summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po3250
1 files changed, 3250 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..11e28a0
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,3250 @@
+# translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of mate-applets.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
+#
+# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay>
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
+"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Occitan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "DEFAULT_LOCATION"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "LFML"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "LFML"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:26 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:37
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:52 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:69
+msgid "Default"
+msgstr "Defaut"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:28
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:30
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:32
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:39
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:41
+msgid "km/h"
+msgstr "km/h"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:43
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+msgid "knots"
+msgstr "nòdes"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala Beaufort"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:54
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:56
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:58
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:71
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:73
+msgid "km"
+msgstr "km"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:75
+msgid "mi"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:95 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:133 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:143
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:175 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:216 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:225
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
+"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Visualizar la carta radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unitat de distancia"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Coordenadas del luòc"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Vila prèpa"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
+"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Pas mai utilisat"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unitat de pression"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Emplaçament de radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unitat de velocitat"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unitat de temperatura"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "La ciutat que mateweather mostra las informacions."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "L'unitat de pression a utilisar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Interval de mesa a jorn"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "URL de la carta radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Utilisar lo sistèma metric"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Previsions meteò per una ciutat"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Informacions sul luòc de meteò"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Informacions sul luòc de meteò."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Emplaçament de la zòna"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:497
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:534
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:189
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190
+msgid "North"
+msgstr "Nòrd"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190
+msgid "Northeast"
+msgstr "Nòrd-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Èst - Nòrd-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:191
+msgid "East"
+msgstr "Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:191
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Èst - Sud-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:191
+msgid "Southeast"
+msgstr "Sud-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:191
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Sud - Sud-Èst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Sud - Sud-Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192
+msgid "Southwest"
+msgstr "Sud-Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Oèst - Sud-Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:193
+msgid "West"
+msgstr "Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:193
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:193
+msgid "Northwest"
+msgstr "Nòrd-Oèst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:193
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:200 ../libmateweather/weather.c:627
+#: ../libmateweather/weather.c:678 ../libmateweather/weather.c:692
+#: ../libmateweather/weather.c:705 ../libmateweather/weather.c:723
+#: ../libmateweather/weather.c:741 ../libmateweather/weather.c:779
+#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:818
+#: ../libmateweather/weather.c:850 ../libmateweather/weather.c:866
+#: ../libmateweather/weather.c:886
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:202 ../libmateweather/weather.c:220
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Invalid"
+msgstr "Invalid"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:208
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Cèl seren"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:209
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Nívols escars"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:210
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Nívols escampilhats"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:211
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Qualques nívols"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:212
+msgid "Overcast"
+msgstr "Ennivolat"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:252 ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Auratge"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Plovina"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Plovina"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Pluèja"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Gròssa ramada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Plovina gibranta"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Rain"
+msgstr "Pluèja"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Light rain"
+msgstr "Plujeta"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Pluèja moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Fòrta pluèja"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Raissas"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Pluèja glaçanta"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Snow"
+msgstr "Nèu"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Light snow"
+msgstr "Nèu ligèra"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Nèu moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Fòrça nèu"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Tempèsta de nèu"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Nèu e vent"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Nevadas"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Drifting snow"
+msgstr ""
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Borrilhs"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Light snow grains"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Borrilhs moderats"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr ""
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:257
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Cristals de glaç"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Pèiras de glaça"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Qualques pèiras de glaça"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Granuls de glaç moderats"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Fòrça granuls de glaç"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Tempèsta de granuls de glaç"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Raissa de granuls de glaç"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:259
+msgid "Hail"
+msgstr "Granissa"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:259
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Tempèsta de pèiras"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:259
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Granissadas"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Small hail"
+msgstr "Pichòtas pèiras"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Raissas de pichòtas pèiras"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Precipitacions desconegudas"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:262
+msgid "Mist"
+msgstr "Nèbla"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Fog"
+msgstr "Fums"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Fums empr'aquí"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Fums superficial"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Patches of fog"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Partial fog"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Freezing fog"
+msgstr ""
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:264
+msgid "Smoke"
+msgstr "Fum"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:265
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Cendres volcanics"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:266
+msgid "Sand"
+msgstr "Sable"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:266
+msgid "Blowing sand"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:266
+msgid "Drifting sand"
+msgstr ""
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:267
+msgid "Haze"
+msgstr ""
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:268
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr ""
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:269
+msgid "Dust"
+msgstr "Posca"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:269
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Posca e vent"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:269
