diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:47:52 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:58:01 +0200 |
commit | 13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch) | |
tree | 42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/cy.po | |
parent | 4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff) | |
download | marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2 marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz |
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 400 |
1 files changed, 283 insertions, 117 deletions
@@ -1,17 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# ciaran, 2014-2016 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cy/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: ciaran, 2018\n" +"Language-Team: Welsh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" -msgstr "Bwrdd Gwaith" +msgstr "Bwrdd gwaith" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Newid i'r weithfan o dan y weithfan gyfredol" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" -msgstr "" +msgstr "Newid i'r weithfan flaenorol" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 @@ -234,7 +234,9 @@ msgstr "Toglo a ydy'r ffenestr ar bob gweithfan neu un yn unig" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Codi'r ffenestr os yw ffenestr arall yn ei chuddio, fel arall gostwng y ffenestr" +msgstr "" +"Codi'r ffenestr os yw ffenestr arall yn ei chuddio, fel arall gostwng y " +"ffenestr" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 @@ -429,7 +431,7 @@ msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i lawr" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -463,7 +465,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Modd ffocysu ffenestri" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -488,10 +490,16 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo " +"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu " +"clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei " +"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu" +" caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u " +"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -500,10 +508,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu " +"creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd " +"ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri " +"sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y " +"defnyddiwr" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -529,7 +543,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -545,7 +559,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -561,7 +575,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -577,7 +591,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -586,16 +600,21 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y " +"ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n " +"cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn " +"milfed eiliad." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" @@ -606,16 +625,20 @@ msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y " +"blaen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y" +" rhaglen am deitlau ffenestr." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" @@ -628,10 +651,13 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y " +"disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, " +"caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Nifer y gweithfannau" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -639,6 +665,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm " +"gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na " +"fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -666,16 +695,20 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu " +"'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "Clock y System yn Glywadwy" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir " +"ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" @@ -691,14 +724,20 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Yn dweud sut dylid Marco hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen wedi " +"atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach gwyn-" +"du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a " +"anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys " +"(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn " +"fflachio." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Rheolwr Cyfansawdd" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Penderfynu a yw Marco yn rheolwr cyfansawdd" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -714,6 +753,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" +"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -723,11 +763,17 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Os yn wir, fe fydd marco yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy fframiau" +" gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad sylweddol" +" mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall ganiatáu " +"i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd bynnag, mae'r " +"fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar waith." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -739,10 +785,19 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Os yn wir, mae Marco yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na " +"ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r " +"modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi " +"ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r " +"rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu " +"pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei " +"gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu " +"wedi torri" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -751,6 +806,10 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r " +"rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn " +"modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid " +"rhedeg unrhyw raglenni anghyson." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -809,15 +868,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Enw'r weithfan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Enw gweithfan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -828,6 +887,13 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn " +"/apps/marco/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel " +"\"<Control>a\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -879,11 +945,11 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -891,20 +957,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"Mae'r allweddi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N yn diffinio " +"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r " +"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "Y gorchymyn sgrînlun" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot yn " +"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad " +"hwn i gael ei weithredi." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -912,6 +984,9 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad" +" hwn i gael ei weithredi." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" @@ -952,7 +1027,9 @@ msgstr "Nid yw <tt>%s</tt> yn ymateb." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Gallwch aros ychydig er mwyn iddi barhau, neu gallwch orfodi'r rhaglen i orffen yn gyfan gwbl." +msgstr "" +"Gallwch aros ychydig er mwyn iddi barhau, neu gallwch orfodi'r rhaglen i " +"orffen yn gyfan gwbl." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -982,45 +1059,50 @@ msgstr "Methu agor y dangosydd system ffenestri X '%s'\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel rhwymiad eisoes\n" +msgstr "" +"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel " +"rhwymiad eisoes\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Bu gwall wrth geisio rhedeg <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"Bu gwall wrth geisio rhedeg <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Diddymu" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1029,7 +1111,11 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nHawlfraint (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\nMeddalwedd rhydd a rhad ac am ddim yw hon; gwelwch y ffynhonnell ar gyfer telerau copïo.\nNID oes gwarant; dim hyd yn oed ar gyfer GWERTHADWYEDD neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Hawlfraint (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n" +"Meddalwedd rhydd a rhad ac am ddim yw hon; gwelwch y ffynhonnell ar gyfer telerau copïo.\n" +"NID oes gwarant; dim hyd yn oed ar gyfer GWERTHADWYEDD neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1057,7 +1143,7 @@ msgstr "Fersiwn argraffu" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" +msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamseredig" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" @@ -1070,7 +1156,8 @@ msgstr "DIffodd cyfansoddi" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Peidio â mynd i'r sgrin lawn os yw ffenestr heb addurniadau wedi'i hehangu " +msgstr "" +"Peidio â mynd i'r sgrin lawn os yw ffenestr heb addurniadau wedi'i hehangu " #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1081,7 +1168,9 @@ msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu arferol.\n" +msgstr "" +"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu " +"arferol.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1100,7 +1189,9 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n" +msgstr "" +"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd" +" rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1112,14 +1203,18 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer addasydd botwm llygoden\n" +msgstr "" +"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " +"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n" +msgstr "" +"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " +"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1136,7 +1231,9 @@ msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "Mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri eisoes; defnyddiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n" +msgstr "" +"Mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri eisoes; " +"defnyddiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format @@ -1249,12 +1346,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n" +msgstr "" +"Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr " +"WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1262,12 +1361,15 @@ msgstr "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenest #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud llawer o synnwyr.