diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 6300 |
1 files changed, 6300 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..8704848 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,6300 @@ +# Serbian translation of mate-applets +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. +# +# This file is distributed under the same license as the mate-applets package. +# +# Maintainer: Данило Шеган <[email protected]> +# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-applets\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" +"applets&component=mateweather\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n" +"Last-Translator: Данило Шеган <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Београд,Сурчин" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "LYBE" + +# Данило, знамо ли ми ово? +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr " " + +# Данило, знамо ли ми ово? +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr " " + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "44-49N 020-17E" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +msgid "Default" +msgstr "Подразумевано" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +msgid "K" +msgstr "Келвин" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "C" +msgstr "Целзијус" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "F" +msgstr "Фаренхајт" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "m/s" +msgstr "м/с" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 +msgid "km/h" +msgstr "км/ч" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 +msgid "mph" +msgstr "миља/ч" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "knots" +msgstr "чворова" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Бофорова скала" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +# Kod nas treba mmHg +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "atm" +msgstr "атмосфера" + +# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 +msgid "m" +msgstr "метара" + +# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 +msgid "km" +msgstr "километара" + +# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 +msgid "mi" +msgstr "миља" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "m" + +#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Гриничко средње време" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +#| msgid "" +#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може " +"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +#| msgid "" +#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" +#| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/" +"mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Прикажи радарску мапу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Јединице растојања" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " +"„radar“." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Координате места" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Оближњи град" + +# bug: URL broken +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +#| msgid "" +#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." +#| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git." +"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Више се не користи" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Јединице притиска" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Положај радара" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Јединице брзине" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Јединице температуре" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "Град за који се приказују подаци." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "Које јединице користити за притисак." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "Које јединице користити за температуру." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "Које јединице користити за видљивост." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "Које јединице користити за брзину ветра." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Време између допуна" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Освежи податке аутоматски" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "Адреса за радарску мапу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Користити метрички систем јединица" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Временске прилике за град" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Подаци о месту за прогнозу" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Подаци о месту за прогнозу." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Место зоне" + +#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libmateweather/weather-metar.c:504 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких података: %d %s.\n" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:548 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Недостаје место за податке о времену" + +#: ../libmateweather/weather.c:230 +msgid "Variable" +msgstr "Променљив" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North" +msgstr "Северни" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Северни-Североисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "Northeast" +msgstr "Североисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:231 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Источни-Североисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East" +msgstr "Источни" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Источни-Југоисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "Southeast" +msgstr "Југоисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Југо-Југоисточни" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South" +msgstr "Јужни" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Југо-Југозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "Southwest" +msgstr "Југозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Западно-Јужнозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West" +msgstr "Западни" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Западни-Северозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "Northwest" +msgstr "Северозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Северно-Северозападни" + +#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 +#: ../libmateweather/weather.c:330 +msgid "Invalid" +msgstr "Неисправно" + +#: ../libmateweather/weather.c:247 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Ведро небо" + +#: ../libmateweather/weather.c:248 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Разбијени облаци" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Распирени облаци" + +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Few clouds" +msgstr "Местимично облачно" + +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Overcast" +msgstr "Облачно" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Пљусак са грмљавином" + +# Ovo kaze Morton-Benson :) +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Drizzle" +msgstr "Ромињање" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Слабо ромињање" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Умерено ромињање" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Јако ромињање" + +#: ../libmateweather/weather.c:291 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Ледено ромињање" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain" +msgstr "Киша" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Light rain" +msgstr "Кишица" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Умерена киша" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Јака киша" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Rain showers" +msgstr "Пљусак" + +#: ../libmateweather/weather.c:292 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Ледена киша" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow" +msgstr "Снег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Light snow" +msgstr "Слаб снег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Умерен снег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Јак снег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Снежна олуја" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Разарајући снег" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Snow showers" +msgstr "Снежни пљусак" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Снег се лагано премешта" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Snow grains" +msgstr "Трунке снега" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Слабе трунке снега" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Умерене трунке снега" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Јаке трунке снега" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Леденице" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Ледене куглице" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Понешто ледених куглица" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Умерено ледене куглице" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Много ледених куглица" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Олуја ледених куглица" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Пљусак ледених куглица" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail" +msgstr "Град" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Олујни град" + +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Hail showers" +msgstr "Пљусак града" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hail" +msgstr "Мањи град" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Мања олуја града" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Пљусак мањег града" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Непознате падавине" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Mist" +msgstr "Измаглица" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog" +msgstr "Магла" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Магла у близини" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Слабашна магла" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Трагови магле" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Partial fog" +msgstr "Делимично магла" + +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Ледена магла" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:302 +msgid "Smoke" +msgstr "Смог" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Вулкански пепео" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Sand" +msgstr "Песак" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Разарајући песак" + +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Песак се лагано премешта" + +# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) +# Е баш лепо! +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:305 +msgid "Haze" +msgstr "Сумаглица" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Разарајуће запрашено" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Dust" +msgstr "Прашина" + +# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? +# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Разарајућа прашина" + +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Прашина се лагано премешта" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:308 +msgid "Squall" +msgstr "Удар ветра" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Пешчана олуја" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Пешчана олуја у близини" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Јака пешчана олуја" + +# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) +# Нећемо, него теби! :) +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm" +msgstr "Вртлог од прашине" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Вртлог од прашине у близини" + +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Јак вртлог од прашине" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Облак ки димњак" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Tornado" +msgstr "Торнадо" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Ковитлаци прашине" + +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Ковитлаци прашине у близини" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:703 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a, %b %d / %H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:718 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Непознато време посматрања" + +#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 +#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 +#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 +#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 +#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 +#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 +#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:754 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:757 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:763 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:766 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:772 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:775 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:857 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +# bug: plural-forms +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f чворова" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:889 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:893 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:897 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:903 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Снага по Бофору %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:928 +msgid "Calm" +msgstr "Мирно" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:932 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:954 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:958 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:962 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:966 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:970 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:974 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.1f атмосфера" + +# bug: plural-forms +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:1002 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f миља" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:1006 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:1010 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libmateweather/weather.c:1119 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Неуспешно добављање података" + +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f ℉" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d ℉" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f ℃" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d ℃" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_О програму" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Помоћ" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "" +#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " +#~ "измењивачи" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n" +#~ "\n" +#~ "http://prevod.org — превод на српски језик." + +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "а" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Стање употребљивости" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " +#~ "употребљивошћу." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "XKB проширење није укључено" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Непозната грешка" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Грешка: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Праћење стања батерије" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" + +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Поставке" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Свирај ради упозорења" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Празни од врха" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" + +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Вредност за црвено" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за " +#~ "традиционални преглед батерије." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Прикажи батерију положено" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " +#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Усправна (мала) батерија" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ " +#~ "упозорења уместо постотка" + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Систем ради на батерије" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" +#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" +#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" +#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" +#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "час" +#~ msgstr[1] "часа" +#~ msgstr[2] "часова" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "минут" +#~ msgstr[1] "минута" +#~ msgstr[2] "минута" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Праћење стања батерије" + +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Обавештење о батерији" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Да не би изгубили податке:\n" +#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" +#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Да не би изгубили податке:\n" +#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" +#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" +#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "Батерија је готово празна" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Батерија није присутна" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Непознато стање батерије" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Недоступно" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга" + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)." + +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Изглед</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Обавештења</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Прикажи преостало _време" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Сажети приказ" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "_Опширни приказ" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "При_кажи време/постотак:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Постотак" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "Преостало минута" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Алатка за стање батерије" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Батерија слаба" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Палета знакова" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Унесите знакове" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Доступне палете" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Уметни „%s“" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Уметни нарочити знак" + +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "уметни нарочити знак %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на " +#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Списак доступних палета" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова " +#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Уређивање" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Палета:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Унос у палети" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Додај палету" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Уреди палету" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Списак палета" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Палете:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Додај дугме" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Кликните да додате нову палету" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Уреди дугме" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Обриши дугме" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" + +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Поставке палете знакова" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " +#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ " +#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "Прати процесор" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на " +#~ "једнопроцесорском систему." + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" + +# procenti -> postotci? +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Изглед:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "_Праћени процесор:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "График" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Текст" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "График и текст" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " +#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Прикључење диска" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(прикључен)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(није прикључен)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(неповезан)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Грешка при прикључењу" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Грешка при искључењу" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Грешка при избацивању" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Грешка" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Пусти ДВД" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Пусти ЦД" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Отвори %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Прикључи %s" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Ис_кључи %s" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Избаци %s" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Пар очију за ваш панел" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "ГОчи" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Поставке ГОчију" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Теме" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Изаберите тему:" + +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control мења распоред." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Арапски распоред" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Јерменски" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Баскијски" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Белгијски" + +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Бралиски португалски распоред" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Бугарска ћирилица" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Бугарски распоред" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Shift мења распоред." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Чешки распоред" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Дански распоред" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Холандски распоред" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Енглески распоред" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Естонски распоред" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Фински распоред" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Француски швајцарски" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Француски швајцарски распоред" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Француски распоред" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "Британски са 102 тастера" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "Британски са 105 тастера" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Обична тастатура" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Грузијски латинични" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Грузијски руски распоред" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Грузијски распоред" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Немачки" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Немачки распоред" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Грчки распоред" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Хебрејски распоред" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Мађарски latin1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Исландски распоред" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Италијански распоред" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Јапански распоред" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Лао распоред" + +# Хм хм +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Понашање промене распореда" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." + +# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Литвански распоред" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Македонски" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "Menu тастер мења распоред." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Монголски распоред" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Монголски гласовни распоред" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Норвешки" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Обични руски распоред" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Пољски" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Пољски акценти" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Португал" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Португалски акценти" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Португалски распоред" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Руска ћирилица" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Руски распоред" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Српски распоред" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Словачки распоред" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Словеначки" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Словеначки распоред" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Шпански распоред" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Шведски" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Шведски распоред" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Швајцарски распоред" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тајландски" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Тајландски Кедмани" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Тајландски распоред" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Turska „F“ тастатура" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Турски распоред" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Британска са 105 тастера" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Америчка међународна" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Америчка Мекинтош" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Поставке тастатуре" + +#~ msgid "Pl_ugins" +#~ msgstr "_Додаци" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Прикажи текући _распоред" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Групе" + +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Показатељ тастатуре" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре" + +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Распоред тастатуре" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Детаљи" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Освежи" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Извештај о времену" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "Гном време" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Временска прогноза" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Место: %s\n" +#~ "Небо: %s\n" +#~ "Температура: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Освежава..