diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 5725 |
1 files changed, 186 insertions, 5539 deletions
@@ -1,25 +1,22 @@ -# Serbian translation of mate-applets +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. -# -# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. -# -# Maintainer: Данило Шеган <[email protected]> -# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]> -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mate-applets\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" -"applets&component=mateweather\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n" -"Last-Translator: Данило Шеган <[email protected]>\n" -"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Language: sr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is @@ -31,8 +28,9 @@ msgstr "" #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Београд,Сурчин" @@ -47,13 +45,13 @@ msgstr "Београд,Сурчин" #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LYBE" -# Данило, знамо ли ми ово? #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. @@ -64,13 +62,13 @@ msgstr "LYBE" #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " -# Данило, знамо ли ми ово? #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do @@ -82,8 +80,9 @@ msgstr " " #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " @@ -99,14 +98,17 @@ msgstr " " #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. -#. -#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44-49N 020-17E" -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" @@ -170,7 +172,6 @@ msgstr "mb" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" -# Kod nas treba mmHg #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" @@ -181,19 +182,16 @@ msgstr "inHg" msgid "atm" msgstr "атмосфера" -# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "метара" -# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "километара" -# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" @@ -201,14 +199,16 @@ msgstr "миља" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" @@ -216,13 +216,15 @@ msgstr "m/s" #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" @@ -231,26 +233,16 @@ msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Гриничко средње време" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 -#| msgid "" -#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " -#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може " -"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 -#| msgid "" -#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" -#| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" -"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" -"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/" -"mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in" +"A unique zone for the city, as found from " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -272,18 +264,15 @@ msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освеж� #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" -"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" -"\" key." -msgstr "" -"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " -"„radar“." +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " +"\"radar\" key." +msgstr "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа „radar“." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" -"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." -msgstr "" -"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" +"SS[EW]." +msgstr "Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" @@ -293,17 +282,11 @@ msgstr "Координате места" msgid "Nearby city" msgstr "Оближњи град" -# bug: URL broken #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 -#| msgid "" -#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." -#| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" -"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." -"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from " +"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" -"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git." -"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" @@ -394,7 +377,6 @@ msgid "Zone location" msgstr "Место зоне" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 -#| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" @@ -409,96 +391,96 @@ msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких под� msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" -#: ../libmateweather/weather.c:230 +#: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Variable" msgstr "Променљив" -#: ../libmateweather/weather.c:231 +#: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North" msgstr "Северни" -#: ../libmateweather/weather.c:231 +#: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:231 +#: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:231 +#: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:232 +#: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East" msgstr "Источни" -#: ../libmateweather/weather.c:232 +#: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:232 +#: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:232 +#: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" -#: ../libmateweather/weather.c:233 +#: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South" msgstr "Јужни" -#: ../libmateweather/weather.c:233 +#: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:233 +#: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:233 +#: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:234 +#: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West" msgstr "Западни" -#: ../libmateweather/weather.c:234 +#: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:234 +#: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:234 +#: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" -#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 -#: ../libmateweather/weather.c:330 +#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 +#: ../libmateweather/weather.c:332 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" -#: ../libmateweather/weather.c:247 +#: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" -#: ../libmateweather/weather.c:248 +#: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" -#: ../libmateweather/weather.c:249 +#: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" -#: ../libmateweather/weather.c:250 +#: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" -#: ../libmateweather/weather.c:251 +#: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" @@ -506,5795 +488,460 @@ msgstr "Облачно" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" -# Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE -#: ../libmateweather/weather.c:291 +#: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" -#: ../libmateweather/weather.c:291 +#: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" -#: ../libmateweather/weather.c:291 +#: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" -#: ../libmateweather/weather.c:291 +#: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" -#: ../libmateweather/weather.c:291 +#: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "Киша" -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" -#: ../libmateweather/weather.c:292 +#: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow" msgstr "Снег" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" -#: ../libmateweather/weather.c:293 +#: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS -#: ../libmateweather/weather.c:294 +#: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" -#: ../libmateweather/weather.c:294 +#: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" -#: ../libmateweather/weather.c:294 +#: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" -#: ../libmateweather/weather.c:294 +#: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libmateweather/weather.c:295 +#: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" -#: ../libmateweather/weather.c:296 +#: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL -#: ../libmateweather/weather.c:297 +#: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "Град" -#: ../libmateweather/weather.c:297 +#: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" -#: ../libmateweather/weather.c:297 +#: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL -#: ../libmateweather/weather.c:298 +#: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" -#: ../libmateweather/weather.c:298 +#: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" -#: ../libmateweather/weather.c:298 +#: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION -#: ../libmateweather/weather.c:299 +#: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST -#: ../libmateweather/weather.c:300 +#: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "Магла" -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" -#: ../libmateweather/weather.c:301 +#: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE -#: ../libmateweather/weather.c:302 +#: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libmateweather/weather.c:303 +#: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND -#: ../libmateweather/weather.c:304 +#: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Sand" msgstr "Песак" -#: ../libmateweather/weather.c:304 +#: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" -#: ../libmateweather/weather.c:304 +#: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" -# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) -# Е баш лепо! #. HAZE -#: ../libmateweather/weather.c:305 +#: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY -#: ../libmateweather/weather.c:306 +#: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST -#: ../libmateweather/weather.c:307 +#: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "Прашина" -# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? -# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) -#: ../libmateweather/weather.c:307 +#: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" -#: ../libmateweather/weather.c:307 +#: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL -#: ../libmateweather/weather.c:308 +#: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM -#: ../libmateweather/weather.c:309 +#: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" -#: ../libmateweather/weather.c:309 +#: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" -#: ../libmateweather/weather.c:309 +#: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" -# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) -# Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM -#: ../libmateweather/weather.c:310 +#: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" -#: ../libmateweather/weather.c:310 +#: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" -#: ../libmateweather/weather.c:310 +#: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libmateweather/weather.c:311 +#: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO -#: ../libmateweather/weather.c:312 +#: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS -#: ../libmateweather/weather.c:313 +#: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" -#: ../libmateweather/weather.c:313 +#: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details -#. -#: ../libmateweather/weather.c:703 +#. +#: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" -#: ../libmateweather/weather.c:718 +#: ../libmateweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" -#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 -#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 -#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 -#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 -#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 -#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 -#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 +#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 +#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 +#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 +#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 +#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 +#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 +#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libmateweather/weather.c:754 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is +#. U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libmateweather/weather.c:757 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is +#. U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libmateweather/weather.c:763 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 +#. DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libmateweather/weather.c:766 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 +#. DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libmateweather/weather.c:772 +#: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libmateweather/weather.c:775 +#: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libmateweather/weather.c:857 +#: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" -# bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libmateweather/weather.c:885 +#: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чворова" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libmateweather/weather.c:889 +#: ../libmateweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libmateweather/weather.c:893 +#: ../libmateweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libmateweather/weather.c:897 +#: ../libmateweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). -#. -#: ../libmateweather/weather.c:903 +#. +#: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Снага по Бофору %.1f" -#: ../libmateweather/weather.c:928 +#: ../libmateweather/weather.c:935 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libmateweather/weather.c:932 +#: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libmateweather/weather.c:954 +#: ../libmateweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libmateweather/weather.c:958 +#: ../libmateweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libmateweather/weather.c:962 +#: ../libmateweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libmateweather/weather.c:966 +#: ../libmateweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libmateweather/weather.c:970 +#: ../libmateweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libmateweather/weather.c:974 +#: ../libmateweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f атмосфера" -# bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libmateweather/weather.c:1002 +#: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libmateweather/weather.c:1006 +#: ../libmateweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libmateweather/weather.c:1010 +#: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" -#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 +#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../libmateweather/weather.c:1119 +#: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" - -#~ msgid "%.1f ℉" -#~ msgstr "%.1f ℉" - -#~ msgid "%d ℉" -#~ msgstr "%d ℉" - -#~ msgid "%.1f ℃" -#~ msgstr "%.1f ℃" - -#~ msgid "%d ℃" -#~ msgstr "%d ℃" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_О програму" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Помоћ" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" - -#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" -#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" -#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" - -#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" - -#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" -#~ msgstr "" -#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " -#~ "измењивачи" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n" -#~ "\n" -#~ "http://prevod.org — превод на српски језик." - -#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" - -#~ msgid "a" -#~ msgstr "а" - -#~ msgid "AccessX Status" -#~ msgstr "Стање употребљивости" - -#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." -#~ msgstr "" -#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " -#~ "употребљивошћу." - -#~ msgid "XKB Extension is not enabled" -#~ msgstr "XKB проширење није укључено" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Непозната грешка" - -#~ msgid "Error: %s" -#~ msgstr "Грешка: %s" - -#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor" -#~ msgstr "Праћење стања батерије" - -#~ msgid "Battstat Factory" -#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" - -#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" -#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Поставке" - -#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време" - -#~ msgid "Beep for warnings" -#~ msgstr "Свирај ради упозорења" - -#~ msgid "Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења" - -#~ msgid "Drain from top" -#~ msgstr "Празни од врха" - -#~ msgid "Full Battery Notification" -#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији" - -#~ msgid "Low Battery Notification" -#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији" - -#~ msgid "Notify user when the battery is full" -#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" - -#~ msgid "Notify user when the battery is low" -#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" - -#~ msgid "Red value level" -#~ msgstr "Вредност за црвено" - -#~ msgid "" -#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -#~ "implemented for traditional battery view." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за " -#~ "традиционални преглед батерије." - -#~ msgid "Show the horizontal battery" -#~ msgstr "Прикажи батерију положено" - -#~ msgid "Show the time/percent label" -#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" - -#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел" - -#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел" - -#~ msgid "" -#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -#~ "value at which the low battery warning is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " -#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." - -#~ msgid "Upright (small) battery" -#~ msgstr "Усправна (мала) батерија" - -#~ msgid "" -#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " -#~ "warning dialog rather than a percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ " -#~ "упозорења уместо постотка" - -#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" -#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" - -#~ msgid "System is running on AC power" -#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" - -#~ msgid "System is running on battery power" -#~ msgstr "Систем ради на батерије" - -#~ msgid "Battery charged (%d%%)" -#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" - -#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" - -#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" -#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" -#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" - -#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "час" -#~ msgstr[1] "часа" -#~ msgstr[2] "часова" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "минут" -#~ msgstr[1] "минута" -#~ msgstr[2] "минута" - -#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" - -#~ msgid "Battery Monitor" -#~ msgstr "Праћење стања батерије" - -#~ msgid "Your battery is now fully recharged" -#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" - -#~ msgid "Battery Notice" -#~ msgstr "Обавештење о батерији" - -#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." -#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." - -#~ msgid "" -#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgid_plural "" -#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Да не би изгубили податке:\n" -#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" -#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • suspend your laptop to save power,\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Да не би изгубили податке:\n" -#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" -#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" -#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." - -#~ msgid "Your battery is running low" -#~ msgstr "Батерија је готово празна" - -#~ msgid "No battery present" -#~ msgstr "Батерија није присутна" - -#~ msgid "Battery status unknown" -#~ msgstr "Непознато стање батерије" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "Недоступно" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" - -#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." - -#~ msgid "HAL backend enabled." -#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга" - -#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)." - -#~ msgid "<b>Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Изглед</b>" - -#~ msgid "<b>Notifications</b>" -#~ msgstr "<b>Обавештења</b>" - -#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>" - -#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије" - -#~ msgid "Show _percentage remaining" -#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак" - -#~ msgid "Show _time remaining" -#~ msgstr "Прикажи преостало _време" - -#~ msgid "_Compact view" -#~ msgstr "_Сажети приказ" - -#~ msgid "_Expanded view" -#~ msgstr "_Опширни приказ" - -#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" -#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" - -#~ msgid "_Show time/percentage:" -#~ msgstr "При_кажи време/постотак:" - -#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" -#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" - -#~ msgid "Percent" -#~ msgstr "Постотак" - -#~ msgid "Minutes Remaining" -#~ msgstr "Преостало минута" - -#~ msgid "Battery Status Utility" -#~ msgstr "Алатка за стање батерије" - -#~ msgid "Battery fully re-charged" -#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена" - -#~ msgid "Battery power low" -#~ msgstr "Батерија слаба" - -#~ msgid "Character Palette" -#~ msgstr "Палета знакова" - -#~ msgid "Charpicker Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" - -#~ msgid "Insert characters" -#~ msgstr "Унесите знакове" - -#~ msgid "Available palettes" -#~ msgstr "Доступне палете" - -#~ msgid "Insert \"%s\"" -#~ msgstr "Уметни „%s“" - -#~ msgid "Insert special character" -#~ msgstr "Уметни нарочити знак" - -#~ msgid "insert special character %s" -#~ msgstr "уметни нарочити знак %s" - -#~ msgid "" -#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на " -#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." - -#~ msgid "Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" - -#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" - -#~ msgid "List of available palettes" -#~ msgstr "Списак доступних палета" - -#~ msgid "List of strings containing the available palettes" -#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" - -#~ msgid "" -#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " -#~ "string will be displayed when the user starts the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова " -#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Уређивање" - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Палета:" - -#~ msgid "Palette entry" -#~ msgstr "Унос у палети" - -#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" - -#~ msgid "Add Palette" -#~ msgstr "Додај палету" - -#~ msgid "Edit Palette" -#~ msgstr "Уреди палету" - -#~ msgid "Palettes list" -#~ msgstr "Списак палета" - -#~ msgid "_Palettes:" -#~ msgstr "_Палете:" - -#~ msgid "Add button" -#~ msgstr "Додај дугме" - -#~ msgid "Click to add a new palette" -#~ msgstr "Кликните да додате нову палету" - -#~ msgid "Edit button" -#~ msgstr "Уреди дугме" - -#~ msgid "Click to edit the selected palette" -#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" - -#~ msgid "Delete button" -#~ msgstr "Обриши дугме" - -#~ msgid "Click to delete the selected palette" -#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" - -#~ msgid "Character Palette Preferences" -#~ msgstr "Поставке палете знакова" - -#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" - -#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " -#~ "2 to show percentage instead of frequency." -#~ msgstr "" -#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " -#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " -#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " -#~ "applet in graphic and text mode." -#~ msgstr "" -#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ " -#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." - -#~ msgid "CPU to Monitor" -#~ msgstr "Прати процесор" - -#~ msgid "Mode to show cpu usage" -#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" - -#~ msgid "" -#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -#~ "change it." -#~ msgstr "" -#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на " -#~ "једнопроцесорском систему." - -#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Display Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>" - -#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>" - -#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" -#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" - -# procenti -> postotci? -#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" -#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима" - -#~ msgid "Show frequency _units" -#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" - -#~ msgid "_Appearance:" -#~ msgstr "_Изглед:" - -#~ msgid "_Monitored CPU:" -#~ msgstr "_Праћени процесор:" - -#~ msgid "Could not open help document" -#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" - -#~ msgid "Graphic" -#~ msgstr "График" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Текст" - -#~ msgid "Graphic and Text" -#~ msgstr "График и текст" - -#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" -#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције" - -#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" -#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" - -#~ msgid "" -#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " -#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " -#~ "frequency scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " -#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." - -#~ msgid "Disk Mounter" -#~ msgstr "Прикључење диска" - -#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" -#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" - -#~ msgid "Factory for drive mount applet" -#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" - -#~ msgid "Mount local disks and devices" -#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" - -#~ msgid "(mounted)" -#~ msgstr "(прикључен)" - -#~ msgid "(not mounted)" -#~ msgstr "(није прикључен)" - -#~ msgid "(not connected)" -#~ msgstr "(неповезан)" - -#~ msgid "Cannot execute '%s'" -#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Грешка при прикључењу" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Грешка при искључењу" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Грешка при избацивању" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Грешка" - -#~ msgid "_Play DVD" -#~ msgstr "_Пусти ДВД" - -#~ msgid "_Play CD" -#~ msgstr "_Пусти ЦД" - -#~ msgid "_Open %s" -#~ msgstr "_Отвори %s" - -#~ msgid "_Mount %s" -#~ msgstr "_Прикључи %s" - -#~ msgid "Un_mount %s" -#~ msgstr "Ис_кључи %s" - -#~ msgid "_Eject %s" -#~ msgstr "_Избаци %s" - -#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." - -#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" -#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" - -#~ msgid "Time in seconds between status updates" -#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања" - -#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" -#~ msgstr "Пар очију за ваш панел" - -#~ msgid "Geyes" -#~ msgstr "ГОчи" - -#~ msgid "Geyes Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" - -#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." -#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)." - -#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" - -#~ msgid "Directory in which the theme is located" -#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема" - -#~ msgid "Can not launch the eyes applet." -#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." - -#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." - -#~ msgid "Geyes Preferences" -#~ msgstr "Поставке ГОчију" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Теме" - -#~ msgid "_Select a theme:" -#~ msgstr "_Изаберите тему:" - -#~ msgid "Alt+Control changes layout." -#~ msgstr "Alt+Control мења распоред." - -#~ msgid "Alt+Shift changes layout." -#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред." - -#~ msgid "Arabic keymap" -#~ msgstr "Арапски распоред" - -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "Јерменски" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Баскијски" - -#~ msgid "Belgian" -#~ msgstr "Белгијски" - -#~ msgid "Both Alt keys together change layout." -#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." - -#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." -#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." - -#~ msgid "Both Shift keys together change layout." -#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." - -#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" -#~ msgstr "Бралиски португалски распоред" - -#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" -#~ msgstr "Бугарска ћирилица" - -#~ msgid "Bulgarian keymap" -#~ msgstr "Бугарски распоред" - -#~ msgid "CapsLock key changes layout." -#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред." - -#~ msgid "Control+Shift changes layout." -#~ msgstr "Control+Shift мења распоред." - -#~ msgid "Czech keymap" -#~ msgstr "Чешки распоред" - -#~ msgid "Danish keymap" -#~ msgstr "Дански распоред" - -#~ msgid "Dutch keymap" -#~ msgstr "Холандски распоред" - -#~ msgid "English keymap" -#~ msgstr "Енглески распоред" - -#~ msgid "Estonian keymap" -#~ msgstr "Естонски распоред" - -#~ msgid "Finnish keymap" -#~ msgstr "Фински распоред" - -#~ msgid "French Swiss" -#~ msgstr "Француски швајцарски" - -#~ msgid "French Swiss keymap" -#~ msgstr "Француски швајцарски распоред" - -#~ msgid "French keymap" -#~ msgstr "Француски распоред" - -#~ msgid "French-Canadian 105-key" -#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера" - -#~ msgid "GB 102-key" -#~ msgstr "Британски са 102 тастера" - -#~ msgid "GB 105-key" -#~ msgstr "Британски са 105 тастера" - -#~ msgid "Generic Keyboard" -#~ msgstr "Обична тастатура" - -#~ msgid "Georgian Latin" -#~ msgstr "Грузијски латинични" - -#~ msgid "Georgian Russian layout" -#~ msgstr "Грузијски руски распоред" - -#~ msgid "Georgian keymap" -#~ msgstr "Грузијски распоред" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Немачки" - -#~ msgid "German Swiss with Euro" -#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром" - -#~ msgid "German keymap" -#~ msgstr "Немачки распоред" - -#~ msgid "Greek keymap" -#~ msgstr "Грчки распоред" - -#~ msgid "Hebrew keymap" -#~ msgstr "Хебрејски распоред" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" -#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" -#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" -#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" -#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" - -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "Hungarian latin1" -#~ msgstr "Мађарски latin1" - -#~ msgid "Icelandic keymap" -#~ msgstr "Исландски распоред" - -#~ msgid "Italian keymap" -#~ msgstr "Италијански распоред" - -#~ msgid "Japanese keymap" -#~ msgstr "Јапански распоред" - -#~ msgid "Lao keymap" -#~ msgstr "Лао распоред" - -# Хм хм -#~ msgid "Layout shift behavior" -#~ msgstr "Понашање промене распореда" - -#~ msgid "Left Alt key changes layout." -#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." - -#~ msgid "Left Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." - -#~ msgid "Left Shift key changes group." -#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." - -# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! -#~ msgid "Left Win-key changes layout." -#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." - -#~ msgid "Lithuanian keymap" -#~ msgstr "Литвански распоред" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонски" - -#~ msgid "Menu key changes layout." -#~ msgstr "Menu тастер мења распоред." - -#~ msgid "Mongolian alt keymap" -#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред" - -#~ msgid "Mongolian keymap" -#~ msgstr "Монголски распоред" - -#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" -#~ msgstr "Монголски гласовни распоред" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Норвешки" - -#~ msgid "Plain Russian keymap" -#~ msgstr "Обични руски распоред" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Пољски" - -#~ msgid "Polish deadkeys" -#~ msgstr "Пољски акценти" - -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "Португал" - -#~ msgid "Portugal Deadkeys" -#~ msgstr "Португалски акценти" - -#~ msgid "Portuguese keymap" -#~ msgstr "Португалски распоред" - -#~ msgid "Right Alt key changes layout." -#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." - -#~ msgid "Right Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." - -#~ msgid "Right Shift key changes group." -#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." - -#~ msgid "Right Win-key changes layout." -#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." - -#~ msgid "Russian Cyrillic" -#~ msgstr "Руска ћирилица" - -#~ msgid "Russian keymap" -#~ msgstr "Руски распоред" - -#~ msgid "Serbian keymap" -#~ msgstr "Српски распоред" - -#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." -#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." - -#~ msgid "Slovak keymap" -#~ msgstr "Словачки распоред" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словеначки" - -#~ msgid "Slovenian keymap" -#~ msgstr "Словеначки распоред" - -#~ msgid "Spanish keymap" -#~ msgstr "Шпански распоред" - -#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведски" - -#~ msgid "Swedish keymap" -#~ msgstr "Шведски распоред" - -#~ msgid "Swiss keymap" -#~ msgstr "Швајцарски распоред" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Тајландски" - -#~ msgid "Thai Kedmanee" -#~ msgstr "Тајландски Кедмани" - -#~ msgid "Thai keymap" -#~ msgstr "Тајландски распоред" - -#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" -#~ msgstr "Turska „F“ тастатура" - -#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура" - -#~ msgid "Turkish keymap" -#~ msgstr "Турски распоред" - -#~ msgid "UK 105-key" -#~ msgstr "Британска са 105 тастера" - -#~ msgid "UK PC/AT keyboard" -#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" - -#~ msgid "US 101-key keyboard" -#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" - -#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" - -#~ msgid "US 84-key" -#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" - -#~ msgid "US DEC 450" -#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450" - -#~ msgid "US IBM RS/6000" -#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" - -#~ msgid "US International" -#~ msgstr "Америчка међународна" - -#~ msgid "US