diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 4432 |
1 files changed, 4432 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 0000000..e9079c5 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,4432 @@ +# Danish translation of mate-applets. +# Copyright (C) 1998, 2001-08 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. +# Kenneth Christiansen <[email protected]>, 1998-2000. +# Birger Langkjer <[email protected]>, 2000. +# Keld Simonsen <[email protected]>, 2000. +# Ole Laursen <[email protected]>, 2001-2005. +# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004-2005. +# David Nielsen <[email protected]>, 2006 +# Peter Bach <[email protected]>, 2007. +# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008. +# +# Konventioner: +# +# AC power -> lysnettet +# applet -> panelprogram +# battery power -> batteriet +# layout -> tastaturlayout +# settings, properties -> indstillinger +# +# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-applets\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-12 17:48+0200\n" +"Last-Translator: Kenneth Nielsen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Danish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Kastrup" + +# lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det +# nok det mest naturlige +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "EKCH" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "55-37N 012-39E" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +msgid "K" +msgstr "K" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "C" +msgstr "C" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "F" +msgstr "F" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 +msgid "km/h" +msgstr "km/t" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 +msgid "mph" +msgstr "mpt" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "knots" +msgstr "knob" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Beaufort-skala" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +msgid "inHg" +msgstr "tmHG" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 +msgid "m" +msgstr "m" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 +msgid "km" +msgstr "km" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 +msgid "mi" +msgstr "mi" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "hPa" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "m" + +#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Greenwich Mean Time" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"En unik zone for byen, som findes på http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/" +"plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Vis radarkort" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Afstandsenhed" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Koordinater for sted" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Nærmeste by" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://git.gnome.org/" +"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Bruges ikke mere" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Trykenhed" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Radarplacering" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Fartenhed" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Temperaturenhed" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "Byen som mateweather viser information om." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "Enheden der skal bruges for tryk." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "Enheden der skal bruges for vindhastighed." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Opdateringsinterval" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Opdatér data automatisk" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "URL for radarkort" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Benyt metriske mål" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Vejrudsigt for en by" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Vejrudsigtsoplysninger" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Vejrudsigtsoplysninger." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Zoneplacering" + +#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libmateweather/weather-metar.c:504 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Kunne ikke hente METAR-data: %d %s.\n" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:548 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "VejrInformation mangler sted" + +#: ../libmateweather/weather.c:230 +msgid "Variable" +msgstr "Varieret" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Nord-nordøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "Northeast" +msgstr "Nordøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Øst-nordøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East" +msgstr "Øst" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Øst-sydøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "Southeast" +msgstr "Sydøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Syd-sydøst" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South" +msgstr "Syd" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Syd-sydvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "Southwest" +msgstr "Sydvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Vest-sydvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West" +msgstr "Vest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Vest-nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "Northwest" +msgstr "Nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Nord-nordvest" + +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 +#: ../libmateweather/weather.c:330 +msgid "Invalid" +msgstr "Ugyldig" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Klar himmel" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Delvis skyet" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Spredte skyer" + +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Few clouds" +msgstr "Få skyer" + +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Overcast" +msgstr "Overskyet" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Tordenvejr" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Drizzle" +msgstr "Støvregn" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Let støvregn" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Moderat støvregn" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Tung støvregn" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Støvregn og frost" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain" +msgstr "Regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Light rain" +msgstr "Let regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Moderat regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Kraftig regn" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain showers" +msgstr "Regnbyger" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Regn og frost" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow" +msgstr "Sne" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Light snow" +msgstr "Let sne" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Moderat sne" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Kraftig sne" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Snestorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Sne og blæst" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow showers" +msgstr "Snebyger" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Drivende snevejr" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Snow grains" +msgstr "Snekorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Lette snekorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Moderate snekorn" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Tunge snekorn" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Iskrystaller" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Iskugler" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Få iskugler" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Moderate iskugler" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Tunge iskugler" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Iskuglestorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Byger af iskugler" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail" +msgstr "Hagl" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Haglvejr" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail showers" +msgstr "Haglbyger" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hail" +msgstr "Småhagl" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Småhaglstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Byger af småhagl" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Ukendt nedbør" + +# Tåge = fog; BL +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Mist" +msgstr "Dis" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog" +msgstr "Tåge" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Tåge i nærheden" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Svag tåge" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Stedvis tåge" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Partial fog" +msgstr "Delvis tåge" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Tåge og frost" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:302 +msgid "Smoke" +msgstr "Røg" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Vulkansk aske" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Sand" +msgstr "Sand" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Blæsende sand" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Drivende sand" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:305 +msgid "Haze" +msgstr "Dis" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Blæsende byger" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Dust" +msgstr "Støv" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Blæsende støv" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Drivende støv" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:308 +msgid "Squall" +msgstr "Vindstød" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Sandstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Sandstorm i nærheden" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Tung sandstorm" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm" +msgstr "Støvstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Støvstorm i nærheden" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Tung støvstorm" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Skorstenssky" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Støvhvirvler" + +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Støvhvirvler i nærheden" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:703 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:718 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Ukendt observationstid" + +#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 +#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 +#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 +#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 +#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 +#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:754 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:757 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:763 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:766 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:772 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:775 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:857 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f knob" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:889 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mpt" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:893 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/t" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:897 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:903 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Beaufort-styrke %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Calm" +msgstr "Stille" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:932 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:954 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f tmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:958 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:962 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:966 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:970 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:974 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f mil" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:1006 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:1010 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:1119 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Overføring mislykkedes" + +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f ℉" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d ℉" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f ℃" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d ℃" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Hjælp" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "AccessX-status" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Birger Langkjer\n" +#~ "David Nielsen\n" +#~ "Keld Simonsen\n" +#~ "Kenneth Christiansen\n" +#~ "Martin Willemoes Hansen\n" +#~ "Ole Laursen\n" +#~ "Peter Bach\n" +#~ "\n" +#~ "Dansk-gruppen <[email protected]>\n" +#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ukendt fejl" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Fejl: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" + +# overvåger bliver for langt og kan undværes +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Batteriovervåger" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Battstatfabrik" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Indstillinger" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Bip ved advarsler" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Bip når en advarsel vises" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Tøm fra top" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Fuldt opladet-annoncering" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Lav ladning-annoncering" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet fladt" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Rødt niveau" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for " +#~ "traditionelt baterioversigt." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Vis det vandrette batteri" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Vis tid/procent-etiketten" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en " +#~ "batteriadvarsel vises." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Lodret (lille) batteri" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før " +#~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Systemet kører på lysnettet" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Systemet kører på batteriet" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" +#~ msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" +#~ msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "time" +#~ msgstr[1] "timer" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minut" +#~ msgstr[1] "minutter" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" + +# overvåger bliver for langt og kan undværes +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Batteri" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Batteribesked" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " +#~ "kapacitet)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " +#~ "kapacitet)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" +#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" +#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" +#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" +#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" +#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" +#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "Dit batteri er ved at være afladet!" