summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
commitfe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch)
tree9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/nn.po
downloadlibmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2
libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po3638
1 files changed, 3638 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..f34bd2a
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,3638 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of mate-applets
+# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
+#
+#
+# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2001.
+# Roy-Magne Mo <[email protected]>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2003, 2004, 2006.
+# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2008.
+# Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Stord/Sorstokken"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "ENSO"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "ENSO"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
+msgid "km/h"
+msgstr "km/t"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "knots"
+msgstr "knop"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Beaufort-skala"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "mmHg"
+msgstr "mm Hg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+msgid "inHg"
+msgstr "tommar Hg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
+msgid "km"
+msgstr "km"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
+msgid "mi"
+msgstr "mi"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Greenwich Mean Time"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
+#| "Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Ein tre teikn lang kode for å henta radarkart frå weather.com. Henta frå "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Ein unik sone for for byen, funne i http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Vis radarkart"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Eining for avstand"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert eit radarkart henta frå staden oppgjeve i nøkkelen «radar»."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"Lengdegrad og breiddegrad til staden du er, oppgjeve i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS"
+"[EW]"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Loordinatar for stad"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "By i nærleiken"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
+#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Stor sone i nærleiken, t.d. ein hovudstad, funne i http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Ikkje i bruk lenger"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Trykkeining"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Radarplassering"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Fartseining"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Temperatureining"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "Byen mateweather viser informasjon om."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "Trykkeining å bruka."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "Eining å bruka for temperatur."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "Sikteining å bruka."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "Vindfarteining å bruka."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Tid mellom oppdateringar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Oppdater vermålingane automatisk"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "URL til radarkart"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Bruk metriske måleeiningar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Vermelding for ein by"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Soneplassering"
+
+#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+#| msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data: %d %s.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "WeatherInfo treng stad"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:230
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Nord-nordaust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "Northeast"
+msgstr "Nordaust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Aust-nordaust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East"
+msgstr "Aust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Aust-søraust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "Southeast"
+msgstr "Søraust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Sør-søraust"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South"
+msgstr "Sør"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Sør-sørvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "Southwest"
+msgstr "Sørvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Vest-sørvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West"
+msgstr "Vest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Vest-nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "Northwest"
+msgstr "Nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Nord-nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
+#: ../libmateweather/weather.c:330
+msgid "Invalid"
+msgstr "Ugyldig"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Klarver"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Oppbrotne skyer"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Spreidde skyer"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Få skyer"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Overcast"
+msgstr "Overskya"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Tordenuver"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Yr"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Lett yr"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Moderat yr"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Tungt yr"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Frysande yr"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain"
+msgstr "Regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Light rain"
+msgstr "Lett regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Moderat regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Tungt regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Regnbyger"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Frysande regn"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow"
+msgstr "Snø"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Light snow"
+msgstr "Lett snø"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Moderat snø"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Tung snø"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Snøstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Snø og vind"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Snøbyger"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Drivande snø"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Snøkorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Lette snøkorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Moderate snøkorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Tunge snøkorn"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Iskrystallar"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Iskorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Lette iskorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Moderat iskorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Tungt iskorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Iskornuver"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Byger med iskorn"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail"
+msgstr "Hagl"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Haglstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Haglbyger"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hail"
+msgstr "Småhagl"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Liten haglstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Byger med småhagl"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Ukjend nedbør"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Mist"
+msgstr "Dis"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog"
+msgstr "Tåke"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Tåke i området"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Lett tåke"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Områder med tåke"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Delvis tåke"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Frysande tåke"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:302
+msgid "Smoke"
+msgstr "Røyk"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Vulkansk oske"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Sand"
+msgstr "Sand"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Blåsande sand"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Drivande sand"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:305
+msgid "Haze"
+msgstr "Lett støv"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Sjøsprøyt"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Dust"
+msgstr "Støv"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Blåsande støv"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Drivande støv"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:308
+msgid "Squall"
+msgstr "Kraftig byge"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Sandstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Sandstorm i området"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Kraftig sandstorm"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Støvstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Støvstorm i området"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Kraftig støvstorm"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Traktsky"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Støvvirvlar"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Støvvirvlar i området"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:703