Macintosh" -#~ msgstr "Америчка Мекинтош" - -#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" -#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" - -#~ msgid "US Sun type5" -#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5" - -#~ msgid "Armenian Sun keymap" -#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Belarusian Sun keymap" -#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "British Sun USB keymap" -#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "British Sun keymap" -#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" -#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Canadian Sun keymap" -#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Czech Sun keymap" -#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Danish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "Danish Sun keymap" -#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Dutch Sun keymap" -#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Estonian Sun keymap" -#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Finnish Sun keymap" -#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред" - -#~ msgid "French Sun USB keymap" -#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "French Sun keymap" -#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "German Sun USB keymap" -#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "German Sun keymap" -#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Hebrew Sun keymap" -#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5" - -#~ msgid "Icelandic Sun keymap" -#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Italian Sun USB keymap" -#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "Italian Sun keymap" -#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Japanese Sun keymap" -#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Latvian Sun keymap" -#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" -#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Macedonian Sun keymap" -#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Norwegian Sun keymap" -#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Polish Sun keymap" -#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Romanian Sun keymap" -#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Russian Sun keymap" -#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" -#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Slovak Sun keymap" -#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Slovenian Sun keymap" -#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "Spanish Sun keymap" -#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "Swedish Sun keymap" -#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Swiss German Sun keymap" -#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Thai Sun keymap" -#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "US Sun USB keymap" -#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "US Sun type5 keymap" -#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" - -#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" -#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" -#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Keyboard _Preferences" -#~ msgstr "_Поставке тастатуре" - -#~ msgid "Pl_ugins" -#~ msgstr "_Додаци" - -#~ msgid "Show Current _Layout" -#~ msgstr "Прикажи текући _распоред" - -#~ msgid "_Groups" -#~ msgstr "_Групе" - -#~ msgid "Keyboard Indicator" -#~ msgstr "Показатељ тастатуре" - -#~ msgid "Keyboard applet factory" -#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator" -#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре" - -#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“" - -#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" -#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" - -#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" -#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" - -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "Распоред тастатуре" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Детаљи" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Освежи" - -#~ msgid "Factory for creating the weather applet." -#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." - -#~ msgid "Gweather Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" - -#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" - -#~ msgid "Weather Report" -#~ msgstr "Извештај о времену" - -#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" - -#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." - -#~ msgid "MATE Weather" -#~ msgstr "Гном време" - -#~ msgid "Weather Forecast" -#~ msgstr "Временска прогноза" - -#~ msgid "" -#~ "City: %s\n" -#~ "Sky: %s\n" -#~ "Temperature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Место: %s\n" -#~ "Небо: %s\n" -#~ "Температура: %s" - -#~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "Освежава..." - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Детаљи" - -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Место:" - -#~ msgid "Last update:" -#~ msgstr "Последња допуна:" - -#~ msgid "Conditions:" -#~ msgstr "Услови:" - -#~ msgid "Sky:" -#~ msgstr "Небо:" - -#~ msgid "Temperature:" -#~ msgstr "Температура:" - -#~ msgid "Feels like:" -#~ msgstr "Осећа се као:" - -#~ msgid "Dew point:" -#~ msgstr "Тачка росе:" - -#~ msgid "Relative humidity:" -#~ msgstr "Релативна влажност:" - -#~ msgid "Wind:" -#~ msgstr "Ветар:" - -#~ msgid "Pressure:" -#~ msgstr "Притисак:" - -#~ msgid "Visibility:" -#~ msgstr "Видљивост:" - -#~ msgid "Sunrise:" -#~ msgstr "Зора:" - -#~ msgid "Sunset:" -#~ msgstr "Залазак:" - -#~ msgid "Current Conditions" -#~ msgstr "Текуће прилике" - -#~ msgid "Forecast Report" -#~ msgstr "Временска прогноза" - -#~ msgid "See the ForeCast Details" -#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" - -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Прогноза" - -#~ msgid "Radar Map" -#~ msgstr "Радарска мапа" - -#~ msgid "_Visit Weather.com" -#~ msgstr "_Посетите Weather.com" - -#~ msgid "Visit Weather.com" -#~ msgstr "Посетите Weather.com" - -#~ msgid "Click to Enter Weather.com" -#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com" - -#~ msgid "Forecast not currently available for this location." -#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." - -#~ msgid "Location view" -#~ msgstr "Преглед према месту" - -#~ msgid "Select Location from the list" -#~ msgstr "Изаберите место из списка" - -#~ msgid "Update spin button" -#~ msgstr "Освежи вртеће дугме" - -#~ msgid "Spinbutton for updating" -#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Унос адресе" - -#~ msgid "Enter the URL" -#~ msgstr "Унесите адресу" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." - -#~ msgid "Weather Preferences" -#~ msgstr "Поставке времена" - -#~ msgid "_Automatically update every:" -#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" - -#~ msgid "_Temperature unit:" -#~ msgstr "_Јединица температуре:" - -#~ msgid "Kelvin" -#~ msgstr "Келвини" - -#~ msgid "Celsius" -#~ msgstr "Целзијуси" - -#~ msgid "Fahrenheit" -#~ msgstr "Фаренхајти" - -#~ msgid "_Wind speed unit:" -#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:" - -#~ msgid "_Pressure unit:" -#~ msgstr "Јединица _притиска:" - -#~ msgid "_Visibility unit:" -#~ msgstr "Јединица _видљивости:" - -#~ msgid "meters" -#~ msgstr "метара" - -#~ msgid "miles" -#~ msgstr "миља" - -#~ msgid "Enable _radar map" -#~ msgstr "Укључи _радарску мапу" - -#~ msgid "Use _custom address for radar map" -#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "А_дреса:" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Освежи" - -# bug:plural-forms -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "минута" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Приказ" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Опште" - -#~ msgid "_Select a location:" -#~ msgstr "Изаберите _место:" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Нађи:" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Нађи _следеће" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Место" - -#~ msgid "Invest" -#~ msgstr "Улагања" - -#~ msgid "Track your invested money." -#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац." - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "Ос_вежи" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "100" -#~ msgstr "100" - -#~ msgid "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1y\n" -#~ "3y" -#~ msgstr "" -#~ "1д\n" -#~ "5д\n" -#~ "3м\n" -#~ "6м\n" -#~ "1г\n" -#~ "3г" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "200" -#~ msgstr "200" - -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "50" -#~ msgstr "50" - -#~ msgid "Auto _refresh" -#~ msgstr "Сам _освежавај" - -#~ msgid "Bollinger" -#~ msgstr "Болингер" - -#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" -#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а" - -#~ msgid "Exponential moving average: " -#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: " - -#~ msgid "Fast stoch" -#~ msgstr "Брзи стохастички" - -#~ msgid "Financial Chart" -#~ msgstr "Финансијски графикон" - -#~ msgid "Indicators: " -#~ msgstr "Обавештавачи: " - -#~ msgid "MACD" -#~ msgstr "MACD" - -#~ msgid "MFI" -#~ msgstr "MFI" - -#~ msgid "Moving average: " -#~ msgstr "Покретни просек: " - -#~ msgid "Overlays: " -#~ msgstr "Преклапања: " - -#~ msgid "ROC" -#~ msgstr "ROC" - -#~ msgid "RSI" -#~ msgstr "RSI" - -#~ msgid "SAR" -#~ msgstr "SAR" - -#~ msgid "Slow stoch" -#~ msgstr "Спори стохастички" - -#~ msgid "Splits" -#~ msgstr "Подељени" - -#~ msgid "Vol" -#~ msgstr "Кол" - -# ПП: покретни просек -#~ msgid "Vol+MA" -#~ msgstr "Кол+ПП" - -#~ msgid "Volumes" -#~ msgstr "Количине" - -#~ msgid "W%R" -#~ msgstr "W%R" - -#~ msgid "_Graph style: " -#~ msgstr "Стил _графикона: " - -#~ msgid "_Options" -#~ msgstr "_Опције" - -#~ msgid "_Ticker symbol: " -#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:" - -#~ msgid "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" -#~ msgstr "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" - -#~ msgid "<b>Stocks</b>" -#~ msgstr "<b>Акције</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" -#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" -#~ msgstr "" -#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n" -#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>" - -#~ msgid "Invest Preferences" -#~ msgstr "Поставке улагања" - -#~ msgid "Invest Website" -#~ msgstr "Веб страна Улагања" - -#~ msgid "Financial Chart - %s" -#~ msgstr "Финансијски графикон — %s" - -#~ msgid "Opening Chart" -#~ msgstr "Отвара графикон" - -#~ msgid "Downloading Chart" -#~ msgstr "Преузима графикон" - -#~ msgid "Reading Chart chunk" -#~ msgstr "Чита део графикона" - -#~ msgid "Invest Applet" -#~ msgstr "Програмче за улагања" - -#~ msgid "Symbol" -#~ msgstr "Симбол" - -#~ msgid "Amount" -#~ msgstr "Износ" - -#~ msgid "Price" -#~ msgstr "Цена" - -#~ msgid "Commission" -#~ msgstr "Провизија" - -#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" -#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)" - -#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)" - -# Команда! -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Наредба" - -#~ msgid "Mini-Commander" -#~ msgstr "Мали-наредник" - -#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" -#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" - -#~ msgid "" -#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros." -#~ msgstr "" -#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " -#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." - -#~ msgid "No items in history" -#~ msgstr "Нема ставки у историјату" - -#~ msgid "Start program" -#~ msgstr "Покрени програм" - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Наредба" - -#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" -#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" - -#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" -#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" - -#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" -#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" - -#~ msgid "Set default list value for %s\n" -#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -#~ msgstr "" -#~ "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" - -#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" - -#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" - -#~ msgid "Error syncing config data: %s" -#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" - -#~ msgid "" -#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." -#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе." - -#~ msgid "" -#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." -#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце." - -#~ msgid "Macro command list" -#~ msgstr "Списак сложених наредби" - -#~ msgid "Macro pattern list" -#~ msgstr "Списак сложених образаца" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" -#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Боје</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Величина</b>" - -#~ msgid "Add New Macro" -#~ msgstr "Додај нови макро" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "_Наредба:" - -#~ msgid "Command Line Preferences" -#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" - -#~ msgid "Command line _background:" -#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" - -#~ msgid "Command line _foreground:" -#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" - -#~ msgid "E_nable history-based auto completion" -#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" - -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Макрои" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Изаберите боју" - -#~ msgid "_Add Macro..." -#~ msgstr "_Додај макро..." - -#~ msgid "_Delete Macro" -#~ msgstr "Об_риши макро" - -#~ msgid "_Macros:" -#~ msgstr "_Макрои:" - -#~ msgid "_Pattern:" -#~ msgstr "О_бразац:" - -#~ msgid "_Use default theme colors" -#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме" - -#~ msgid "_Width:" -#~ msgstr "_Ширина:" - -# Ja bih stavio "tacaka", ali... -#~ msgid "pixels" -#~ msgstr "тачака" - -#~ msgid "" -#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." -#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." - -#~ msgid "Background color, blue component" -#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента" - -#~ msgid "Background color, green component" -#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента" - -#~ msgid "Background color, red component" -#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента" - -#~ msgid "Foreground color, blue component" -#~ msgstr "Боја текста, плава компонента" - -#~ msgid "Foreground color, green component" -#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента" - -#~ msgid "Foreground color, red component" -#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента" - -#~ msgid "History list" -#~ msgstr "Претходне наредбе" - -#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." -#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе." - -#~ msgid "Perform history autocompletion" -#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" - -#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." -#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета." - -#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." - -#~ msgid "Show frame" -#~ msgstr "Прикажи оквир" - -#~ msgid "Show handle" -#~ msgstr "Прикажи ручку" - -#~ msgid "The blue component of the background color." -#~ msgstr "Плава компонента боје позадине." - -#~ msgid "The blue component of the foreground color." -#~ msgstr "Плава компонента боје текста." - -#~ msgid "The green component of the background color." -#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине." - -#~ msgid "The green component of the foreground color." -#~ msgstr "Зелена компонента боје текста." - -#~ msgid "The red component of the background color." -#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине." - -#~ msgid "The red component of the foreground color." -#~ msgstr "Црвена компонента боје текста." - -#~ msgid "" -#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" -#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" -#~ "mini-commander-global/macro_patterns." - -#~ msgid "Use the default theme colors" -#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме" - -#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." -#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Ширина" - -#~ msgid "Width of the applet" -#~ msgstr "Ширина програмчета" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Претражи" - -#~ msgid "Click this button to start the browser" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Претходне наредбе" - -#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" - -#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" - -#~ msgid "Mini-Commander applet" -#~ msgstr "Програмче Мали-наредник" - -#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" -#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" - -#~ msgid "You must specify a pattern" -#~ msgstr "Морате навести образац" - -#~ msgid "You must specify a pattern and a command" -#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу" - -#~ msgid "You must specify a command" -#~ msgstr "Морате навести наредбу" - -#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" -#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" - -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Образац" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Наредба" - -#~ msgid "Adjust the sound volume" -#~ msgstr "Подеси