+msgid "Drifting dust"
+msgstr ""
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:270
+msgid "Squall"
+msgstr "Bofaniá"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:271
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Tempèsta de sable"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:271
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr ""
+
+#: ../libmateweather/weather.c:271
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr ""
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:272
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Tempèsta de posca"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:272
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:272
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Tempèsta de posca violenta"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:273
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Tromba"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:274
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornada"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:275
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Revolums de posca"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:275
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Revolums de posca empr'aquí"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:598
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:613
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Data d'observacion desconeguda"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:649
+#, c-format
+msgid "%.1f ℉"
+msgstr "%.1f ℉"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:652
+#, c-format
+msgid "%d ℉"
+msgstr "%d ℉"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:658
+#, c-format
+msgid "%.1f ℃"
+msgstr "%.1f ℃"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:661
+#, c-format
+msgid "%d ℃"
+msgstr "%d ℃"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:667
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:670
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:726
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f nòdes"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:758
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mph"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:762
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:772
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Fòrça %.1f Beaufort"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:797
+msgid "Calm"
+msgstr "Calm"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:801
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:823
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:827
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:831
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:835
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:839
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:843
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:871
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f milas anglesas"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:875
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:879
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0fm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:908 ../libmateweather/weather.c:929
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:968
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "La recobrança a pas capitat"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ajuda"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected])"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "I a agut una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias "
+#~ "del clavièr' : %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Estat d'AccessX"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats "
+#~ "d'accessibilitat."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "Las extensions XKB son pas activas"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconeguda"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Error : %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de carga de batariá"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per Battstat"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferéncias"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Bip per alèrtas"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Bip quant s'aficha una alèrta"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Vojar dempuèi lo cap"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificacion de carga maximala"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificacion de carga minimala"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Valor del nivèl roge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la "
+#~ "vista tradicionala de la batariá."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una "
+#~ "alèrta de batariá febla."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de "
+#~ "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Lo sistèma utilisa lo corrent electric del sector"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Lo sistèma utilisa la batariá"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Batariá cargada (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Temps restant inconegut (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Tèmps de carga inconegut (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ora"
+#~ msgstr[1] "oras"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s %d %s dusqu'a la fin de la carga (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de batariá"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "Vòstra batariá es completament cargada"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Notificacion batariá"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Vos resta %d%% de la capacitat totala de la batariá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
+#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
+#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
+#~ "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n"
+#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
+#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "Vòstra batariá es febla"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Pas cap de batariá presenta"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Estat de la batariá inconegut"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste utilitari mostra l'estat de la batariá de vòstre ordenador "
+#~ "portable."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Interfaç HAL activada"
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Aparéncia</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Notificacions</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(dos imatges : un pel estat e un per la carga)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Visualizar lo _temps restant"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "Vista _compacta"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "Vista _espandida"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "per cent"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "minutas restantas"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batariá completament recargada"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Batariá febla"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Paleta de caractèrs"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Inserir caractèrs"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Paletas disponiblas"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Inserir \"%s\""
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Inserir un caractèr especial"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs "
+#~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica "
+#~ "generala GNU."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de "
+#~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edicion"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Paleta :"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Entrada de paleta"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Apondre una paleta"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Modificar la paleta"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Tièra de las paletas"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Paletas :"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Boton Apondre"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Boton Editar"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Suprimir lo boton"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la "
+#~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu "
+#~ "que la frequéncia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de "
+#~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de "
+#~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "UCP a gerir"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas "
+#~ "d'o cambiar."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Paramètres d'afichatge</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Paramètres del monitor</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Aparéncia :"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "UCP _manejada"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Imatge"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tèxt"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Imatge e tèxt"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que "
+#~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt "