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a %d. %b, %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:718
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
+#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
+#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
+#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
+#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
+#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:757
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:763
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:772
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:775
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:857
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f %%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:885
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f knop"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:889
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f engelske mil i timen"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:893
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/t"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:897
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:903
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Calm"
+msgstr "Roleg"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:932
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:954
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f tommar Hg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:958
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mm Hg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:962
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:966
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:970
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:974
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f engelske mil"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0f m"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H.%M"
+
+#
+#: ../libmateweather/weather.c:1119
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Framhenting feila"
+
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f °F"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d °F"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f °C"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d °C"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hjelp"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Status for tilgjengefunksjonar"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n"
+#~ "Roy-Magne Mo <[email protected]>\n"
+#~ "Kjartan Maraas <[email protected]>"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Ukjend feil"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Feil: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Batteriladingsmålar"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Brukarval"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid igjen"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Pip ved åtvaringar"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Tøm frå toppen"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Sei i frå når betteriet er fullada"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Nivå for raud farge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert "
+#~ "for tradisjonell batterivising."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Vis horisontalt batteri"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også "
+#~ "nivået der varsel om lite batteri vert vist."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Ståande (lite) batteri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolk verdien i red_value som tid igjen, og ikkje som prosent, for å visa "
+#~ "åtvaringsdialogen"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Varsla ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Systemet køyrer på nettstraum"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Systemet køyrer på batteri"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Ukjend tid (%d %%) att"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att"
+#~ msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada"
+#~ msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d time (%d %%) att"
+#~ msgstr[1] "%d timar (%d %%) att"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "time"
+#~ msgstr[1] "timar"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minutt"
+#~ msgstr[1] "minutt"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Batteriladingsmålar"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Batterivarsel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."
+#~ msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
+#~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
+#~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
+#~ " • sett maskinen i kvilemodus for å spara straum,\n"
+#~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
+#~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Batteriet står ikkje i"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Batteristatus ukjend"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "I/T"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "HAL-motor slått på."
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Utsjånad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Åtvaringar</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(viser eitt bilete for status og lading)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(to bilete, eitt for status og eitt for lading)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Vis _prosent som er att"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Vis _tid som er att"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Kompakt vising"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "_Utvida vising"
+
+# TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå?
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada."
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "_Vis tid/prosent:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nede i:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Prosent"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "Minutt att"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Batteristatusverktøy"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batteriet er fullt opplada"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Batteriet er nesten tomt"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Teiknveljar"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Set inn teikn"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Tilgjengelege palettar"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Set inn «%s»"
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Set inn spesielt teikn"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "set inn spesialteiknet %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. "
+#~ "Utgjeven under GNU General Public License."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Liste over tilgjengelege palettar"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne "
+#~ "strengen vert vist når brukaren startar programmet."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "R_ediger"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Palett:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Palettoppføring"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Legg til palett"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Rediger palett"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Palettliste"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Palettar:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Legg til knapp"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Rediger knapp"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Sletteknapp"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for teiknpalett"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og "
+#~ "2 å visa prosent i staden for frekvens."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i "
+#~ "tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "CPU som skal overvakast"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Måte å visa nedtrekksmenyen i frekvensveljaren på"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel CPU å overvaka. På ein maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å "
+#~ "gjera noko her."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Innstillinger for vising</b>"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Frekvensveljar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Innstillinger for overvaking</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Vis frekvens_einingar"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Vis m_eny:"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Utsjånad:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "_Overvaka CPU:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Grafikk"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Grafikk og tekst"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Frekvensar"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Styrare"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Frekvensar og styrare"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan ikkje endra frekvensen til maskinen din. Maskinen er kanskje ikkje "
+#~ "stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for "
+#~ "frekvensskalering."