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Intet batteri tilgængeligt" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Ukendt batteristatus" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr " - " + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "HAL-bagende slået til." + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Udseende</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Påmindelser</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(viser ét billede for status og opladning)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(to billeder: ét for status og ét for opladning)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Vis resterende i _procent" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Vis resterende _tid" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Kompakt visning" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "_Udvidet visning" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "_Vis tid/procent:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Procent" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "Minutter tilbage" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Batteristatusværktøj" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Batteriet er fuldt opladet" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Batteriladning er lav" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Tegnpalet" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Indsæt tegn" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Tilgængelige paletter" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Indsæt \"%s\"" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Indsæt specialtegn" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "indsæt specialtegn %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. " +#~ "Udgivet under GNU General Public Licence." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Tegn som vises fra start" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Liste af tilgængelige paletter" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. " +#~ "Denne streng vil blive vist når programmet starter." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editér" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Palet:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Paletindtastning" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Tilføj palet" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Redigér palet" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Paletliste" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Paletter:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Tilføj-knap" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Redigér-knap" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Slet-knap" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Klik for at slette den valgte palet" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for tegnpalet" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "CPU-frekvensskalering" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet " +#~ "for frekvens." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis " +#~ "panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis " +#~ "panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "CPU der skal overvåges" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du " +#~ "ikke at ændre noget." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Visningsopsætning</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Overvågningsopsætning</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Vis frekvens-_enheder" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Udseende:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "_Overvåget CPU:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Grafik" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Grafik og tekst" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være " +#~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Diskmontering" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Diskmonterings-panelprogram" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Montér lokale diske og enheder" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(monteret)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(ikke monteret)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(ikke tilsluttet)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Monteringsfejl" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Afmonteringsfejl" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Skub ud-fejl" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fejl" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Afspil dvd" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Afspil cd" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Åbn %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Montér %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Af_montér %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Skub %s ud" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Et par øjeæbler til panelet" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Øjne" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "En fjollet lille xeyes-klon til panelet." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Mappe som temaet er placeret i" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger til Øjne" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temaer" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Vælg et tema:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Arabisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armensk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Belgisk" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Dansk tastaturlayout" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Engelsk tastaturlayout" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Estisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Finsk tastaturlayout" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Fransk-schweizisk" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Fransk tastaturlayout" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "GB 102-taster" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "GB 105-taster" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Generisk tastatur" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Georgisk-latinsk" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Georgisk tastaturlayout" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Tysk tastaturlayout" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Græsk tastaturlayout" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Ungarnsk Latin-1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Islandsk tastaturlayout" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Italiensk tastaturlayout" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Japansk tastaturlayout" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Laosisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Polsk døde taster" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Portugisk døde taster" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Russisk-kyrillisk" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Russisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Serbisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Slovensk tastaturlayout" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Spansk tastaturlayout" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Svensk tastaturlayout" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Thai Kedmanee" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Thai tastaturlayout" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "UK 105-taster" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "UK PC/AT-tastatur" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Amerikansk 84-key" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Amerikansk DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Amerikansk International" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Amerikansk Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Amerikansk Sun-type5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Britisk Sun-tastatur" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Finsk Sun-tastatur" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "USA Sun USB-tastatur" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Tastaturindstillinger" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Vi nuværende _layout" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Grupper" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Tastaturindikator" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Tastaturlayoutindikator" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\"" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Panelprogram til Mate til at vise tastaturlayoutet." + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Tastaturindikator (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Tastaturlayout" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detaljer" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "O_pdatér" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram" + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Vejr-panelprogram" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Vejrrapport" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "Vejret" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Vejrudsigt" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "By: %s\n" +#~ "Himmel: %s\n" +#~ "Temperatur: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Opdaterer..