+#~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Montador de discs"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Montar discs e periferics locals"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(montat)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(pas montat)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(pas connectat)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Impossible d'executar %s"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Error de montatge"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Error de desmontatge"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Error d'ejeccion"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Legir un DVD"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Legir un CD"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Dobrir %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Montar %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Des_montar %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Ejectar %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de MATE."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Geyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Tèmas"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Causir un tèma :"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Clavièr arabi"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenian"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basc"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Bèlga"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "bulgar cirillic"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr bulgar"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Clavièr chèc"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Clavièr danés"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Clavièr neerlandés"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Clavièr anglés"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr estonian"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Clavièr finés"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Francés soís"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Clavièr francés"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Clavièr generic"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Latin georgian"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Clavièr georgian rus"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr georgian"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Aleman"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Clavièr alemand"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Clavièr grèc"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Clavièr ebrieu"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Ongrés latin1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Clavièr islandés"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr italian"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Clavièr japonés"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Clavièr lao"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop"
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr lituan"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonian"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr mongòl"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norvegian"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr rus simple"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonés"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Claus mòrtas polonesas"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Claus mòrtas portugesas"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop"
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop"
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Rus cirillic"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr rus"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr sèrbi"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Clavièr eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovèn"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Clavièr eslovèn"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Clavièr castelhan"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suedés"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Clavièr suedés"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Clavièr soïs"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Tai Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Clavièr tai"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Clavièr turc \"F\""
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Clavièr turc \"Q\""
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Clavièr turc"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Estats Units d'America internacional"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr armèni de Sun"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr britanic de Sun"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr canadian de Sun"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr chèc de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr danés USB de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr danés de Sun"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr neerlandés de Sun"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr estonian de Sun"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr finés de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr francés de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr alemand de Sun"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr islandés de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr italian de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr japonés de Sun"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr leton de Sun"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr lituan de Sun"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr macedonian de Sun"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr norvegian de Sun"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr polonés de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr portugués de Sun"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr romanés de Sun"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr rus de Sun"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr suedés de Sun"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr tai de Sun"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr turc de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Preferéncias del clavièr"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grops"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador de clavièr"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\""
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per MATE"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Disposicion del clavièr"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalhs"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo."
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Bulletin meteorologic"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "MATE meteo"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Previsions meteo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ciutat : %s\n"
+#~ "Cèl : %s\n"
+#~ "Temperatura : %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "A s'actualizar..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhs"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciutat :"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Condicions :"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Cèl :"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperatura :"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Temperatura sentida :"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Punt de rosada :"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Umiditat relativa :"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Vent :"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Pression :"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Visibilitat :"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Sortida del solelh :"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Solelh colc :"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Condicions actualas"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Previsions meteò"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Véser las informacions de la prevision"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Previsions"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Carta radar"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Visitar Weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Visitatz Weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Vista del luòc"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Boton de mesa a jorn"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Boton per las mesas a jorn"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adreça"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de "
+#~ "raportar l'anomalia."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias meteo"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "Unitat de _temperatura :"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Celsius"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Unitat de _pression :"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Unitat de _visibilitat :"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "mètres"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "milas anglesas"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Activar la carta _radar"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça :"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutas"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afichar"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Seleccionar un luòc"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Recercar :"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Emplaçament"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Invest"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments"
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Actualisar"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1j\n"
+#~ "5j\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1a\n"
+#~ "3a"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "_Actualisar automaticament"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Bollinger"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : "
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Grafic financièr"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indicadors : "
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Mejana movedissa : "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volumes"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Estil del _grafic : "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Accions</b>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias d'Invest"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Sit web d'Invest"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Grafic financièr - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Dobertura del diagrama"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Descarga del grafic"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Ajuston Invest"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Simbòl"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Quantitat"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Prètz"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Comission"