+
+#~ msgid "_Frequencies"
+#~ msgstr "_Frekvensar"
+
+#~ msgid "_Governors"
+#~ msgstr "_Styrarar"
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Diskmontering"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Monter lokale diskar og einingar"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(montert)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(ikkje montert)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(ikkje tilkopla)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Kan ikke køyre «%s»"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Feil ved montering"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Feil ved avmontering"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Feil ved utløysing"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Feil"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "S_pel av DVD"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "S_pel av CD"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Opne %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Monter %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Av_monter %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Løys ut %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Ein rar liten xeyes-klone for MATE-panelet."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Augene ser mot musepeikaren"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Katalogen drakta ligg i"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for geyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Drakt"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Vel ei drakt:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control endrar utforming."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Shift endrar utforming."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Arabisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armensk"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisk"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belgisk"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge Control-tastane i lag endrar utforming."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge Shift-tastane i lag endrar utforming."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Bulgarsk kyrillisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "CapsLock-tasten endrar utforming."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Shift endrar utforming."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Engelsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Estisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Finsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Fransk-sveitsisk"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "Britisk 102-tastars"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "Britisk 105-tastars"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Vanleg tastatur"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgisk latinsk"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Georgisk-russisk utforming"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Georgisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Gresk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Ungarsk latin-1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Laotisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Utformingsbytteåtferd"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Venstre Alt-tast endrar utforming."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Venstre Control-tast endrar gruppe."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Venstre Windows-tast endrar utforming."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "Meny-tasten endrar utforming."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Polsk med daude tastar"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Portugal daude tastar"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Høgre Control-tast endrar gruppe."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "Høgre Shift-tast endrar gruppe."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Høgre Windows-tast endrar utforming."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Russisk kyrillisk"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Russisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Serbisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Shift+CapsLock endrar utforming."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandsk"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Thailandsk Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Thailandsk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Britisk 105-tastars"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Britisk PC/AT-tastatur"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "USA 101-tastars tastatur"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "USA 84-tastars"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "USA DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "USA IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "USA internasjonalt"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "USA Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "USA Sun type5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastatur"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun USB"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Tastaturbrukarval"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Vis aktiv _utforming"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupper"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Tastaturvisar"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "MATE tastaturutformingsvisar"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Tastaturutforming «%s»"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for MATE"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Tastaturvisar (%s)"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Inga skildring."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å starta MateConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Start fleire tillegg"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "_Aktive tillegg:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Legg til tillegg"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Lukk dialogen"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Set opp det valde tillegget"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Kopla ut det valde tillegget"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Minsk prioriteten til tillegget"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Auk prioriteten til tillegget"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Tastaturvisartillegg"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "Lista over innkopla tillegg"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Tilgjengelege tillegg:"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Tastaturvisartest (%s)"
+
+#~ msgid "Indicator:"
+#~ msgstr "Tastaturvisar:"
+
+#~ msgid "layout \"%s\""
+#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Tastaturutforming «%s»"
+#~ msgstr[1] "Tastaturutformingar «%s»"
+
+#~ msgid "option \"%s\""
+#~ msgid_plural "options \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Val «%s»"
+#~ msgstr[1] "Val «%s»"
+
+#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
+#~ msgstr "modell «%s», %s og %s"
+
+#~ msgid "no layout"
+#~ msgstr "inga utforming"
+
+#~ msgid "no options"
+#~ msgstr "ingen val"
+
+#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
+#~ msgstr "Slå av/på installerte tillegg"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Tastaturvisartillegg"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Tastaturutforming"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Sekundære grupper"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Vis flagg i panelprogram"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Vis nasjonale flagg for å visa aktiv utforming"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Liste over tastaturvisartillegg som er slått på"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljar"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Oppdater"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet"
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Overvakar veret og vermeldingar"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Vermelding"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "MATE Vermelding"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Vermelding"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "By: %s\n"
+#~ "Himmel: %s\n"