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Детаљи" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Место:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Последња допуна:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Услови:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Небо:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Температура:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Осећа се као:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Тачка росе:" + +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Релативна влажност:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Ветар:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Притисак:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Видљивост:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Зора:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Залазак:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Текуће прилике" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Временска прогноза" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" + +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Прогноза" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Радарска мапа" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Посетите Weather.com" + +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Посетите Weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Преглед према месту" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Изаберите место из списка" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Освежи вртеће дугме" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Унос адресе" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Унесите адресу" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Поставке времена" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" + +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "_Јединица температуре:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Келвини" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Целзијуси" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Фаренхајти" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Јединица _притиска:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "Јединица _видљивости:" + +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "метара" + +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "миља" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Укључи _радарску мапу" + +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "А_дреса:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Освежи" + +# bug:plural-forms +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "минута" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Приказ" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Опште" + +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "Изаберите _место:" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Нађи:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Нађи _следеће" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Место" + +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Улагања" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "Ос_вежи" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1д\n" +#~ "5д\n" +#~ "3м\n" +#~ "6м\n" +#~ "1г\n" +#~ "3г" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Сам _освежавај" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Болингер" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: " + +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Брзи стохастички" + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Финансијски графикон" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Обавештавачи: " + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Покретни просек: " + +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Преклапања: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Спори стохастички" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Подељени" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Кол" + +# ПП: покретни просек +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Кол+ПП" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Количине" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Стил _графикона: " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Опције" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:" + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Акције</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n" +#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Поставке улагања" + +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Веб страна Улагања" + +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Финансијски графикон — %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Отвара графикон" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Преузима графикон" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Чита део графикона" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Програмче за улагања" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Симбол" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Износ" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Цена" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Провизија" + +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)" + +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)" + +# Команда! +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Мали-наредник" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " +#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Нема ставки у историјату" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Покрени програм" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Списак сложених наредби" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Списак сложених образаца" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Боје</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Величина</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Додај нови макро" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Наредба:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Макрои" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Изаберите боју" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Додај макро..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "Об_риши макро" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Макрои:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "О_бразац:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Ширина:" + +# Ja bih stavio "tacaka", ali... +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "тачака" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Боја текста, плава компонента" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Претходне наредбе" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета." + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Прикажи оквир" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Прикажи ручку" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "Плава компонента боје позадине." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "Плава компонента боје текста." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "Зелена компонента боје текста." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "Црвена компонента боје текста." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" +#~ "mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Ширина" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Ширина програмчета" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Претражи" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Претходне наредбе" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Програмче Мали-наредник" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Морате навести образац" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Морате навести наредбу" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Образац" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Подеси јачину звука" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Управљање јачином звука" + +# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Утишај" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука" + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Управљање јачином звука" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи " +#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да " +#~ "звучна карта није подешена." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на " +#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: утишано" + +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" + +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8." + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Сачувај утишано стање" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Праћење модема" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Успостави" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "Пре_кини" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "Осо_бине" + +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Неповезан" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам " +#~ "администраторска овлашћења" + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам " +#~ "администраторска овлашћења" + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна" + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ " +#~ "тастер" + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Желите да успоставите везу?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Желите да прекинете везу?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "П_овежи се" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Прекини везу" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " +#~ "овлашћења" + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." + +# bug: don's use markup +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет " +#~ "услуга</span>" + +# bug: don's use markup +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска " +#~ "лозинка</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Унесите лозинку" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Лозинка:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Показатељ оптерећења система" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Праћење система" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "_Покрени Праћење система" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, " +#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Процесор" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Меморија" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Мрежа" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Замена за меморију (swap)" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Просечно оптерећење" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Диск" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% употребљавају програми\n" +#~ "%u%% је у употреби као остава" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% у употреби" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% у употреби" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% у употреби" + +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Оптерећење процесора" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Оптерећење меморије" + +# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Оптерећење мреже" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Оптерећење диска" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "Боја позадине за график процесора" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " +#~ "висина графика." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Боја графика за читање са диска" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Боја графика за упис на диск" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Величина графика" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Праћени ресурси" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Процесор" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Меморија" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "М_режа" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Оптерећење" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Тврди диск" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Опције" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "_Ширина програмчета: " + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "_Висина програмчета: " + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "милисекунди" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Боје" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Корисник" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_Систем" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Мање приоритетно" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "У_Ичекање" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Неупослен" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_Дељена" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Бафери" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "Кеш_ирана" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Слободна" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "Е_тернет" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Остала" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Позадина" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "Ис_коришћено" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Слободно" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Оптерећење" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "Про_сечно" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Тврди диск" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Читање" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Упис" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Поставке праћења система" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Праћење бежичне везе" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази " +#~ "уз Гном окружење." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Томица (старе белешке)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Белешке" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Производња програмчета за белешке" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "Сак_риј белешке" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "У_клони белешке" + +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "_Закључај белешке" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "_Нова белешка" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Ова белешка је закључана." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Ова белешка је откључана." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " _Боја словног лика:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " Б_оја словног лика:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " _Боја белешке:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " Б_оја белешке:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Фонт:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Понашање</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Ово се не може опозвати." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Ово се не може опозвати." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Особине</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Изаберите боју за белешку" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Затворите белешку" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Висина:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Закључај/откључај белешку" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Изаберите боју за белешку" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Промени величину белешке" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Наведите наслов за белешку" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Белешка" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Особине белешке" + +# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;) +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Поставке бележака" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Користи _боју из системске теме" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "_Користи подразумевану боју" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Обриши све" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Обриши белешку..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Закључај белешку" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Наслов:" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. " +#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " +#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " +#~ "навод боје, нпр. „#000000“." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, " +#~ "нпр. „Sans Italic 10“" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " +#~ "уобичајена боја за све белешке." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " +#~ "уобичајени фонт за све белешке." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и " +#~ "фонтова за појединачне белешке." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Закључано стање белешки" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d белешка" +#~ msgstr[1] "%d белешке" +#~ msgstr[2] "%d белешки" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Прикажи белешке" + +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Иди до Смећа" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Смеће" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "Из_баци смеће" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Отвори" + +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s" + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "Нема ставки у Смећу" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу" +#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу" +#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу" + +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d" + +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Уклања:" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " +#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да " +#~ "превучете и убаците ставке у смеће." + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Одмах обрисати?" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да бацим у смеће:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Програмче за Смеће" + +#~ msgid "<b>From:</b>" +#~ msgstr "<b>Шаље:</b>" + +#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Избацивање смећа" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Прикажи м_ени:" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Фреквенције" + +# Хм Хм +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Управљачи" + +# Хм хм +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Фреквенције и управљачи" + +#~ msgid "_Layout View" +#~ msgstr "Прегле_д распореда" + +#~ msgid "XKB initialization error" +#~ msgstr "XKB иницијална грешка" + +#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" +#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Без описа." + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Покрени још додатака" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "_Покренути додаци:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Додај додатак" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Затвори прозорче" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Подеси изабрани додатак" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Искључи изабрани додатак" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Умањи приоритет додатка" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Повећај приоритет додатка" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "Списак покренутих додатака" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Доступни додаци:" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Групе другог нивоа" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" + +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре" + +#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" + +#~ msgid "Gtik Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик" + +#~ msgid "Stock Ticker" +#~ msgstr "Праћење берзе" + +#~ msgid "Could not retrieve the stock data." +#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе." + +#~ msgid "No stock list" +#~ msgstr "Нема списка берзе" + +#~ msgid "" +#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " +#~ "quotes.\n" +#~ "\n" +#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " +#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " +#~ "for informational purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " +#~ "акција на берзи. \n" +#~ "\n" +#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема " +#~ "никакву гаранцију. \n" +#~ "\n" +#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му " +#~ "је само обавештајне природе." + +#~ msgid "Current _stocks:" +#~ msgstr "_Текуће акције:" + +#~ msgid "Stock Ticker Preferences" +#~ msgstr "Поставке за праћење берзе" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Понашање" + +#~ msgid "Stock update fre_quency:" +#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:" + +#~ msgid "_Scroll speed:" +#~ msgstr "Брзина _кретања:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Споро" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Средње" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Брзо" + +#~ msgid "_Enable scroll buttons" +#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" + +#~ msgid "Scroll _left to right" +#~ msgstr "Кретање са _лева на десно" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Изглед" + +#~ msgid "Displa_y only symbols and price" +#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену" + +#~ msgid "Font and Colors" +#~ msgstr "Словни лик и боје" + +#~ msgid "Use _default theme font and colors" +#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Словни лик:" + +#~ msgid "Stock _raised:" +#~ msgstr "Акција _скочила:" + +#~ msgid "Stock _lowered:" +#~ msgstr "Акција _пала:" + +#~ msgid "Stock _unchanged:" +#~ msgstr "Акција не_промењена:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Позадина:" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "Прескочи унапред" + +#~ msgid "Skip backward" +#~ msgstr "Прескочи уназад" + +#~ msgid "" +#~ "Stock Ticker\n" +#~ "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "" +#~ "Праћење берзе\n" +#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи" + +#~ msgid "+%s (%s)" +#~ msgstr "+%s (%s)" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "(No Change)" +#~ msgstr "(Без промена)" + +#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." +#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Боја позадине" + +#~ msgid "" +#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " +#~ "in value." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " +#~ "вредности." + +#~ msgid "Display only symbols and price" +#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Фонт" + +#~ msgid "" +#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " +#~ "separated by \"+\"" +#~ msgstr "" +#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених " +#~ "са „+“" + +#~ msgid "Lowered color" +#~ msgstr "Боја за пад" + +#~ msgid "Raised color" +#~ msgstr "Боја за скок" + +#~ msgid "Right to left scrolling" +#~ msgstr "Кретање са десна на лево" + +#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." +#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже." + +#~ msgid "Show arrow buttons" +#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" + +#~ msgid "" +#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " +#~ "forward or backward." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " +#~ "помера напред или назад." + +#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" +#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " +#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и " +#~ "боје подразумеване теме." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " +#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " +#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " +#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере " +#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " +#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " +#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." + +#~ msgid "" +#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " +#~ "the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да " +#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." + +#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." +#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." + +#~ msgid "The width in pixels of the applet." +#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама." + +#~ msgid "Time in milliseconds for display update" +#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" + +#~ msgid "Unchanged color" +#~ msgstr "Боја за непромењено" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors" +#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" +#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних" + +#~ msgid "font 2 - No Longer used" +#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски " +#~ "снимају." + +#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" +#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" + +#~ msgid "MATE keyboard applet factory" +#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" + +#~ msgid "_Show in mode:" +#~ msgstr "_Прикажи у режиму:" + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "" +#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n" +#~ "\n" +#~ "Prevod.org — превод на српски језик." + +#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" +#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems" + +#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" +#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел" + +#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел" + +#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" +#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:" + +# bug: quotes around text/both +#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" +#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“" + +#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." +#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." + +#~ msgid "Keep separate group for each application window." +#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." + +#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." +#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." + +#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" +#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре" + +#~ msgid "Save/restore _indicators with group" +#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" + +#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" +#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" + +#~ msgid "Use _flags as indicators" +#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке" + +#~ msgid "_Default group:" +#~ msgstr "_Подразумевана група:" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ресурси" + +#~ msgid "_Suspend Computer..." +#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..." + +#~ msgid "Command to send to suspend the computer" +#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" + +#~ msgid "Orange value level" +#~ msgstr "Вредност за наранџасто" + +#~ msgid "Show battery status" +#~ msgstr "Прикажи стање батерије" + +#~ msgid "Suspend Command" +#~ msgstr "Наредба за суспензију" + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." +#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." +#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." + +#~ msgid "Yellow value level" +#~ msgstr "Вредност за жуто" + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." +#~ msgstr "" +#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш " +#~ "рачунар у струју." + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" +#~ "Покушајте да исправите ову грешку" + +#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." +#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." + +#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." +#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." + +#~ msgid "" +#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" +#~ "Please change the preferences and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" +#~ "Измените поставке и покушајте поново." + +#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>" +#~ msgstr "Јурген Персон <[email protected]>" + +#~ msgid "<b>Suspend</b>" +#~ msgstr "<b>Суспензија</b>" + +#~ msgid "S_uspend command:" +#~ msgstr "Наредба за _суспензију:" + +#~ msgid "Show _battery status" +#~ msgstr "Прикажи стање _батерије" + +#~ msgid "Show power _connection status" +#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Помоћни алати" + +# bug: don's use markup +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп" + +#~ msgid "Pittsburgh" +#~ msgstr "Питсбург" + +#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." +#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука." + +#~ msgid "Modem monitor" +#~ msgstr "Праћење модема" + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." +#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не." + +#~ msgid "Sticky notes' visibility" +#~ msgstr "Видљивост кратких белешки" + +#~ msgid "_Show Notes" +#~ msgstr "_Прикажи белешке" + +#~ msgid "Your platform is not supported!