diff options
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 4014 |
1 files changed, 4014 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..7242b04 --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,4014 @@ +# Persian translation of mate-applets. +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. +# Roozbeh Pournader <[email protected]>, 2003, 2005, 2006. +# Meelad Zakaria <[email protected]>, 2005. +# Elnaz Sarbar <[email protected]>, 2005, 2006. +# Farzaneh Sarafraz <[email protected]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-applets mate-2-12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:17+0330\n" +"Last-Translator: Roozbeh Pournader <[email protected]>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "تهران (مهرآباد)" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "OIII" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr " " + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr " " + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "35-41N 051-21E" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "Default" +msgstr "پیشفرض" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 +msgid "K" +msgstr "" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 +msgid "C" +msgstr "" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 +msgid "F" +msgstr "" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "m/s" +msgstr "متر بر ثانیه" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "km/h" +msgstr "کیلومتر بر ساعت" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 +msgid "mph" +msgstr "مایل بر ساعت" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 +msgid "knots" +msgstr "گره" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "kPa" +msgstr "کیلوپاسکال" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "hPa" +msgstr "هکتوپاسکال" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 +msgid "mb" +msgstr "میلیبار" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 +msgid "mmHg" +msgstr "میلیمتر جیوه" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 +msgid "inHg" +msgstr "اینچ جیوه" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 +msgid "atm" +msgstr "" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +#, fuzzy +msgid "m" +msgstr "میلیبار" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "km" +msgstr "کیلومتر" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 +msgid "mi" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mb" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" +"Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"تعیین میکند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را بههنگام بکند یا نه." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "نمایش نقشهی رادار" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "واحد فاصله" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "در هر بههنگامسازی یک نقشهی رادار گرفته شود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"اگر «درست» باشد، یک نقشهی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +#, fuzzy +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] مشخص شده است" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Location coordinates" +msgstr "مختصات مکان" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." +"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "دیگر استفاده نمیشود" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "واحد فشار" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Radar location" +msgstr "مکان" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "واحد سرعت" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "واحد دما" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "نشانی اینترنتی سفارشیای که نقشهی رادار از آنجا گرفته میشود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "بازهی مابین بههنگامسازیهای خودکار، بر حسب ثانیه" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "واحدی که برای فشار استفاده میشود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "واحدی که برای دما استفاده میشود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "واحدی که برای دید استفاده میشود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده میشود." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "بازهی بههنگامسازی" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "بههنگامسازی خودکار دادهها" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "نشانی اینترنتی نقشهی رادار" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشهی رادار" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "استفاده از واحدهای متریک" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Weather for a city" +msgstr "پیشبینی آب و هوا" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "Weather location information" +msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +#, fuzzy +msgid "Weather location information." +msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +#, fuzzy +msgid "Zone location" +msgstr "مکان" + +#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 +#: ../libmateweather/weather-metar.c:582 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "مکان در WeatherInfo نیست" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 +#: ../libmateweather/weather-wx.c:63 +msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgstr "گرفتن دادههای METAR شکست خورد.\n" + +#: ../libmateweather/weather.c:180 +msgid "Variable" +msgstr "متغیر" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "North" +msgstr "شمال" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "شمال ‐ شمال شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "Northeast" +msgstr "شمال شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:181 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "شرق ‐ شمال شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "East" +msgstr "شرق" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "East - Southeast" +msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "Southeast" +msgstr "جنوب شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:182 +msgid "South - Southeast" +msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "South" +msgstr "جنوب" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "South - Southwest" +msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "Southwest" +msgstr "جنوب غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:183 +msgid "West - Southwest" +msgstr "غرب ‐ جنوب غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "West" +msgstr "غرب" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "West - Northwest" +msgstr "غرب ‐ شمال غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "Northwest" +msgstr "شمال غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:184 +msgid "North - Northwest" +msgstr "شمال ‐ شمال غربی" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 +#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 +#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 +#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 +#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 +#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 +#: ../libmateweather/weather.c:280 +msgid "Invalid" +msgstr "نامعتبر" + +#: ../libmateweather/weather.c:198 +msgid "Clear Sky" +msgstr "آسمان صاف" + +#: ../libmateweather/weather.c:199 +msgid "Broken clouds" +msgstr "نیمهابری" + +#: ../libmateweather/weather.c:200 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "ابرهای پراکنده" + +#: ../libmateweather/weather.c:201 +msgid "Few clouds" +msgstr "ابرهای اندک" + +#: ../libmateweather/weather.c:202 +msgid "Overcast" +msgstr "ابری" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "طوفان و رعد و برق" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Drizzle" +msgstr "باران ریز" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Light drizzle" +msgstr "باران ریز سبک" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "باران ریز متوسط" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "باران ریز سنگین" + +#: ../libmateweather/weather.c:242 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "باران ریز یخ زده" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Rain" +msgstr "باران" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Light rain" +msgstr "باران سبک" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Moderate rain" +msgstr "باران معتدل" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Heavy rain" +msgstr "باران سنگین" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Rain showers" +msgstr "رگبار باران" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 +msgid "Freezing rain" +msgstr "باران یخ زده" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snow" +msgstr "برف" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Light snow" +msgstr "برف سبک" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Moderate snow" +msgstr "برف معتدل" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Heavy snow" +msgstr "برف سنگین" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snowstorm" +msgstr "کولاک" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "ریزش برف همراه با باد" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Snow showers" +msgstr "رگبار برف" + +#: ../libmateweather/weather.c:244 +msgid "Drifting snow" +msgstr "برف خیزان" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Snow grains" +msgstr "برف یخزده" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Light snow grains" +msgstr "برف یخزدهی سبک" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "برف یخزدهی متوسط" + +#: ../libmateweather/weather.c:245 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "برف یخزدهی سنگین" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:246 +msgid "Ice crystals" +msgstr "" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellets" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hail" +msgstr "تگرگ" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hailstorm" +msgstr "طوفان تگرگ" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Hail showers" +msgstr "رگبار تگرگ" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Small hail" +msgstr "تگرگ ریز" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "طوفان تگرگ ریز" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "رگبار تگرگ ریز" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "بارش نامعلوم" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Mist" +msgstr "مه رقیق" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Fog" +msgstr "مه" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "مه در حوالی" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Shallow fog" +msgstr "مه کم عمق" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Patches of fog" +msgstr "مه تکه تکه" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Partial fog" +msgstr "مه ناتمام" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Freezing fog" +msgstr "مه یخ زده" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Smoke" +msgstr "دود" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "خاکستر آتشفشانی" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Sand" +msgstr "شن" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Blowing sand" +msgstr "شنباد" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Drifting sand" +msgstr "شن خیزان" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Haze" +msgstr "" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:257 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Dust" +msgstr "غبار" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Blowing dust" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Drifting dust" +msgstr "غبار خیزان" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:259 +msgid "Squall" +msgstr "باد و بوران" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm" +msgstr "توفان شن" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "توفان شن در حوالی" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "توفان شن سنگین" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:262 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Tornado" +msgstr "توفان پیچنده" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:662 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM" + +#: ../libmateweather/weather.c:677 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "زمان رصد نامشخص" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:710 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℉" +msgstr "%I.1f درجهی کلوین" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:713 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℉" +msgstr "%Id K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:719 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℃" +msgstr "%I.1f درجهی کلوین" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℃" +msgstr "%Id K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:728 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%I.1f درجهی کلوین" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:731 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%Id K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:782 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "٪%I.f" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:807 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%I0.1f گره" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:811 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%I.1f مایل بر ساعت" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:815 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%I.1f متر بر ساعت" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:825 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:846 +msgid "Calm" +msgstr "آرام" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:850 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:868 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%I.2f اینچ جیوه" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:872 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%I.1f میلیمتر جیوه" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:876 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%I.2f کیلوپاسکال" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:880 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%I.2f هکتوپاسکال" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:884 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%I.2f میلیبار" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:888 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%I.3f اتمسفر" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:913 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%I.1f مایل" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:917 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%I.1f کیلومتر" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:921 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%I.0f متر" + +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 +msgid "%H:%M" +msgstr "%OH:%OM" + +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "بازیابی شکست خورد" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_درباره" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_راهنما" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری _صفحهکلید" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک وضعیت AccessX" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "وضعیت دسترسیپذیری صفحهکلید" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک وضعیت دسترسیپذیری صفحهکلید" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "وضعیت امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید را نشان میدهد" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "وضعیت AccessX" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهندههای چفتشده را نشان میدهد" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "روزبه پورنادر <[email protected]>\n" +#~ "میلاد زکریا <[email protected]>\n" +#~ "الناز سربر<[email protected]>\n" +#~ "فرزانه سرافراز <[email protected]>" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "در راه اندازی نمایشدهندهی راهنما خطایی پیش آمد: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "در راهاندازی ابزار پیکربندی صفحهکلید خطایی پیش آمد: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "ا" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "وقتی از امکانات دسترسیپذیری استفاده شود، وضعیت صفحهکلید را نشان میدهد." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "خطای نامعلوم" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "خطا: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید را نمایش میدهد" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "پایشگر پر بودن باتری" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "کارخانهی Battstat" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "پایش برق باقیماندهی کامپیوترهای کیفی" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_ترجیحات" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "بوق برای هشدار" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "هنگام نمایش هشدار بوق بزند" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "از بالا خالی شود" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "اطلاع پر بودن باتری" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "اطلاع کم بودن باتری" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "وقتی باتری پر است به کاربر اطلاع داده شود" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "وقتی باتری خالی است به کاربر اطلاع داده شود" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "سطح مقدار قرمز" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "پایین آمدن درجهی باتریسنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط " +#~ "در نمای باتری سنتی پیادهسازی شده است." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "نشان دادن باتری افقی" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "نشان دادن باتری سنتی افقی روی تابلو" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری قرمز نمایش داده میشود. همچنین مقداری " +#~ "که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده میشود." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "باتری ایستاده (کوچک)" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "برای نشان دادن محاورهی اخطار به جای درصد از مقدار تعریف شده در red_value " +#~ "به عنوان زمان باقیمانده استفاده شود" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "دستگاه دارد با برق متناوب (AC) کار میکند" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار میکند" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "باتری پر شد (٪%Id)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "زمان باقیمانده نامعلوم (٪%Id) است" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "زمان نامعلوم (٪%Id) تا پر شدن" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%Id دقیقه (٪%Id) باقیمانده است" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (٪%Id)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%Id ساعت (٪%Id) باقیمانده است" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (٪%Id)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "%Id %s و %Id %s (٪%Id) باقیمانده است" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "ساعت" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "دقیقه" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "پایشگر باتری" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "اعلان باتری" + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪Id کل ظرفیت)" + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n" +#~ " • رایانهی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" +#~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانهی کیفی را خاموش کنید." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n" +#~ " • برای صرفهجویی در برق، رایانهی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n" +#~ " • رایانهی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" +#~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانهی کیفی را خاموش کنید." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "برق باتری شما دارد تمام میشود" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "باتری موجود نیست" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "مربوط نیست" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانهی کیفی شما را نمایش میدهد." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>ظاهر</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>اطلاعها</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(برای وضعیت و میزان پُری یک تصویر نشان میدهد)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای میزان پُری)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "نمایش _درصد باقیمانده" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "نمایش _زمان باقیمانده" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "نمای _کمحجم" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "نمای _باز" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "زمان/درصد باقیمانده _نمایش داده شود:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین میآید:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "درصد" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "دقیقه باقی مانده" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "برنامهی وضعیت باتری" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "باتری کاملاً پر شد" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "برق باتری کم است" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "پالتِ نویسه" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک Charpicker" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "درج نویسهها" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "پالتهای موجود" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "«%s» درج شود" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "درج نویسهی ویژه" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "درج نویسهی ویژهی %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسههای غیرعادی که روی صفحهکلید نیستند. " +#~ "تحت مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "نویسههایی که موقع راهاندازی برنامک نمایش داده میشوند" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "منسوخ شده ـ نویسههایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "فهرست پالتهای موجود" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "فهرست رشتههای حاوی پالتهای موجود" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "رشتهای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این " +#~ "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده میشود." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_ویرایش" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_پالت:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "مدخل پالت" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسهها" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "اضافه کردن پالت" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "ویرایش پالت" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "فهرست پالتها" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_پالتها:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "دکمهی اضافه کردن" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "دکمهی ویرایش" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "دکمهی حذف" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "برای حذف پالت انتخابشده کلیک کنید" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات پالت نویسه" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "پایشگر میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "پایش میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، " +#~ "و ۲ به معنی نمایش درصد بهجای بسامد است." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشهنقطهای)، ۱ یعنی نمایش " +#~ "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشهنقطهای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک " +#~ "در حالت گرافیکی و متنی." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "واحد پردازش مرکزیای که پایش شود" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان میدهد" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخابگر بسامد" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاههای تکپردازنده لازم " +#~ "نیست این را تغییر دهید." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>تنظیمات نمایش</b>" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>انتخابگر بسامد</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>تنظیمات پایشگر</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "نمایش _واحدهای بسامد" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "نمایش _منو:" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_ظاهر:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایششده:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "نمیتوان نوشتار راهنما را باز کرد" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "این برنامه میزانبندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش میدهد" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش میدهد." + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "گرافیک" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "متن" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "گرافیک و متن" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "بسامدها" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "ناظمها" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "بسامدها و ناظمها" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "میزانبندی بسامد پشتیبانی نمیشود" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمیشود" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست " +#~ "پیکربندی نشده باشد یا از نظر سختافزاری از میزانبندی بسامد واحد پردازش " +#~ "مرکزی پشتیبانی نکند." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "سوارکنندهی دیسک" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "کارخانهای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "سوار کردن دیسکها و دستگاههای محلی" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(سوار شده)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(سوار نشده)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(وصل نشده)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "نمیتوان «%s» را اجرا کرد" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "خطا در سوار کردن" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "خطا در پیاده کردن" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "خطا در بیرون دادن" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "خطا" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_پخش دیویدی" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_پخش سیدی" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_باز کردن %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_سوار کردن %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "_پیاده کردن %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_بیرون دادن %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "بازهی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطهی سوار شدن" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "زمان مابین بههنگامسازیهای وضعیت به ثانیه" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "چشمان گنوم" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک چشمان گنوم" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "مشابه کوچک و مضحک xeyes برای تابلوی گنوم." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "چشمها در جهت اشارهگر موشی نگاه میکنند" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "شاخهای که تم در آن قرار دارد" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "نمیتوان برنامک چشمها را راهاندازی کرد." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات چشمان گنوم" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "تمها" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "یک تم _انتخاب کنید:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید عربی" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ارمنی" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "باسکی" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "بلژیکی" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید پرتغالی برزیل" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "سیریلی بلغاری" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید بلغاری" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر میدهد" + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید چکی" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید دانمارکی" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید هلندی" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید انگلیسی" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید استونیایی" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فنلاندی" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "فرانسوی سوئیس" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فرانسوی سوئیس" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فرانسوی" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید عام" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "گرجی لاتینی" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "چیدمان گرجی روسی" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید گرجی" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "آلمانی" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "آلمانی سوئیس با یورو" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید آلمانی" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید یونانی" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید عبری" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید مجاری PC/AT 101" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "مجاری لاتینی ۱" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ایسلندی" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ایتالیایی" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ژاپنی" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید لائوسی" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "رفتار تبدیل چیدمان" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "مهار چپ گروه را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "دکمهی ویندوز چپ چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید لیتوانیایی" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "مقدونی" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید مغولی انتخاب دوم" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید مغولی" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فونتیک مغولی" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "نروژی" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید روسی ساده" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "لهستانی" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "لهستانی کلیدهای مرده" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "پرتغال" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "پرتغال کلیدهای مرده" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید پرتغالی" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر میدهد." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "روسی سیریلی" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید روسی" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید صربی" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر میدهد." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسلواکی" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "اسلووینیایی" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسلووینیایی" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسپانیایی" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "سوئدی" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید سوئدی" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید سوئیسی" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید تایلندی" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید «F» ترکیه" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید «Q» ترکیه" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ترکیهای" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید PC/AT بریتانیایی" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "صفحهکلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "صفحهکلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "امریکایی DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "امریکایی RS/6000 آیبیام" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "امریکایی بینالمللی" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "امریکایی مکینتاش" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "امریکایی صفحهکلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "امریکایی نوع ۵ سان" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ارمنی سان" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ترکی آذربایجانی سان" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید بلوروسی سان" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB پرتغالی برزیل سان" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید پرتغالی برزیل سان" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید بریتانیایی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB بریتانیایی سان" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید بریتانیایی سان" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید بلغاری سان" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید کانادایی سان" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید چکی سان" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید دانمارکی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB دانمارکی سان" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید دانمارکی سان" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید هلندی سان" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید استونیایی سان" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فنلاندی سان" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB فرانسوی سان" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید فرانسوی سان" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید آلمانی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB آلمانی سان" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید آلمانی سان" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید عبری سان" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید مجاری لاتینی ۲ سان" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ایسلندی سان" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ایتالیایی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB ایتالیایی سان" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ایتالیایی سان" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ژاپنی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ژاپنی سان" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید لتونیایی سان" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید لیتوانیایی سان" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید مقدونی سان" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید نروژی سان" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید لهستانی سان" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید پرتغالی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید پرتغالی سان" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید رومانیایی سان" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید روسی سان" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید صربی استاندارد سان" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسلواکی سان" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسلووینیایی سان" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسپانیایی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB اسپانیایی سان" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اسپانیایی سان" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید سوئدی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB سوئدی سان" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید سوئدی سان" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید آلمانی سوئیس سان" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید تایلندی سان" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ترکیهای سان" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید امریکایی نوع ۴ سان" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید USB امریکایی سان" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید امریکایی نوع ۵ سان" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید اوکراینی سان" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "نقشهکلید ویتنامی سان" + +#~ msgid "Pl_ugins" +#~ msgstr "_متصل شوندهها" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_گروهها" + +#~ msgid "_Layout View" +#~ msgstr "نمای _چیدمان" + +#~ msgid "_Open Keyboard Preferences" +#~ msgstr "_باز کردن ترجیحات صفحهکلید" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "نشانهی صفحهکلید" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک صفحهکلید" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "نشانهی چیدمان صفحهکلید" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "نشانهی صفحهکلید (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "چیدمان صفحهکلید «%s»" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "برنامک نشانهی چیدمان صفحهکلید برای گنوم" + +#~ msgid "XKB initialization error" +#~ msgstr "خطا در راهاندازی XKB" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "بدون شرح." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "خطا در راهاندازی MateConf: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "فعال کردن متصل شوندههای بیشتر" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "_متصل شوندههای فعال:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "اضافه کردن متصل شونده" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "بستن محاوره" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "پیکربندی متصل شوندهی انتخاب شده" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "غیر فعال کردن متصل شوندهی انتخاب شده" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "کاهش اولویت متصل شونده" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "افزایش اولویت متصل شونده" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "متصل شوندههای نشانهی صفحهکلید" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "فهرست متصل شوندههای فعال" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_متصل شوندههای موجود:" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "چیدمان صفحهکلید" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "گروههای ثانویه" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "نمایش پرچم در برنامک" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "نشان دادن پرچم در برنامک برای مشخص کردن چیدمان فعلی" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "فهرست متصل شوندههای به کار افتادهی نشانهی صفحهکلید" + +#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "گرفتن مظنهی سهامِ دائماً در حال بههنگام سازی" + +#~ msgid "Gtik Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک Gtik" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_بههنگامسازی" + +#~ msgid "Could not retrieve the stock data." +#~ msgstr "نمیتوان اطلاعات سهام را بازیابی کرد." + +#~ msgid "No stock list" +#~ msgstr "فهرست سهام موجود نیست" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "در حال بههنگامسازی..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " +#~ "quotes.\n" +#~ "\n" +#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " +#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " +#~ "for informational purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل میشود و مظنههای فعلی سهام را بارگیری " +#~ "میکند.