diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3250 |
1 files changed, 3250 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..11e28a0 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,3250 @@ +# translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of mate-applets. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. +# +# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay> +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" +"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Occitan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "DEFAULT_LOCATION" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "LFML" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "LFML" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:26 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:37 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:52 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:69 +msgid "Default" +msgstr "Defaut" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:28 +msgid "K" +msgstr "K" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:30 +msgid "C" +msgstr "C" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:32 +msgid "F" +msgstr "F" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:39 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:41 +msgid "km/h" +msgstr "km/h" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:43 +msgid "mph" +msgstr "mph" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +msgid "knots" +msgstr "nòdes" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Escala Beaufort" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:54 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:56 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:58 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:71 +msgid "m" +msgstr "m" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:73 +msgid "km" +msgstr "km" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:75 +msgid "mi" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:95 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:133 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:143 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:175 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "hPa" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:216 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:225 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" +"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Visualizar la carta radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unitat de distancia" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Coordenadas del luòc" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Vila prèpa" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." +"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Pas mai utilisat" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unitat de pression" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Emplaçament de radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unitat de velocitat" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unitat de temperatura" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "La ciutat que mateweather mostra las informacions." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "L'unitat de pression a utilisar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Interval de mesa a jorn" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "URL de la carta radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Utilisar lo sistèma metric" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Previsions meteò per una ciutat" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Informacions sul luòc de meteò" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Informacions sul luòc de meteò." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Emplaçament de la zòna" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:497 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:534 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament" + +#: ../libmateweather/weather.c:189 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 +msgid "North" +msgstr "Nòrd" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 +msgid "Northeast" +msgstr "Nòrd-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:190 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Èst - Nòrd-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:191 +msgid "East" +msgstr "Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:191 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Èst - Sud-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:191 +msgid "Southeast" +msgstr "Sud-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:191 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sud - Sud-Èst" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sud - Sud-Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 +msgid "Southwest" +msgstr "Sud-Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:192 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oèst - Sud-Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:193 +msgid "West" +msgstr "Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:193 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:193 +msgid "Northwest" +msgstr "Nòrd-Oèst" + +#: ../libmateweather/weather.c:193 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest" + +#: ../libmateweather/weather.c:200 ../libmateweather/weather.c:627 +#: ../libmateweather/weather.c:678 ../libmateweather/weather.c:692 +#: ../libmateweather/weather.c:705 ../libmateweather/weather.c:723 +#: ../libmateweather/weather.c:741 ../libmateweather/weather.c:779 +#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:818 +#: ../libmateweather/weather.c:850 ../libmateweather/weather.c:866 +#: ../libmateweather/weather.c:886 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../libmateweather/weather.c:202 ../libmateweather/weather.c:220 +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Invalid" +msgstr "Invalid" + +#: ../libmateweather/weather.c:208 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Cèl seren" + +#: ../libmateweather/weather.c:209 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Nívols escars" + +#: ../libmateweather/weather.c:210 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Nívols escampilhats" + +#: ../libmateweather/weather.c:211 +msgid "Few clouds" +msgstr "Qualques nívols" + +#: ../libmateweather/weather.c:212 +msgid "Overcast" +msgstr "Ennivolat" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:252 ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Auratge" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Drizzle" +msgstr "Plovina" + +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Plovina" + +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Pluèja" + +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Gròssa ramada" + +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Plovina gibranta" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Rain" +msgstr "Pluèja" + +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Light rain" +msgstr "Plujeta" + +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Pluèja moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Fòrta pluèja" + +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Rain showers" +msgstr "Raissas" + +#: ../libmateweather/weather.c:254 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Pluèja glaçanta" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Snow" +msgstr "Nèu" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Light snow" +msgstr "Nèu ligèra" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Nèu moderada" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Fòrça nèu" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Tempèsta de nèu" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Nèu e vent" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Snow showers" +msgstr "Nevadas" + +#: ../libmateweather/weather.c:255 +msgid "Drifting snow" +msgstr "" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Snow grains" +msgstr "Borrilhs" + +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Light snow grains" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Borrilhs moderats" + +#: ../libmateweather/weather.c:256 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:257 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristals de glaç" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Pèiras de glaça" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Qualques pèiras de glaça" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Granuls de glaç moderats" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Fòrça granuls de glaç" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Tempèsta de granuls de glaç" + +#: ../libmateweather/weather.c:258 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Raissa de granuls de glaç" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:259 +msgid "Hail" +msgstr "Granissa" + +#: ../libmateweather/weather.c:259 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Tempèsta de pèiras" + +#: ../libmateweather/weather.c:259 +msgid "Hail showers" +msgstr "Granissadas" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Small hail" +msgstr "Pichòtas pèiras" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras" + +#: ../libmateweather/weather.c:260 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Raissas de pichòtas pèiras" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:261 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitacions desconegudas" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:262 +msgid "Mist" +msgstr "Nèbla" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Fog" +msgstr "Fums" + +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Fums empr'aquí" + +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Fums superficial" + +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Patches of fog" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Partial fog" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:263 +msgid "Freezing fog" +msgstr "" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:264 +msgid "Smoke" +msgstr "Fum" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:265 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Cendres volcanics" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:266 +msgid "Sand" +msgstr "Sable" + +#: ../libmateweather/weather.c:266 +msgid "Blowing sand" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:266 +msgid "Drifting sand" +msgstr "" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:267 +msgid "Haze" +msgstr "" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:268 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:269 +msgid "Dust" +msgstr "Posca" + +#: ../libmateweather/weather.c:269 