diff options
author | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-03-23 00:42:04 +0100 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-03-23 00:42:04 +0100 |
commit | 9624f80ecb1ca7e84f6a08d6709c58f629a28704 (patch) | |
tree | 84e2d653efd8bc96ccdbaf749263adda30f1e790 /po/ca.po | |
parent | 8f182c2eb834b2397fa2e0b167d9b0ff85420f33 (diff) | |
download | marco-9624f80ecb1ca7e84f6a08d6709c58f629a28704.tar.bz2 marco-9624f80ecb1ca7e84f6a08d6709c58f629a28704.tar.xz |
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1125 |
1 files changed, 332 insertions, 793 deletions
@@ -8,24 +8,264 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-10 21:58+0000\n" -"Last-Translator: Pere Orga <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostra el menú principal del quadre" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Fes una captura de pantalla" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executa un terminal" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" + +#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activa el menú de finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Canvia l'estat de maximització" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la finestra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o només en un" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" @@ -60,17 +300,17 @@ msgstr "_Força'n la sortida" msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" -#: ../src/core/display.c:266 +#: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" -#: ../src/core/display.c:344 +#: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" -#: ../src/core/errors.c:272 +#: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -78,7 +318,7 @@ msgid "" "the window manager.\n" msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n" -#: ../src/core/errors.c:279 +#: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" @@ -93,7 +333,7 @@ msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -101,17 +341,17 @@ msgid "" "%s" msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" @@ -120,134 +360,100 @@ msgid "" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" -#: ../src/core/main.c:322 +#: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no tinguin decoracions" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" -#. * We found it, but it was invalid. Complain. -#. * -#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future -#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. -#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in -#. * the symtab.) -#. * -#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. -#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 -#, c-format -msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" - -#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings +#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! +#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values +#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format -msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" - -#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 -#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 -#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 -#, c-format -msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" +msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" -#: ../src/core/prefs.c:1234 +#: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1305 +#: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" -msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau MateConf %s\n" +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +msgstr "" -#: ../src/core/prefs.c:1367 +#: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n" -#: ../src/core/prefs.c:1788 -#, c-format -msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espai de treball %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecla «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2537 -#, c-format -msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:2741 +#: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format -msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format @@ -276,74 +482,54 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" -#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these -#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). -#. * "disabled" must also stay as it is. -#. -#: ../src/core/schema-bindings.c:169 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#: ../src/core/schema-bindings.c:177 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n\nAquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." - -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de sessió" -#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> imbricada" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." @@ -386,14 +572,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5660 +#: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -407,7 +592,7 @@ msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6225 +#: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -472,652 +657,6 @@ msgid "" "list\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Mostra el menú principal del quadre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Fes una captura de pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Executa un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activa el menú de finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Canvia l'estat de maximització" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de les altres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximitza la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaura la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimitza la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Close window" -msgstr "Tanca la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Move window" -msgstr "Mou la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensiona la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o només en un" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Baixa la finestra sota les altres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximitza la finestra verticalment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 -msgid "" -"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 -msgid "" -"A font description string describing a font for window titlebars. The size " -"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " -"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " -"option is set to true." -msgstr "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 -msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 -msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 -msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 -msgid "" -"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " -"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" -"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " -"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " -"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " -"some space between two adjacent buttons." -msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 -msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 -msgid "" -"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " -"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " -"\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 -msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 -msgid "Compositing Manager" -msgstr "Gestor de composició" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 -msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 -msgid "Current theme" -msgstr "Tema actual" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 -msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 -msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 -msgid "" -"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " -"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 -msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 -msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Habilita la campana visual" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " -"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " -"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar anar." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 -msgid "" -"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " -"font for window titles." -msgstr "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 -msgid "" -"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " -"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 -msgid "" -"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " -"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" -" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" -"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " -"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " -"other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 -msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 -msgid "Name of workspace" -msgstr "Nom de l'espai de treball" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 -msgid "Number of workspaces" -msgstr "Número d'espais de treball" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 -msgid "" -"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -"workspaces." -msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu massa espais de treball." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 -msgid "Run a defined command" -msgstr "Executa una ordre definida" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" -" set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè funcioni a la inversa." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" -" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " -"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See " -"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " -"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " -"window, a normal click on the window decorations, or by special messages " -"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " -"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " -"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " -"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " -"regardless of the reason for the request. If you are an application " -"developer and have a user complaining that your application does not work " -"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" -" window manager and that they need to change this option back to true or " -"live with the \"bug\" they requested." -msgstr "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 -msgid "" -"Some applications disregard specifications in ways that result in window " -"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " -"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " -"run any misbehaving applications." -msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn correctament." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 -msgid "System Bell is Audible" -msgstr "La campana del sistema és audible" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 -msgid "" -"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " -"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " -"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " -"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " -"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " -"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " -"focused window's titlebar is flashed." -msgstr "Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 -msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" -" will execute command_N." -msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 -msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " -"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquesta configuració." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" -" a keybinding which causes the command specified by this setting to be " -"invoked." -msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquesta configuració." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 -msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " -"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " -"or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 -msgid "The name of a workspace." -msgstr "El nom d'un espai de treball." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 -msgid "The screenshot command" -msgstr "L'ordre de captura de pantalla" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, etc." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 -msgid "" -"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -"delay is given in thousandths of a second." -msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a «true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 -msgid "" -"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," -" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " -"and unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la finestra." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 -msgid "The window screenshot command" -msgstr "L'ordre de captura de finestra" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" -" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" -" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" -" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 -msgid "" -"This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" -" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " -"given focus." -msgstr "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres que s'iniciïn des d'un terminal." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 -msgid "" -"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -"environments." -msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll." - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 -msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 -msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipus de «sons» visual" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 -msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 -msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 -msgid "Window focus mode" -msgstr "Mode de focus de les finestres" - -#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 -msgid "Window title font" -msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" - #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" @@ -1402,201 +941,201 @@ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permès" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" -#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig" -#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria intermèdia." -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" -#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a aquest estil de marc" -#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 +#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%s» no ho és" -#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" |