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detaljer" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "By:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Sidste opdatering:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Forhold:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Himmel:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperatur:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Føles ligesom:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Dugpunkt:" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Relativ luftfugtighed:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Vind:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Tryk:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Sigtbarhed:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Solopgang:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Solnedgang:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Aktuelle forhold" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Vejrudsigtsrapport" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Prognose" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Radarkort" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Besøg Weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Besøg Weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Placeringsvisning" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Vælg en placering fra listen" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Opdateringsknap" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresseindtastning" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Indtast URL'en" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst " +#~ "dette som en fejl." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for vejret" + +# hvert hænger sammen med minut +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "_Temperaturenhed:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Celsius" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "_Vindstyrkeenhed:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "_Trykenhed:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "meter" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "mil" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Aktivér _radarkort" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresse:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Opdatér" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minut" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Vælg en placering:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Find:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Find _næste" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Placering" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Investering" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Følg din investeringer." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Opdater" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Auto-_opdatering" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Rulning" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Hent graf fra <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " + +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Fast stoch" + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Finansgraf" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indikatorer: " + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Bevægende gennemsnit: " + +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Lag: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Slow stoch" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Splits" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volumener" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "_Graf-udseende: " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Indstillinger" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "_Ticker-symbol: " + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Vis yahoo-grafer" + +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Investeringsgraf" + +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Værdipapirer</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Bemærk:</b> Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n" +#~ "<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for investering" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Investerings-websted" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Finans-graf - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Åbner graf" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Henter graf" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Læser graf-stykker" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Investerings-panelprogram" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbol" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Beløb" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Pris" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Kommission" + +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-kommandolinje" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med " +#~ "kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Ingen punkter i historikken" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Start program" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Kommandolinje" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Indtast en kommando her og Mate vil udføre den for dig" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Skal sætte MATECONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Makrokommandoliste" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Makromønsterliste" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Automatisk fuldførelse</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Farver</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Størrelse</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Tilføj ny makro" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Kommando:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for kommandolinje" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "Kommandolinje_baggrund:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Kommandolinje_forgrund:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Makroer" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Vælg en farve" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Tilføj makro..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_Slet makro" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Makroer:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "M_ønster:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Benyt temaets farver" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Bredde:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "punkter" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "" +#~ "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Historikliste" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til " +#~ "historikelementer." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Vis kant" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Vis håndtag" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale " +#~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Benyt temaets farver" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Bredde" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Filvælger" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Start surfningsprogrammet" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Kommando-panelprogram" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Kommandelinje til panelet" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Du skal angive et mønster" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Du skal angive en kommando" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Mønster" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Kommando" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Justér lydstyrken" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Lydstyrke" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Mute" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at " +#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-" +#~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret " +#~ "lydkort." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på " +#~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: stum" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til dit MATE panel." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8." + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger." + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Gemt stum-tilstand" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Modemovervåger" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Aktivér" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Deaktivér" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Egenskaber" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Ikke tilsluttet" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse " +#~ "til din internetudbyder" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen " +#~ "til din internetudbyder" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke " +#~ "er aktiveret" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_Tilslut" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Frakobl" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de " +#~ "rigtige rettigheder" + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</" +#~ "span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</" +#~ "span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Indtast adgangskode" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Systembelastningsovervåger" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Systemovervåger" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "_Åbn systemovervåger" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, " +#~ "hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Processor" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Hukommelse" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netværk" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Swapplads" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Middelbelastning" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Disk" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% i brug af programmel\n" +#~ "%u%% i brug som mellemlager" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% i brug" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% i brug" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Processorbelastning" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Hukommelsesbelastning" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Netværksbelastning" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Swapbelastning" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Diskbelastning" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette " +#~ "paneler." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "Graffarve for Ethernet-netværksaktivitet" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "Graffarve for cachehukommelse" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Graffarve for disklæsning" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Graffarve for diskskrivning" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Graffarve for anden netværksbenyttelse" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Graffarve for delt hukommelse" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Grafstørrelse" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Netværksbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Swapbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Overvågede resurser" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Processor" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Hukommelse" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netværk" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "S_wapplads" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Belastning" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Harddisk" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "System_overvågningsbredde: " + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "System_overvågningshøjde: " + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "millisekunder" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Farver" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Bruger" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "S_ystem" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Nedprioriteret" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "I_O-ventning" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Inaktiv" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_Delt" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Buffere" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "_Cache" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "L_edig" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "_PLIP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Andre" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Baggrund" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "_Brugt" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Ledig" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Belastning" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Gennemsnit" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Harddisk" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Læse" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skrive" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for systemovervågning" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" + +# 'monitor' bliver lidt langt +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Trådløs forbindelse" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-" +#~ "skrivebordsmiljøet." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Notessedler" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "_Skjul noter" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Slet noter" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_Lås noter" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "_Ny note" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Denne notesseddel er låst" + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Denne notesseddel er låst op." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " Skrift_farve:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " Skriftf_arve:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " Notefa_rve:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " Notefar_ve:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Skrifttype:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Opførsel</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Standardegenskaber for notesseddler</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Slet alle notessedler?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Dette kan ikke fortrydes." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Slet denne notesseddel?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Dette kan ikke fortrydes." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Egenskaber</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Vælg en farve til noten" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Vælg en skrifttype til noten" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Luk note" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Højde:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Lås/lås op" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Vælg en farve til notessedlen" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Ændr størrelsen af noten" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Angiv en titel til noten" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Notesseddel" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Egenskaber for notesseddel" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for notessedler" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Benyt _temaets farver" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Benyt _standardfarve" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Benyt standards_krifttype" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Slet alle" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Slet note..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Lås note" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titel:" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de " +#~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er " +#~ "gyldigt." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Datoformat for notens titel" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Forvalgt farve for nye noter" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-" +#~ "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en " +#~ "hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-" +#~ "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den " +#~ "forvalgte farve for alle notessedler." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som " +#~ "den forvalgte skrifttype for alle notessedler." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og " +#~ "skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Låst tilstand af notessedler" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Om temaets farve skal benyttes" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d note" +#~ msgstr[1] "%d noter" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Vis notessedler" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Notessedler til Mate." + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Gå til papirkurven" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papirkurv" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Tøm papirkurv" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Åbn" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "Ingen filer i papirkurven" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d fil i papirkurven" +#~ msgstr[1] "%d filer i papirkurven" + +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Fjerner punkt %d af %d" + +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Fjerner:" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk " +#~ "at du også kan slette dem individuelt." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved start af Caja:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Papirkurv" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede " +#~ "filer eller trække filer til papirkurven." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Slet med det samme?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med " +#~ "det samme?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>Fra:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Tømmer papirkurven</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Tømmer papirkurven" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>Frekvensvælger</b>" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Vis m_enu:" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Frekvenser" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Styringsmoduler" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler" + +#~ msgid "Pl_ugins" +#~ msgstr "_Udvidelser" + +#~ msgid "_Layout View" +#~ msgstr "_Udseende visning" + +#~ msgid "XKB initialization error" +#~ msgstr "XKB-klargøringsfejl" + +#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" +#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Ingen beskrivelse." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre MateConf: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Aktivér flere udvidelser" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "Aktive _udvidelser:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Tilføj udvidelse" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Luk vinduet" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "Listen over aktive udvidelser" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Sekundære grupper" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "" +#~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til" + +#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" + +#~ msgid "Gtik Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik for børsnoterings-panelprogram" + +#~ msgid "Stock Ticker" +#~ msgstr "Børsnoteringer" + +#~ msgid "Could not retrieve the stock data." +#~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata." + +#~ msgid "No stock list" +#~ msgstr "Ingen aktieliste" + +#~ msgid "" +#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " +#~ "quotes.\n" +#~ "\n" +#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " +#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " +#~ "for informational purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter " +#~ "aktuelle aktiekurser.\n" +#~ "\n" +#~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge " +#~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel " +#~ "oplysning." + +#~ msgid "Current _stocks:" +#~ msgstr "Aktuelle _aktier:" + +#~ msgid "Stock Ticker Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Opførsel" + +#~ msgid "Stock update fre_quency:" +#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" + +#~ msgid "_Scroll speed:" +#~ msgstr "_Rullehastighed:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Langsom" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mellem" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Hurtig" + +#~ msgid "_Enable scroll buttons" +#~ msgstr "_Vis rulleknapper" + +#~ msgid "Scroll _left to right" +#~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Udseende" + +#~ msgid "Displa_y only symbols and price" +#~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris" + +#~ msgid "Font and Colors" +#~ msgstr "Skrifttype og farver" + +#~ msgid "Use _default theme font and colors" +#~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "Skrift_type:" + +#~ msgid "Stock _raised:" +#~ msgstr "Aktie _steget:" + +#~ msgid "Stock _lowered:" +#~ msgstr "Aktie _dalet:" + +#~ msgid "Stock _unchanged:" +#~ msgstr "Aktie _uændret:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Baggrund:" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "Spring fremad" + +#~ msgid "Skip backward" +#~ msgstr "Spring bagud" + +#~ msgid "" +#~ "Stock Ticker\n" +#~ "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" + +#~ msgid "+%s (%s)" +#~ msgstr "+%s (%s)" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "(No Change)" +#~ msgstr "(Ingen ændring)" + +#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Baggrundsfarve" + +#~ msgid "" +#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " +#~ "in value." +#~ msgstr "" +#~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi." + +#~ msgid "Display only symbols and price" +#~ msgstr "Vis kun symboler og priser" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Skrifttype" + +#~ msgid "" +#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " +#~ "separated by \"+\"" +#~ msgstr "" +#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er " +#~ "adskilt af \"+\"." + +#~ msgid "Lowered color" +#~ msgstr "Dalet-farve" + +#~ msgid "Raised color" +#~ msgstr "Steget-farve" + +#~ msgid "Right to left scrolling" +#~ msgstr "Højre mod venstre-rulning" + +#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." +#~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere." + +#~ msgid "Show arrow buttons" +#~ msgstr "Vis pileknapper" + +#~ msgid "" +#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " +#~ "forward or backward." +#~ msgstr "" +#~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller " +#~ "tilbage." + +#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" +#~ msgstr "Aktier der skal overvåges - skal adskilles med et +" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " +#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets " +#~ "skrifttyper og farver." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " +#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når " +#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " +#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren " +#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " +#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når " +#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." + +#~ msgid "" +#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " +#~ "the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets " +#~ "skrifttyper og farver." + +#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." +#~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene." + +#~ msgid "The width in pixels of the applet." +#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter." + +#~ msgid "Time in milliseconds for display update" +#~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer" + +#~ msgid "Unchanged color" +#~ msgstr "Uændret-farve" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors" +#~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" +#~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede" + +#~ msgid "font 2 - No Longer used" +#~ msgstr "Skrifttype 2 - bruges ikke længere" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt " +#~ "automatisk." + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "" +#~ "Birger Langkjer\n" +#~ "Keld Simonsen\n" +#~ "Kenneth Christiansen\n" +#~ "Martin Willemoes Hansen\n" +#~ "Ole Laursen\n" +#~ "\n" +#~ "Dansk-gruppen <[email protected]>\n" +#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" + +#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" +#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" + +#~ msgid "_Suspend Computer..." +#~ msgstr "_Gå i dvale..." + +#~ msgid "Command to send to suspend the computer" +#~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale" + +#~ msgid "Suspend Command" +#~ msgstr "Dvalekommando" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n" +#~ "Forsøg venligst at rette denne fejl" + +#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." +#~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes." + +#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." +#~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes." + +#~ msgid "" +#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" +#~ "Please change the preferences and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n" +#~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen." + +#~ msgid "<b>Suspend</b>" +#~ msgstr "<b>Dvale</b>" + +#~ msgid "S_uspend command:" +#~ msgstr "_Dvalekommando:" + +#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" +#~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet" + +#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet" + +#~ msgid "Warn when" +#~ msgstr "Advar når " + +#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" +#~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:" + +#~ msgid "remaining is less than" +#~ msgstr "tilbage er mindre end" + +#~ msgid "percentage" +#~ msgstr "procentdelen" + +#~ msgid "time" +#~ msgstr "tid" + +#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" +#~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge" + +#~ msgid "_Show in mode:" +#~ msgstr "_Vis i tilstand:" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" + +#~ msgid "Layout shift behaviour" +#~ msgstr "Skift af tastaturlayout" + +#~ msgid "MATE keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fabrik til Mate-tastatur-panelprogram" + +#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." +#~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)." + +#~ msgid "Keep separate group for each application window." +#~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue." + +#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." +#~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue." + +#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for tastaturindikator" + +#~ msgid "Save/restore _indicators with group" +#~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue" + +#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" +#~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout" + +#~ msgid "Use _flags as indicators" +#~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer" + +#~ msgid "_Default group:" +#~ msgstr "_Forvalgt gruppe:" + +#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" +#~ msgstr "Et Mate/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram" + +#~ msgid "Modem monitor" +#~ msgstr "Modemovervåger" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Resurse" + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." +#~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige." + +#~ msgid "Sticky notes' visibility" +#~ msgstr "Synligheden af notessedler" + +#~ msgid "_Show Notes" +#~ msgstr "_Vis noter" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke udføre \"%s\"</span>\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Orange value level" +#~ msgstr "Orange niveau" + +#~ msgid "Show battery status" +#~ msgstr "Vis batteristatus" + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." +#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt." + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." +#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult." + +#~ msgid "Yellow value level" +#~ msgstr "Gult niveau" + +#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>" +#~ msgstr "Jörgen Pehrson <[email protected]>" + +#~ msgid "Show _battery status" +#~ msgstr "Vis _batteristatus" + +#~ msgid "Show power _connection status" +#~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus" + +#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." +#~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet." + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Værktøj" + +#~ msgid "Pittsburgh" +#~ msgstr "Pittsburgh" + +#~ msgid "Your platform is not supported!\n" +#~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n" + +#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" +#~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't open the APM device!\n" +#~ "\n" +#~ "Make sure you have read permission to the\n" +#~ "APM device." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n" +#~ "\n" +#~ "Tjek om du har læserettigheder til\n" +#~ "APM-enheden." + +#~ msgid "" +#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" +#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" +#~ "that helps.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n" +#~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n" +#~ "dette hjælper.\n" + +#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" + +#~ msgid "" +#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " +#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at " +#~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører." + +#~ msgid "CD Player" +#~ msgstr "Cd-afspiller" + +#~ msgid "CD Player Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram" + +#~ msgid "Factory for CD player applet" +#~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram" + +#~ msgid "_Open CD Player" +#~ msgstr "_Åbn cd-afspiller" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Play / Pause" +#~ msgstr "Afspil/pause" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Skub ud" + +#~ msgid "Previous Track" +#~ msgstr "Foregående spor" + +#~ msgid "Next Track" +#~ msgstr "Næste spor" + +#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." +#~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren." + +#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" +#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller" + +#~ msgid "Device _path:" +#~ msgstr "St_i til enhed:" + +#~ msgid "Device Path" +#~ msgstr "Sti til enhed" + +#~ msgid "Set the device path here" +#~ msgstr "Angiv stien til enheden her" + +#~ msgid "Use _Default" +#~ msgstr "Benyt _standard" + +#~ msgid "" +#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" +#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" +#~ msgstr "" +#~ "© 1997 Free Software Foundation\n" +#~ "© 2001 Chris Phelps (Mate 2-porten)" + +#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" +#~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet" + +#~ msgid "Elapsed time" +#~ msgstr "Forløbet tid" + +#~ msgid "Track number" +#~ msgstr "Spornummer" + +#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" +#~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program" + +#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" +#~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format" + +#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" +#~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en" + +#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" +#~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause" + +#~ msgid "Click this button to eject the CD" +#~ msgstr "Skub cd-skuffen ud" + +#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" +#~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en" + +#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" +#~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en" + +#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>" +#~ msgstr "Alexandre Muñiz <[email protected]>" + +#~ msgid "Kevin Vandersloot" +#~ msgstr "Kevin Vandersloot" + +#~ msgid "Copyright (C) 1998" +#~ msgstr "Copyright © 1998" + +#~ msgid "Graphic Arts:" +#~ msgstr "Grafisk kunst:" + +#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." +#~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." + +#~ msgid "" +#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" +#~ "%s %s (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "CPU %d - Frekvens-skalering er ikke understøttet\n" +#~ "%s %s (%s)" + +#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout" + +#~ msgid "English Sun USB keymap" +#~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout" + +#~ msgid "English Sun keymap" +#~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout" + +#~ msgid "" +#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" +#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n" +#~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet." + +#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" +#~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift" + +#~ msgid "Not used" +#~ msgstr "Bruges ikke" + +#~ msgid "Beep on group switch" +#~ msgstr "Bip ved gruppeskift" + +#~ msgid "Debug level" +#~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau" + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af " +#~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Tilføj" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Fjern" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Dette Mate-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. " +#~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n" +#~ "\n" +#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre " +#~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free " +#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " +#~ "det) enhver senere version." + +#~ msgid "Modem Lights" +#~ msgstr "Modemlys" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "A modem status indicator and dialer.\n" +#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." +#~ msgstr "" +#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre " +#~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public " +#~ "License" + +#~ msgid "" +#~ "You are currently connected.\n" +#~ "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "" +#~ "Du er koblet op lige nu.\n" +#~ "Vil du afbryde forbindelsen?" + +#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" +#~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling" + +#~ msgid "Blink when connecting" +#~ msgstr "Blink ved tilkobling" + +#~ msgid "Command executed when connecting" +#~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling" + +#~ msgid "Command executed when disconnecting" +#~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling" + +#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." +#~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling." + +#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." +#~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler." + +#~ msgid "Modem device name" +#~ msgstr "Modemenhedsnavn" + +#~ msgid "Modem lock file" +#~ msgstr "Modemlåsefil" + +#~ msgid "Receive background color" +#~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve" + +#~ msgid "Receive foreground color" +#~ msgstr "Modtage-forgrundsfarve" + +#~ msgid "Send background color" +#~ msgstr "Sende-baggrundsfarve" + +#~ msgid "Send foreground color" +#~ msgstr "Sende-forgrundsfarve" + +#~ msgid "Show connect time and throughput" +#~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning" + +#~ msgid "" +#~ "Show extra information about the connect time and amount of data " +#~ "transmitted and received." +#~ msgstr "" +#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og " +#~ "modtaget." + +#~ msgid "Status connected color" +#~ msgstr "Tilkoblet status-farve" + +#~ msgid "Status not connected color" +#~ msgstr "Frakoblet status-farve" + +#~ msgid "Status waiting connection color" +#~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve" + +#~ msgid "Text background color" +#~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve" + +#~ msgid "Text foreground color" +#~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" + +#~ msgid "Text outline color" +#~ msgstr "Tekstomridsfarve" + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." +#~ msgstr "" +#~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data." + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." +#~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connected." +#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." +#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is not " +#~ "connected." +#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been received." +#~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." +#~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt." + +#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." +#~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig." + +#~ msgid "The name of the modem device." +#~ msgstr "Navnet på modemenheden." + +#~ msgid "The name of the modem lock file." +#~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen." + +#~ msgid "Use isdn" +#~ msgstr "Benyt ISDN" + +#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." +#~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet." + +#~ msgid "Use this command to connect the modem." +#~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet." + +#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." +#~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet." + +#~ msgid "Verify owner of lock file" +#~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil" + +#~ msgid "Modem Lights Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger for modemlys" + +#~ msgid "U_pdate every:" +#~ msgstr "_Opdatér hver:" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "sekunder" + +#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" +#~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning" + +#~ msgid "B_link connection status when connecting" +#~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling" + +#~ msgid "Connections" +#~ msgstr "Forbindelser" + +#~ msgid "Co_nnection command:" +#~ msgstr "_Tilkoblingskommando:" + +#~ msgid "_Disconnection command:" +#~ msgstr "_Frakoblingskommando:" + +#~ msgid "Con_firm connection" +#~ msgstr "_Bekræft forbindelse" + +#~ msgid "Receive Data" +#~ msgstr "Modtag data" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Forgrund:" + +#~ msgid "Send Data" +#~ msgstr "Send data" + +#~ msgid "Foregroun_d:" +#~ msgstr "Forgrun_d:" + +#~ msgid "Backg_round:" +#~ msgstr "Baggru_nd:" + +#~ msgid "Connection Status" +#~ msgstr "Forbindelsesstatus" + +#~ msgid "Co_nnected:" +#~ msgstr "_Tilkoblet:" + +#~ msgid "Disconnec_ted:" +#~ msgstr "_Frakoblet:" + +#~ msgid "C_onnecting:" +#~ msgstr "Til_kobler:" + +#~ msgid "For_eground:" +#~ msgstr "For_grund" + +#~ msgid "Bac_kground:" +#~ msgstr "Baggr_und" |