\n" +msgstr "" +"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond " +"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud " +"llawer o synnwyr.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1303,7 +1405,9 @@ msgstr "%s (fel defnyddiwr arall)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %s.\n" +msgstr "" +"Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer " +"%s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -1313,7 +1417,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\na ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\nond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\nMae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\nMae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n" +"a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n" +"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n" +"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n" +"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1325,7 +1434,9 @@ msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer eitem %d yn y rhestr\n" +msgstr "" +"Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer " +"eitem %d yn y rhestr\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1425,7 +1536,7 @@ msgstr "Ar y _Blaen o Hyd" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy" +msgstr "Ar y Weithfan Weladwy pob tro" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 @@ -1435,28 +1546,28 @@ msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith" +msgstr "Symud i'r Weithfan i'r _Chwith" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde" +msgstr "Symud i'r Weithfan i'r _Dde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny" +msgstr "Symud i'r Weithfan i _Fyny" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr" +msgstr "Symud i'r Weithfan i _Lawr" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "_Cau" +msgstr "Ca_u" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -1475,7 +1586,7 @@ msgstr "Gweithfan %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Symud at _Weithfan Arall" +msgstr "Symud i _Weithfan Arall" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1610,14 +1721,18 @@ msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\"" +msgstr "" +"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL]" +" lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\"" +msgstr "" +"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL " +"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1634,7 +1749,9 @@ msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat" +msgstr "" +"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn " +"cytuno a'r fformat" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1649,7 +1766,9 @@ msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat" +msgstr "" +"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r" +" fformat" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1676,19 +1795,25 @@ msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn." msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu." +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn " +"bosib ei ramadegu." #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu." +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei " +"ramadegu." #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r testun hwn: \"%s\"" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r " +"testun hwn: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1704,12 +1829,15 @@ msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif pwynt arnawf" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif " +"pwynt arnawf" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand" +msgstr "" +"Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format @@ -1726,7 +1854,9 @@ msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd \"% c\" efo dim operand rhyngddynt" +msgstr "" +"Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd " +"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format @@ -1752,7 +1882,9 @@ msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu operandau" +msgstr "" +"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu " +"operandau" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format @@ -1764,7 +1896,9 @@ msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar gyfer yr arddull ffrâm hwn" +msgstr "" +"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar" +" gyfer yr arddull ffrâm hwn" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1787,12 +1921,16 @@ msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\"" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>" +msgstr "" +"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema " +"\"%s\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo priflythyren; nid yw \"%s\"" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo " +"priflythyren; nid yw \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1819,7 +1957,7 @@ msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s> #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" +msgstr "Mae'r priodoledd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1859,14 +1997,18 @@ msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond rhoddwyd %g\n" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond " +"rhoddwyd %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" +msgstr "" +"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, " +"medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1888,7 +2030,8 @@ msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1917,14 +2060,16 @@ msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. " #: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> islaw elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Methu nodi \"button_width\"/\"button_height\" ac \"aspect_ratio\" ar gyfer botymau" +msgstr "" +"Methu nodi \"button_width\"/\"button_height\" ac \"aspect_ratio\" ar gyfer " +"botymau" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -2010,7 +2155,9 @@ msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm" #: ../src/ui/theme-parser.c:2918 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae angen %d)" +msgstr "" +"Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae " +"angen %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format @@ -2020,7 +2167,8 @@ msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm" #: ../src/ui/theme-parser.c:2938 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s" +msgstr "" +"Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format @@ -2047,17 +2195,22 @@ msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\"" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Ni ddylid cael priodwedd \"ailfientio\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/wedi cysgodi" +msgstr "" +"Ni ddylid cael priodwedd \"ailfientio\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau " +"ehangu/wedi cysgodi" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Ni ddylid cael priodwedd \"ailfeintio\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu" +msgstr "" +"Ni ddylid cael priodwedd \"ailfeintio\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i " +"ehangu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s" +msgstr "" +"Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2070,19 +2223,25 @@ msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd " +"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd" +" draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd " +"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2115,7 +2274,7 @@ msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> o fewn elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "No draw_ops provided for frame piece" @@ -2128,7 +2287,7 @@ msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm" #: ../src/ui/theme-parser.c:3815 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>" +msgstr "Ni chaniateir testun o fewn elfen <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882 #: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906 @@ -2142,100 +2301,107 @@ msgstr "Nodwyd <%s> ddwywaith ar gyfer y thema hon" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Methu canfod ffeil ddilys i thema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Bar" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ffenest Rhaglen Normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Blwch Deialog" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Blwch Deialog Moddol" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Palet Cyfleuster" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" -msgstr "Amlinell" +msgstr "Border" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prawf lleoli botymau %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffrâm ffenest" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Defnydd: marco-theme-viewer [ENWTHEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Ffont Teitl Normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Ffont Teitl Bychan" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Ffont Teitl Mawr" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Llunwedd Botymau" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Meincnod" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed eiliad bob ffrâm)\n" +msgstr "" +"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob " +"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed " +"eiliad bob ffrâm)\n" |