\n" +#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" + +#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" +#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't open the APM device!\n" +#~ "\n" +#~ "Make sure you have read permission to the\n" +#~ "APM device." +#~ msgstr "" +#~ "Не може отворити APM уређај!\n" +#~ "\n" +#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." + +#~ msgid "" +#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" +#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" +#~ "that helps.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" +#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" +#~ "проверите да ли је то помогло.\n" + +#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" +#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер" + +#~ msgid "" +#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " +#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! " +#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid " +#~ "покренут." + +#~ msgid "CD Player" +#~ msgstr "Пуштање ЦД-а" + +#~ msgid "CD Player Applet Factory" +#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а" + +#~ msgid "Factory for CD player applet" +#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а" + +#~ msgid "_Open CD Player" +#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Заустави" + +#~ msgid "Play / Pause" +#~ msgstr "Пусти / Пауза" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Избаци" + +#~ msgid "Previous Track" +#~ msgstr "Претходна песма" + +#~ msgid "Next Track" +#~ msgstr "Следећа песма" + +#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." +#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." + +#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" +#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" + +#~ msgid "Device _path:" +#~ msgstr "_Путања уређаја:" + +#~ msgid "Device Path" +#~ msgstr "Путања до уређаја" + +#~ msgid "Set the device path here" +#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја" + +#~ msgid "Use _Default" +#~ msgstr "Користити _подразумевано" + +#~ msgid "" +#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" +#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" +#~ msgstr "" +#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" +#~ "© 2001 Крис Фелпс (MATE 2 издање)" + +#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" +#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" + +#~ msgid "Elapsed time" +#~ msgstr "Протекло време" + +#~ msgid "Track number" +#~ msgstr "Број песме" + +#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" +#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" + +#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" +#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику" + +#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" + +#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" + +#~ msgid "Click this button to eject the CD" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" + +#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" + +#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" +#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" + +#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>" +#~ msgstr "Александар Муњиз <[email protected]>" + +#~ msgid "Kevin Vandersloot" +#~ msgstr "Кевин Вандерслут" + +#~ msgid "Copyright (C) 1998" +#~ msgstr "©1998 — сва права задржана" + +#~ msgid "Graphic Arts:" +#~ msgstr "Графика:" + +#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." +#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер" + +#~ msgid "" +#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" +#~ "%s %s (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n" +#~ "%s %s (%s)" + +#~ msgid "Change the keyboard layout" +#~ msgstr "Измените изглед тастатуре" + +#~ msgid "GKB Factory" +#~ msgstr "Фабрика GKB-а" + +#~ msgid "Keyboard Layout Switcher" +#~ msgstr "Измењивач тастатура" + +#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." +#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." + +#~ msgid "Armenia" +#~ msgstr "Јерменија" + +#~ msgid "Azerbaijan" +#~ msgstr "Азербејџан" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish" +#~ msgstr "Турски за Азербејџан" + +#~ msgid "Belarus" +#~ msgstr "Белорусија" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Белоруски" + +#~ msgid "Belgium" +#~ msgstr "Белгија" + +#~ msgid "Brazil" +#~ msgstr "Бразил" + +#~ msgid "Bulgaria" +#~ msgstr "Бугарска" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Бугарски" + +#~ msgid "Canada" +#~ msgstr "Канада" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чешки" + +#~ msgid "Czech Republic" +#~ msgstr "Чешка република" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дански" + +#~ msgid "Denmark" +#~ msgstr "Данска" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Холандски" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Енглески" + +#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" + +#~ msgid "English Sun USB keymap" +#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" + +#~ msgid "English Sun keymap" +#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Estonia" +#~ msgstr "Естонија" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Естонски" + +#~ msgid "Finland" +#~ msgstr "Finska" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Фински" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "Француска" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Француски" + +#~ msgid "Germany" +#~ msgstr "Немачка" + +#~ msgid "Mate Keyboard default" +#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Хебрејски" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Мађарски" + +#~ msgid "Hungary" +#~ msgstr "Мађарска" + +#~ msgid "Iceland" +#~ msgstr "Исланд" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Исландски" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "Међународна" + +#~ msgid "Israel" +#~ msgstr "Израел" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Италијански" + +#~ msgid "Italy" +#~ msgstr "Италија" + +#~ msgid "Japan" +#~ msgstr "Јапан" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Јапански" + +#~ msgid "Latvia" +#~ msgstr "Латвија" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Латвијски" + +#~ msgid "Lithuania" +#~ msgstr "Литванија" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Литвански" + +#~ msgid "Macedonia" +#~ msgstr "Македонија" + +#~ msgid "Norway" +#~ msgstr "Норвешка" + +#~ msgid "Poland" +#~ msgstr "Пољска" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Португалски" + +#~ msgid "Romania" +#~ msgstr "Румунија" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румунски" + +#~ msgid "Russia" +#~ msgstr "Русија" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Руски" + +#~ msgid "Serbo-Croatian" +#~ msgstr "Српскохрватски" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Словачки" + +#~ msgid "Slovak Republic" +#~ msgstr "Словачка република" + +#~ msgid "Slovenia" +#~ msgstr "Словенија" + +#~ msgid "Spain" +#~ msgstr "Шпанија" + +#~ msgid "Sweden" +#~ msgstr "Шведска" + +#~ msgid "Switzerland" +#~ msgstr "Швајцарска" + +#~ msgid "Thailand" +#~ msgstr "Тајланд" + +#~ msgid "Turkey" +#~ msgstr "Турска" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турски" + +#~ msgid "Ukraine" +#~ msgstr "Украјина" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украјински" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Велика Британија" + +#~ msgid "United States" +#~ msgstr "Сједињене Државе" + +#~ msgid "Vietnam" +#~ msgstr "Вијетнам" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Вијетнамски" + +#~ msgid "Yugoslavia" +#~ msgstr "Србија и Црна Гора" + +#~ msgid "Armenian xkb keymap" +#~ msgstr "Јерменски xkb распоред" + +#~ msgid "Algeria" +#~ msgstr "Алжир" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арапски" + +#~ msgid "Arabic xkb keymap" +#~ msgstr "Арапски xkb распоред" + +#~ msgid "Bahrain" +#~ msgstr "Бахреин" + +#~ msgid "Comoros" +#~ msgstr "Комори" + +#~ msgid "Djibouti" +#~ msgstr "Џибути" + +#~ msgid "Egypt" +#~ msgstr "Египат" + +#~ msgid "Iraq" +#~ msgstr "Ирачки" + +#~ msgid "Jordan" +#~ msgstr "Јордан" + +#~ msgid "Kuwait" +#~ msgstr "Кувајт" + +#~ msgid "Lebanon" +#~ msgstr "Либан" + +#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" +#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија" + +#~ msgid "Marocco" +#~ msgstr "Мароко" + +#~ msgid "Oman" +#~ msgstr "Оман" + +#~ msgid "Palestinian Territory" +#~ msgstr "Палестинска територија" + +#~ msgid "Qatar" +#~ msgstr "Катар" + +#~ msgid "Saudi Arabia" +#~ msgstr "Саудијска Арабија" + +#~ msgid "Somalia" +#~ msgstr "Сомалија" + +#~ msgid "Sudan" +#~ msgstr "Судан" + +#~ msgid "Syria" +#~ msgstr "Сирија" + +#~ msgid "Tunisia" +#~ msgstr "Тунис" + +#~ msgid "United Arab Emirates" +#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" + +#~ msgid "Yemen" +#~ msgstr "Јемен" + +#~ msgid "Azerbaidjan" +#~ msgstr "Азербејџан" + +#~ msgid "Azerbaidjani Turkic" +#~ msgstr "Турски за Азербејџан" + +#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" +#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" + +#~ msgid "Dutch xkb keymap" +#~ msgstr "Холандски xkb распоред" + +#~ msgid "Bulgarian xkb keymap" +#~ msgstr "Бугарски xkb распоред" + +#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" +#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" + +#~ msgid "Belarusian xkb keymap" +#~ msgstr "Белоруски XKB распоред" + +#~ msgid "Euskadi" +#~ msgstr "Еускади" + +#~ msgid "Wallon" +#~ msgstr "Валун" + +#~ msgid "Canadian xkb keymap" +#~ msgstr "Канадски xkb распоред" + +#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" +#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" + +#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" +#~ msgstr "Бивша Чехословачка" + +#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" +#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Каталонски" + +#~ msgid "Catalan xkb keymap" +#~ msgstr "Каталонски xkb распоред" + +#~ msgid "Catalonia" +#~ msgstr "Каталонија" + +#~ msgid "German xkb keymap" +#~ msgstr "Немачки xkb распоред" + +#~ msgid "Danish xkb keymap" +#~ msgstr "Дански xkb распоред" + +#~ msgid "Dvorak xkb keymap" +#~ msgstr "Дворак xkb распоред" + +#~ msgid "Estonian xkb keymap" +#~ msgstr "Естонски xkb распоред" + +#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" + +#~ msgid "Spanish xkb keymap" +#~ msgstr "Шпански xkb распоред" + +#~ msgid "Finnish xkb keymap" +#~ msgstr "Фински xkb распоред" + +#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" + +#~ msgid "French xkb keymap" +#~ msgstr "Француски xkb распоред" + +#~ msgid "Georgia" +#~ msgstr "Грузија" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Грузијски" + +#~ msgid "Greece" +#~ msgstr "Грчка" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грчки" + +#~ msgid "Greek xkb keymap" +#~ msgstr "Грчки xkb распоред" + +#~ msgid "Austria" +#~ msgstr "Аустрија" + +#~ msgid "Croatia" +#~ msgstr "Хрватска" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Хрватски" + +#~ msgid "Croatian keymap" +#~ msgstr "Хрватски распоред" + +#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" +#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" + +#~ msgid "Hebrew xkb keymap" +#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред" + +#~ msgid "Icelandic xkb keymap" +#~ msgstr "Исландски xkb распоред" + +#~ msgid "Italian xkb keymap" +#~ msgstr "Италијански xkb распоред" + +#~ msgid "Japanese xkb keymap" +#~ msgstr "Јапански xkb распоред" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корејски" + +#~ msgid "Korean 106 keyboard" +#~ msgstr "Корејска 106 тастатура" + +#~ msgid "South Korea" +#~ msgstr "Јужнокорејски" + +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Лао" + +#~ msgid "Laos" +#~ msgstr "Лаос" + +#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" +#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" + +#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" +#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" + +#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" +#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" + +#~ msgid "Latvian (') xkb keymap" +#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред" + +#~ msgid "Latvian standard xkb keymap" +#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред" + +#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap" +#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред" + +#~ msgid "Macedonian xkb keymap" +#~ msgstr "Македонски xkb распоред" + +#~ msgid "Mongolia" +#~ msgstr "Монголија" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Монголски" + +#~ msgid "Mongolian keyboard" +#~ msgstr "Монголска тастатура" + +#~ msgid "Plain Mongolian keymap" +#~ msgstr "Обични монголски распоред" + +#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" +#~ msgstr "Уникод монголски распоред" + +#~ msgid "Netherlands" +#~ msgstr "Холандија" + +#~ msgid "Norwegian xkb keymap" +#~ msgstr "Норвешки xkb распоред" + +#~ msgid "Polish xkb keymap" +#~ msgstr "Пољски xkb распоред" + +#~ msgid "Portuguese xkb keymap" +#~ msgstr "Португалски xkb распоред" + +#~ msgid "Romanian xkb keymap" +#~ msgstr "Румунски xkb распоред" + +#~ msgid "Russian xkb keymap" +#~ msgstr "Руски xkb распоред" + +#~ msgid "Swedish xkb keymap" +#~ msgstr "Шведски xkb распоред" + +#~ msgid "Slovenian xkb keymap" +#~ msgstr "Словеначки xkb распоред" + +#~ msgid " keymap" +#~ msgstr " распоред" + +# bug: s/Serb/Serbian/ +#~ msgid "Serb" +#~ msgstr "Српски" + +#~ msgid "Serbia and Montenegro" +#~ msgstr "Србија и Црна Гора" + +#~ msgid "Serbian standard xkb keymap" +#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" + +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Сиријски" + +#~ msgid "Syriac xkb keymap" +#~ msgstr "Сиријски xkb распоред" + +#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" +#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред" + +#~ msgid "Thai xkb keymap" +#~ msgstr "Тајландски xkb распоред" + +#~ msgid "Turkish xkb keymap" +#~ msgstr "Турски xkb распоред" + +#~ msgid "Ukrainian xkb keymap" +#~ msgstr "Украјински xkb распоред" + +#~ msgid "United Kingdom xkb keymap" +#~ msgstr "Британски xkb распоред" + +#~ msgid "US xkb keymap" +#~ msgstr "Амерички xkb распоред" + +#~ msgid "US International xkb keymap" +#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред" + +#~ msgid "Vietnamese xkb keymap" +#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" + +# bug: s/Serb/Serbian/ +#~ msgid "Serb keymap" +#~ msgstr "Српски распоред" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" +#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" + +#~ msgid "Former Czechoslovakia" +#~ msgstr "Бивша Чехословачка" + +#~ msgid "Morocco" +#~ msgstr "Мароко" + +#~ msgid "Serb standard xkb keymap" +#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Српски" + +#~ msgid "Syriac Phonetic" +#~ msgstr "Сиријски гласовни" + +#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" +#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" + +#~ msgid "" +#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" +#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " +#~ "(my email address is [email protected]).\n" +#~ "So long, and thanks for all the fish.\n" +#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese " +#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" +#~ "Shooby Ban <[email protected]>" +#~ msgstr "" +#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" +#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик " +#~ "(моја е-адреса је [email protected]).\n" +#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n" +#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <[email protected]> за његову помоћ и Емезе " +#~ "Ковач <[email protected]> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је " +#~ "КевинВ.\n" +#~ "Шуби Бан <[email protected]>" + +#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" +#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.mate.hu/gkb)" + +#~ msgid "GKB" +#~ msgstr "GKB" + +#~ msgid "" +#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " +#~ "Properties dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " +#~ "прозорче за поставке." + +#~ msgid "US 105 key keyboard" +#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера" + +#~ msgid "Mate Keyboard Default" +#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "подразумевано" + +#~ msgid "Appearance mode of the applet" +#~ msgstr "Изглед програмчета" + +#~ msgid "Flag image for the keyboard layout" +#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури" + +#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" +#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" + +#~ msgid "Keybinding for switching layout" +#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда" + +#~ msgid "No longer used" +#~ msgstr "Више се не користи" + +#~ msgid "Number of configured keymaps" +#~ msgstr "Број подешених распореда" + +#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" +#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" + +#~ msgid "The country of the keyboard layout" +#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури" + +#~ msgid "The default keymap" +#~ msgstr "Подразумевани распоред" + +#~ msgid "The default keymap for the applet" +#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета" + +#~ msgid "The label of the keyboard layout" +#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури" + +#~ msgid "The language of the keyboard layout" +#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури" + +#~ msgid "The name of the keyboard layout" +#~ msgstr "Име за распоред на тастатури" + +#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" +#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" + +#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" +#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" + +#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" +#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" + +#~ msgid "" +#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " +#~ "something.xmm\"" +#~ msgstr "" +#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " +#~ "нешто.xmm“" + +#~ msgid "This will appear in the label box of the applet" +#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" + +#~ msgid "This will identify the layout in the list" +#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Онемогућено" + +#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" +#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Неодређено" + +#~ msgid "Keyboards (select and press add)" +#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" + +#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" +#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." + +#~ msgid "Select Keyboard" +#~ msgstr "Изаберите тастатуру" + +#~ msgid "_Keyboards (select and press add):" +#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" + +#~ msgid "Unknown Keyboard" +#~ msgstr "Непозната тастатура" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Edit Keyboard" +#~ msgstr "Уредите тастатуру" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Име:" + +#~ msgid "_Label:" +#~ msgstr "_Ознака:" + +#~ msgid "_Flag:" +#~ msgstr "_Застава:" + +#~ msgid "Flag" +#~ msgstr "Застава" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Ознака" + +#~ msgid "Flag and Label" +#~ msgstr "Застава и ознака" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Пречице са тастатуре" + +#~ msgid "_Grab keys" +#~ msgstr "_Уграби тастере" + +#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" +#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура" + +#~ msgid "Keyboard Layout Selector" +#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури" + +#~ msgid "Keyboards" +#~ msgstr "Тастатуре" + +#~ msgid "_Keyboards:" +#~ msgstr "_Тастатуре:" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured.\n" +#~ "\n" +#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " +#~ "keymap.\n" +#~ "\n" +#~ "The command was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке.\n" +#~ "\n" +#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу " +#~ "мапу.\n" +#~ "\n" +#~ "Неуспешна наредба: %s" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured.\n" +#~ "\n" +#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " +#~ "be located in your PATH.\n" +#~ "\n" +#~ "The command was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке.\n" +#~ "\n" +#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " +#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" +#~ "\n" +#~ "Неуспешна наредба: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" +#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n" +#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." + +#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" +#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" + +#~ msgid "Not used" +#~ msgstr "Није у употреби" + +#~ msgid "Beep on group switch" +#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе" + +#~ msgid "Debug level" +#~ msgstr "Ниво проналажења грешака" + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија " +#~ "које подржавају вишеслојне распореде)" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Додај" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Уклони" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" +#~ "\n" +#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање " +#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n" +#~ "\n" +#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " +#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за " +#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког " +#~ "новијег издања." + +#~ msgid "Modem Lights" +#~ msgstr "Лампице модема" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "A modem status indicator and dialer.\n" +#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." +#~ msgstr "" +#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" +#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n" +#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." + +#~ msgid "" +#~ "You are currently connected.\n" +#~ "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "" +#~ "Веза је тренутно успостављена.\n" +#~ "Желите да прекинете везу?" + +#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" +#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе" + +#~ msgid "Blink when connecting" +#~ msgstr "Трепери при повезивању" + +#~ msgid "Command executed when connecting" +#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању" + +#~ msgid "Command executed when disconnecting" +#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе" + +#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." +#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе." + +#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." +#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању." + +#~ msgid "Modem device name" +#~ msgstr "Име модемског уређаја" + +#~ msgid "Modem lock file" +#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема" + +#~ msgid "Receive background color" +#~ msgstr "Боја позадине за примање" + +#~ msgid "Receive foreground color" +#~ msgstr "Боја за примање" + +#~ msgid "Send background color" +#~ msgstr "Боја позадине за слање" + +#~ msgid "Send foreground color" +#~ msgstr "Боја за слање" + +# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? +#~ msgid "Show connect time and throughput" +#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток" + +#~ msgid "" +#~ "Show extra information about the connect time and amount of data " +#~ "transmitted and received." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених " +#~ "података." + +#~ msgid "Status connected color" +#~ msgstr "Боја када је повезан" + +#~ msgid "Status not connected color" +#~ msgstr "Боја када није повезан" + +#~ msgid "Status waiting connection color" +#~ msgstr "Боја када је повезивање у току" + +#~ msgid "Text background color" +#~ msgstr "Боја позадине" + +#~ msgid "Text foreground color" +#~ msgstr "Боја текста" + +#~ msgid "Text outline color" +#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста" + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." +#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци." + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." +#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connected." +#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." +#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is not " +#~ "connected." +#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been received." +#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." +#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци." + +#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." +#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета." + +#~ msgid "The name of the modem device." +#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему." + +#~ msgid "The name of the modem lock file." +#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема." + +#~ msgid "Use isdn" +#~ msgstr "Користи ISDN" + +#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." +#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема." + +#~ msgid "Use this command to connect the modem." +#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема." + +#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." +#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом." + +#~ msgid "Verify owner of lock file" +#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање" + +#~ msgid "Modem Lights Preferences" +#~ msgstr "Поставке лампица модема" + +#~ msgid "U_pdate every:" +#~ msgstr "О_свежи сваких:" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "секунди" + +# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? +#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" +#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" + +#~ msgid "B_link connection status when connecting" +#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању" + +#~ msgid "Connections" +#~ msgstr "Везе" + +#~ msgid "Co_nnection command:" +#~ msgstr "_Наредба за повезивање:" + +#~ msgid "_Disconnection command:" +#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:" + +#~ msgid "Con_firm connection" +#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе" + +#~ msgid "Receive Data" +#~ msgstr "Примљени подаци" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Боја:" + +#~ msgid "Send Data" +#~ msgstr "Послати подаци" + +#~ msgid "Foregroun_d:" +#~ msgstr "Бо_ја:" + +#~ msgid "Backg_round:" +#~ msgstr "Позад_ина:" + +#~ msgid "Connection Status" +#~ msgstr "Стање везе" + +#~ msgid "Co_nnected:" +#~ msgstr "По_везан:" + +#~ msgid "Disconnec_ted:" +#~ msgstr "Веза _раскинута:" + +#~ msgid "C_onnecting:" +#~ msgstr "Усп_оставља везу:" + +#~ msgid "For_eground:" +#~ msgstr "_Боја:" + +#~ msgid "Bac_kground:" +#~ msgstr "По_задина:" + +#~ msgid "O_utline:" +#~ msgstr "О_квир:" + +#~ msgid "Modem Options" +#~ msgstr "Подешавање модема" + +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "_Уређај:" + +#~ msgid "_Lock file:" +#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:" + +#~ msgid "_Verify owner of lock file" +#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање" + +#~ msgid "U_se ISDN" +#~ msgstr "_Користи ISDN" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Напредно" + +#~ msgid "Clic_k:" +#~ msgstr "_Клик:" + +#~ msgid "Create a new note" +#~ msgstr "Направи нову белешку" + +#~ msgid "Lock/Unlock all notes" +#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке" + +#~ msgid "Show/Hide all notes" +#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке" + +#~ msgid "Default click behavior of the applet" +#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик" + +#~ msgid "" +#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " +#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" +#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." +#~ msgstr "" +#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ " +#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/" +#~ "откључај све белешке“." + +#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" +#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "1 Item in Trash" +#~ msgstr "1 ставка у смећу" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Избаци" + +#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" +#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%" + +#~ msgid "" +#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" +#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" +#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." + +#~ msgid "No Wireless Devices" +#~ msgstr "Нема бежичних уређаја" + +#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " +#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" + +#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." +#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" + +#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" +#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" + +# procenti -> postotci? +#~ msgid "Show signal strength in _percentage" +#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" +#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе" + +#~ msgid "_Monitored device:" +#~ msgstr "_Праћени уређај:" + +#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>" +#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>" + +#~ msgid "<b>Layout</b>" +#~ msgstr "<b>Изглед</b>" + +#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>" +#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>" + +#~ msgid "Moves towards _bottom" +#~ msgstr "Иде према _дну" + +#~ msgid "Moves towards _top" +#~ msgstr "Иде према _врху" + +#~ msgid "Sho_w battery charge percentages" +#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" + +#~ msgid "_Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" + +#~ msgid "_Orange:" +#~ msgstr "_Наранџасто:" + +#~ msgid "_Preview:" +#~ msgstr "_Преглед:" + +#~ msgid "_Show battery status" +#~ msgstr "_Прикажи стање батерије" + +#~ msgid "_Yellow:" +#~ msgstr "_Жуто:" + +#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" +#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху" + +#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" +#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Разгледај" + +#~ msgid "There was an error executing %s: %s" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" + +#~ msgid "Cannot browse device" +#~ msgstr "Не може да разгледа уређај" + +#~ msgid "Error displaying help" +#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи" + +#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" +#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" + +#~ msgid "\" reported:\n" +#~ msgstr "“ пријавио:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Drivemount command failed.\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n" +#~ "„" + +#~ msgid "Cannot mount device" +#~ msgstr "Не може да прикључи уређај" + +#~ msgid "Disk Mounter Preferences" +#~ msgstr "Поставке прикључења диска" + +#~ msgid "_Mount directory:" +#~ msgstr "Директоријум _прикључења:" + +#~ msgid "Select Mount Directory" +#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења" + +#~ msgid "_Update interval:" +#~ msgstr "_Време између провера:" + +#~ msgid "_Icon:" +#~ msgstr "_Иконица:" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Меки диск" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "ЦД читач" + +#~ msgid "CD Recorder" +#~ msgstr "ЦД писач" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Zip уређај" + +# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) +#~ msgid "Jaz Drive" +#~ msgstr "Џез уређај" + +#~ msgid "USB Stick" +#~ msgstr "USB меморија" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Прилагођено" + +#~ msgid "Select icon for mounted" +#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" + +#~ msgid "Moun_ted icon:" +#~ msgstr "Икона за при_кључен:" + +#~ msgid "Select icon for unmounted" +#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" + +#~ msgid "Unmou_nted icon:" +#~ msgstr "Икона за непри_кључен:" + +#~ msgid "_Scale size to panel" +#~ msgstr "_Увећајте на величину панела" + +#~ msgid "_Eject disk when unmounted" +#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу" + +#~ msgid "Use _automount-friendly status test" +#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање" + +#~ msgid "Factory for creating inbox monitors." +#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." + +#~ msgid "Inbox Monitor" +#~ msgstr "Праћење сандучета" + +#~ msgid "Inbox Monitor Factory" +#~ msgstr "Производња праћења сандучета" + +#~ msgid "Error checking mail" +#~ msgstr "Грешка при провери поште" + +#~ msgid "" +#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" +#~ "so you have to enter it each time it starts up." +#~ msgstr "" +#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" +#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." + +#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" +#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" + +#~ msgid "Password Entry box" +#~ msgstr "Поље за унос лозинке" + +#~ msgid "_Save password to disk" +#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску" + +#~ msgid "Could not connect to the Internet." +#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет." + +#~ msgid "The server name is incorrect." +#~ msgstr "Неисправно име сервера." + +#~ msgid "Error connecting to mail server." +#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер." + +#~ msgid "You have new mail." +#~ msgstr "Имате нову пошту." + +#~ msgid "You have mail." +#~ msgstr "Имате пошту." + +#~ msgid "%d unread" +#~ msgid_plural "%d unread" +#~ msgstr[0] "%d непрочитана" +#~ msgstr[1] "%d непрочитане" +#~ msgstr[2] "%d непрочитаних" + +#~ msgid "%d message" +#~ msgid_plural "%d messages" +#~ msgstr[0] "%d порука" +#~ msgstr[1] "%d поруке" +#~ msgstr[2] "%d порука" + +#~ msgid "%s/%s" +#~ msgstr "%s/%s" + +#~ msgid "No mail." +#~ msgstr "Нема поште." + +#~ msgid "Status not updated" +#~ msgstr "Стање није освежено" + +#~ msgid "Inbox Settings" +#~ msgstr "Подешавања сандучета" + +#~ msgid "Mailbox _resides on:" +#~ msgstr "Сандуче се _налази у:" + +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Локалној датотеци" + +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Локалном директоријуму" + +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" + +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" + +#~ msgid "Mail _spool file:" +#~ msgstr "Датотека са _поштом:" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Претражи" + +#~ msgid "Mail s_erver:" +#~ msgstr "С_ервер за пошту:" + +#~ msgid "Mail Server Entry box" +#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Корисник:" + +#~ msgid "Username Entry box" +#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Директоријум:" + +#~ msgid "Folder Entry box" +#~ msgstr "Поље за унос директоријума" + +#~ msgid "Check for mail _every:" +#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:" + +#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" +#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" + +#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" +#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" + +#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" + +#~ msgid "Sto_p animation when clicked" +#~ msgstr "За_устави анимацију по клику" + +#~ msgid "Select a_nimation:" +#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:" + +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Наредбе" + +#~ msgid "Before each _update:" +#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:" + +#~ msgid "Command to execute before each update" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" + +#~ msgid "When new mail _arrives:" +#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:" + +#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" + +#~ msgid "When clicke_d:" +#~ msgstr "По _клику:" + +#~ msgid "Command to execute when clicked" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" + +#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "" +#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Само текст" + +#~ msgid "Mail check" +#~ msgstr "Провера поште" + +#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" + +#~ msgid "Command to execute when checking mail" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" + +#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" + +#~ msgid "Command to run before checking mail" +#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" + +#~ msgid "Do we run the exec-command" +#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command" + +#~ msgid "Do we run the newmail-command" +#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" + +#~ msgid "Do we want to save the password to disk" +#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" + +#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" +#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" + +#~ msgid "If mail should be checked automatically" +#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" + +#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" +#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" + +#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq " +#~ "милисекунди" + +#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" +#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" + +#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" +#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" + +#~ msgid "Interval for checking mail" +#~ msgstr "Време између две провере поште" + +#~ msgid "Path to the animation file" +#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" + +#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" +#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта" + +#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" +#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" + +#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" +#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" + +#~ msgid "Run this command before we check the mail" +#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" + +#~ msgid "The mail server" +#~ msgstr "Сервер за пошту" + +#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" +#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" + +#~ msgid "The user's password" +#~ msgstr "Лозинка корисника" + +#~ msgid "The user's password for the remote server" +#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" + +#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." +#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." + +#~ msgid "" +#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." +#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." + +#~ msgid "" +#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " +#~ "usage" +#~ msgstr "" +#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " +#~ "сандучета" + +#~ msgid "Username on the remote server" +#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" + +#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" +#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" + +#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" +#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" + +#~ msgid "You've got mail!" +#~ msgstr "Имате пошту!" + +#~ msgid "Mailcheck" +#~ msgstr "Провера поште" + +#~ msgid "New Mail" +#~ msgstr "Нова пошта" + +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_О програму" + +#~ msgid "_Open Trash folder" +#~ msgstr "_Отвори смеће" + +#~ msgid "Put Trash on the panel" +#~ msgstr "Постави Смеће на панел" + +#~ msgid "MATE VFS Error: %s" +#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s" + +#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes" +#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)" + +#~ msgid "The MATE Trash Applet" +#~ msgstr "Гномово програмче за смеће" + +#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory" +#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем" + +# bug: one space too much? +#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " +#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура " + +# bug: space too much? +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " +#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" + +#~ msgid "***FIXME***" +#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***" + +# bug: space too much? +#~ msgid "UK PC/AT keyboard " +#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" + +#~ msgid "The temperature units to use." +#~ msgstr "Које јединице користити за температуру." + +#~ msgid "Bass" +#~ msgstr "Бас" + +#~ msgid "Treble" +#~ msgstr "Шум" + +#~ msgid "Synth" +#~ msgstr "Синтисајзер" + +#~ msgid "Pcm" +#~ msgstr "Пцм" + +#~ msgid "Speaker" +#~ msgstr "Звучник" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Линија" + +#~ msgid "Microphone" +#~ msgstr "Микрофон" + +#~ msgid "Mix" +#~ msgstr "Миксер" + +#~ msgid "Pcm2" +#~ msgstr "Пцм2" + +#~ msgid "Recording Level" +#~ msgstr "Јачина за снимање" + +#~ msgid "Input Gain" +#~ msgstr "Појачање улаза" + +#~ msgid "Output Gain" +#~ msgstr "Појачање излаза" + +#~ msgid "Line1" +#~ msgstr "Линија1" + +#~ msgid "Line2" +#~ msgstr "Линија2" + +#~ msgid "Line3" +#~ msgstr "Линија3" + +#~ msgid "Digital1" +#~ msgstr "Дигитално1" + +#~ msgid "Digital2" +#~ msgstr "Дигитално2" + +#~ msgid "Digital3" +#~ msgstr "Дигитално3" + +#~ msgid "Phone Input" +#~ msgstr "Телефонски улаз" + +#~ msgid "Phone Output" +#~ msgstr "Телефонски излаз" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Видео" + +#~ msgid "Radio" +#~ msgstr "Радио" + +#~ msgid "Volume Control (muted)" +#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" + +#~ msgid "No audio device" +#~ msgstr "Нема звучних уређаја" + +#~ msgid "" +#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" +#~ "soundcard.h.