+#~ "Temperatur: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Oppdaterar ..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljar"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Stad:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Siste oppdatering:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Tihøve:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Himmel:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperature:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Kjennest ut som:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Doggpunkt"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Relativ fukt:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Vind:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Trykk:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Sikt:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Soloppgang:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Solnedgang:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Noverande tilhøve"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Vermelding"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Vermelding"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Radarkart"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Gå til weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Gå til weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Ta ein tur til weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Vis stad"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Vel ein stad frå lista"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Oppdater talboks"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "talboks for oppdatering"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresseoppføring"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Skriv inn adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld "
+#~ "dette."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Eigenskapar for vermeldinga"
+
+# TRN: Feilmeld kvar/kvart
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Oppdater kvart:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "_Temperatureining:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Celsius"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Eining for _vindfart:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Eining for _trykk:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "E_ining for sikt:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "meter"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "engelske mil"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Bruk _radarkart"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Oppdater"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutt"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Vising"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allmennt"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Vel ei adresse:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Finn:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Finn _neste"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Stad"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Invester"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Spor investerte pengar"
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Oppfrisk"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "_Oppfrisk automatisk"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Bollinger"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Eksponensielt glidande middel:"
+
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Rask stokastisk"
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Finansiell graf"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indikatorar:"
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Glidande middel: "
+
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Legg over: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Sakte stokastisk"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Splittar"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volum"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "_Grafstil"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Val"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "_Aksjesymbol:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Vis Yahoo-grafar"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Investeringsgraf"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Aksjer</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n"
+#~ "<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for Invest"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Invest-nettstad"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Finansiell graf - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Opningsgraf"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Lastar ned graf"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Les grafblokk"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Invest-panelprogram"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Symbol"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Mengde"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Pris"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Kommisjon"
+
+#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette MATE-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det "
+#~ "inkluderer kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Ingen element i loggen"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Start program"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Skriv ein kommando her, og MATE vil køyra han for deg"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Miljøvariabelen MATECONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til "
+#~ "makrokommandoane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Liste over makrokommandoar"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Liste over makromønster"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Autofullføring</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Fargar</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Storleik</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Legg til ny makro"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_mmando:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for kommandolinja"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Kommandolinje_framgrunn:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Makroar"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vel ein farge"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Legg til makro ..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_Slett makro"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Makroar:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Mønster:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "Br_uk fargar frå drakta"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Breidde:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "pikslar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Framgrunnsfarge, blå del"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Framgrunnsfarge, raud del"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Logg"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Bruk loggen til autofullføring"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Vis ramme"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Vis handtak"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne per-program-nøkkelen er forelda til fordel for den globale "
+#~ "nøkkelen, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Bruk fargar frå drakta."
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Breidde"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Breidda på panelprogrammet"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Bla gjennom"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Logg"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Kommandolinje-panelprogram"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Du må oppgje eit mønster"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Du må oppgje ein kommando"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Mønster"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Kommando"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Juster lydnivået"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Lydstyrke"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Demp"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "_Opna lydstyrke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydstyrkestyringa fann ingen element og/eller einingar å styra. Dette "
+#~ "tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, "
+#~ "eller at du ikkje har eit lydkort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på "
+#~ "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr " %s: dempa"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Lydstyrke for MATE-panelet."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Bruker GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Bruker GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Lydstyrke"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Ukjend lydstyrke %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Lagra dempa tilstand"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for lydstyrke"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Vel eining og spor å styra:"
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Modemovervaking"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Aktiver"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Deaktiver"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Eigenskapar"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "Oppgitt passord er feil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på."