јачину звука" - -#~ msgid "Volume Control" -#~ msgstr "Управљање јачином звука" - -# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? -#~ msgid "Mu_te" -#~ msgstr "_Утишај" - -#~ msgid "_Open Volume Control" -#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука" - -#~ msgid "Volume Applet" -#~ msgstr "Управљање јачином звука" - -#~ msgid "" -#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " -#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " -#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." -#~ msgstr "" -#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи " -#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да " -#~ "звучна карта није подешена." - -#~ msgid "" -#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на " -#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." - -#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" -#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" - -#~ msgid "%s: muted" -#~ msgstr "%s: утишано" - -#~ msgid "%s: %d%%" -#~ msgstr "%s: %d%%" - -#~ msgid "Failed to display help: %s" -#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" - -#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." -#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.10." -#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.8." -#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8." - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" - -#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" -#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" - -#~ msgid "Saved mute state" -#~ msgstr "Сачувај утишано стање" - -#~ msgid "Saved volume to restore on startup" -#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" - -#~ msgid "Volume Control Preferences" -#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука" - -#~ msgid "Select the device and track to control." -#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." - -#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" -#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" - -#~ msgid "Modem Monitor" -#~ msgstr "Праћење модема" - -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Успостави" - -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "Пре_кини" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "Осо_бине" - -#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" -#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" - -#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Неповезан" - -#~ msgid "" -#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам " -#~ "администраторска овлашћења" - -#~ msgid "" -#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам " -#~ "администраторска овлашћења" - -#~ msgid "The entered password is invalid" -#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна" - -#~ msgid "" -#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " -#~ "\"caps lock\" key" -#~ msgstr "" -#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ " -#~ "тастер" - -#~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Желите да успоставите везу?" - -#~ msgid "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "Желите да прекинете везу?" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "П_овежи се" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Прекини везу" - -#~ msgid "Could not launch network configuration tool" -#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" - -#~ msgid "" -#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " -#~ "permissions" -#~ msgstr "" -#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " -#~ "овлашћења" - -#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." -#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." - -# bug: don's use markup -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -#~ "Provider</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет " -#~ "услуга</span>" - -# bug: don's use markup -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска " -#~ "лозинка</span>" - -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Унесите лозинку" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Лозинка:" - -#~ msgid "A system load indicator" -#~ msgstr "Показатељ оптерећења система" - -#~ msgid "System Monitor" -#~ msgstr "Праћење система" - -#~ msgid "_Open System Monitor" -#~ msgstr "_Покрени Праћење система" - -#~ msgid "" -#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " -#~ "space use, plus network traffic." -#~ msgstr "" -#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, " -#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." - -#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" - -#~ msgid "Processor" -#~ msgstr "Процесор" - -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Меморија" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Мрежа" - -#~ msgid "Swap Space" -#~ msgstr "Замена за меморију (swap)" - -#~ msgid "Load Average" -#~ msgstr "Просечно оптерећење" - -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Диск" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use by programs\n" -#~ "%u%% in use as cache" -#~ msgstr "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% употребљавају програми\n" -#~ "%u%% је у употреби као остава" - -#~ msgid "The system load average is %0.02f" -#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgid_plural "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% у употреби" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% у употреби" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% у употреби" - -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "Оптерећење процесора" - -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Оптерећење меморије" - -# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? -#~ msgid "Net Load" -#~ msgstr "Оптерећење мреже" - -#~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску" - -#~ msgid "Disk Load" -#~ msgstr "Оптерећење диска" - -#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" - -#~ msgid "Background color for disk load graph" -#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" - -#~ msgid "CPU graph background color" -#~ msgstr "Боја позадине за график процесора" - -#~ msgid "Enable CPU load graph" -#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" - -#~ msgid "Enable disk load graph" -#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска" - -#~ msgid "Enable load average graph" -#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" - -#~ msgid "Enable memory load graph" -#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије" - -#~ msgid "Enable network load graph" -#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" - -#~ msgid "Enable swap load graph" -#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" - -#~ msgid "" -#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " -#~ "panels, this is the height of the graphs." -#~ msgstr "" -#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " -#~ "висина графика." - -#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" -#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи" - -#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" -#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи" - -#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" -#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи" - -#~ msgid "Graph color for buffer memory" -#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију" - -#~ msgid "Graph color for cached memory" -#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију" - -#~ msgid "Graph color for disk read" -#~ msgstr "Боја графика за читање са диска" - -#~ msgid "Graph color for disk write" -#~ msgstr "Боја графика за упис на диск" - -#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" -#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" - -#~ msgid "Graph color for load average" -#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" - -#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" -#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" - -#~ msgid "Graph color for other network usage" -#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи" - -#~ msgid "Graph color for shared memory" -#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију" - -#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" -#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора" - -#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" -#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" - -#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" -#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" - -#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" -#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" - -#~ msgid "Graph size" -#~ msgstr "Величина графика" - -#~ msgid "Load graph background color" -#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" - -#~ msgid "Memory graph background color" -#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије" - -#~ msgid "Network graph background color" -#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже" - -#~ msgid "Swap graph background color" -#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" - -#~ msgid "Monitored Resources" -#~ msgstr "Праћени ресурси" - -#~ msgid "_Processor" -#~ msgstr "_Процесор" - -#~ msgid "_Memory" -#~ msgstr "_Меморија" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "М_режа" - -#~ msgid "S_wap Space" -#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Оптерећење" - -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Тврди диск" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Опције" - -#~ msgid "System m_onitor width: " -#~ msgstr "_Ширина програмчета: " - -#~ msgid "System m_onitor height: " -#~ msgstr "_Висина програмчета: " - -#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " -#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "милисекунди" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Боје" - -#~ msgid "_User" -#~ msgstr "_Корисник" - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "_Систем" - -#~ msgid "N_ice" -#~ msgstr "_Мање приоритетно" - -#~ msgid "I_OWait" -#~ msgstr "У_Ичекање" - -#~ msgid "I_dle" -#~ msgstr "_Неупослен" - -#~ msgid "Sh_ared" -#~ msgstr "_Дељена" - -#~ msgid "_Buffers" -#~ msgstr "_Бафери" - -#~ msgid "Cach_ed" -#~ msgstr "Кеш_ирана" - -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "_Слободна" - -#~ msgid "_SLIP" -#~ msgstr "_SLIP" - -#~ msgid "PL_IP" -#~ msgstr "PL_IP" - -#~ msgid "_Ethernet" -#~ msgstr "Е_тернет" - -#~ msgid "Othe_r" -#~ msgstr "_Остала" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Позадина" - -#~ msgid "_Used" -#~ msgstr "Ис_коришћено" - -#~ msgid "_Free" -#~ msgstr "_Слободно" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Оптерећење" - -#~ msgid "_Average" -#~ msgstr "Про_сечно" - -#~ msgid "Harddisk" -#~ msgstr "Тврди диск" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Читање" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Упис" - -#~ msgid "System Monitor Preferences" -#~ msgstr "Поставке праћења система" - -#~ msgid "CD Player (Deprecated)" -#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" - -#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" -#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" - -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта" - -#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" -#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)" - -#~ msgid "Factory for deprecating applets" -#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" - -#~ msgid "Null Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета" - -#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" -#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" - -#~ msgid "Wireless Link Monitor" -#~ msgstr "Праћење бежичне везе" - -#~ msgid "Some panel items are no longer available" -#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" - -#~ msgid "" -#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -#~ "available in the MATE desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази " -#~ "уз Гном окружење." - -#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" -#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" - -#~ msgid "You will not receive this message again." -#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку." - -#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" -#~ msgstr "Томица (старе белешке)" - -#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" -#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)" - -#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" - -#~ msgid "Sticky Notes" -#~ msgstr "Белешке" - -#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" -#~ msgstr "Производња програмчета за белешке" - -#~ msgid "Hi_de Notes" -#~ msgstr "Сак_риј белешке" - -#~ msgid "_Delete Notes" -#~ msgstr "У_клони белешке" - -#~ msgid "_Lock Notes" -#~ msgstr "_Закључај белешке" - -#~ msgid "_New Note" -#~ msgstr "_Нова белешка" - -#~ msgid "This note is locked." -#~ msgstr "Ова белешка је закључана." - -#~ msgid "This note is unlocked." -#~ msgstr "Ова белешка је откључана." - -#~ msgid " Font C_olor:" -#~ msgstr " _Боја словног лика:" - -#~ msgid " Font Co_lor:" -#~ msgstr " Б_оја словног лика:" - -#~ msgid " Note C_olor:" -#~ msgstr " _Боја белешке:" - -#~ msgid " Note _Color:" -#~ msgstr " Б_оја белешке:" - -#~ msgid " _Font:" -#~ msgstr " _Фонт:" - -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Понашање</b>" - -#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Ово се не може опозвати." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Ово се не може опозвати." - -#~ msgid "<b>Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Особине</b>" - -#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке" - -#~ msgid "Choose a color for the note" -#~ msgstr "Изаберите боју за белешку" - -#~ msgid "Choose a font for the note" -#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку" - -#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке" - -#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима" - -#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" - -#~ msgid "Close note" -#~ msgstr "Затворите белешку" - -#~ msgid "Force _default color and font on notes" -#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке" - -#~ msgid "H_eight:" -#~ msgstr "_Висина:" - -#~ msgid "Lock/Unlock note" -#~ msgstr "Закључај/откључај белешку" - -#~ msgid "Pick a color for the sticky note" -#~ msgstr "Изаберите боју за белешку" - -#~ msgid "Pick a default sticky note color" -#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке" - -#~ msgid "Pick a default sticky note font" -#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке" - -#~ msgid "Pick a font for the sticky note" -#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку" - -#~ msgid "Resize note" -#~ msgstr "Промени величину белешке" - -#~ msgid "Specify a title for the note" -#~ msgstr "Наведите наслов за белешку" - -#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" - -#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" - -#~ msgid "Sticky Note" -#~ msgstr "Белешка" - -#~ msgid "Sticky Note Properties" -#~ msgstr "Особине белешке" - -# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;) -#~ msgid "Sticky Notes Preferences" -#~ msgstr "Поставке бележака" - -#~ msgid "Use co_lor from the system theme" -#~ msgstr "Користи _боју из системске теме" - -#~ msgid "Use default co_lor" -#~ msgstr "_Користи подразумевану боју" - -#~ msgid "Use default fo_nt" -#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт" - -#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" -#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме" - -#~ msgid "_Delete All" -#~ msgstr "_Обриши све" - -#~ msgid "_Delete Note..." -#~ msgstr "_Обриши белешку..." - -#~ msgid "_Lock Note" -#~ msgstr "_Закључај белешку" - -#~ msgid "_Put notes on all workspaces" -#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Наслов:" - -#~ msgid "" -#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " -#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " -#~ "strftime() is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. " -#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." - -#~ msgid "Date format of note's title" -#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки" - -#~ msgid "Default color for font" -#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика" - -#~ msgid "Default color for new notes" -#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" - -#~ msgid "" -#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#30FF50\"." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " -#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“." - -#~ msgid "" -#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#000000\"." -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " -#~ "навод боје, нпр. „#000000“." - -#~ msgid "Default font for new notes" -#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке" - -#~ msgid "" -#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -#~ "example \"Sans Italic 10\"" -#~ msgstr "" -#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, " -#~ "нпр. „Sans Italic 10“" - -#~ msgid "Default height for new notes" -#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" - -#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." - -#~ msgid "Default width for new notes" -#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" - -#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." - -#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде" - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " -#~ "color for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " -#~ "уобичајена боја за све белешке." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -#~ "for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " -#~ "уобичајени фонт за све белешке." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -#~ "assigned to individual notes will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и " -#~ "фонтова за појединачне белешке." - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -#~ "desktop, or not." -#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." - -#~ msgid "Sticky notes' locked state" -#~ msgstr "Закључано стање белешки" - -#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" -#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" - -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" - -#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" - -#~ msgid "Whether to use the default system color" -#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" - -#~ msgid "Whether to use the default system font" -#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" - -#~ msgid "%d note" -#~ msgid_plural "%d notes" -#~ msgstr[0] "%d белешка" -#~ msgstr[1] "%d белешке" -#~ msgstr[2] "%d белешки" - -#~ msgid "Show sticky notes" -#~ msgstr "Прикажи белешке" - -#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" -#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном" - -#~ msgid "Go to Trash" -#~ msgstr "Иди до Смећа" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Смеће" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "Из_баци смеће" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Отвори" - -#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s" - -#~ msgid "No Items in Trash" -#~ msgstr "Нема ставки у Смећу" - -# bug: plural-forms -#~ msgid "%d Item in Trash" -#~ msgid_plural "%d Items in Trash" -#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу" -#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу" -#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу" - -#~ msgid "Removing item %d of %d" -#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d" - -#~ msgid "Removing:" -#~ msgstr "Уклања:" - -#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" -#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " -#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити." - -#~ msgid "" -#~ "Error while spawning Caja:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " -#~ "trash or drag and drop items into the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да " -#~ "превучете и убаците ставке у смеће." - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Одмах обрисати?" - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to move to trash:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да бацим у смеће:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Trash Applet" -#~ msgstr "Програмче за Смеће" - -#~ msgid "<b>From:</b>" -#~ msgstr "<b>Шаље:</b>" - -#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Избацивање смећа" - -#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" -#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције" - -#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" -#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>" - -#~ msgid "Show m_enu:" -#~ msgstr "Прикажи м_ени:" - -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "Фреквенције" - -# Хм Хм -#~ msgid "Governors" -#~ msgstr "Управљачи" - -# Хм хм -#~ msgid "Frequencies and Governors" -#~ msgstr "Фреквенције и управљачи" - -#~ msgid "_Layout View" -#~ msgstr "Прегле_д распореда" - -#~ msgid "XKB initialization error" -#~ msgstr "XKB иницијална грешка" - -#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" -#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" - -#~ msgid "No description." -#~ msgstr "Без описа." - -#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" -#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" - -#~ msgid "Activate more plugins" -#~ msgstr "Покрени још додатака" - -#~ msgid "Active _plugins:" -#~ msgstr "_Покренути додаци:" - -#~ msgid "Add Plugin" -#~ msgstr "Додај додатак" - -#~ msgid "Close the dialog" -#~ msgstr "Затвори прозорче" - -#~ msgid "Configure the selected plugin" -#~ msgstr "Подеси изабрани додатак" - -#~ msgid "Deactivate selected plugin" -#~ msgstr "Искључи изабрани додатак" - -#~ msgid "Decrease the plugin priority" -#~ msgstr "Умањи приоритет додатка" - -#~ msgid "Increase the plugin priority" -#~ msgstr "Повећај приоритет додатка" - -#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" -#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" - -#~ msgid "The list of active plugins" -#~ msgstr "Списак покренутих додатака" - -#~ msgid "_Available plugins:" -#~ msgstr "_Доступни додаци:" - -#~ msgid "Secondary groups" -#~ msgstr "Групе другог нивоа" - -#~ msgid "Show flags in the applet" -#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету" - -#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" - -#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре" - -#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" - -#~ msgid "Gtik Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик" - -#~ msgid "Stock Ticker" -#~ msgstr "Праћење берзе" - -#~ msgid "Could not retrieve the stock data." -#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе." - -#~ msgid "No stock list" -#~ msgstr "Нема списка берзе" - -#~ msgid "" -#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " -#~ "quotes.\n" -#~ "\n" -#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " -#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " -#~ "for informational purposes only." -#~ msgstr "" -#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " -#~ "акција на берзи. \n" -#~ "\n" -#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема " -#~ "никакву гаранцију. \n" -#~ "\n" -#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му " -#~ "је само обавештајне природе." - -#~ msgid "Current _stocks:" -#~ msgstr "_Текуће акције:" - -#~ msgid "Stock Ticker Preferences" -#~ msgstr "Поставке за праћење берзе" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Понашање" - -#~ msgid "Stock update fre_quency:" -#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:" - -#~ msgid "_Scroll speed:" -#~ msgstr "Брзина _кретања:" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Споро" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Средње" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Брзо" - -#~ msgid "_Enable scroll buttons" -#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" - -#~ msgid "Scroll _left to right" -#~ msgstr "Кретање са _лева на десно" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Displa_y only symbols and price" -#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену" - -#~ msgid "Font and Colors" -#~ msgstr "Словни лик и боје" - -#~ msgid "Use _default theme font and colors" -#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме" - -#~ msgid "_Font:" -#~ msgstr "_Словни лик:" - -#~ msgid "Stock _raised:" -#~ msgstr "Акција _скочила:" - -#~ msgid "Stock _lowered:" -#~ msgstr "Акција _пала:" - -#~ msgid "Stock _unchanged:" -#~ msgstr "Акција не_промењена:" - -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Позадина:" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Прескочи унапред" - -#~ msgid "Skip backward" -#~ msgstr "Прескочи уназад" - -#~ msgid "" -#~ "Stock Ticker\n" -#~ "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "" -#~ "Праћење берзе\n" -#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи" - -#~ msgid "+%s (%s)" -#~ msgstr "+%s (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "(No Change)" -#~ msgstr "(Без промена)" - -#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." -#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Боја позадине" - -#~ msgid "" -#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " -#~ "in value." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " -#~ "вредности." - -#~ msgid "Display only symbols and price" -#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Фонт" - -#~ msgid "" -#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " -#~ "separated by \"+\"" -#~ msgstr "" -#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених " -#~ "са „+“" - -#~ msgid "Lowered color" -#~ msgstr "Боја за пад" - -#~ msgid "Raised color" -#~ msgstr "Боја за скок" - -#~ msgid "Right to left scrolling" -#~ msgstr "Кретање са десна на лево" - -#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." -#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже." - -#~ msgid "Show arrow buttons" -#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" - -#~ msgid "" -#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " -#~ "forward or backward." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " -#~ "помера напред или назад." - -#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" -#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" - -#~ msgid "" -#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " -#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и " -#~ "боје подразумеване теме." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " -#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " -#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " -#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере " -#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " -#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " -#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." - -#~ msgid "" -#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " -#~ "the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да " -#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." - -#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." -#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." - -#~ msgid "The width in pixels of the applet." -#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама." - -#~ msgid "Time in milliseconds for display update" -#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" - -#~ msgid "Unchanged color" -#~ msgstr "Боја за непромењено" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors" -#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" -#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних" - -#~ msgid "font 2 - No Longer used" -#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s" - -#~ msgid "Autosave timeout in minutes" -#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима" - -#~ msgid "" -#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " -#~ "automatically saved." -#~ msgstr "" -#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски " -#~ "снимају." - -#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" -#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" - -#~ msgid "MATE keyboard applet factory" -#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" - -#~ msgid "_Show in mode:" -#~ msgstr "_Прикажи у режиму:" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n" -#~ "\n" -#~ "Prevod.org — превод на српски језик." - -#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" -#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems" - -#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" -#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел" - -#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел" - -#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" -#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:" - -# bug: quotes around text/both -#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" -#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“" - -#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." -#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." - -#~ msgid "Keep separate group for each application window." -#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." - -#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." -#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." - -#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" -#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре" - -#~ msgid "Save/restore _indicators with group" -#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" - -#~ msgid "Separate _group for each window" -#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" - -#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" -#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" - -#~ msgid "Use _flags as indicators" -#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке" - -#~ msgid "_Default group:" -#~ msgstr "_Подразумевана група:" - -#~ msgid "Resource" -#~ msgstr "Ресурси" - -#~ msgid "_Suspend Computer..." -#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..." - -#~ msgid "Command to send to suspend the computer" -#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" - -#~ msgid "Orange value level" -#~ msgstr "Вредност за наранџасто" - -#~ msgid "Show battery status" -#~ msgstr "Прикажи стање батерије" - -#~ msgid "Suspend Command" -#~ msgstr "Наредба за суспензију" - -#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." -#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." - -#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." -#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." - -#~ msgid "Yellow value level" -#~ msgstr "Вредност за жуто" - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." -#~ msgstr "" -#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш " -#~ "рачунар у струју." - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" -#~ "Please try to correct this error" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" -#~ "Покушајте да исправите ову грешку" - -#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." -#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." - -#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." -#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." - -#~ msgid "" -#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" -#~ "Please change the preferences and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" -#~ "Измените поставке и покушајте поново." - -#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>" -#~ msgstr "Јурген Персон <[email protected]>" - -#~ msgid "<b>Suspend</b>" -#~ msgstr "<b>Суспензија</b>" - -#~ msgid "S_uspend command:" -#~ msgstr "Наредба за _суспензију:" - -#~ msgid "Show _battery status" -#~ msgstr "Прикажи стање _батерије" - -#~ msgid "Show power _connection status" -#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Помоћни алати" - -# bug: don's use markup -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" -#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп" - -#~ msgid "Pittsburgh" -#~ msgstr "Питсбург" - -#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." -#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука." - -#~ msgid "Modem monitor" -#~ msgstr "Праћење модема" - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." -#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не." - -#~ msgid "Sticky notes' visibility" -#~ msgstr "Видљивост кратких белешки" - -#~ msgid "_Show Notes" -#~ msgstr "_Прикажи белешке" - -#~ msgid "Your platform is not supported!\n" -#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" - -#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" -#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Can't open the APM device!\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure you have read permission to the\n" -#~ "APM device." -#~ msgstr "" -#~ "Не може отворити APM уређај!\n" -#~ "\n" -#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." - -#~ msgid "" -#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" -#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" -#~ "that helps.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" -#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" -#~ "проверите да ли је то помогло.