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Posca e vent" + +#: ../libmateweather/weather.c:269 +msgid "Drifting dust" +msgstr "" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:270 +msgid "Squall" +msgstr "Bofaniá" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:271 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Tempèsta de sable" + +#: ../libmateweather/weather.c:271 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "" + +#: ../libmateweather/weather.c:271 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:272 +msgid "Duststorm" +msgstr "Tempèsta de posca" + +#: ../libmateweather/weather.c:272 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí" + +#: ../libmateweather/weather.c:272 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Tempèsta de posca violenta" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:273 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Tromba" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:274 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornada" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:275 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Revolums de posca" + +#: ../libmateweather/weather.c:275 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Revolums de posca empr'aquí" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:598 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a, %b %d / %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:613 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Data d'observacion desconeguda" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:649 +#, c-format +msgid "%.1f ℉" +msgstr "%.1f ℉" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:652 +#, c-format +msgid "%d ℉" +msgstr "%d ℉" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:658 +#, c-format +msgid "%.1f ℃" +msgstr "%.1f ℃" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libmateweather/weather.c:661 +#, c-format +msgid "%d ℃" +msgstr "%d ℃" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:667 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:670 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:726 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:754 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nòdes" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:758 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:762 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:766 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:772 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Fòrça %.1f Beaufort" + +#: ../libmateweather/weather.c:797 +msgid "Calm" +msgstr "Calm" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:801 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:823 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:827 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:831 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:835 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:839 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:843 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:871 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f milas anglesas" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:875 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:879 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libmateweather/weather.c:908 ../libmateweather/weather.c:929 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:968 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "La recobrança a pas capitat" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_A prepaus" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Ajuda" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "" +#~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected])" + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "I a agut una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias " +#~ "del clavièr' : %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Estat d'AccessX" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats " +#~ "d'accessibilitat." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "Las extensions XKB son pas activas" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error desconeguda" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Error : %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Monitor de carga de batariá" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Fabrica per Battstat" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferéncias" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "" +#~ "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Bip per alèrtas" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Bip quant s'aficha una alèrta" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Vojar dempuèi lo cap" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Notificacion de carga maximala" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Notificacion de carga minimala" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Valor del nivèl roge" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la " +#~ "vista tradicionala de la batariá." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una " +#~ "alèrta de batariá febla." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de " +#~ "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Lo sistèma utilisa lo corrent electric del sector" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Lo sistèma utilisa la batariá" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Batariá cargada (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Temps restant inconegut (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Tèmps de carga inconegut (%d%%)" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" +#~ msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" +#~ msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "ora" +#~ msgstr[1] "oras" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuta" +#~ msgstr[1] "minutas" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s %d %s dusqu'a la fin de la carga (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Monitor de batariá" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Notificacion batariá" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Vos resta %d%% de la capacitat totala de la batariá." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" +#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" +#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" +#~ "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n" +#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" +#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "Vòstra batariá es febla" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Pas cap de batariá presenta" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Estat de la batariá inconegut" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste utilitari mostra l'estat de la batariá de vòstre ordenador " +#~ "portable." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "Interfaç HAL activada" + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Aparéncia</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Notificacions</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(dos imatges : un pel estat e un per la carga)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Visualizar lo _temps restant" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "Vista _compacta" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "Vista _espandida" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "per cent" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "minutas restantas" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Batariá completament recargada" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Batariá febla" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Paleta de caractèrs" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Inserir caractèrs" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Paletas disponiblas" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Inserir \"%s\"" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Inserir un caractèr especial" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs " +#~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica " +#~ "generala GNU." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de " +#~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Edicion" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Paleta :" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Entrada de paleta" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Apondre una paleta" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Modificar la paleta" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Tièra de las paletas" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Paletas :" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Boton Apondre" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Boton Editar" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Suprimir lo boton" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la " +#~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu " +#~ "que la frequéncia" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de " +#~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de " +#~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "UCP a gerir" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas " +#~ "d'o cambiar." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Paramètres d'afichatge</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Paramètres del monitor</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Aparéncia :" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "UCP _manejada" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Imatge" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tèxt" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Imatge e tèxt" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que " +#~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt " +#~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Montador de discs" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Montar discs e periferics locals" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(montat)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(pas montat)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(pas connectat)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'executar %s" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Error de montatge" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Error de desmontatge" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Error d'ejeccion" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Legir un DVD" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Legir un CD" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Dobrir %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Montar %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Des_montar %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Ejectar %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "" +#~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de MATE." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Geyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Tèmas" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Causir un tèma :" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Clavièr arabi" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenian" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Basc" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Bèlga" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "bulgar cirillic" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Clavièr bulgar" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Clavièr chèc" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Clavièr danés" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Clavièr neerlandés" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Clavièr anglés" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Clavièr estonian" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Clavièr finés" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Francés soís" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Clavièr francés" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Clavièr generic" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Latin georgian" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Clavièr georgian rus" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Clavièr georgian" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Aleman" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Clavièr alemand" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Clavièr grèc" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Clavièr ebrieu" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Ongrés latin1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Clavièr islandés" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Clavièr italian" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Clavièr japonés" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Clavièr lao" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop" + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Clavièr lituan" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedonian" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Clavièr mongòl" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegian" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Clavièr rus simple" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonés" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Claus mòrtas polonesas" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Claus mòrtas portugesas" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop" + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop" + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Rus cirillic" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Clavièr rus" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Clavièr sèrbi" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Clavièr eslovac" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Eslovèn" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Clavièr eslovèn" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Clavièr castelhan" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suedés" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Clavièr suedés" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Clavièr soïs" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Tai Kedmanee" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Clavièr tai" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Clavièr turc \"F\"" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Clavièr turc \"Q\"" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Clavièr turc" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Estats Units d'America internacional" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr armèni de Sun" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr britanic de Sun" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr canadian de Sun" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr chèc de Sun" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr danés USB de Sun" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr danés de Sun" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr neerlandés de Sun" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr estonian de Sun" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr finés de Sun" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr francés de Sun" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr alemand de Sun" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr islandés de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr italian de Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr japonés de Sun" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr leton de Sun" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr lituan de Sun" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr macedonian de Sun" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr norvegian de Sun" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr polonés de Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr portugués de Sun" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr romanés de Sun" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr rus de Sun" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr suedés de Sun" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr tai de Sun" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr turc de Sun" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Preferéncias del clavièr" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Grops" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Indicador de clavièr" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\"" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per MATE" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Disposicion del clavièr" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalhs" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Metre a jorn" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Bulletin meteorologic" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "MATE meteo" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Previsions meteo" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ciutat : %s\n" +#~ "Cèl : %s\n" +#~ "Temperatura : %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "A s'actualizar..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalhs" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Ciutat :" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Condicions :" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Cèl :" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperatura :" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Temperatura sentida :" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Punt de rosada :" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Umiditat relativa :" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Vent :" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Pression :" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Visibilitat :" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Sortida del solelh :" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Solelh colc :" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Condicions actualas" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Previsions meteò" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Véser las informacions de la prevision" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Previsions" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Carta radar" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Visitar Weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Visitatz Weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Vista del luòc" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Boton de mesa a jorn" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Boton per las mesas a jorn" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adreça" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de " +#~ "raportar l'anomalia." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias meteo" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "Unitat de _temperatura :" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Celsius" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Unitat de _pression :" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "Unitat de _visibilitat :" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "mètres" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "milas anglesas" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Activar la carta _radar" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dreça :" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutas" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afichar" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Seleccionar un luòc" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Recercar :" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Recercar lo seguent" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Emplaçament" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Invest" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments" + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Actualisar" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1j\n" +#~ "5j\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1a\n" +#~ "3a" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "_Actualisar automaticament" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Bollinger" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Grafic financièr" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indicadors : " + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Mejana movedissa : " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volumes" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Estil del _grafic : " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opcions" + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Accions</b>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias d'Invest" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Sit web d'Invest" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Grafic financièr - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Dobertura del diagrama" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Descarga del grafic" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Ajuston Invest" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Simbòl" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Quantitat" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prètz" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Comission" + +#~ msgid "%.1f °F" +#~ msgstr "%.1f °F" + +#~ msgid "%d °F" +#~ msgstr "%d °F" + +#~ msgid "%.1f °C" +#~ msgstr "%.1f °C" + +#~ msgid "%d °C" +#~ msgstr "%d °C" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Linha de comanda" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-Commander" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion " +#~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Aviar lo programa" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Linha de comanda" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las " +#~ "comandas de macròs." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Tièra de comandas de macrò" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Complecion automatica</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Colors</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Talha</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Apondre una novèla macrò" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_manda :" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macròs" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Causissètz una color" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Apondre una macrò..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_Suprimir la macrò" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Macròs :" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Motiu :" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Largor :" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "pixels" + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Color de fons, composanta blava" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Color de fons, composanta roja" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Tièra d'istoric" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Tièra de las entradas MateConfValue que contenon de cadenas per las entradas " +#~ "de l'istoric." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston" + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Visualizar lo quadre" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Visualizar la manilha" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "La composanta blava de la color de fons." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "La composanta roja de la color de fons." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Largor" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Largor de l'aplet" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Navigador" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Istoric" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Aplet Mini-Commander" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Debètz indicar un motiu" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Debètz especificar una comanda" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Motiu" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comanda" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Reglar lo volum sonor" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Contraròtle de volum" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "Mu_t" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Aplet de volum" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de " +#~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer " +#~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb " +#~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir " +#~ "del panèl\" dins lo menut." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s : mut" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s : %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8." + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Estat de silencia enregistrat" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Activar" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Desactivar" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propietats" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Pas connectat" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Vos volètz connectar ?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "Se _connectar" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconnectar" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor " +#~ "d'accès a internet</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Picatz lo mot de pas" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de pas :" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma" + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Memòria" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Ret" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Espaci swap" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Carga mejana" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Disc" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% utilizat pels programas\n" +#~ "%u%% utilizat dins l'escondedor" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Carga CPU" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Carga memòria" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Carga ret" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Carga swap" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Carga dels disques" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Memòria" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Ret" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "Espaci d'escambi" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Carga" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Disc dur" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegondas" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colors" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Utilizaire" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "S_istèma" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "N_ice" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "I_nactiu" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "P_artejat" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Tampons" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "Escond_ut" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Liure" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Autre" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Fons" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "_Utilisat" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Liure" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Carga" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Mejana" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Disc dur" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai " +#~ "disponibles sul burèu MATE." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Bremba-tes" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "Amagar los bremba-tes" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..." + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "Bremba-te _novèl" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " C_olor de la poliça :" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " C_olor de la poliça :" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " C_olor del bremba-te :" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " C_olor del bremba-te :" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Poliça :" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Compòrtament</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Propietats per defaut dels bremba-tes</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Suprimir totes los bremba-tes ?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Serà impossible d'anullar aquò." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Suprimir lo bremba-te ?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Serà impossible d'anullar aquò." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Propietats</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Clavar lo bremba-te" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Nautor :" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Bremba-te" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Preferéncias del bremba-te" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Utilisar la _color per defaut" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "Tot _suprimir" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Suprimir bremba-te..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Varrolhar bremba-te" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Títol :" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand " +#~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime" +#~ "() es valid." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Color per defaut de la poliça" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa " +#~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una " +#~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça " +#~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada " +#~ "per defaut pels bremba-tes." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça " +#~ "personalizada per defaut pels bremba-tes." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son " +#~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats" + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de " +#~ "trabalh del burèu, o non." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "" +#~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d bremba-te" +#~ msgstr[1] "%d bremba-te" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Visualizar los bremba-tes" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu MATE" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Anar a la banasta" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Banasta" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Voidar la banasta" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Dobrir" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "Res dins la banasta" + +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d element dins la banasta" +#~ msgstr[1] "%d element dins la banasta" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " +#~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per " +#~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la " +#~ "banasta." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Suprimir sulcòp ?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir " +#~ "sulcòp ?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir " +#~ "sulcòp ?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Aplet Banasta" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>De :</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Voidatge de la banasta</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Voidar la banasta" |