summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:47:52 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:58:01 +0200
commit13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch)
tree42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/cy.po
parent4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff)
downloadmarco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2
marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po400
1 files changed, 283 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 08ce410b..4e062b55 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# ciaran, 2014-2016
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cy/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: ciaran, 2018\n"
+"Language-Team: Welsh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
-msgstr "Bwrdd Gwaith"
+msgstr "Bwrdd gwaith"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Newid i'r weithfan o dan y weithfan gyfredol"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to previously selected workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Newid i'r weithfan flaenorol"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
@@ -234,7 +234,9 @@ msgstr "Toglo a ydy'r ffenestr ar bob gweithfan neu un yn unig"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Codi'r ffenestr os yw ffenestr arall yn ei chuddio, fel arall gostwng y ffenestr"
+msgstr ""
+"Codi'r ffenestr os yw ffenestr arall yn ei chuddio, fel arall gostwng y "
+"ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -429,7 +431,7 @@ msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i lawr"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -463,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -478,7 +480,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modd ffocysu ffenestri"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -488,10 +490,16 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo "
+"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu "
+"clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei "
+"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu"
+" caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u "
+"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -500,10 +508,16 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu "
+"creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd "
+"ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri "
+"sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y "
+"defnyddiwr"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -529,7 +543,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -545,7 +559,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -561,7 +575,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -577,7 +591,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -586,16 +600,21 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y "
+"ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n "
+"cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. "
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn "
+"milfed eiliad."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -606,16 +625,20 @@ msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y "
+"blaen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y"
+" rhaglen am deitlau ffenestr."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -628,10 +651,13 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y "
+"disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, "
+"caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Nifer y gweithfannau"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -639,6 +665,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm "
+"gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na "
+"fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -666,16 +695,20 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu "
+"'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Clock y System yn Glywadwy"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir "
+"ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -691,14 +724,20 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Yn dweud sut dylid Marco hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen wedi "
+"atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach gwyn-"
+"du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a "
+"anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys "
+"(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn "
+"fflachio."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Rheolwr Cyfansawdd"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Penderfynu a yw Marco yn rheolwr cyfansawdd"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -714,6 +753,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
+"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -723,11 +763,17 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Os yn wir, fe fydd marco yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy fframiau"
+" gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad sylweddol"
+" mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall ganiatáu "
+"i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd bynnag, mae'r "
+"fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar waith."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -739,10 +785,19 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Os yn wir, mae Marco yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na "
+"ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r "
+"modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi "
+"ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r "
+"rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu "
+"pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei "
+"gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu "
+"wedi torri"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -751,6 +806,10 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r "
+"rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn "
+"modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid "
+"rhedeg unrhyw raglenni anghyson."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -809,15 +868,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Enw'r weithfan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Enw gweithfan."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -828,6 +887,13 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn "
+"/apps/marco/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel "
+"\"&lt;Control&gt;a\" neu &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Mae'r gramadegydd yn "
+"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a "
+"hefyd talfyriadau fel \"&lt;Ctl&gt;\" ac \"&lt;Ctrl&gt;\". Os ydych chi'n "
+"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar "
+"gyfer y weithred hon."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -879,11 +945,11 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -891,20 +957,26 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"Mae'r allweddi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N yn diffinio "
+"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r "
+"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "Y gorchymyn sgrînlun"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot yn "
+"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad "
+"hwn i gael ei weithredi."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -912,6 +984,9 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad"
+" hwn i gael ei weithredi."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -952,7 +1027,9 @@ msgstr "Nid yw <tt>%s</tt> yn ymateb."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Gallwch aros ychydig er mwyn iddi barhau, neu gallwch orfodi'r rhaglen i orffen yn gyfan gwbl."
+msgstr ""
+"Gallwch aros ychydig er mwyn iddi barhau, neu gallwch orfodi'r rhaglen i "
+"orffen yn gyfan gwbl."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -982,45 +1059,50 @@ msgstr "Methu agor y dangosydd system ffenestri X '%s'\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel rhwymiad eisoes\n"
+msgstr ""
+"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel "
+"rhwymiad eisoes\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Bu gwall wrth geisio rhedeg <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Bu gwall wrth geisio rhedeg <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Diddymu"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1029,7 +1111,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nHawlfraint (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\nMeddalwedd rhydd a rhad ac am ddim yw hon; gwelwch y ffynhonnell ar gyfer telerau copïo.\nNID oes gwarant; dim hyd yn oed ar gyfer GWERTHADWYEDD neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Hawlfraint (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n"
+"Meddalwedd rhydd a rhad ac am ddim yw hon; gwelwch y ffynhonnell ar gyfer telerau copïo.\n"
+"NID oes gwarant; dim hyd yn oed ar gyfer GWERTHADWYEDD neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1057,7 +1143,7 @@ msgstr "Fersiwn argraffu"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
+msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamseredig"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1070,7 +1156,8 @@ msgstr "DIffodd cyfansoddi"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Peidio â mynd i'r sgrin lawn os yw ffenestr heb addurniadau wedi'i hehangu "
+msgstr ""
+"Peidio â mynd i'r sgrin lawn os yw ffenestr heb addurniadau wedi'i hehangu "
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1081,7 +1168,9 @@ msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu arferol.\n"
+msgstr ""
+"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu "
+"arferol.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1100,7 +1189,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
+msgstr ""
