diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
commit | 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 (patch) | |
tree | 7a69477d0dd6bf351801fa9698d95224e4fe47b6 /po/de.po | |
download | marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.bz2 marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 3833 |
1 files changed, 3833 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 00000000..a92f38c8 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,3833 @@ +# German Marco translation. +# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. +# +# # +# #window manager - Fensterverwaltung +# #display - Anzeige +# #parse - verarbeiten +# +# Matthias Warkus <[email protected]>, 2002. +# Christian Neumair <[email protected]>, 2002-2004. +# Hendrik Richter <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Christian Kirbach <[email protected]>, 2009. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-15 12:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-15 16:20+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Fensterverwaltung" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Klangereignis" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " +"erzwingen." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Warten" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Beenden erzwingen" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Die für Compositing benötigte Erweiterung »%s« fehlt" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "X Window System-Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" +"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die " +"Fensterverwaltung abgewürgt.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%" +"x« als Tastenkombination\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" + +# CHECK +# c-format +# +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" +"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " +"Informationen zu erhalten.\n" +"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " +"ZWECK.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Marco ersetzen" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Version ausgeben" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Compositing einschalten" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Compositing ausschalten" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " +"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Wert des MateConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" +"»%d«, gespeichert in MateConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Typ des MateConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " +"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Schriftbeschreibung »%s« aus MateConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet " +"werden\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-" +"Zusatztaste\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Arbeitsfläche %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die " +"Tastenkombination »%s«\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben Sie " +"die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu " +"ersetzen.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« " +"konnte nicht erlangt werden\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. " +"<Umschalt><Alt>F1).\n" +"\n" +"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " +"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese " +"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " +"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. " +"<Umschalt><Alt>F1).\n" +"\n" +"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " +"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese " +"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " +"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n" +"\n" +"Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig " +"gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der " +"Kombination sein." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"Attribut <marco_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " +"bereits feststeht" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "verschachteltes Element <window>" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Unbekanntes Element »%s«" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " +"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "" +"Marco wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Fensterverwaltung:" + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:" + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:" + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:" + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das " +"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" + +# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +# * about these apps but make them work. +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar " +"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" +"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (auf %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (als Administrator)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (als %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" +"Typ %s Format %d wurde erwartet,\n" +"jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n" +"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" +"und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n" +"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " +"der Liste\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste " +"wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " +"Fensterliste wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der Fensterliste " +"wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der " +"Fensterliste wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Das Hauptmenü des Panel anzeigen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Ein Terminal starten" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Fenster maximieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Fenster ein-/ausrollen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Fenster minimieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Fenster schließen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Fenster verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Fenstergröße ändern" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Fenster vertikal maximieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Fenster horizontal maximieren" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " +"fensterorientiert" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " +"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« " +"auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option " +"»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " +"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der " +"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die " +"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von " +"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe " +"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe " +"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu " +"beeinflussen." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " +"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " +"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und " +"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. " +"Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<Super<>« " +"dargestellt. " + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Compositing-Verwaltung" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Aktuelles Thema" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Legt fest, ob Marco als Compositing-Verwaltung agiert." + +# CHECK +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben " +"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um " +"»stumme« Signaltöne auszugeben." + +# CHECK - Miss-Features? +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten " +"Anwendungen benötigt werden." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " +"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " +"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " +"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " +"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " +"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" +"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet." + +# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Marco dem Benutzer weniger " +"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und " +"anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der " +"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-" +"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht " +"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die " +"Barrierefreiheit eingeschaltet ist." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Marco anwendungs- und nicht " +"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält " +"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und " +"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster " +"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem " +"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von " +"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte " +"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " +"reduzieren" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Name der Arbeitsfläche" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " +"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das " +"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe " +"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste " +"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau " +"anders herum." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. " +"Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele " +"Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern " +"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass " +"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet " +"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der " +"Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben " +"ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " +"Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker " +"Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle " +"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in " +"den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-" +"Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund " +"zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht " +"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung " +"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie " +"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig " +"funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die " +"Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden " +"diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " +"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option " +"schaltet Marco in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine " +"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch " +"verhaltenden Anwendungen benötigen." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Systemglocke hörbar machen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Legt fest, wie Marco visuell darstellen soll, dass die Systemglocke " +"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. " +"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " +"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " +"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der " +"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Die Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_N« legen " +"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " +"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " +"command_N ausgeführt wird." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot« legt " +"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel " +"angegebene Befehl ausgeführt wird." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/" +"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " +"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" +"apps/marco/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist " +"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der " +"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " +"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " +"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +"Tastenkombination festgelegt." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten " +"fest." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf " +"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat " +"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden " +"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert " +"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das " +"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den " +"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster " +"verlässt." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste " +"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " +"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " +"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " +"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " +"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " +"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste " +"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster " +"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. " +"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und " +"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), " +"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), " +"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie " +"»none« (nichts tun)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste " +"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " +"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " +"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " +"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " +"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " +"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte " +"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer " +"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten " +"Fenstern keinen Fokus." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine " +"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte " +"und die Arbeit in lauter Umgebung." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Typ der Visuellen Glocke" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen " +"sein soll" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modus des Fensterfokus" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Schrift für Fenstertitel" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Aufruf: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Fenster schließen" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Fenstermenü" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Fenster minimieren" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Fenster maximieren" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Fenster wiederherstellen" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Fenster einrollen" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Fenster ausrollen" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Fenster immer im Vordergrund" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "_Minimieren" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximieren" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "_Wiederherstellen" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Ein_rollen" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Aus_rollen" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Verschieben" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Größe ändern" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Immer im V_ordergrund" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "S_chließen" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Arbeitsfläche %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Arbeitsfläche 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Arbeitsfläche %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Umschalter2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Umschalter3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Umschalter4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Umschalter5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "oben" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "unten" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "links" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "rechts" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg" +"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden." + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " +"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " +"nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« " +"passt nicht auf dieses Format" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses " +"Format" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht " +"verarbeitet werden konnte" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " +"werden konnte" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses " +"Texts: »%s«" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine " +"Gleitkommazahl anzuwenden" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen " +"müsste" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen " +"müsste" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch " +"keinen Operanden dazwischen" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " +"Öffnende" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " +"Schließende" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" +"\"irgendwas\"/> angegeben werden" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein " +"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« " +"tut das nicht" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "" +"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, " +"war jedoch %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-" +"large oder xx-large sein)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie " +"angeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "" +"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist." + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das " +"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein " +"Attribut »resize« geben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein " +"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab " +"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab " +"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <marco_theme> sein, nicht <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Fenster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Fenster/Abriss" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Fenster/_Dialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Fenster/_Werkzeug" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Fenster/_Oberer Dock" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Fenster/_Unterer Dock" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Fenster/_Linker Dock" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Fenster/_Rechter Dock" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Fenster/_Alle Docks" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Fenster/Des_ktop" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Leiste" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Normales Anwendungsfenster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Dialogfenster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Modales Dialogfenster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Werkzeugpalette" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Abgerissenes Menü" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Rand" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Knopf-Layout-Test %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Aufruf: marco-theme-viewer [THEMENNAME]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Normale Titelschrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Kleine Titelschrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Große Titelschrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Knopf-Layouts" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Leistungserfassung" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel" + +# CHECK - wall clock +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro " +"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g " +"Millisekunden pro Rahmen).\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro " +"Sekunde)\n" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Starten eines Marco-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer " +#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Starten eines Marco-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl " +#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <marco_session>" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Starten eines Marco-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine " +#~ "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler " +#~ "aufgetreten: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder " +#~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n" +#~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das " +#~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n" +#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n" +#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/" +#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der " +#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der " +#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der " +#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der " +#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. " +#~ "Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. " +#~ "Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. " +#~ "Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu " +#~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu " +#~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden " +#~ "kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><" +#~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops " +#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " +#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " +#~ "unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " +#~ "links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " +#~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " +#~ "oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 " +#~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines " +#~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts " +#~ "durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " +#~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format " +#~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " +#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " +#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " +#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " +#~ "keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " +#~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das " +#~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in " +#~ "vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" +#~ "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " +#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern " +#~ "einer Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts " +#~ "durchzureichen. Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die " +#~ "Bewegungsrichtung in vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für " +#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " +#~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<" +#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " +#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " +#~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die " +#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern " +#~ "unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " +#~ "keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und " +#~ "dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " +#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und " +#~ "dem Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<" +#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " +#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " +#~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf " +#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " +#~ "zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell <" +#~ "Alt>Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die " +#~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »<Control>« (für " +#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern " +#~ "einer Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen " +#~ "(Traditionell <Alt> Tab). Das gleichzeitige Drücken der " +#~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist " +#~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " +#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " +#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " +#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " +#~ "zwischen den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). " +#~ "Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " +#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern " +#~ "unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <" +#~ "Alt>Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst " +#~ "anzuzeigen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und " +#~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " +#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder " +#~ "auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen " +#~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " +#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete " +#~ "Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" +#~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " +#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " +#~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " +#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines " +#~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<" +#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " +#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " +#~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf " +#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos " +#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " +#~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " +#~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " +#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " +#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " +#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " +#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den " +#~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes " +#~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett " +#~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »<" +#~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " +#~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " +#~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf " +#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. " +#~ "Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><" +#~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) " +#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) " +#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) " +#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche " +#~ "(obere linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »<Control>a« (für " +#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " +#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche " +#~ "(obere linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für " +#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " +#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) " +#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere " +#~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für " +#~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " +#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche " +#~ "(untere linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>" +#~ "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " +#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " +#~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " +#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " +#~ "Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) " +#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " +#~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " +#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " +#~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " +#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " +#~ "festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das " +#~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" +#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " +#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" +#~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " +#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den " +#~ "gesamten verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<" +#~ "Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " +#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " +#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " +#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " +#~ "keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den " +#~ "gesamten verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<" +#~ "Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " +#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " +#~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " +#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " +#~ "keine Tastenkombination festgelegt." + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "Fenster wiederherstellen" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Fenster wiederherstellen" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>" + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" |