\n" +#~ "..." + +#~ msgid "Current _stocks:" +#~ msgstr "_سهامهای فعلی:" + +#~ msgid "Add _new symbol:" +#~ msgstr "اضافه کردن نماد _جدید:" + +#~ msgid "Stock Ticker Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات Stock Ticker" + +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "نمادها" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "بههنگامسازی" + +#~ msgid "Stock update fre_quency:" +#~ msgstr "_بسامد بههنگامسازی سهام:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "دقیقه" + +#~ msgid "Scrolling" +#~ msgstr "لغزش" + +#~ msgid "_Scroll speed:" +#~ msgstr "سرعت _لغزش:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "کند" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "متوسط" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "سریع" + +#~ msgid "_Enable scroll buttons" +#~ msgstr "_به کار انداختن دکمههای لغزش" + +#~ msgid "Scroll _left to right" +#~ msgstr "لغرش از _چپ به راست" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "ظاهر" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "Displa_y only symbols and price" +#~ msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_عرض:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "نقطه" + +#~ msgid "Font and Colors" +#~ msgstr "قلم و رنگها" + +#~ msgid "Use _default theme font and colors" +#~ msgstr "استفاده از تم _پیشفرض برای قلم و رنگها" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_قلم:" + +#~ msgid "Stock _raised:" +#~ msgstr "سهام با_لا رفته:" + +#~ msgid "Stock _lowered:" +#~ msgstr "سهام _پایین آمده:" + +#~ msgid "Stock _unchanged:" +#~ msgstr "سهام _بیتغییر:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_پسزمینه:" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "پرش به جلو" + +#~ msgid "Skip backward" +#~ msgstr "پرش به عقب" + +#~ msgid "+%s (%s)" +#~ msgstr "+%s (%s)" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "(No Change)" +#~ msgstr "(بیتغییر)" + +#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." +#~ msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ میلغزد." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "" +#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " +#~ "in value." +#~ msgstr "" +#~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود." + +#~ msgid "Display only symbols and price" +#~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "قلم" + +#~ msgid "" +#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " +#~ "separated by \"+\"" +#~ msgstr "" +#~ "فهرست سهامهایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسهی سهامهاست که با «+» جدا " +#~ "شدهاند." + +#~ msgid "Lowered color" +#~ msgstr "رنگ پایین آمدهها" + +#~ msgid "Raised color" +#~ msgstr "رنگ بالا رفتهها" + +#~ msgid "Right to left scrolling" +#~ msgstr "لغزش از راست به چپ" + +#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." +#~ msgstr "زمان کمتر یعنی سهامها سریعتر میلغزند." + +#~ msgid "Show arrow buttons" +#~ msgstr "نمایش دکمههای پیکان" + +#~ msgid "" +#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " +#~ "forward or backward." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش دکمههای پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به " +#~ "جلو یا عقب بلغزاند." + +#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" +#~ msgstr "سهامهایی که پاییده میشوند. باید با + جدا شوند" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " +#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پسزمینهی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض تم " +#~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " +#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم " +#~ "و رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " +#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از " +#~ "قلم و رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " +#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم " +#~ "و رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " +#~ "the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض " +#~ "تم را انتخاب کند، تأثیر ندارد." + +#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." +#~ msgstr "بازهی زمانیای که برنامک اطلاعات سهام را بههنگام میکند." + +#~ msgid "The width in pixels of the applet." +#~ msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه." + +#~ msgid "Time in milliseconds for display update" +#~ msgstr "زمان بههنگامسازی نمایش برحسب میلیثانیه" + +#~ msgid "Unchanged color" +#~ msgstr "رنگ بیتغییر" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors" +#~ msgstr "استفاده از قلمها و رنگهای تم پیشفرض" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" +#~ msgstr "استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض تم به جای قلمها و رنگهای سفارشی" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "عرض برنامک" + +#~ msgid "font 2 - No Longer used" +#~ msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمیشود" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_جزئیات" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "کارخانهای برای ایجاد برنامک آب و هوا" + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک Gweather" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیشبینیها" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "گزارش آب و هوا" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "یک برنامهی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "آب و هوای گنوم" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "شهر: %s\n" +#~ "آسمان: %s\n" +#~ "دما: %s" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "جزئیات" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "شهر:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "آخرین بههنگامسازی:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "شرایط:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "آسمان:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "دما:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "شبیه روزهای:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "نقطهی میعان:" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "رطوبت نسبی:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "باد:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "فشار:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "دید:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "طلوع خورشید:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "غروب خورشید:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "شرایط فعلی" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "گزارش پیشبینی" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "دیدن جزئیات پیشبینی" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "پیشبینی" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "نقشهی رادار" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_مراجعه به Weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "مراجعه به Weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "برای این مکان فعلاً پیشبینیای موجود نیست." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "نمایش مکان" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "انتخاب مکان از فهرست" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "مدخل نشانی" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "بار کردن پایگاهدادهی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان " +#~ "اشکال گزارش کنید." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات آب و هوا" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "بههنگامسازی _خودکار هر:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "واحد _دما:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "کلوین" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "سلسیوس" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "فارنهایت" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "واحد سرعت _باد:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "واحد _فشار:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "واحد _دید:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "متر" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "مایل" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "به کار انداختن نقشهی _رادار" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشهی رادار" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_نشانی:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "عمومی" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "یک مکان انتخاب کنید:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_پیدا کردن:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" + +#~ msgid "%.1f °F" +#~ msgstr "%I.1f درجهی فارنهایت" + +#~ msgid "%d °F" +#~ msgstr "%Id °F" + +#~ msgid "%.1f °C" +#~ msgstr "%I.1f درجهی سلسیوس" + +#~ msgid "%d °C" +#~ msgstr "%Id °C" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "در بار کردن تصویر خطایی پیش آمد: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" +#~ msgstr "فرماندهی کوچک" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "سطر فرمان" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "فرماندهی کوچک" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک MiniCommander" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه میکند. امکانات آن شامل تکمیل " +#~ "دستور، تاریخچهی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "آغاز برنامه" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "سطر فرمان" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "نمیتوان برای %s شِما گرفت: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "نمیتوان برای %s شِما تنظیم کرد: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "تنظیم مقدار پیشفرض فهرست برای %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمیشوند\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "خطا در همگامسازی دادههای پیکربندی: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست مدخلهای MateConfValue که حاوی رشتههایی برای فرمانهای ماکرو هستند." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "فهرست مدخلهای MateConfValue که حاوی رشتههایی برای الگوهای ماکرو هستند." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "فهرست فرمانهای ماکرو" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "فهرست الگوهای ماکرو" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>تکمیل خودکار</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>رنگها</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>اندازه</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_فرمان:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات سطر فرمان" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "پ_سزمینهی سطر فرمان:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "پی_شزمینهی سطر فرمان:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "ماکروها" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_اضافه کردن ماکرو..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_حذف ماکرو" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_ماکروها:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_الگو:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "استفاده از رنگهای _تم پیشفرض" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچهی فرمانهای وارد شده." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی آبی" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی سبز" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی قرمز" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی آبی" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی سبز" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی قرمز" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "فهرست تاریخچه" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "فهرست مدخلهای MateConfValue که شامل رشتههایی برای مداخل تاریخچهاند." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "نمایش چارچوب" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "نمایش دسته" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "مؤلفهی آبیِ رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "مؤلفهی آبیِ رنگ پیشزمینه" + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "مؤلفهی سبزِ رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "مؤلفهی سبزِ رنگ پیشزمینه" + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "مؤلفهی قرمزِ رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "مؤلفهی قرمز رنگ پیشزمینه" + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض تم" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "استفاده از رنگهای تم بهجای رنگهای سفارشی." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "عرض" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "مرورگر" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "تاریخچه" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "برای فهرست فرمانهای قبلی روی این دکمه کلیک کنید" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "برنامک فرماندهی کوچک" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه میکند" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "نمیتوانید الگوی تکراری مشخص کنید" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "الگو" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "فرمان" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "میزان کردن بلندی صدا" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "کنترل صدا" + +#~ msgid "_Mute" +#~ msgstr "_ساکت" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "_باز کردن کنترل صدا" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی " +#~ "است که یا متصل شوندههای مناسب GStreamer نصب نشدهاند، یا کارت صوتی برای " +#~ "شما پیکربندی نشده است." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "میتوانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از " +#~ "تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: بیصدا" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: ٪%Id" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s" + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "برنامک بلندی صدا" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناختهی %Id" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "کانال کنترلشده توسط برنامک. فقط برای برپاسازیهای OSS" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راهاندازی ذخیره شد" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکهای تلفنی (شمارهگیری)" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "پایشگر مودم" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_فعال کردن" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_غیرفعال کردن" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_ویژگیها" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "اتصال فعال است، اما نمیتوان زمان اتصال را بهدست آورد" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "متصل نیست" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "برای اتصال به فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "برای قطع اتصال از فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت " +#~ "دارید" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "گذرواژهی واردشده نامعتبر است" + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "مطمئن شوید که آن را درست وارد کردهاید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکردهاید" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "آیا میخواهید متصل شوید؟" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "آیا میخواهید قطع شوید؟" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_اتصال" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_قطع" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "نمیتوان ابزار پیکربندی شبکه را راهاندازی کرد" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازههای درست را دارد" + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکهای تلفنی (شمارهگیری)" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">در حال اتصال به فراهمکنندهی خدمات " +#~ "اینترنتی</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گذرواژهی Root لازم است</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "گذرواژه:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "شاخص بار دستگاه" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "پایشگر دستگاه" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "پایشگری برای بار دستگاه که میتواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد " +#~ "پردازش مرکزی (CPU)، حافظهی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش " +#~ "دهد، بهعلاوهی ترافیک شبکه." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "پردازنده" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "حافظه" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "شبکه" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "فضای مبادله" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "بار متوسط" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "دیسک" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "٪%Iu در حال استفاده که از آن\n" +#~ "٪%Iu در حافظهی نهان است" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "٪%Iu در حال استفاده" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "بار واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "بار حافظه" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "بار شبکه" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "بار حافظهی مبادله" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "بار دیسک" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلیثانیه" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه برای نمودار بار دیسک" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این " +#~ "ارتفاع نمودارهاست." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکهی اترنت" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکهی PLIP" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکهی SLIP" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی میانگیر" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی نهانشده" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به nice واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای دیگر شبکه" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی اشتراکی" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظهی مبادله" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "اندازهی نمودار" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار بار" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظه" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار شبکه" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظهی مبادله" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "منابع پایششده" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_پردازنده" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_حافظه" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_شبکه" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "فضای _مبادله" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_بار" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "دیسک _سخت" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "گزینهها" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: " + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: " + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "بازهی بههنگامسازی پایشگر _سیستم: " + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "میلیثانیه" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "رنگها" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_کاربر" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_سیستم" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "Nice" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "IOWait" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_بیکار" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_اشتراکی" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_میانگیرها" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "_نهانشده" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "آ_زاد" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PLIP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_اترنت" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_دیگر" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "پ_سزمینه" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "است_فاده شده" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "آ_زاد" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "بار" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_متوسط" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "دیسک سخت" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_نوشتن" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "پخشکنندهی سیدی (منسوخ شده)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "برنامک تابلو برای پخش سیدیهای صوتی" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "هشدار در مواقعی که نامهی جدید میرسد" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "پایشگر نامههای دریافتی (منسوخ شده)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "کارخانهی برنامکهای در حال منسوخ شدن" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک تهی" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکهای بیسیم" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "پایشگر اتصال بیسیم" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آنها برنامک نیز میگویند) دیگر در محیط رومیزی " +#~ "گنوم موجود نیستند." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "اکنون این موارد از پیکربندیتان برداشته خواهد شد:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد." + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "ایجاد، نمایش، و ادارهی یادداشتهای چسبان روی رومیزی" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "یادداشتهای چسبان" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک یادداشتهای چسبان" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "_مخفی کردن یادداشتها" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_حذف یادداشتها" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_قفلکردن یاداشتها" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "یادداشت _جدید" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "این یادداشت قفل شده است." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "قفل این یادداشت باز شده است." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " _رنگ قلم:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " ر_نگ قلم:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " _رنگ یادداشت:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " ر_نگ یادداشت:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _قلم:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>رفتار</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>ویژگیهای پیشفرض یادداشت</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>حذف همهی یادداشتهای چسبان؟</b>\n" +#~ "\n" +#~ "این کار را نمیتوان برگرداند." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>این یادداشت چسبان حذف شود؟</b>\n" +#~ "\n" +#~ "این کار را نمیتوان برگرداند." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>ویژگیها</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "یک رنگ پایه برای استفاده در همهی یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "قلمی برای استفاده در همهی یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشتها روی همهی فضاهای کاری مرئی باشند" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیشفرض بر همهی یادداشتها تحمیل شود" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "بستن یادداشت" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیشفرض بر یادداشتها" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_ارتفاع" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "قفلکردن/باز کردن قفل یادداشت" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "رنگ پیشفرضی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "قلم پیشفرضی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "قلمی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "تغییر اندازهی یادداشت" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "ارتفاع پیشفرض یادداشتهای جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "عرض پیشفرض یادداشتهای جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "یادداشت چسبان" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "ویژگیهای یادداشت چسبان" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "استفاده از _رنگ پیشفرض" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "استفاده از _قلم پیشفرض" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_حذف همه" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_حذف یادداشت..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_قفل کردن یادداشت" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همهی فضاهای کاری" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_عنوان:" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "مدت انقضای ذخیرهی خودکار بر حسب دقیقه" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "به طور پیشفرض، عنوان یادداشتهای چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. " +#~ "از این قالب استفاده میشود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime() تجزیه شود " +#~ "قبول است." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "رنگ پیشفرض قلم" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای جدید" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزدهشانزدهی " +#~ "HTML باشد، مثلاً «#30FF50»." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پیشفرض قلم برای یادداشتهای چسبان جدید. باید بنا بر توصیف " +#~ "شانزدهشانزدهی HTML باشد، مثلاً «#000000»." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "قلم پیشفرض برای یادداشتهای جدید" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "قلم پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید. باید یک نام قلم پنگویی (Pango) " +#~ "باشد، مثلاً «Sans Italic 10»" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "ارتفاع پیشفرض برای یادداشتهای جدید" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "ارتفاع پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید بر حسب نقطه." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "عرض پیشفرض برای یادداشتهای جدید" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "عرض پیشفرض برای یادداشتهای چسبان بر حسب نقطه" + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "یادداشتهای خالی همیشه بدون تصدیق گرفتن پاک میشوند" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشتهای چسبان به طور خودکار " +#~ "ذخیره میشوند." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک رنگ سفارشی به عنوان رنگ " +#~ "پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم " +#~ "پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگها و قلمهای سفارشیای که برای " +#~ "یادداشتهای جداگانه تعیین شدهاند، نادیده گرفته میشوند." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "" +#~ "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان روی «همهی» فضاهای کاری رومیزی مرئی " +#~ "باشند یا نه." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشتهای چسبان" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "چسبندگی یادداشتهای چسبان به فضای کاری" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشتها تأیید خواسته شود یا نه" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "این که رنگ و قلم پیشفرض بر همهی یادداشتها تحمیل شود یا نه" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "این که از رنگ پیشفرض سیستم استفاده شود یا نه" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "این که از قلم پیشفرض سیستم استفاده شود یا نه" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%Id یادداشت" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "نشان دادن یادداشتهای چسبان" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "یادداشتهای چسبان برای محیط رومیزی گنوم" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "رفتن به زبالهدان" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "زبالهدان" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_خالی کردن زبالهدان" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_باز کردن" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "شاخهی زباله یافته نشد: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "هیچ موردی در زبالهدان نیست" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%Id مورد در زبالهدان" + +#~ msgid "Removing item %s of %s" +#~ msgstr "در حال حذف مورد %s از %s" + +#~ msgid "<i>Removing: %s</i>" +#~ msgstr "<i>در حال حذف: %s</i>" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تصمیم بگیرید که زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد داخل آن برای همیشه " +#~ "از دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که میتوانید هر وقت که بخواهید آنها را " +#~ "تک تک حذف کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "برنامک زبالهدان" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "سطل زبالهای که در تابلوتان زندگی میکند. شما میتوانید از آن برای نمایش " +#~ "زباله یا کشیدن و رها کردن موارد به زبالهدان استفاده کنید." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "بلافاصله حذف شود؟" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "نمیتوان موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید بلافاصله حذفشان کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "نمیتوان بعضی از موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید اینها را " +#~ "بلافاصله حذف کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن به زبالهدان ممکن نیست:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>از:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>در حال خالی کردن زبالهدان</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" + +#~ msgid "_Show in mode:" +#~ msgstr "_نمایش در حالت:" + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "" +#~ "روزبه پورنادر <[email protected]>\n" +#~ "میلاد زکریا <[email protected]>" + +#~ msgid "MATE keyboard applet factory" +#~ msgstr "کارخانهی برنامک صفحهکلید گنوم" + +#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" +#~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer" + +#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" +#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" + +#~ msgid "_Suspend Computer..." +#~ msgstr "_معلق کردن رایانه..." + +#~ msgid "Command to send to suspend the computer" +#~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود" + +#~ msgid "Show battery status" +#~ msgstr "نشان دادن وضعیت باتری" + +#~ msgid "Suspend Command" +#~ msgstr "فرمان تعلیق" + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." +#~ msgstr "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری قرمز نمایش داده میشود." + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." +#~ msgstr "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری زرد نمایش داده میشود." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." +#~ msgstr "" +#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفیتان را خاموش یا معلق " +#~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید." + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "هنگام راهانداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n" +#~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید" + +#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." +#~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود." + +#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." +#~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود." + +#~ msgid "" +#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" +#~ "Please change the preferences and try again." +#~ msgstr "" +#~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n" +#~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید." + +#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>" +#~ msgstr "یورگن پِرسون <[email protected]>" + +#~ msgid "<b>Suspend</b>" +#~ msgstr "<b>معلق کردن</b>" + +#~ msgid "S_uspend command:" +#~ msgstr "فرمان _تعلیق:" + +#~ msgid "Show _battery status" +#~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری" + +#~ msgid "Show power _connection status" +#~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "برنامه" + +#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" +#~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده میشود" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نمیتوان «%s» را اجرا کرد</span>\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" + +#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." +#~ msgstr "انتخاب گروه پیشفرض (برای پنجرههای تازه ایجاد شده)." + +#~ msgid "Keep separate group for each application window." +#~ msgstr "برای هر پنجرهی برنامهها گروه جداگانهای نگهداری شود." + +#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." +#~ msgstr "وضعیت نشانهها برای هر پنجرهی برنامهها جداگانه نگهداری شود." + +#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات نشانهی صفحهکلید" + +#~ msgid "Save/restore _indicators with group" +#~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانهها با گروه" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "_گروه جداگانه برای هر پنجره" + +#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" +#~ msgstr "نمایش پرچم کشورها بهعنوان نشانهی چیدمانهای متناظر" + +#~ msgid "Use _flags as indicators" +#~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه" + +#~ msgid "_Default group:" +#~ msgstr "گروه _پیشفرض:" + +#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." +#~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد." + +#~ msgid "Modem monitor" +#~ msgstr "پایشگر مودم" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "منبع" + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." +#~ msgstr "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان مرئی باشند یا نه." + +#~ msgid "Sticky notes' visibility" +#~ msgstr "مرئیبودن یادداشتهای چسبان" + +#~ msgid "_Show Notes" +#~ msgstr "_نمایش یادداشتها" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_خالی کردن" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "زیاد" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "کم" + +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "بحرانی" + +#~ msgid "Charging" +#~ msgstr "در حال پر شدن" + +#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "٪۱۰۰" + +#~ msgid "_Orange:" +#~ msgstr "نارنجی:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Preview:" +#~ msgstr "پیشنمایش:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Yellow:" +#~ msgstr "زرد:" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "چندرسانهای" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "توقف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device _path:" +#~ msgstr "مسیر دستگاه:" + +#~ msgid "Device Path" +#~ msgstr "مسیر دستگاه" + +#~ msgid "" +#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" +#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" +#~ msgstr "" +#~ "© 1997 The Free Software Foundation\n" +#~ "© 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" + +#~ msgid "Copyright (C) 1998" +#~ msgstr "Copyright © 1998" + +#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" +#~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "میلیثانیه" + +#~ msgid "GKB Factory" +#~ msgstr "کارخانهی GKB" + +#, fuzzy +#~ msgid "France" +#~ msgstr "نارنجی:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norway" +#~ msgstr "عادی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "باران" + +#, fuzzy +#~ msgid "Spain" +#~ msgstr "باران" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comoros" +#~ msgstr "رنگها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Croatia" +#~ msgstr "بحرانی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "بحرانی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "کم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "عمومی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Somalia" +#~ msgstr "عادی" + +#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" + +#~ msgid "GKB" +#~ msgstr "GKB" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "نام:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Flag:" +#~ msgstr "پرچم" + +#~ msgid "Flag" +#~ msgstr "پرچم" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Keyboards:" +#~ msgstr "ویرایش صفحهکلید" + +#~ msgid "Debug level" +#~ msgstr "سطح اشکالزدایی" + +#, fuzzy +#~ msgid "No mail." +#~ msgstr "عادی" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "کاربر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "دستور:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "متن" + +#, fuzzy +#~ msgid "Radio" +#~ msgstr "باران" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "پیشزمینه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Foregroun_d:" +#~ msgstr "پیشزمینه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backg_round:" +#~ msgstr "پسزمینه" + +#, fuzzy +#~ msgid "For_eground:" +#~ msgstr "پیشزمینه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bac_kground:" +#~ msgstr "پسزمینه" + +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "دستگاه:" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "پیشرفته" + +#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " +#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation " + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "_Theme Name:" +#~ msgstr "نام تم:" + +#~ msgid "Big" +#~ msgstr "بزرگ" + +#~ msgid "minute(s)" +#~ msgstr "دقیقه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Windy" +#~ msgstr "باد:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing" +#~ msgstr "شمال" + +#~ msgid "- Colo_r:" +#~ msgstr "- رنگ:" + +#~ msgid "Thick mist" +#~ msgstr "مه غلیظ" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "برنامهها" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "خانه" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "KDE Menus" +#~ msgstr "منوهای KDE" + +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "برنامهها" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "_Windows Menu" +#~ msgstr "منوی پنجرهها" + +#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" +#~ msgstr "© 2001 Chris Phelps" + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent" +#~ msgstr "نمیتوان MateComponent را راهاندازی کرد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure keyboard layouts" +#~ msgstr "مدل صفحهکلید:" + +#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." +#~ msgstr "انتخاب مدل صفحهکلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "پاک کردن" + +#~ msgid "Clear." +#~ msgstr "پاک کردن." + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "مدل صفحهکلید:" + +#~ msgid "Options 1" +#~ msgstr "گزینههای ۱" + +#~ msgid "Options 2" +#~ msgstr "گزینههای ۲" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " +#~ "layout can be choosen." +#~ msgstr "." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "پیشنمایش" + +#~ msgid "Default XKB setting" +#~ msgstr "تنظیمات پیشفرض XKB" + +#~ msgid "Right Control" +#~ msgstr "کنترل راست" + +#~ msgid "Left Control" +#~ msgstr "کنترل چپ" + +#~ msgid "Right Shift" +#~ msgstr "شیفت راست" + +#~ msgid "Left Shift" +#~ msgstr "شیفت چپ" + +#~ msgid "XKB keyboard model" +#~ msgstr "مدل صفحهکلید XKB" + +#~ msgid "XKB options" +#~ msgstr "گزینههای XKB" + +#~ msgid "Enable _beep" +#~ msgstr "به کار انداختن بوق" + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "ثانویه" + +#~ msgid "XKB Properties" +#~ msgstr "مشخصههای XKB" + +#~ msgid "XKB settings: " +#~ msgstr "تنظیمات XKB:" + +#~ msgid "General XKB Properties" +#~ msgstr "مشخصههای عمومی XKB" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "زوم" + +#~ msgid "Zoom in." +#~ msgstr "زوم به داخل." + +#~ msgid "Zoom out." +#~ msgstr "زوم به خارج." + +#~ msgid "Zoom to default." +#~ msgstr "زوم به پیشفرض." |