\n" +#~ msgstr "" +#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" +#~ "soundcard.h датотеке.\n" + +#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" +#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" + +#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" +#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт" + +#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " +#~ "десктоп." + +#~ msgid "Audio Channels" +#~ msgstr "Звучни канали" + +#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " +#~ "десктоп." + +#~ msgid "Locked note" +#~ msgstr "Закључана белешка" + +#~ msgid "Unlocked note" +#~ msgstr "Откључана белешка" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Мултимедија" + +#~ msgid "Path to the device" +#~ msgstr "Путања до уређаја" + +#~ msgid "" +#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " +#~ "this applet" +#~ msgstr "" +#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из " +#~ "овог програмчета" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Занимљивости" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Додатне алатке" + +#~ msgid "_Forecast" +#~ msgstr "_Прогноза" + +#~ msgid "Humidity:" +#~ msgstr "Влажност:" + +#~ msgid "Centigrade" +#~ msgstr "Целзијус" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Интернет" + +# bug: bad +#~ msgid "No time" +#~ msgstr "Нема времена" + +# bug: bad, very bad +#~ msgid "Unknown time" +#~ msgstr "Непознато времена" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Пуна" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Слаба" + +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "Критично" + +#~ msgid "Charging" +#~ msgstr "Пуњење" + +#~ msgid "" +#~ "System is running on battery power\n" +#~ "%s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Систем ради на батерије\n" +#~ "%s (%d%%) преостало" + +#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." +#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало." + +#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." +#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни." + +#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." +#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато." + +#~ msgid "System is running on AC power. No battery present." +#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна." + +#~ msgid "" +#~ "System is running on battery power\n" +#~ "%s (%d%%) remaining." +#~ msgstr "" +#~ "Систем ради на батерије\n" +#~ "преостало %s (%d%%)." + +#~ msgid "" +#~ "System is running on AC power\n" +#~ "%s (%d%%) till charged." +#~ msgstr "" +#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n" +#~ "%s (%d%%) док се не напуни." + +#~ msgid "charged" +#~ msgstr "пуна" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " +#~ "to avoid losing your work." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте " +#~ "избегли да останете без свог рада." + +#~ msgid "" +#~ "System is running on battery power\n" +#~ "Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Систем ради на батерије\n" +#~ "Батерија: %d%% (%s)" + +#~ msgid "Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)" + +#~ msgid "_Preferences..." +#~ msgstr "_Поставке..." + +#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" +#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" + +#~ msgid "Pal_ettes:" +#~ msgstr "Палете:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Претражи..." + +#~ msgid "Cdrom" +#~ msgstr "ЦД-РОМ" + +#~ msgid "Belarussian" +#~ msgstr "Белоруски" + +#~ msgid "Belarussian Sun keymap" +#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" + +#~ msgid "Belarussian xkb keymap" +#~ msgstr "Белоруски xkb распоред" + +#~ msgid "Pl_ugins..." +#~ msgstr "_Додаци..." + +#~ msgid "(No" +#~ msgstr "(Нема" + +#~ msgid "Change " +#~ msgstr "Промена " + +#~ msgid "URL link Button" +#~ msgstr "Дугме са везом на адресу" + +#~ msgid "" +#~ "Detailed forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " +#~ "only for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" +#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " +#~ "нису доступне ван Америке." + +#~ msgid "" +#~ "State forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " +#~ "only for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" +#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " +#~ "нису доступне ван Америке." + +#~ msgid "Use _metric system units" +#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица" + +#~ msgid "Use cus_tom address for radar map" +#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" + +#~ msgid "kph" +#~ msgstr "km/h" + +#~ msgid "kilometers" +#~ msgstr "километара" + +#~ msgid "Sto_p animation when double clicked" +#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" + +#~ msgid "When double clicke_d:" +#~ msgstr "По двоструком _клику:" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros.\n" +#~ "\n" +#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " +#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " +#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" +#~ "\n" +#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати " +#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " +#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) " +#~ "било којег новијег издања." + +#~ msgid "Show han_dle" +#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" + +#~ msgid "O_utline" +#~ msgstr "У_гашене бројке" + +#~ msgid "_Delete Notes..." +#~ msgstr "_Уклоните белешке..." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Changes will be saved instantly." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Измене ће тренутно бити сачуване." + +#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" +#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама" + +#~ msgid "_Delete ALL" +#~ msgstr "_Уклоните СВЕ" + +#~ msgid "_Properties..." +#~ msgstr "_Особине..." + +#~ msgid "_lock/unlock all notes" +#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке" + +#~ msgid "_show/hide all notes" +#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке" + +#~ msgid "create a _new note" +#~ msgstr "направи _нову белешку" + +#~ msgid "Viet_namese" +#~ msgstr "Вијетнамски" + +#~ msgid "Viet_namese xkb keymap" +#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" + +#~ msgid "La_youts..." +#~ msgstr "_Распореди..." + +#~ msgid "GSwitchIt Plugins" +#~ msgstr "GSwitchIt додаци" + +#~ msgid "Add a palette..." +#~ msgstr "Додај палету..." + +#~ msgid "Layouts _Configuration..." +#~ msgstr "Подешавање _распореда..." + +#~ msgid "Keyboard indicator" +#~ msgstr "Показатељ тастатуре" + +# bug: plural-forms +#~ msgid "%d unread/ %d messages" +#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука" + +#~ msgid "GSwitchIt" +#~ msgstr "GSwitchIt" + +#~ msgid "GSwitchIt Properties" +#~ msgstr "GSwitchIt подешавања" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " +#~ "returned \"%d\"\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је " +#~ "вратила „%d“\n" +#~ "Покушајте да исправите ову грешку" + +#~ msgid "GSwitchIt applet" +#~ msgstr "GSwitchIt аплет" + +#~ msgid "GSwitchIt applet factory" +#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" + +# bug: Portuglese -> Portuguese +#~ msgid "Portuglese" +#~ msgstr "Португалски" + +#~ msgid "XKB toolkit for MATE" +#~ msgstr "XKB алат за Гноме" + +#~ msgid "Apply XKB configuration and quit" +#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "Probably internal X server problem.\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n" +#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n" +#~ "\n" +#~ "Подаци о издању X сервера:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d%s" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Користите XFree 4.3.0.\n" +#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n" +#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије " +#~ "издање XFree софтвера." + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent" +#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо" + +#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" +#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" + +#~ msgid "Postscript preview component is not available" +#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а" + +#~ msgid "Configure keyboard layouts" +#~ msgstr "Подеси распореде тастатура" + +#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." +#~ msgstr "" +#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." + +#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." +#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Очисти" + +#~ msgid "Clear." +#~ msgstr "Очишћено." + +#~ msgid "Extra" +#~ msgstr "Додатно" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Модел тастатуре:" + +#~ msgid "Keyboard layouts' settings: " +#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:" + +#~ msgid "Options 1" +#~ msgstr "Опције 1" + +#~ msgid "Options 2" +#~ msgstr "Опције 2" + +#~ msgid "Show _advanced parameters" +#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања" + +#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне " +#~ "кориснике)." + +#~ msgid "" +#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " +#~ "layout can be choosen." +#~ msgstr "" +#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати " +#~ "само један распоред." + +#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." +#~ msgstr "" +#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config." + +#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." +#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config." + +#~ msgid "_Custom" +#~ msgstr "_Кориснички" + +#~ msgid "_Global Preconfigured" +#~ msgstr "_Опште унапред подешено" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Приказ" + +#~ msgid "_Switch shortcut" +#~ msgstr "Пре_чица за промену" + +#~ msgid "Default XKB setting" +#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања" + +#~ msgid "Right Control" +#~ msgstr "Десни Контрол" + +#~ msgid "Left Control" +#~ msgstr "Леви Контрол" + +#~ msgid "Right Shift" +#~ msgstr "Десни Шифт" + +#~ msgid "Left Shift" +#~ msgstr "Леви Шифт" + +#~ msgid "Grave" +#~ msgstr "Гравис" + +#~ msgid "The id of active switchcut" +#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" + +#~ msgid "XKB keyboard layout" +#~ msgstr "XKB распоред тастатуре" + +#~ msgid "XKB keyboard model" +#~ msgstr "XKB модел тастатуре" + +#~ msgid "XKB options" +#~ msgstr "XKB опције" + +#~ msgid "XKB settings should be overridden" +#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" + +#~ msgid "[us]" +#~ msgstr "[us]" + +#~ msgid "Choose the color" +#~ msgstr "Одаберите боју" + +#~ msgid "Highlighter" +#~ msgstr "Истицање" + +#~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel" +#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу" + +#~ msgid "Highlighter plugin properties" +#~ msgstr "Особине додатка за истицање" + +#~ msgid "_Background color" +#~ msgstr "Боја _позадине" + +#~ msgid "_Text color" +#~ msgstr "Боја _текста" + +#~ msgid "Switching to group 1" +#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу" + +#~ msgid "Switching to group 2" +#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу" + +#~ msgid "Switching to group 3" +#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу" + +#~ msgid "Switching to group 4" +#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу" + +#~ msgid "Sound plugin" +#~ msgstr "Додатак за звук" + +#~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching" +#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе" + +#~ msgid "Test plugin" +#~ msgstr "Додатак за испробавање" + +#~ msgid "Test GSwitchIt plugin" +#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање" + +#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" +#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" + +#~ msgid "Enable _beep" +#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал" + +#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." +#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Други ниво" + +#~ msgid "XKB Properties" +#~ msgstr "XKB подешавања" + +#~ msgid "XKB settings: " +#~ msgstr "XKB подешавања: " + +#~ msgid "General XKB Properties" +#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а" + +#~ msgid "To _default" +#~ msgstr "На _подразумевано" + +#~ msgid "Update the preview. Can take some time." +#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Зумирање" + +#~ msgid "Zoom in." +#~ msgstr "Приближи." + +#~ msgid "Zoom out." +#~ msgstr "Удаљи." + +#~ msgid "Zoom to default." +#~ msgstr "Нормална величина." + +#~ msgid "Zoom to fit." +#~ msgstr "Величина прилагођена прозору." + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_У" + +#~ msgid "_Out" +#~ msgstr "_Из" + +#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" +#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net" |