+
+#~ msgid "%.1f °F"
+#~ msgstr "%.1f °F"
+
+#~ msgid "%d °F"
+#~ msgstr "%d °F"
+
+#~ msgid "%.1f °C"
+#~ msgstr "%.1f °C"
+
+#~ msgid "%d °C"
+#~ msgstr "%d °C"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Linha de comanda"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-Commander"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion "
+#~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Aviar lo programa"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Linha de comanda"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las "
+#~ "comandas de macròs."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Tièra de comandas de macrò"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Complecion automatica</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Talha</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Apondre una novèla macrò"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_manda :"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macròs"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Causissètz una color"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Apondre una macrò..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_Suprimir la macrò"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Macròs :"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Motiu :"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Largor :"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "pixels"
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Color de fons, composanta blava"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Color de fons, composanta roja"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Tièra d'istoric"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tièra de las entradas MateConfValue que contenon de cadenas per las entradas "
+#~ "de l'istoric."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston"
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Visualizar lo quadre"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Visualizar la manilha"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "La composanta blava de la color de fons."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "La composanta roja de la color de fons."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largor"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Largor de l'aplet"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Navigador"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Istoric"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Aplet Mini-Commander"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Debètz indicar un motiu"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Debètz especificar una comanda"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Motiu"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comanda"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Reglar lo volum sonor"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Contraròtle de volum"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "Mu_t"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum"
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Aplet de volum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de "
+#~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer "
+#~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb "
+#~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir "
+#~ "del panèl\" dins lo menut."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s : mut"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s : %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estat de silencia enregistrat"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Desactivar"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietats"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Pas connectat"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Vos volètz connectar ?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "Se _connectar"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconnectar"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor "
+#~ "d'accès a internet</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Mot de pas :"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma"
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memòria"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Ret"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Espaci swap"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Carga mejana"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Disc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% utilizat pels programas\n"
+#~ "%u%% utilizat dins l'escondedor"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Carga CPU"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Carga memòria"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Carga ret"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Carga swap"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Carga dels disques"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Memòria"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Ret"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "Espaci d'escambi"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Carga"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Disc dur"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisegondas"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Utilizaire"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "S_istèma"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "N_ice"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "I_nactiu"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "P_artejat"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Tampons"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "Escond_ut"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Liure"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Autre"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Fons"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "_Utilisat"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Liure"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carga"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Mejana"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Disc dur"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai "
+#~ "disponibles sul burèu MATE."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Bremba-tes"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "Amagar los bremba-tes"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..."
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "Bremba-te _novèl"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " C_olor de la poliça :"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " C_olor de la poliça :"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " C_olor del bremba-te :"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " C_olor del bremba-te :"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Poliça :"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Compòrtament</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propietats per defaut dels bremba-tes</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Suprimir totes los bremba-tes ?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Serà impossible d'anullar aquò."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Suprimir lo bremba-te ?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Serà impossible d'anullar aquò."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propietats</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Clavar lo bremba-te"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Nautor :"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Bremba-te"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Preferéncias del bremba-te"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Utilisar la _color per defaut"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "Tot _suprimir"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Suprimir bremba-te..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Varrolhar bremba-te"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand "
+#~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime"
+#~ "() es valid."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Color per defaut de la poliça"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa "
+#~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una "
+#~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça "
+#~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\""
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada "
+#~ "per defaut pels bremba-tes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça "
+#~ "personalizada per defaut pels bremba-tes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son "
+#~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats"
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de "
+#~ "trabalh del burèu, o non."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr ""
+#~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d bremba-te"
+#~ msgstr[1] "%d bremba-te"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Visualizar los bremba-tes"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu MATE"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Anar a la banasta"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Banasta"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Voidar la banasta"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Dobrir"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "Res dins la banasta"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d element dins la banasta"
+#~ msgstr[1] "%d element dins la banasta"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
+#~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per "
+#~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la "
+#~ "banasta."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Suprimir sulcòp ?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir "
+#~ "sulcòp ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir "
+#~ "sulcòp ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Aplet Banasta"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>De :</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Voidatge de la banasta</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Voidar la banasta"