+"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd"
+" rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1112,14 +1203,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
+msgstr ""
+"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
+"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys "
+"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1136,7 +1231,9 @@ msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri eisoes; defnyddiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
+msgstr ""
+"Mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri eisoes; "
+"defnyddiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
@@ -1249,12 +1346,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr "
+"WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1262,12 +1361,15 @@ msgstr "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenest
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud llawer o synnwyr.\n"
+msgstr ""
+"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond "
+"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud "
+"llawer o synnwyr.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1303,7 +1405,9 @@ msgstr "%s (fel defnyddiwr arall)"
#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %s.\n"
+msgstr ""
+"Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer "
+"%s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -1313,7 +1417,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\na ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\nond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\nMae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\nMae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n"
+"a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n"
+"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n"
+"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n"
+"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1325,7 +1434,9 @@ msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer eitem %d yn y rhestr\n"
+msgstr ""
+"Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer "
+"eitem %d yn y rhestr\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1425,7 +1536,7 @@ msgstr "Ar y _Blaen o Hyd"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy"
+msgstr "Ar y Weithfan Weladwy pob tro"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
@@ -1435,28 +1546,28 @@ msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith"
+msgstr "Symud i'r Weithfan i'r _Chwith"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde"
+msgstr "Symud i'r Weithfan i'r _Dde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny"
+msgstr "Symud i'r Weithfan i _Fyny"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr"
+msgstr "Symud i'r Weithfan i _Lawr"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "_Cau"
+msgstr "Ca_u"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -1475,7 +1586,7 @@ msgstr "Gweithfan %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
+msgstr "Symud i _Weithfan Arall"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1610,14 +1721,18 @@ msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
+msgstr ""
+"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL]"
+" lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
+msgstr ""
+"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL "
+"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1634,7 +1749,9 @@ msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat"
+msgstr ""
+"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn "
+"cytuno a'r fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1649,7 +1766,9 @@ msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat"
+msgstr ""
+"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r"
+" fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1676,19 +1795,25 @@ msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu."
+msgstr ""
+"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn "
+"bosib ei ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu."
+msgstr ""
+"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei "
+"ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r testun hwn: \"%s\""
+msgstr ""
+"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r "
+"testun hwn: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1704,12 +1829,15 @@ msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif pwynt arnawf"
+msgstr ""
+"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif "
+"pwynt arnawf"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand"
+msgstr ""
+"Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
@@ -1726,7 +1854,9 @@ msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd \"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
+msgstr ""
+"Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd "
+"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1752,7 +1882,9 @@ msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu operandau"
+msgstr ""
+"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu "
+"operandau"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1764,7 +1896,9 @@ msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar gyfer yr arddull ffrâm hwn"
+msgstr ""
+"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar"
+" gyfer yr arddull ffrâm hwn"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1787,12 +1921,16 @@ msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\""
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
+msgstr ""
+"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema "
+"\"%s\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo priflythyren; nid yw \"%s\""
+msgstr ""
+"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo "
+"priflythyren; nid yw \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1819,7 +1957,7 @@ msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s>
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
+msgstr "Mae'r priodoledd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1859,14 +1997,18 @@ msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond rhoddwyd %g\n"
+msgstr ""
+"Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond "
+"rhoddwyd %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, "
+"medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1888,7 +2030,8 @@ msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg"
+msgstr ""
+"Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1917,14 +2060,16 @@ msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>"
+msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> islaw elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Methu nodi \"button_width\"/\"button_height\" ac \"aspect_ratio\" ar gyfer botymau"
+msgstr ""
+"Methu nodi \"button_width\"/\"button_height\" ac \"aspect_ratio\" ar gyfer "
+"botymau"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2010,7 +2155,9 @@ msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae angen %d)"
+msgstr ""
+"Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae "
+"angen %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2020,7 +2167,8 @@ msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
+msgstr ""
+"Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
@@ -2047,17 +2195,22 @@ msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\""
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Ni ddylid cael priodwedd \"ailfientio\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/wedi cysgodi"
+msgstr ""
+"Ni ddylid cael priodwedd \"ailfientio\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau "
+"ehangu/wedi cysgodi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Ni ddylid cael priodwedd \"ailfeintio\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu"
+msgstr ""
+"Ni ddylid cael priodwedd \"ailfeintio\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i "
+"ehangu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
+msgstr ""
+"Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2070,19 +2223,25 @@ msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
+msgstr ""
+"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
+"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
+msgstr ""
+"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd"
+" draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
+msgstr ""
+"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd "
+"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2115,7 +2274,7 @@ msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>"
+msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> o fewn elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2128,7 +2287,7 @@ msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>"
+msgstr "Ni chaniateir testun o fewn elfen <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2142,100 +2301,107 @@ msgstr "Nodwyd <%s> ddwywaith ar gyfer y thema hon"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Methu canfod ffeil ddilys i thema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ffenest Rhaglen Normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blwch Deialog Moddol"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palet Cyfleuster"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
-msgstr "Amlinell"
+msgstr "Border"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prawf lleoli botymau %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffrâm ffenest"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Defnydd: marco-theme-viewer [ENWTHEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Bychan"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Ffont Teitl Mawr"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Llunwedd Botymau"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Meincnod"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed eiliad bob ffrâm)\n"
+msgstr ""
+"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob "
+"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed "
+"eiliad bob ffrâm)\n"