diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
commit | 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 (patch) | |
tree | 7a69477d0dd6bf351801fa9698d95224e4fe47b6 /po/bg.po | |
download | marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.bz2 marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 2420 |
1 files changed, 2420 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 00000000..6a0319ab --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,2420 @@ +# Bulgarian translation of marco po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Alexander Shopov <[email protected]>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. +# Vladimir Petkov <[email protected]>, 2004. +# Rostislav Raykov <[email protected]>, 2004. +# Yavor Doganov <[email protected]>, 2008. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:39+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Управление на прозорци" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Събитие за звънец" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " +"работата си." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "Из_чакване" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Принудително спиране" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" +"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" +"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" +"Тази програма (marco) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " +"относно условията за разпространение.\n" +"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " +"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "X дисплеят, който да се използва" + +# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без +# пренасяне. +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Отпечатване на версията на програмата" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Извикванията на X да са синхронни" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Включване на наслагването" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Изключване на наслагването" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " +"обичайните теми.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Ключът на MateConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" +"Стойността %d записана в ключа на MateConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Ключът на MateConf — „%s“ е от невалиден вид\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " +"неправилно поведение.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на MateConf — %s, не може да бъде " +"анализирано\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " +"модификатор на бутон на мишката\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Работен плот %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " +"клавишната комбинация „%s“\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " +"замените с опцията --replace.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " +"дисплей „%s“\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" +"\n" +"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " +"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " +"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" +"\n" +"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " +"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " +"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"Атрибутът <marco_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "вложен етикет <window>" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Непознат елемент %s" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " +"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Отворен е дневника %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Мениджър на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " +"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " +"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " +"размер %d x %d. Това не е смислено.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (от %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (като системен администратор)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (като %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (като друг потребител)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" +"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" +"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" +"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" +"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " +"списъка\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Превключване към работен плот 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Превключване към работен плот 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Превключване към работен плот 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Превключване към работен плот 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Превключване към работен плот 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Превключване към работен плот 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Превключване към работен плот 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Превключване към работен плот 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Превключване към работен плот 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Превключване към работен плот 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Превключване към работен плот 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Превключване към работен плот 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Превключване към работния плот вляво" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Превключване към работния плот вдясно" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Превключване към работния плот отгоре" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Превключване към работния плот отдолу" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " +"изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " +"като се използва изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " +"изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва " +"изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като " +"се използва изскачащ прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "" +"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " +"обратен ред" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "" +"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Показване на основното меню на панела" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Снимане на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Снимка на отделен прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Стартиране на терминал" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активиране на менюто за прозорците" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Превключване на режима за цял екран" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Максимизиране на прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Възстановяване на прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Превключване на състоянието на навиване" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Минимизиране на прозореца" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Затваряне на прозореца" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Оразмеряване на прозорец" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Издигане на прозореца над другите" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "" +"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не " +"на прозорците" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието " +"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. " +"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е " +"включена." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "" +"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "" +"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида " +"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния " +"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени " +"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи " +"версии на Marco да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на " +"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на " +"шпация между два съседни бутона." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, " +"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден " +"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и " +"десния бутон може да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. " +"Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Мениджър за наслагване" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Текуща тема" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Указва дали Marco ще действа и като мениджър за наслагване." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. " +"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи " +"„бибиткания“." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " +"грешки" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Включване на визуалния звънец" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, " +"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен " +"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е " +"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, " +"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и " +"пускане." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " +"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, marco ще дава на потребителя по-малко обратна " +"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " +"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " +"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " +"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " +"възможностите за достъпност." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, Marco работи на базата на приложения, а не на " +"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на " +"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате " +"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението " +"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на " +"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на " +"приложения още не е осъществен изцяло." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " +"свободни ресурси" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по " +"прозорците" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Име на работния плот" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Брой работни плотове" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " +"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много " +"работни места)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Изпълняване на определена команда" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а " +"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в " +"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с " +"разменени функции." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. " +"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия " +"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на " +"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в " +"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, " +"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. " +"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да " +"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв " +"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на " +"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, " +"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. " +"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане " +"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на " +"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните " +"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат " +"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на " +"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, " +"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си " +"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат " +"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си " +"поискали." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно " +"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Marco да работи в " +"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, " +"ако няма да стартирате развалени програми." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Системният звънец е звуков" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Задава начинът, по който Marco визуално представя системния звънец или " +"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " +"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и " +"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " +"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " +"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " +"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Ключовете в /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинират " +"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " +"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Ключът /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot определя " +"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Ключът /apps/marco/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " +"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/marco/" +"keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" +"<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " +"регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " +"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " +"клавиш." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Името на работния плот." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Команда за снимка на екрана" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " +"истина." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " +"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " +"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се " +"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " +"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе " +"от тях." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Командата за снимка на екрана" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на " +"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, " +"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" +"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и " +"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само " +"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива " +"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя " +"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката " +"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " +"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " +"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, " +"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, " +"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която " +"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички " +"останали и „none“, която не прави нищо." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката " +"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " +"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " +"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, " +"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, " +"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която " +"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички " +"останали и „none“, която не прави нищо." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните " +"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус " +"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават " +"фокуса." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " +"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при " +"шумно обкръжение." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Вид визуален звънец" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други " +"потребителски действия" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Употреба: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Затваряне на прозореца" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Меню за прозорците" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Минимизиране на прозореца" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимизиране на прозореца" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Възстановяване на прозорец" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Навиване на прозореца" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Развиване на прозореца" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Прозорецът да е отгоре" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Винаги на видимия работен плот" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Ми_нимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "_Максимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Де_максимизиране" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "На_виване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Развиване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Преместване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "О_размеряване" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Винаги _отгоре" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Винаги на видимия работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Само на този работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Преместване на _левия работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Преместване на десни_я работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Преместване на _горния работен плот" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Преместване в _долния работен плот" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Затваряне" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Работен плот %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Работен плот 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Работен плот %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Преместване на др_уг работен плот" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d×%d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "горния" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "долния" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "левия" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "десния" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " +"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " +"анализира „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " +"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " +"анализа на „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " +"подчинява на формата" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " +"формата" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " +"да бъде анализирано" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " +"анализирано" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%" +"s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " +"операнд" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " +"между тях" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" +"\" draw_ops=\"нещо си\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " +"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%" +"s“ не започва така" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Ред %d, знак %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " +"а е %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" +"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, " +"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " +"размерите им — „aspect_ratio“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Границата „%s“ е непозната" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "" +"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" +"засенчен" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " +"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " +"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " +"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <marco_theme>, а не <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Няма draw_ops за бутон" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <marco_theme> елемент" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Прозорци" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Прозорци/откъсване" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Прозорци/_Диалогов" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Прозорци/_Инструмент" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Прозорци/_Горен док" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Прозорци/_Долен док" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Прозорци/_Ляв док" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Прозорци/_Десен док" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Прозорци/_Всички докове" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Прозорци/Работен _плот" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Прозорец само с граници" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Лента" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Нормален прозорец на програма" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Диалогова кутия" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Модална диалогова кутия" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Палитра на инструментите" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Откъсване на менюто" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Граница" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Нормален шрифт на заглавието" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Малък шрифт на заглавието" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Голям шрифт на заглавието" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Изглед на бутоните" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Статистика" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди " +"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на " +"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "" +"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за " +"грешка" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "" +"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за " +"грешка" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" |