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Vil du kopla til?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Vil du kopla fra?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "K_opla til"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Kopla frå"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koplar til internettleverandør</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Treng root-passordet</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Skriv inn passord"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Passord:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Måler systemlast"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Systemvakt"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "_Opna systemvakt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og "
+#~ "virtuelt minne samt nettverkstrafikk."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Prosessor"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Minne"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Nettverk"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Veksleminne"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Snittlast"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Harddisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% er i bruk, av dei er\n"
+#~ "%u%% mellomlager"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% i bruk"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% i bruk"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "CPU-last"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Minnelast"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Nettlast"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Veksleminnelast"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Disklast"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Vis CPU-lastgraf"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Bruk disklastgraf"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Vis snittlastgraf"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Vis minnelastgraf"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Vis nettverkslastgraf"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Vis vekslefillastgraf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På "
+#~ "loddrette panel er det høgda på grafane."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "Farge på PLIP-aktivitet-grafen"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "Farge på SLIP-aktivitet-grafen"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Farge på bufferminnegrafen"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Farge på disklesingsgrafen"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Farge på snittlastgrafen"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Farge på grafen over delt minne"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Storleik på grafane"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Overvaka ressursar"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Prosessor"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Minne"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Nettverk"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "_Veksleminne"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Last"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Harddisk"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Val"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "Breidde på syste_mvakta:"
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "Høgde på syst_emvakta:"
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "Oppda_ter kor ofte:"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "millisekund"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Fargar"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "Br_ukar"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "S_ystem"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "n_ice"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "I_OWait"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "T_omgang"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "D_elt"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Buffer"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "M_ellomlagra"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Ledig"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Anna"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Bakgrunn"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "Br_ukt"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Ledig"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Last"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Snitt"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Harddisk"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Les:"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skriv:"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Eigenskapar for systemvakt"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "CD-spelar (utgått)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Innboksovervakar (utgått)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for Null"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Trådlausovervakar"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Somme panelelement er ikkje lenger tilgjengelege"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eitt eller fleire panelelement (også kalla panelprogram) er ikkje lenger "
+#~ "tilgjengelege i MATE-skrivebordet."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Desse elementa vil verta fjerna frå oppsettet ditt:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Gule lappar"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for gule lappar"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "G_øym lappar"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Slett lappar"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_Lås lappar"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "_Ny lapp"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Denne lappen er låst."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Denne lappen er ikkje låst."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " Farge på _skrifta:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " Farge på _skrifta:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " Farge på _lappane:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " Farge på _lappane:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Skrifttype:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Åtferd</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Standard eigenskapar til gule lappar</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Slett alle lappane?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette kan ikkje angrast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Slett denne lappen?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette kan ikkje angrast."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Vel ein farge til lappane"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappane"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Lukk lapp"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "H_øgde:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Lås/lås opp lappen"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Vel ein farge til lappane"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Vel ein farge til lappane"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Endra storleik på lappen"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Oppgje ein tittel på lappen"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Notatlapp"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Eigenskapar til lapp"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for lappar"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Bruk _farge frå drakta"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Bruk standard f_arge"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Slett alle"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Slett lapp ..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Lås lapp"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Tittel:"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Tid mellom automatiske lagringar, i minutt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette "
+#~ "formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Farge på skrifta"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Farge på nye lappar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal "
+#~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal "
+#~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Skrifttype i nye lappar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrifttype i nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans "
+#~ "Italic 10»."
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Høgde på nye lappar"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar"
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Breidde på nye lappar"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar"
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når det har gått så mange minutt sidan lappane vart lagra sist, vert dei "
+#~ "lagra på ny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til "
+#~ "alle lappane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar "
+#~ "brukt på ulike lappar oversett."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller "
+#~ "ikkje."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Om lappen er låst"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller "
+#~ "ikkje"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d lapp"
+#~ msgstr[1] "%d lappar"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Vis gule lappar"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Gå til papirkorg"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papirkorg"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Tøm papirkorg"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Opne"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke finne mappa for papirkorga: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga"
+#~ msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga"
+
+#~ msgid "Removing item %s of %s"
+#~ msgstr "Fjernar oppføring %s av %s"
+
+#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>Fjernar: %s</i>"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan "
+#~ "også sletta ting derfrå enkeltvis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under oppstart av Caja:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Papirkorg for panelet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka "
+#~ "i papirkorga og dra element dit."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Slett med ein gong?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Somme element kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med "
+#~ "ein gong?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Frå:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Tømer papirkorga</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Tømer papirkorga"