\n" - -#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" -#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер" - -#~ msgid "" -#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " -#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! " -#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid " -#~ "покренут." - -#~ msgid "CD Player" -#~ msgstr "Пуштање ЦД-а" - -#~ msgid "CD Player Applet Factory" -#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а" - -#~ msgid "Factory for CD player applet" -#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а" - -#~ msgid "_Open CD Player" -#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Заустави" - -#~ msgid "Play / Pause" -#~ msgstr "Пусти / Пауза" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Избаци" - -#~ msgid "Previous Track" -#~ msgstr "Претходна песма" - -#~ msgid "Next Track" -#~ msgstr "Следећа песма" - -#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." -#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." - -#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" -#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" - -#~ msgid "Device _path:" -#~ msgstr "_Путања уређаја:" - -#~ msgid "Device Path" -#~ msgstr "Путања до уређаја" - -#~ msgid "Set the device path here" -#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја" - -#~ msgid "Use _Default" -#~ msgstr "Користити _подразумевано" - -#~ msgid "" -#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" -#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" -#~ msgstr "" -#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" -#~ "© 2001 Крис Фелпс (MATE 2 издање)" - -#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" -#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" - -#~ msgid "Elapsed time" -#~ msgstr "Протекло време" - -#~ msgid "Track number" -#~ msgstr "Број песме" - -#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" -#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" - -#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" -#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику" - -#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" - -#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" - -#~ msgid "Click this button to eject the CD" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" - -#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" - -#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" -#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" - -#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>" -#~ msgstr "Александар Муњиз <[email protected]>" - -#~ msgid "Kevin Vandersloot" -#~ msgstr "Кевин Вандерслут" - -#~ msgid "Copyright (C) 1998" -#~ msgstr "©1998 — сва права задржана" - -#~ msgid "Graphic Arts:" -#~ msgstr "Графика:" - -#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." -#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер" - -#~ msgid "" -#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" -#~ "%s %s (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n" -#~ "%s %s (%s)" - -#~ msgid "Change the keyboard layout" -#~ msgstr "Измените изглед тастатуре" - -#~ msgid "GKB Factory" -#~ msgstr "Фабрика GKB-а" - -#~ msgid "Keyboard Layout Switcher" -#~ msgstr "Измењивач тастатура" - -#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." -#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." - -#~ msgid "Armenia" -#~ msgstr "Јерменија" - -#~ msgid "Azerbaijan" -#~ msgstr "Азербејџан" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish" -#~ msgstr "Турски за Азербејџан" - -#~ msgid "Belarus" -#~ msgstr "Белорусија" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "Белоруски" - -#~ msgid "Belgium" -#~ msgstr "Белгија" - -#~ msgid "Brazil" -#~ msgstr "Бразил" - -#~ msgid "Bulgaria" -#~ msgstr "Бугарска" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Бугарски" - -#~ msgid "Canada" -#~ msgstr "Канада" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешки" - -#~ msgid "Czech Republic" -#~ msgstr "Чешка република" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Дански" - -#~ msgid "Denmark" -#~ msgstr "Данска" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Холандски" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Енглески" - -#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" - -#~ msgid "English Sun USB keymap" -#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" - -#~ msgid "English Sun keymap" -#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Estonia" -#~ msgstr "Естонија" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Естонски" - -#~ msgid "Finland" -#~ msgstr "Finska" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Фински" - -#~ msgid "France" -#~ msgstr "Француска" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Француски" - -#~ msgid "Germany" -#~ msgstr "Немачка" - -#~ msgid "Mate Keyboard default" -#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Хебрејски" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Мађарски" - -#~ msgid "Hungary" -#~ msgstr "Мађарска" - -#~ msgid "Iceland" -#~ msgstr "Исланд" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландски" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Међународна" - -#~ msgid "Israel" -#~ msgstr "Израел" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италијански" - -#~ msgid "Italy" -#~ msgstr "Италија" - -#~ msgid "Japan" -#~ msgstr "Јапан" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Јапански" - -#~ msgid "Latvia" -#~ msgstr "Латвија" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Латвијски" - -#~ msgid "Lithuania" -#~ msgstr "Литванија" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литвански" - -#~ msgid "Macedonia" -#~ msgstr "Македонија" - -#~ msgid "Norway" -#~ msgstr "Норвешка" - -#~ msgid "Poland" -#~ msgstr "Пољска" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "Romania" -#~ msgstr "Румунија" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румунски" - -#~ msgid "Russia" -#~ msgstr "Русија" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руски" - -#~ msgid "Serbo-Croatian" -#~ msgstr "Српскохрватски" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словачки" - -#~ msgid "Slovak Republic" -#~ msgstr "Словачка република" - -#~ msgid "Slovenia" -#~ msgstr "Словенија" - -#~ msgid "Spain" -#~ msgstr "Шпанија" - -#~ msgid "Sweden" -#~ msgstr "Шведска" - -#~ msgid "Switzerland" -#~ msgstr "Швајцарска" - -#~ msgid "Thailand" -#~ msgstr "Тајланд" - -#~ msgid "Turkey" -#~ msgstr "Турска" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турски" - -#~ msgid "Ukraine" -#~ msgstr "Украјина" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украјински" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Велика Британија" - -#~ msgid "United States" -#~ msgstr "Сједињене Државе" - -#~ msgid "Vietnam" -#~ msgstr "Вијетнам" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Вијетнамски" - -#~ msgid "Yugoslavia" -#~ msgstr "Србија и Црна Гора" - -#~ msgid "Armenian xkb keymap" -#~ msgstr "Јерменски xkb распоред" - -#~ msgid "Algeria" -#~ msgstr "Алжир" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Арапски" - -#~ msgid "Arabic xkb keymap" -#~ msgstr "Арапски xkb распоред" - -#~ msgid "Bahrain" -#~ msgstr "Бахреин" - -#~ msgid "Comoros" -#~ msgstr "Комори" - -#~ msgid "Djibouti" -#~ msgstr "Џибути" - -#~ msgid "Egypt" -#~ msgstr "Египат" - -#~ msgid "Iraq" -#~ msgstr "Ирачки" - -#~ msgid "Jordan" -#~ msgstr "Јордан" - -#~ msgid "Kuwait" -#~ msgstr "Кувајт" - -#~ msgid "Lebanon" -#~ msgstr "Либан" - -#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" -#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија" - -#~ msgid "Marocco" -#~ msgstr "Мароко" - -#~ msgid "Oman" -#~ msgstr "Оман" - -#~ msgid "Palestinian Territory" -#~ msgstr "Палестинска територија" - -#~ msgid "Qatar" -#~ msgstr "Катар" - -#~ msgid "Saudi Arabia" -#~ msgstr "Саудијска Арабија" - -#~ msgid "Somalia" -#~ msgstr "Сомалија" - -#~ msgid "Sudan" -#~ msgstr "Судан" - -#~ msgid "Syria" -#~ msgstr "Сирија" - -#~ msgid "Tunisia" -#~ msgstr "Тунис" - -#~ msgid "United Arab Emirates" -#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" - -#~ msgid "Yemen" -#~ msgstr "Јемен" - -#~ msgid "Azerbaidjan" -#~ msgstr "Азербејџан" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic" -#~ msgstr "Турски за Азербејџан" - -#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" -#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" - -#~ msgid "Dutch xkb keymap" -#~ msgstr "Холандски xkb распоред" - -#~ msgid "Bulgarian xkb keymap" -#~ msgstr "Бугарски xkb распоред" - -#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" - -#~ msgid "Belarusian xkb keymap" -#~ msgstr "Белоруски XKB распоред" - -#~ msgid "Euskadi" -#~ msgstr "Еускади" - -#~ msgid "Wallon" -#~ msgstr "Валун" - -#~ msgid "Canadian xkb keymap" -#~ msgstr "Канадски xkb распоред" - -#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" -#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" -#~ msgstr "Бивша Чехословачка" - -#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" -#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Каталонски" - -#~ msgid "Catalan xkb keymap" -#~ msgstr "Каталонски xkb распоред" - -#~ msgid "Catalonia" -#~ msgstr "Каталонија" - -#~ msgid "German xkb keymap" -#~ msgstr "Немачки xkb распоред" - -#~ msgid "Danish xkb keymap" -#~ msgstr "Дански xkb распоред" - -#~ msgid "Dvorak xkb keymap" -#~ msgstr "Дворак xkb распоред" - -#~ msgid "Estonian xkb keymap" -#~ msgstr "Естонски xkb распоред" - -#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "Spanish xkb keymap" -#~ msgstr "Шпански xkb распоред" - -#~ msgid "Finnish xkb keymap" -#~ msgstr "Фински xkb распоред" - -#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "French xkb keymap" -#~ msgstr "Француски xkb распоред" - -#~ msgid "Georgia" -#~ msgstr "Грузија" - -#~ msgid "Georgian" -#~ msgstr "Грузијски" - -#~ msgid "Greece" -#~ msgstr "Грчка" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Грчки" - -#~ msgid "Greek xkb keymap" -#~ msgstr "Грчки xkb распоред" - -#~ msgid "Austria" -#~ msgstr "Аустрија" - -#~ msgid "Croatia" -#~ msgstr "Хрватска" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хрватски" - -#~ msgid "Croatian keymap" -#~ msgstr "Хрватски распоред" - -#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" -#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" - -#~ msgid "Hebrew xkb keymap" -#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред" - -#~ msgid "Icelandic xkb keymap" -#~ msgstr "Исландски xkb распоред" - -#~ msgid "Italian xkb keymap" -#~ msgstr "Италијански xkb распоред" - -#~ msgid "Japanese xkb keymap" -#~ msgstr "Јапански xkb распоред" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корејски" - -#~ msgid "Korean 106 keyboard" -#~ msgstr "Корејска 106 тастатура" - -#~ msgid "South Korea" -#~ msgstr "Јужнокорејски" - -#~ msgid "Lao" -#~ msgstr "Лао" - -#~ msgid "Laos" -#~ msgstr "Лаос" - -#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" -#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" - -#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" -#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" - -#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" - -#~ msgid "Latvian (') xkb keymap" -#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред" - -#~ msgid "Latvian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред" - -#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap" -#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред" - -#~ msgid "Macedonian xkb keymap" -#~ msgstr "Македонски xkb распоред" - -#~ msgid "Mongolia" -#~ msgstr "Монголија" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "Монголски" - -#~ msgid "Mongolian keyboard" -#~ msgstr "Монголска тастатура" - -#~ msgid "Plain Mongolian keymap" -#~ msgstr "Обични монголски распоред" - -#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" -#~ msgstr "Уникод монголски распоред" - -#~ msgid "Netherlands" -#~ msgstr "Холандија" - -#~ msgid "Norwegian xkb keymap" -#~ msgstr "Норвешки xkb распоред" - -#~ msgid "Polish xkb keymap" -#~ msgstr "Пољски xkb распоред" - -#~ msgid "Portuguese xkb keymap" -#~ msgstr "Португалски xkb распоред" - -#~ msgid "Romanian xkb keymap" -#~ msgstr "Румунски xkb распоред" - -#~ msgid "Russian xkb keymap" -#~ msgstr "Руски xkb распоред" - -#~ msgid "Swedish xkb keymap" -#~ msgstr "Шведски xkb распоред" - -#~ msgid "Slovenian xkb keymap" -#~ msgstr "Словеначки xkb распоред" - -#~ msgid " keymap" -#~ msgstr " распоред" - -# bug: s/Serb/Serbian/ -#~ msgid "Serb" -#~ msgstr "Српски" - -#~ msgid "Serbia and Montenegro" -#~ msgstr "Србија и Црна Гора" - -#~ msgid "Serbian standard xkb keymap" -#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" - -#~ msgid "Syriac" -#~ msgstr "Сиријски" - -#~ msgid "Syriac xkb keymap" -#~ msgstr "Сиријски xkb распоред" - -#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" -#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред" - -#~ msgid "Thai xkb keymap" -#~ msgstr "Тајландски xkb распоред" - -#~ msgid "Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Турски xkb распоред" - -#~ msgid "Ukrainian xkb keymap" -#~ msgstr "Украјински xkb распоред" - -#~ msgid "United Kingdom xkb keymap" -#~ msgstr "Британски xkb распоред" - -#~ msgid "US xkb keymap" -#~ msgstr "Амерички xkb распоред" - -#~ msgid "US International xkb keymap" -#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред" - -#~ msgid "Vietnamese xkb keymap" -#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" - -# bug: s/Serb/Serbian/ -#~ msgid "Serb keymap" -#~ msgstr "Српски распоред" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" -#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" - -#~ msgid "Former Czechoslovakia" -#~ msgstr "Бивша Чехословачка" - -#~ msgid "Morocco" -#~ msgstr "Мароко" - -#~ msgid "Serb standard xkb keymap" -#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Српски" - -#~ msgid "Syriac Phonetic" -#~ msgstr "Сиријски гласовни" - -#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" -#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" - -#~ msgid "" -#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" -#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " -#~ "(my email address is [email protected]).\n" -#~ "So long, and thanks for all the fish.\n" -#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese " -#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" -#~ "Shooby Ban <[email protected]>" -#~ msgstr "" -#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" -#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик " -#~ "(моја е-адреса је [email protected]).\n" -#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n" -#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <[email protected]> за његову помоћ и Емезе " -#~ "Ковач <[email protected]> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је " -#~ "КевинВ.\n" -#~ "Шуби Бан <[email protected]>" - -#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" -#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.mate.hu/gkb)" - -#~ msgid "GKB" -#~ msgstr "GKB" - -#~ msgid "" -#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " -#~ "Properties dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " -#~ "прозорче за поставке." - -#~ msgid "US 105 key keyboard" -#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера" - -#~ msgid "Mate Keyboard Default" -#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" - -#~ msgid "default" -#~ msgstr "подразумевано" - -#~ msgid "Appearance mode of the applet" -#~ msgstr "Изглед програмчета" - -#~ msgid "Flag image for the keyboard layout" -#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури" - -#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" -#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" - -#~ msgid "Keybinding for switching layout" -#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда" - -#~ msgid "No longer used" -#~ msgstr "Више се не користи" - -#~ msgid "Number of configured keymaps" -#~ msgstr "Број подешених распореда" - -#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" -#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" - -#~ msgid "The country of the keyboard layout" -#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури" - -#~ msgid "The default keymap" -#~ msgstr "Подразумевани распоред" - -#~ msgid "The default keymap for the applet" -#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета" - -#~ msgid "The label of the keyboard layout" -#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури" - -#~ msgid "The language of the keyboard layout" -#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури" - -#~ msgid "The name of the keyboard layout" -#~ msgstr "Име за распоред на тастатури" - -#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" -#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" - -#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" -#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" - -#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" -#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" - -#~ msgid "" -#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " -#~ "something.xmm\"" -#~ msgstr "" -#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " -#~ "нешто.xmm“" - -#~ msgid "This will appear in the label box of the applet" -#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" - -#~ msgid "This will identify the layout in the list" -#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Онемогућено" - -#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" -#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" - -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Неодређено" - -#~ msgid "Keyboards (select and press add)" -#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" - -#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" -#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." - -#~ msgid "Select Keyboard" -#~ msgstr "Изаберите тастатуру" - -#~ msgid "_Keyboards (select and press add):" -#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" - -#~ msgid "Unknown Keyboard" -#~ msgstr "Непозната тастатура" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Edit Keyboard" -#~ msgstr "Уредите тастатуру" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Име:" - -#~ msgid "_Label:" -#~ msgstr "_Ознака:" - -#~ msgid "_Flag:" -#~ msgstr "_Застава:" - -#~ msgid "Flag" -#~ msgstr "Застава" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Ознака" - -#~ msgid "Flag and Label" -#~ msgstr "Застава и ознака" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Пречице са тастатуре" - -#~ msgid "_Grab keys" -#~ msgstr "_Уграби тастере" - -#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" -#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура" - -#~ msgid "Keyboard Layout Selector" -#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури" - -#~ msgid "Keyboards" -#~ msgstr "Тастатуре" - -#~ msgid "_Keyboards:" -#~ msgstr "_Тастатуре:" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " -#~ "keymap.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке.\n" -#~ "\n" -#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу " -#~ "мапу.\n" -#~ "\n" -#~ "Неуспешна наредба: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured.\n" -#~ "\n" -#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " -#~ "be located in your PATH.\n" -#~ "\n" -#~ "The command was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке.\n" -#~ "\n" -#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " -#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" -#~ "\n" -#~ "Неуспешна наредба: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" -#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n" -#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." - -#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" -#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" - -#~ msgid "Not used" -#~ msgstr "Није у употреби" - -#~ msgid "Beep on group switch" -#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе" - -#~ msgid "Debug level" -#~ msgstr "Ниво проналажења грешака" - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија " -#~ "које подржавају вишеслојне распореде)" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Додај" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Уклони" - -#~ msgid "" -#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#~ "option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање " -#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n" -#~ "\n" -#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " -#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за " -#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког " -#~ "новијег издања." - -#~ msgid "Modem Lights" -#~ msgstr "Лампице модема" - -#~ msgid "" -#~ "Released under the GNU general public license.\n" -#~ "A modem status indicator and dialer.\n" -#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." -#~ msgstr "" -#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" -#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n" -#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." - -#~ msgid "" -#~ "You are currently connected.\n" -#~ "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "" -#~ "Веза је тренутно успостављена.\n" -#~ "Желите да прекинете везу?" - -#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" -#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе" - -#~ msgid "Blink when connecting" -#~ msgstr "Трепери при повезивању" - -#~ msgid "Command executed when connecting" -#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању" - -#~ msgid "Command executed when disconnecting" -#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе" - -#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." -#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе." - -#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." -#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању." - -#~ msgid "Modem device name" -#~ msgstr "Име модемског уређаја" - -#~ msgid "Modem lock file" -#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема" - -#~ msgid "Receive background color" -#~ msgstr "Боја позадине за примање" - -#~ msgid "Receive foreground color" -#~ msgstr "Боја за примање" - -#~ msgid "Send background color" -#~ msgstr "Боја позадине за слање" - -#~ msgid "Send foreground color" -#~ msgstr "Боја за слање" - -# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? -#~ msgid "Show connect time and throughput" -#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток" - -#~ msgid "" -#~ "Show extra information about the connect time and amount of data " -#~ "transmitted and received." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених " -#~ "података." - -#~ msgid "Status connected color" -#~ msgstr "Боја када је повезан" - -#~ msgid "Status not connected color" -#~ msgstr "Боја када није повезан" - -#~ msgid "Status waiting connection color" -#~ msgstr "Боја када је повезивање у току" - -#~ msgid "Text background color" -#~ msgstr "Боја позадине" - -#~ msgid "Text foreground color" -#~ msgstr "Боја текста" - -#~ msgid "Text outline color" -#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста" - -#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." -#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци." - -#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." -#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is connected." -#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." -#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује." - -#~ msgid "" -#~ "The color used to display the status button when the modem is not " -#~ "connected." -#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан." - -#~ msgid "The color used to indicate that data has been received." -#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци." - -#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." -#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци." - -#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." -#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета." - -#~ msgid "The name of the modem device." -#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему." - -#~ msgid "The name of the modem lock file." -#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема." - -#~ msgid "Use isdn" -#~ msgstr "Користи ISDN" - -#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." -#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема." - -#~ msgid "Use this command to connect the modem." -#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема." - -#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." -#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом." - -#~ msgid "Verify owner of lock file" -#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање" - -#~ msgid "Modem Lights Preferences" -#~ msgstr "Поставке лампица модема" - -#~ msgid "U_pdate every:" -#~ msgstr "О_свежи сваких:" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "секунди" - -# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? -#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" -#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" - -#~ msgid "B_link connection status when connecting" -#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању" - -#~ msgid "Connections" -#~ msgstr "Везе" - -#~ msgid "Co_nnection command:" -#~ msgstr "_Наредба за повезивање:" - -#~ msgid "_Disconnection command:" -#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:" - -#~ msgid "Con_firm connection" -#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе" - -#~ msgid "Receive Data" -#~ msgstr "Примљени подаци" - -#~ msgid "_Foreground:" -#~ msgstr "_Боја:" - -#~ msgid "Send Data" -#~ msgstr "Послати подаци" - -#~ msgid "Foregroun_d:" -#~ msgstr "Бо_ја:" - -#~ msgid "Backg_round:" -#~ msgstr "Позад_ина:" - -#~ msgid "Connection Status" -#~ msgstr "Стање везе" - -#~ msgid "Co_nnected:" -#~ msgstr "По_везан:" - -#~ msgid "Disconnec_ted:" -#~ msgstr "Веза _раскинута:" - -#~ msgid "C_onnecting:" -#~ msgstr "Усп_оставља везу:" - -#~ msgid "For_eground:" -#~ msgstr "_Боја:" - -#~ msgid "Bac_kground:" -#~ msgstr "По_задина:" - -#~ msgid "O_utline:" -#~ msgstr "О_квир:" - -#~ msgid "Modem Options" -#~ msgstr "Подешавање модема" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Уређај:" - -#~ msgid "_Lock file:" -#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:" - -#~ msgid "_Verify owner of lock file" -#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање" - -#~ msgid "U_se ISDN" -#~ msgstr "_Користи ISDN" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Напредно" - -#~ msgid "Clic_k:" -#~ msgstr "_Клик:" - -#~ msgid "Create a new note" -#~ msgstr "Направи нову белешку" - -#~ msgid "Lock/Unlock all notes" -#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке" - -#~ msgid "Show/Hide all notes" -#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке" - -#~ msgid "Default click behavior of the applet" -#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик" - -#~ msgid "" -#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " -#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" -#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." -#~ msgstr "" -#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ " -#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/" -#~ "откључај све белешке“." - -#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" -#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман" - -# bug: plural-forms -#~ msgid "1 Item in Trash" -#~ msgstr "1 ставка у смећу" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Избаци" - -#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" -#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%" - -#~ msgid "" -#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" -#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." -#~ msgstr "" -#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" -#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." - -#~ msgid "No Wireless Devices" -#~ msgstr "Нема бежичних уређаја" - -#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " -#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" - -#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." -#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" - -#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" -#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" - -# procenti -> postotci? -#~ msgid "Show signal strength in _percentage" -#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" - -#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" -#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе" - -#~ msgid "_Monitored device:" -#~ msgstr "_Праћени уређај:" - -#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>" -#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>" - -#~ msgid "<b>Layout</b>" -#~ msgstr "<b>Изглед</b>" - -#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>" -#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>" - -#~ msgid "Moves towards _bottom" -#~ msgstr "Иде према _дну" - -#~ msgid "Moves towards _top" -#~ msgstr "Иде према _врху" - -#~ msgid "Sho_w battery charge percentages" -#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" - -#~ msgid "_Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" - -#~ msgid "_Orange:" -#~ msgstr "_Наранџасто:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Преглед:" - -#~ msgid "_Show battery status" -#~ msgstr "_Прикажи стање батерије" - -#~ msgid "_Yellow:" -#~ msgstr "_Жуто:" - -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" -#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху" - -#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" -#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Разгледај" - -#~ msgid "There was an error executing %s: %s" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" - -#~ msgid "Cannot browse device" -#~ msgstr "Не може да разгледа уређај" - -#~ msgid "Error displaying help" -#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи" - -#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" -#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" - -#~ msgid "\" reported:\n" -#~ msgstr "“ пријавио:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Drivemount command failed.\n" -#~ "\"" -#~ msgstr "" -#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n" -#~ "„" - -#~ msgid "Cannot mount device" -#~ msgstr "Не може да прикључи уређај" - -#~ msgid "Disk Mounter Preferences" -#~ msgstr "Поставке прикључења диска" - -#~ msgid "_Mount directory:" -#~ msgstr "Директоријум _прикључења:" - -#~ msgid "Select Mount Directory" -#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења" - -#~ msgid "_Update interval:" -#~ msgstr "_Време између провера:" - -#~ msgid "_Icon:" -#~ msgstr "_Иконица:" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Меки диск" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "ЦД читач" - -#~ msgid "CD Recorder" -#~ msgstr "ЦД писач" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip уређај" - -# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) -#~ msgid "Jaz Drive" -#~ msgstr "Џез уређај" - -#~ msgid "USB Stick" -#~ msgstr "USB меморија" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Прилагођено" - -#~ msgid "Select icon for mounted" -#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" - -#~ msgid "Moun_ted icon:" -#~ msgstr "Икона за при_кључен:" - -#~ msgid "Select icon for unmounted" -#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" - -#~ msgid "Unmou_nted icon:" -#~ msgstr "Икона за непри_кључен:" - -#~ msgid "_Scale size to panel" -#~ msgstr "_Увећајте на величину панела" - -#~ msgid "_Eject disk when unmounted" -#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу" - -#~ msgid "Use _automount-friendly status test" -#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање" - -#~ msgid "Factory for creating inbox monitors." -#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." - -#~ msgid "Inbox Monitor" -#~ msgstr "Праћење сандучета" - -#~ msgid "Inbox Monitor Factory" -#~ msgstr "Производња праћења сандучета" - -#~ msgid "Error checking mail" -#~ msgstr "Грешка при провери поште" - -#~ msgid "" -#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" -#~ "so you have to enter it each time it starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" -#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." - -#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" -#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" - -#~ msgid "Password Entry box" -#~ msgstr "Поље за унос лозинке" - -#~ msgid "_Save password to disk" -#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску" - -#~ msgid "Could not connect to the Internet." -#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет." - -#~ msgid "The server name is incorrect." -#~ msgstr "Неисправно име сервера." - -#~ msgid "Error connecting to mail server." -#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер." - -#~ msgid "You have new mail." -#~ msgstr "Имате нову пошту." - -#~ msgid "You have mail." -#~ msgstr "Имате пошту." - -#~ msgid "%d unread" -#~ msgid_plural "%d unread" -#~ msgstr[0] "%d непрочитана" -#~ msgstr[1] "%d непрочитане" -#~ msgstr[2] "%d непрочитаних" - -#~ msgid "%d message" -#~ msgid_plural "%d messages" -#~ msgstr[0] "%d порука" -#~ msgstr[1] "%d поруке" -#~ msgstr[2] "%d порука" - -#~ msgid "%s/%s" -#~ msgstr "%s/%s" - -#~ msgid "No mail." -#~ msgstr "Нема поште." - -#~ msgid "Status not updated" -#~ msgstr "Стање није освежено" - -#~ msgid "Inbox Settings" -#~ msgstr "Подешавања сандучета" - -#~ msgid "Mailbox _resides on:" -#~ msgstr "Сандуче се _налази у:" - -#~ msgid "Local mailspool" -#~ msgstr "Локалној датотеци" - -#~ msgid "Local maildir" -#~ msgstr "Локалном директоријуму" - -#~ msgid "Remote POP3-server" -#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" - -#~ msgid "Remote IMAP-server" -#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" - -#~ msgid "Mail _spool file:" -#~ msgstr "Датотека са _поштом:" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Претражи" - -#~ msgid "Mail s_erver:" -#~ msgstr "С_ервер за пошту:" - -#~ msgid "Mail Server Entry box" -#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Корисник:" - -#~ msgid "Username Entry box" -#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Директоријум:" - -#~ msgid "Folder Entry box" -#~ msgstr "Поље за унос директоријума" - -#~ msgid "Check for mail _every:" -#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:" - -#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" -#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" - -#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" -#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" - -#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" -#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" - -#~ msgid "Sto_p animation when clicked" -#~ msgstr "За_устави анимацију по клику" - -#~ msgid "Select a_nimation:" -#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:" - -#~ msgid "Commands" -#~ msgstr "Наредбе" - -#~ msgid "Before each _update:" -#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:" - -#~ msgid "Command to execute before each update" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" - -#~ msgid "When new mail _arrives:" -#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:" - -#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" - -#~ msgid "When clicke_d:" -#~ msgstr "По _клику:" - -#~ msgid "Command to execute when clicked" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" - -#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "" -#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "Mail check" -#~ msgstr "Провера поште" - -#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" -#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" - -#~ msgid "Command to execute when checking mail" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" - -#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" - -#~ msgid "Command to run before checking mail" -#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" - -#~ msgid "Do we run the exec-command" -#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command" - -#~ msgid "Do we run the newmail-command" -#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" - -#~ msgid "Do we want to save the password to disk" -#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" - -#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" -#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" - -#~ msgid "If mail should be checked automatically" -#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" - -#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" -#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" - -#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" -#~ msgstr "" -#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq " -#~ "милисекунди" - -#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" -#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" - -#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" -#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" - -#~ msgid "Interval for checking mail" -#~ msgstr "Време између две провере поште" - -#~ msgid "Path to the animation file" -#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" - -#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" -#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта" - -#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" -#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" - -#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" -#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" - -#~ msgid "Run this command before we check the mail" -#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" - -#~ msgid "The mail server" -#~ msgstr "Сервер за пошту" - -#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" -#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" - -#~ msgid "The user's password" -#~ msgstr "Лозинка корисника" - -#~ msgid "The user's password for the remote server" -#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" - -#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." -#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." - -#~ msgid "" -#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." -#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." - -#~ msgid "" -#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " -#~ "usage" -#~ msgstr "" -#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " -#~ "сандучета" - -#~ msgid "Username on the remote server" -#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" - -#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" -#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" - -#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" -#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" - -#~ msgid "You've got mail!" -#~ msgstr "Имате пошту!" - -#~ msgid "Mailcheck" -#~ msgstr "Провера поште" - -#~ msgid "New Mail" -#~ msgstr "Нова пошта" - -#~ msgid "_About..." -#~ msgstr "_О програму" - -#~ msgid "_Open Trash folder" -#~ msgstr "_Отвори смеће" - -#~ msgid "Put Trash on the panel" -#~ msgstr "Постави Смеће на панел" - -#~ msgid "MATE VFS Error: %s" -#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s" - -#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes" -#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)" - -#~ msgid "The MATE Trash Applet" -#~ msgstr "Гномово програмче за смеће" - -#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory" -#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем" - -# bug: one space too much? -#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " -#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура " - -# bug: space too much? -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " -#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" - -#~ msgid "***FIXME***" -#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***" - -# bug: space too much? -#~ msgid "UK PC/AT keyboard " -#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" - -#~ msgid "The temperature units to use." -#~ msgstr "Које јединице користити за температуру." - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Бас" - -#~ msgid "Treble" -#~ msgstr "Шум" - -#~ msgid "Synth" -#~ msgstr "Синтисајзер" - -#~ msgid "Pcm" -#~ msgstr "Пцм" - -#~ msgid "Speaker" -#~ msgstr "Звучник" - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Линија" - -#~ msgid "Microphone" -#~ msgstr "Микрофон" - -#~ msgid "Mix" -#~ msgstr "Миксер" - -#~ msgid "Pcm2" -#~ msgstr "Пцм2" - -#~ msgid "Recording Level" -#~ msgstr "Јачина за снимање" - -#~ msgid "Input Gain" -#~ msgstr "Појачање улаза" - -#~ msgid "Output Gain" -#~ msgstr "Појачање излаза" - -#~ msgid "Line1" -#~ msgstr "Линија1" - -#~ msgid "Line2" -#~ msgstr "Линија2" - -#~ msgid "Line3" -#~ msgstr "Линија3" - -#~ msgid "Digital1" -#~ msgstr "Дигитално1" - -#~ msgid "Digital2" -#~ msgstr "Дигитално2" - -#~ msgid "Digital3" -#~ msgstr "Дигитално3" - -#~ msgid "Phone Input" -#~ msgstr "Телефонски улаз" - -#~ msgid "Phone Output" -#~ msgstr "Телефонски излаз" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Видео" - -#~ msgid "Radio" -#~ msgstr "Радио" - -#~ msgid "Volume Control (muted)" -#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" - -#~ msgid "No audio device" -#~ msgstr "Нема звучних уређаја" - -#~ msgid "" -#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" -#~ "soundcard.h.\n" -#~ msgstr "" -#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" -#~ "soundcard.h датотеке.\n" - -#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" -#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" - -#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" -#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " -#~ "десктоп." - -#~ msgid "Audio Channels" -#~ msgstr "Звучни канали" - -#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " -#~ "десктоп." - -#~ msgid "Locked note" -#~ msgstr "Закључана белешка" - -#~ msgid "Unlocked note" -#~ msgstr "Откључана белешка" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Мултимедија" - -#~ msgid "Path to the device" -#~ msgstr "Путања до уређаја" - -#~ msgid "" -#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " -#~ "this applet" -#~ msgstr "" -#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из " -#~ "овог програмчета" - -#~ msgid "Amusements" -#~ msgstr "Занимљивости" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Додатне алатке" - -#~ msgid "_Forecast" -#~ msgstr "_Прогноза" - -#~ msgid "Humidity:" -#~ msgstr "Влажност:" - -#~ msgid "Centigrade" -#~ msgstr "Целзијус" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Интернет" - -# bug: bad -#~ msgid "No time" -#~ msgstr "Нема времена" - -# bug: bad, very bad -#~ msgid "Unknown time" -#~ msgstr "Непознато времена" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Пуна" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Слаба" - -#~ msgid "Critical" -#~ msgstr "Критично" - -#~ msgid "Charging" -#~ msgstr "Пуњење" - -#~ msgid "" -#~ "System is running on battery power\n" -#~ "%s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "" -#~ "Систем ради на батерије\n" -#~ "%s (%d%%) преостало" - -#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." -#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало." - -#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." -#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни." - -#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." -#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато." - -#~ msgid "System is running on AC power. No battery present." -#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна." - -#~ msgid "" -#~ "System is running on battery power\n" -#~ "%s (%d%%) remaining." -#~ msgstr "" -#~ "Систем ради на батерије\n" -#~ "преостало %s (%d%%)." - -#~ msgid "" -#~ "System is running on AC power\n" -#~ "%s (%d%%) till charged." -#~ msgstr "" -#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n" -#~ "%s (%d%%) док се не напуни." - -#~ msgid "charged" -#~ msgstr "пуна" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " -#~ "to avoid losing your work." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте " -#~ "избегли да останете без свог рада." - -#~ msgid "" -#~ "System is running on battery power\n" -#~ "Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Систем ради на батерије\n" -#~ "Батерија: %d%% (%s)" - -#~ msgid "Battery: %d%% (%s)" -#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)" - -#~ msgid "_Preferences..." -#~ msgstr "_Поставке..." - -#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" -#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" - -#~ msgid "Pal_ettes:" -#~ msgstr "Палете:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Претражи..." - -#~ msgid "Cdrom" -#~ msgstr "ЦД-РОМ" - -#~ msgid "Belarussian" -#~ msgstr "Белоруски" - -#~ msgid "Belarussian Sun keymap" -#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" - -#~ msgid "Belarussian xkb keymap" -#~ msgstr "Белоруски xkb распоред" - -#~ msgid "Pl_ugins..." -#~ msgstr "_Додаци..." - -#~ msgid "(No" -#~ msgstr "(Нема" - -#~ msgid "Change " -#~ msgstr "Промена " - -#~ msgid "URL link Button" -#~ msgstr "Дугме са везом на адресу" - -#~ msgid "" -#~ "Detailed forecast not available for this location.\n" -#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " -#~ "only for US cities." -#~ msgstr "" -#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" -#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " -#~ "нису доступне ван Америке." - -#~ msgid "" -#~ "State forecast not available for this location.\n" -#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " -#~ "only for US cities." -#~ msgstr "" -#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" -#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " -#~ "нису доступне ван Америке." - -#~ msgid "Use _metric system units" -#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица" - -#~ msgid "Use cus_tom address for radar map" -#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" - -#~ msgid "kph" -#~ msgstr "km/h" - -#~ msgid "kilometers" -#~ msgstr "километара" - -#~ msgid "Sto_p animation when double clicked" -#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" - -#~ msgid "When double clicke_d:" -#~ msgstr "По двоструком _клику:" - -#~ msgid "" -#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" -#~ "\n" -#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " -#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#~ "option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " -#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" -#~ "\n" -#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати " -#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " -#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) " -#~ "било којег новијег издања." - -#~ msgid "Show han_dle" -#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" - -#~ msgid "O_utline" -#~ msgstr "У_гашене бројке" - -#~ msgid "_Delete Notes..." -#~ msgstr "_Уклоните белешке..." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Changes will be saved instantly." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Измене ће тренутно бити сачуване." - -#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" -#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама" - -#~ msgid "_Delete ALL" -#~ msgstr "_Уклоните СВЕ" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "_Особине..." - -#~ msgid "_lock/unlock all notes" -#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке" - -#~ msgid "_show/hide all notes" -#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке" - -#~ msgid "create a _new note" -#~ msgstr "направи _нову белешку" - -#~ msgid "Viet_namese" -#~ msgstr "Вијетнамски" - -#~ msgid "Viet_namese xkb keymap" -#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" - -#~ msgid "La_youts..." -#~ msgstr "_Распореди..." - -#~ msgid "GSwitchIt Plugins" -#~ msgstr "GSwitchIt додаци" - -#~ msgid "Add a palette..." -#~ msgstr "Додај палету..." - -#~ msgid "Layouts _Configuration..." -#~ msgstr "Подешавање _распореда..." - -#~ msgid "Keyboard indicator" -#~ msgstr "Показатељ тастатуре" - -# bug: plural-forms -#~ msgid "%d unread/ %d messages" -#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука" - -#~ msgid "GSwitchIt" -#~ msgstr "GSwitchIt" - -#~ msgid "GSwitchIt Properties" -#~ msgstr "GSwitchIt подешавања" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " -#~ "returned \"%d\"\n" -#~ "Please try to correct this error" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је " -#~ "вратила „%d“\n" -#~ "Покушајте да исправите ову грешку" - -#~ msgid "GSwitchIt applet" -#~ msgstr "GSwitchIt аплет" - -#~ msgid "GSwitchIt applet factory" -#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" - -# bug: Portuglese -> Portuguese -#~ msgid "Portuglese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "XKB toolkit for MATE" -#~ msgstr "XKB алат за Гноме" - -#~ msgid "Apply XKB configuration and quit" -#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "Probably internal X server problem.\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d%s" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n" -#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n" -#~ "\n" -#~ "Подаци о издању X сервера:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d%s" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Користите XFree 4.3.0.\n" -#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n" -#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије " -#~ "издање XFree софтвера." - -#~ msgid "Could not initialize MateComponent" -#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо" - -#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" -#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" - -#~ msgid "Postscript preview component is not available" -#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а" - -#~ msgid "Configure keyboard layouts" -#~ msgstr "Подеси распореде тастатура" - -#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." -#~ msgstr "" -#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." - -#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." -#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Очисти" - -#~ msgid "Clear." -#~ msgstr "Очишћено." - -#~ msgid "Extra" -#~ msgstr "Додатно" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "_Модел тастатуре:" - -#~ msgid "Keyboard layouts' settings: " -#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:" - -#~ msgid "Options 1" -#~ msgstr "Опције 1" - -#~ msgid "Options 2" -#~ msgstr "Опције 2" - -#~ msgid "Show _advanced parameters" -#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања" - -#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне " -#~ "кориснике)." - -#~ msgid "" -#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " -#~ "layout can be choosen." -#~ msgstr "" -#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати " -#~ "само један распоред." - -#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." -#~ msgstr "" -#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config." - -#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." -#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config." - -#~ msgid "_Custom" -#~ msgstr "_Кориснички" - -#~ msgid "_Global Preconfigured" -#~ msgstr "_Опште унапред подешено" - -#~ msgid "_Preview" -#~ msgstr "_Приказ" - -#~ msgid "_Switch shortcut" -#~ msgstr "Пре_чица за промену" - -#~ msgid "Default XKB setting" -#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања" - -#~ msgid "Right Control" -#~ msgstr "Десни Контрол" - -#~ msgid "Left Control" -#~ msgstr "Леви Контрол" - -#~ msgid "Right Shift" -#~ msgstr "Десни Шифт" - -#~ msgid "Left Shift" -#~ msgstr "Леви Шифт" - -#~ msgid "Grave" -#~ msgstr "Гравис" - -#~ msgid "The id of active switchcut" -#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" - -#~ msgid "XKB keyboard layout" -#~ msgstr "XKB распоред тастатуре" - -#~ msgid "XKB keyboard model" -#~ msgstr "XKB модел тастатуре" - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB опције" - -#~ msgid "XKB settings should be overridden" -#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" - -#~ msgid "[us]" -#~ msgstr "[us]" - -#~ msgid "Choose the color" -#~ msgstr "Одаберите боју" - -#~ msgid "Highlighter" -#~ msgstr "Истицање" - -#~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel" -#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу" - -#~ msgid "Highlighter plugin properties" -#~ msgstr "Особине додатка за истицање" - -#~ msgid "_Background color" -#~ msgstr "Боја _позадине" - -#~ msgid "_Text color" -#~ msgstr "Боја _текста" - -#~ msgid "Switching to group 1" -#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу" - -#~ msgid "Switching to group 2" -#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу" - -#~ msgid "Switching to group 3" -#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу" - -#~ msgid "Switching to group 4" -#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу" - -#~ msgid "Sound plugin" -#~ msgstr "Додатак за звук" - -#~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching" -#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе" - -#~ msgid "Test plugin" -#~ msgstr "Додатак за испробавање" - -#~ msgid "Test GSwitchIt plugin" -#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање" - -#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" -#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" - -#~ msgid "Enable _beep" -#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал" - -#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." -#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." - -#~ msgid "Secondary" -#~ msgstr "Други ниво" - -#~ msgid "XKB Properties" -#~ msgstr "XKB подешавања" - -#~ msgid "XKB settings: " -#~ msgstr "XKB подешавања: " - -#~ msgid "General XKB Properties" -#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а" - -#~ msgid "To _default" -#~ msgstr "На _подразумевано" - -#~ msgid "Update the preview. Can take some time." -#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Зумирање" - -#~ msgid "Zoom in." -#~ msgstr "Приближи." - -#~ msgid "Zoom out." -#~ msgstr "Удаљи." - -#~ msgid "Zoom to default." -#~ msgstr "Нормална величина." - -#~ msgid "Zoom to fit." -#~ msgstr "Величина прилагођена прозору." - -#~ msgid "_In" -#~ msgstr "_У" - -#~ msgid "_Out" -#~ msgstr "_Из" - -#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" -#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net" |