "minutt" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Batteriladingsmålar" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Batterivarsel" + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." +#~ msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" +#~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n" +#~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" +#~ " • sett maskinen i kvilemodus for å spara straum,\n" +#~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n" +#~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Batteriet står ikkje i" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Batteristatus ukjend" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "I/T" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "HAL-motor slått på." + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Utsjånad</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Åtvaringar</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(viser eitt bilete for status og lading)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(to bilete, eitt for status og eitt for lading)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Vis _prosent som er att" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Vis _tid som er att" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Kompakt vising" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "_Utvida vising" + +# TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå? +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada." + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "_Vis tid/prosent:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nede i:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Prosent" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "Minutt att" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Batteristatusverktøy" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Batteriet er nesten tomt" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Teiknveljar" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Set inn teikn" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Tilgjengelege palettar" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Set inn «%s»" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Set inn spesielt teikn" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "set inn spesialteiknet %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. " +#~ "Utgjeven under GNU General Public License." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne " +#~ "strengen vert vist når brukaren startar programmet." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "R_ediger" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Palett:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Palettoppføring" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Legg til palett" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Rediger palett" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Palettliste" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Palettar:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Legg til knapp" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Rediger knapp" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Sletteknapp" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for teiknpalett" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og " +#~ "2 å visa prosent i staden for frekvens." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i " +#~ "tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "CPU som skal overvakast" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Måte å visa nedtrekksmenyen i frekvensveljaren på" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Vel CPU å overvaka. På ein maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å " +#~ "gjera noko her." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Innstillinger for vising</b>" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>Frekvensveljar</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Innstillinger for overvaking</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Vis frekvens_einingar" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Vis m_eny:" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Utsjånad:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "_Overvaka CPU:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Grafikk" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Grafikk og tekst" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Frekvensar" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Styrare" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Frekvensar og styrare" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan ikkje endra frekvensen til maskinen din. Maskinen er kanskje ikkje " +#~ "stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for " +#~ "frekvensskalering." + +#~ msgid "_Frequencies" +#~ msgstr "_Frekvensar" + +#~ msgid "_Governors" +#~ msgstr "_Styrarar" + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Diskmontering" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Monter lokale diskar og einingar" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(montert)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(ikkje montert)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(ikkje tilkopla)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Kan ikke køyre «%s»" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Feil ved montering" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Feil ved avmontering" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Feil ved utløysing" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Feil" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "S_pel av DVD" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "S_pel av CD" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Opne %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Monter %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Av_monter %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Løys ut %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Ein rar liten xeyes-klone for MATE-panelet." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Augene ser mot musepeikaren" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Katalogen drakta ligg i" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for geyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Drakt" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Vel ei drakt:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control endrar utforming." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Shift endrar utforming." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Arabisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armensk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Belgisk" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Begge Control-tastane i lag endrar utforming." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Begge Shift-tastane i lag endrar utforming." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Bulgarsk kyrillisk" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "CapsLock-tasten endrar utforming." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Shift endrar utforming." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Engelsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Estisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Finsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Fransk-sveitsisk" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "Britisk 102-tastars" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "Britisk 105-tastars" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Vanleg tastatur" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Georgisk latinsk" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Georgisk-russisk utforming" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Georgisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Gresk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Ungarsk latin-1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Laotisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Utformingsbytteåtferd" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Venstre Alt-tast endrar utforming." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Venstre Control-tast endrar gruppe." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "Venstre Windows-tast endrar utforming." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "Meny-tasten endrar utforming." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Mongolsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Polsk med daude tastar" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Portugal daude tastar" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Høgre Control-tast endrar gruppe." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "Høgre Shift-tast endrar gruppe." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "Høgre Windows-tast endrar utforming." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Russisk kyrillisk" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Russisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Serbisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Shift+CapsLock endrar utforming." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Thailandsk Kedmanee" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Thailandsk tastaturoppsett" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Britisk 105-tastars" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Britisk PC/AT-tastatur" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "USA 101-tastars tastatur" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "USA 84-tastars" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "USA DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "USA IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "USA internasjonalt" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "USA Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "USA Sun type5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastatur" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun USB" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Tastaturbrukarval" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Vis aktiv _utforming" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Grupper" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Tastaturvisar" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "MATE tastaturutformingsvisar" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Tastaturutforming «%s»" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for MATE" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Tastaturvisar (%s)" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Inga skildring." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å starta MateConf: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Start fleire tillegg" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "_Aktive tillegg:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Legg til tillegg" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Lukk dialogen" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Set opp det valde tillegget" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Kopla ut det valde tillegget" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Minsk prioriteten til tillegget" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Auk prioriteten til tillegget" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Tastaturvisartillegg" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "Lista over innkopla tillegg" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Tilgjengelege tillegg:" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "Tastaturvisartest (%s)" + +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "Tastaturvisar:" + +#~ msgid "layout \"%s\"" +#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Tastaturutforming «%s»" +#~ msgstr[1] "Tastaturutformingar «%s»" + +#~ msgid "option \"%s\"" +#~ msgid_plural "options \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Val «%s»" +#~ msgstr[1] "Val «%s»" + +#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" +#~ msgstr "modell «%s», %s og %s" + +#~ msgid "no layout" +#~ msgstr "inga utforming" + +#~ msgid "no options" +#~ msgstr "ingen val" + +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "Slå av/på installerte tillegg" + +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Tastaturvisartillegg" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Tastaturutforming" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Sekundære grupper" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Vis flagg i panelprogram" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "Vis nasjonale flagg for å visa aktiv utforming" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Liste over tastaturvisartillegg som er slått på" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detaljar" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Oppdater" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Vermelding" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "MATE Vermelding" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Vermelding" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "By: %s\n" +#~ "Himmel: %s\n" +#~ "Temperatur: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Oppdaterar ..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detaljar" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Stad:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Siste oppdatering:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Tihøve:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Himmel:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperature:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Kjennest ut som:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Doggpunkt" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Relativ fukt:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Vind:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Trykk:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Sikt:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Soloppgang:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Solnedgang:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Noverande tilhøve" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Vermelding" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Vermelding" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Radarkart" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Gå til weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Gå til weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Ta ein tur til weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Vis stad" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Vel ein stad frå lista" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Oppdater talboks" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "talboks for oppdatering" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresseoppføring" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Skriv inn adresse" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld " +#~ "dette." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" + +# TRN: Feilmeld kvar/kvart +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Oppdater kvart:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "_Temperatureining:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Celsius" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Eining for _vindfart:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Eining for _trykk:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "E_ining for sikt:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "meter" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "engelske mil" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Bruk _radarkart" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresse:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Oppdater" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutt" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Vising" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allmennt" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Vel ei adresse:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Finn:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Finn _neste" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Invester" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Spor investerte pengar" + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Oppfrisk" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "_Oppfrisk automatisk" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Bollinger" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Eksponensielt glidande middel:" + +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Rask stokastisk" + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Finansiell graf" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indikatorar:" + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Glidande middel: " + +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Legg over: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Sakte stokastisk" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Splittar" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volum" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "_Grafstil" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Val" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "_Aksjesymbol:" + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Vis Yahoo-grafar" + +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Investeringsgraf" + +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Aksjer</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n" +#~ "<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for Invest" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Invest-nettstad" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Finansiell graf - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Opningsgraf" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Lastar ned graf" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Les grafblokk" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Invest-panelprogram" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbol" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Mengde" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Pris" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Kommisjon" + +#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Dette MATE-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det " +#~ "inkluderer kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Ingen element i loggen" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Start program" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Skriv ein kommando her, og MATE vil køyra han for deg" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Miljøvariabelen MATECONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til " +#~ "makrokommandoane." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Liste over makrokommandoar" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Liste over makromønster" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Autofullføring</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Fargar</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Storleik</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Legg til ny makro" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Ko_mmando:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for kommandolinja" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Kommandolinje_framgrunn:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Makroar" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Vel ein farge" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Legg til makro ..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_Slett makro" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Makroar:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Mønster:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "Br_uk fargar frå drakta" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Breidde:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "pikslar" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "" +#~ "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Framgrunnsfarge, blå del" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Framgrunnsfarge, raud del" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Logg" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Bruk loggen til autofullføring" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Vis ramme" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Vis handtak" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Denne per-program-nøkkelen er forelda til fordel for den globale " +#~ "nøkkelen, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Bruk fargar frå drakta." + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Breidde" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Breidda på panelprogrammet" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Bla gjennom" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Logg" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Kommandolinje-panelprogram" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Du må oppgje eit mønster" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Du må oppgje ein kommando" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Mønster" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Kommando" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Juster lydnivået" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Lydstyrke" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Demp" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "_Opna lydstyrke" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "Lydstyrkestyringa fann ingen element og/eller einingar å styra. Dette " +#~ "tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, " +#~ "eller at du ikkje har eit lydkort." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på " +#~ "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr " %s: dempa" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Lydstyrke for MATE-panelet." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Bruker GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Bruker GStreamer 0.8." + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Lydstyrke" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Ukjend lydstyrke %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Lagra dempa tilstand" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for lydstyrke" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Vel eining og spor å styra:" + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Modemovervaking" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Aktiver" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Deaktiver" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Eigenskapar" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Ikkje tilkopla" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "Oppgitt passord er feil." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på." + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Vil du kopla til?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Vil du kopla fra?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "K_opla til" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Kopla frå" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva" + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar." + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koplar til internettleverandør</" +#~ "span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Treng root-passordet</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Skriv inn passord" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passord:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Måler systemlast" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Systemvakt" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "_Opna systemvakt" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og " +#~ "virtuelt minne samt nettverkstrafikk." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Prosessor" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Minne" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nettverk" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Veksleminne" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Snittlast" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Harddisk" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% er i bruk, av dei er\n" +#~ "%u%% mellomlager" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% i bruk" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% i bruk" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "CPU-last" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Minnelast" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Nettlast" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Veksleminnelast" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Disklast" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Vis CPU-lastgraf" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Bruk disklastgraf" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Vis snittlastgraf" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Vis minnelastgraf" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Vis nettverkslastgraf" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Vis vekslefillastgraf" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På " +#~ "loddrette panel er det høgda på grafane." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "Farge på PLIP-aktivitet-grafen" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "Farge på SLIP-aktivitet-grafen" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Farge på bufferminnegrafen" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Farge på disklesingsgrafen" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Farge på snittlastgrafen" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Farge på grafen over delt minne" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Storleik på grafane" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Overvaka ressursar" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Prosessor" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Minne" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Nettverk" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "_Veksleminne" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Last" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Harddisk" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Val" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "Breidde på syste_mvakta:" + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "Høgde på syst_emvakta:" + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "Oppda_ter kor ofte:" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "millisekund" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Fargar" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "Br_ukar" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "S_ystem" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "n_ice" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "I_OWait" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "T_omgang" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "D_elt" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Buffer" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "M_ellomlagra" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Ledig" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Anna" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Bakgrunn" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "Br_ukt" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Ledig" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Last" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Snitt" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Harddisk" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Les:" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skriv:" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Eigenskapar for systemvakt" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "CD-spelar (utgått)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Innboksovervakar (utgått)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for Null" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Trådlausovervakar" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "Somme panelelement er ikkje lenger tilgjengelege" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Eitt eller fleire panelelement (også kalla panelprogram) er ikkje lenger " +#~ "tilgjengelege i MATE-skrivebordet." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Desse elementa vil verta fjerna frå oppsettet ditt:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Gule lappar" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrikk for gule lappar" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "G_øym lappar" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Slett lappar" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_Lås lappar" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "_Ny lapp" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Denne lappen er låst." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Denne lappen er ikkje låst." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " Farge på _skrifta:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " Farge på _skrifta:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " Farge på _lappane:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " Farge på _lappane:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Skrifttype:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Åtferd</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Standard eigenskapar til gule lappar</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Slett alle lappane?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Dette kan ikkje angrast." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Slett denne lappen?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Dette kan ikkje angrast." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Eigenskapar</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Vel ein farge til lappane" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappane" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Lukk lapp" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "H_øgde:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Lås/lås opp lappen" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Vel ein farge til lappane" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Vel ein farge til lappane" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Endra storleik på lappen" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Oppgje ein tittel på lappen" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Notatlapp" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Eigenskapar til lapp" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for lappar" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Bruk _farge frå drakta" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Bruk standard f_arge" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Slett alle" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Slett lapp ..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Lås lapp" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Tittel:" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Tid mellom automatiske lagringar, i minutt" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette " +#~ "formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Farge på skrifta" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Farge på nye lappar" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal " +#~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal " +#~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Skrifttype i nye lappar" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Skrifttype i nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans " +#~ "Italic 10»." + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Høgde på nye lappar" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar" + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Breidde på nye lappar" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar" + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Når det har gått så mange minutt sidan lappane vart lagra sist, vert dei " +#~ "lagra på ny." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til " +#~ "alle lappane." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar " +#~ "brukt på ulike lappar oversett." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller " +#~ "ikkje." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Om lappen er låst" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller " +#~ "ikkje" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d lapp" +#~ msgstr[1] "%d lappar" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Vis gule lappar" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Gå til papirkorg" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papirkorg" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Tøm papirkorg" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Opne" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Kan ikke finne mappa for papirkorga: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" +#~ msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" + +#~ msgid "Removing item %s of %s" +#~ msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" + +#~ msgid "<i>Removing: %s</i>" +#~ msgstr "<i>Fjernar: %s</i>" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan " +#~ "også sletta ting derfrå enkeltvis." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Feil under oppstart av Caja:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Papirkorg for panelet" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka " +#~ "i papirkorga og dra element dit." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Slett med ein gong?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Somme element kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med " +#~ "ein gong?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>Frå:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Tømer papirkorga</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Tømer papirkorga" |