diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:47:52 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:58:01 +0200 |
commit | 13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch) | |
tree | 42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/ast.po | |
parent | 4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff) | |
download | marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2 marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz |
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 489 |
1 files changed, 351 insertions, 138 deletions
@@ -1,17 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2014 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Martin Wimpress <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -234,7 +234,8 @@ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" +msgstr "" +"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 @@ -285,47 +286,47 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 @@ -429,7 +430,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -463,7 +464,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -475,10 +476,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " +"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes" +" de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. " +"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " +"botones pueden amestase en versiones futures de Marco ensin desiguar les " +"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar" +" dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Modo foco ventana" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -488,10 +497,15 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " +"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa" +" obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " +"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " +"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -500,10 +514,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon " +"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " +"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un " +"terminal nun se-yos dea focu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " +"usuariu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -529,7 +549,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -542,10 +562,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " +"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " +"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza " +"la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Ación click central na barra títulu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -558,10 +586,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza" +" la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que fai nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Ación click drecho na barra títulu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -574,10 +610,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», " +"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza" +" la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " +"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " +"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " +"otres y «none» que fai nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -586,40 +630,49 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " +"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " +"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " +"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " +"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Tema actual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard" +" pa fontes del títulu del ventanu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Fonte títulu Ventana" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -628,10 +681,15 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " +"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " +"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo," +" esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " +"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Númberu d'espacios de trabayu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -639,6 +697,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " +"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, " +"demasiaes estayes de trabayu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -658,7 +719,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Campana Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -666,20 +727,26 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " +"persones con dificultaes auditives." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "La Campana del Sistema Siéntese" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " +"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " +"silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipu de Avisu Visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -691,14 +758,22 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Diz-y a Marco como implementar la indicación visual de que la campana del " +"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola" +" pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana " +"de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que " +"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» " +"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco " +"ceguñará." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Alministrador de composición" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina cuando Marco ye un xestor compuestu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -713,7 +788,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -723,11 +798,19 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Si ye verdadero, marco dará al usuariu menos información y menos sensación " +"de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones o otros " +"medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos usuarios, pero " +"puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y servidores de terminal" +" cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, la carauterística de " +"marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta activada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " +"ventanos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -739,10 +822,20 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Si ye verdá, entós Marco furrula en términos d'aplicaciones en vez de " +"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " +"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " +"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " +"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " +"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou" +" sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " +"momentu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal " +"encadarmaes" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -751,6 +844,11 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " +"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " +"pon a Marco n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " +"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " +"furrule." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -809,15 +907,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Nome del espaciu de trabayu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Nome del espaciu de trabayu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Executar un comandu definíu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -828,6 +926,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en " +"/apps/marco/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» o " +"«<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " +"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " +"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción cola cadena " +"especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -852,10 +956,11 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" +"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" @@ -867,23 +972,23 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -891,20 +996,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"Les claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen les " +"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " +"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "El comandu de captura de pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una " +"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "El comandu de captura d'una ventana" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -912,10 +1023,13 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define" +" una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" +msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" @@ -952,7 +1066,9 @@ msgstr "" msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a terminar." +msgstr "" +"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " +"terminar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -982,45 +1098,50 @@ msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como combinación\n" +msgstr "" +"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " +"combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Encaboxar" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1033,7 +1154,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desconectar xestor de sesión" +msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -1041,7 +1162,7 @@ msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar ID xestor de sesión" +msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1053,7 +1174,7 @@ msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Versión d'imprentar" +msgstr "Imprentar versión" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" @@ -1100,7 +1221,9 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden nun comportase correutamente.\n" +msgstr "" +"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " +"nun comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1112,19 +1235,23 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal modificador botón mur\n" +msgstr "" +"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " +"modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la combinación de tecles \"%s\"\n" +msgstr "" +"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la" +" combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format @@ -1136,12 +1263,16 @@ msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " +"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n" +msgstr "" +"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en " +"\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format @@ -1249,12 +1380,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" +msgstr "" +"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " +"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1262,12 +1395,15 @@ msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu s #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que nun tien munchu sentíu.\n" +msgstr "" +"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero" +" llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " +"nun tien munchu sentíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1313,7 +1449,13 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\nque tendría tener el tipu %s y el formatu %d\ny tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\nQuiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\nde ventanos.\nEl títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" +msgstr "" +"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" +"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" +"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" +"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" +"de ventanos.\n" +"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1325,7 +1467,9 @@ msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal elementu %d na llista\n" +msgstr "" +"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " +"elementu %d na llista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1409,7 +1553,7 @@ msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" -msgstr "_Axustar Tamañu" +msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 @@ -1435,12 +1579,12 @@ msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu E_squierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Drechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 @@ -1466,12 +1610,12 @@ msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -1574,7 +1718,7 @@ msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" -msgstr "izquierda" +msgstr "esquierda" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" @@ -1610,14 +1754,20 @@ msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar \"%s\"" +msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " +"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " +"\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a interpretar «%s»" +msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del" +" estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " +"interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1634,7 +1784,9 @@ msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide col formatu" +msgstr "" +"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun " +"coincide col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1649,12 +1801,15 @@ msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col formatu" +msgstr "" +"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide" +" col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" +msgstr "" +"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format @@ -1669,26 +1824,32 @@ msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "La espresión de coordenaes contién un caráuter '%s' que nun ta permitíu" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contién un caráuter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun se pudo analizar" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun" +" se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so testu: «%s»" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " +"testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1698,40 +1859,49 @@ msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu de coma flotante" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " +"de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin un operandu entre ellos" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» " +"ensin un operandu entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format @@ -1741,18 +1911,23 @@ msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis abiertu" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " +"abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis pesllaú" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " +"pesllaú" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format @@ -1764,7 +1939,9 @@ msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase pa esti estilu de marcu" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien " +"qu'especificase pa esti estilu de marcu" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1787,12 +1964,16 @@ msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi " +"un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra mayúscula; \"%s\" nun lo fai" +msgstr "" +"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra " +"mayúscula; \"%s\" nun lo fai" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1819,7 +2000,7 @@ msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu" +msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1859,14 +2040,18 @@ msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi %g\n" +msgstr "" +"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi" +" %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1888,7 +2073,8 @@ msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" +msgstr "" +"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1924,7 +2110,9 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa los botones" +msgstr "" +"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» " +"pa los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -2047,12 +2235,16 @@ msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizáu/endolcáu" +msgstr "" +"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizáu/endolcáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizaos." +msgstr "" +"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizaos." #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format @@ -2070,19 +2262,28 @@ msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " +"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un" +" atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó" +" un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2093,7 +2294,9 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/description" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2104,12 +2307,15 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/aspect_ratio" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " +"distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 @@ -2142,100 +2348,107 @@ msgstr "" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Ventanu sólo borde" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventanu Aplicación Normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu Modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilidaes" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Desactivar Menú" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" -msgstr "Borde" +msgstr "Berbesu" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de títulu normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Fonte de Títulu pequeña" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de títulu grande" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Bancu de prebes" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títulu de la ventana va equí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marcu)\n" +msgstr "" +"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " +"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X " +"(%g milisegundos por marcu)\n" |