summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:47:52 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:58:01 +0200
commit13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch)
tree42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/el.po
parent4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff)
downloadmarco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2
marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r--po/el.po640
1 files changed, 479 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index f2fa69ec..72cfdd3e 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -1,23 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Angelos Chraniotis <[email protected]>, 2016
-# Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2014,2016-2017
-# Νίκος Κοντ. <[email protected]>, 2016
-# Nisok Kosin <[email protected]>, 2012
-# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <[email protected]>, 2013
-# Αλέξανδρος Καπετάνιος <[email protected]>, 2018
-# Γιώργος Μηντζιλώνης, 2017
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Le Pa <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -75,7 +69,8 @@ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογ
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με αναδυόμενο παράθυρο"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -95,7 +90,8 @@ msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογώ
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
+msgstr ""
+"Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
@@ -240,7 +236,8 @@ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε όλους τους χώρου�
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
+msgstr ""
+"Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -444,7 +441,13 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο κλικ) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Οι λειτουργίες για το μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν με χρήση του κλειδιού \"mouse_button_resize\". Ο μετατροπέας εκφράζεται για παράδειγμα ως \"<Alt>\" ή \"<Super>\"."
+msgstr ""
+"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
+"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
+"κλικ) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Οι λειτουργίες για το "
+"μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν με χρήση του κλειδιού "
+"\"mouse_button_resize\". Ο μετατροπέας εκφράζεται για παράδειγμα ως "
+"\"<Alt>\" ή \"<Super>\"."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -455,17 +458,24 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Καθορίστε ως true για να μπορείτε να αλλάζεται το μέγεθος με το δεξί πλήκτρο και να εμφανίζεται μενού με το μεσαίο πλήκτρο καθώς έχετε πατημένο το πλήκτρο που δηλώσατε στο \"mouse_button_modifier\"· καθορίστε σε false για να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά."
+msgstr ""
+"Καθορίστε ως true για να μπορείτε να αλλάζεται το μέγεθος με το δεξί πλήκτρο"
+" και να εμφανίζεται μενού με το μεσαίο πλήκτρο καθώς έχετε πατημένο το "
+"πλήκτρο που δηλώσατε στο \"mouse_button_modifier\"· καθορίστε σε false για "
+"να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
-msgstr "Είτε για να εμφανίσετε το περίγραμμα της καρτέλα προεπιλεγμένου παραθύρου"
+msgstr ""
+"Είτε για να εμφανίσετε το περίγραμμα της καρτέλα προεπιλεγμένου παραθύρου"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Ορίστε το σε ψευδές για να απενεργοποιήσετε το περίγραμμα του προεπιλεγμένου παραθύρου ενώ εκτελείτε εναλλαγή καρτελών."
+msgstr ""
+"Ορίστε το σε ψευδές για να απενεργοποιήσετε το περίγραμμα του προεπιλεγμένου"
+" παραθύρου ενώ εκτελείτε εναλλαγή καρτελών."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -480,7 +490,15 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε μελλοντικές εκδόσεις του marco χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. Μια ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά."
+msgstr ""
+"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
+"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
+"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
+"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
+"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
+"μελλοντικές εκδόσεις του marco χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. Μια"
+" ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εισάγει"
+" κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -493,7 +511,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και απεστιάζονται όταν φεύγει."
+msgstr ""
+"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
+"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται"
+" κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
+"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
+"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
+"απεστιάζονται όταν φεύγει."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -505,7 +529,12 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Αυτή η επιλογή παρέχει επιπρόσθετο έλεγχο σχετικά με το πώς θα πραγματοποιείται η εστίαση στα νέα παράθυρα. Υπάρχουν δύο δυνατές τιμές. \"έξυπνη\" που εφαρμόζει την κανονική εστίαση, και \"αυστηρή\" που έχει ως αποτέλεσμα να μη γίνεται εστίαση στα παράθυρα που δημιουργούνται από το τερματικό."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή παρέχει επιπρόσθετο έλεγχο σχετικά με το πώς θα "
+"πραγματοποιείται η εστίαση στα νέα παράθυρα. Υπάρχουν δύο δυνατές τιμές. "
+"\"έξυπνη\" που εφαρμόζει την κανονική εστίαση, και \"αυστηρή\" που έχει ως "
+"αποτέλεσμα να μη γίνεται εστίαση στα παράθυρα που δημιουργούνται από το "
+"τερματικό."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
@@ -531,7 +560,27 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Θέτοντας αυτή την επιλογή σε false μπορεί να οδηγήσει σε ελαττωματική συμπεριφορά, για αυτό οι χρήστες παρακαλούνται να μην αλλάζουν την προεπιλεγμένη τιμή. Πολλές ενέργειες (π.χ. click σε περιοχή κάποιου παραθύρου, μετακίνηση είτε αλλαγή μεγέθους παραθύρων) κανονικά φέρνουν στο προσκήνιο το παράθυρο αυτόματα. Θέτοντας την τιμή αυτή σε false, που δεν συνίσταται, θα αποδεσμεύσει την μεταφορά των παραθύρων στο προσκήνιο από διάφορες ενέργειες του χρήστη, είτε αιτήματα άλλων εφαρμογών. Δείτε http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ακόμα και με την επιλογή στο false τα παράθυρα μπορούν να έρθουν στο προσκήνιο με το συνδυασμό alt-left-click εντός των πλαισίων του, με ένα click στο πλαίσιό του, ή από ειδικά μηνύματα από pagers. Αυτή η επιλογή αυτή τη στιγμή είναι απενεργοποιημένη κατά τη λειτουργία click-to-focus. Επίσης, να θυμόσαστε ότι η λίστα των τρόπων μεταφοράς παραθύρων στο προσκήνιο, όταν η επιλογή raise_on_click είναι false, δεν θα περιλαμβάνει αιτήσεις από εφαρμογές για την επαναφορά παραθύρων στο προσκήνιο. Εάν είσαστε προγραμματιστής και κάποιος χρήστης παραπονιέται ότι η εφαρμογή σας δε λειτουργεί με αυτή την επιλογή απενεργοποιημένη, ενημερώστε τους ότι είναι δικό του σφάλμα η δυσλειτουργία του διαχειριστή παραθύρων του και ότι θα πρέπει να επαναφέρουν την επιλογή αυτή στην αρχική ρύθμιση true ή να συμβιβαστούν με τη συνύπαρξη του \"σφάλματος\" που οι ίδιοι ενεργοποίησαν."
+msgstr ""
+"Θέτοντας αυτή την επιλογή σε false μπορεί να οδηγήσει σε ελαττωματική "
+"συμπεριφορά, για αυτό οι χρήστες παρακαλούνται να μην αλλάζουν την "
+"προεπιλεγμένη τιμή. Πολλές ενέργειες (π.χ. click σε περιοχή κάποιου "
+"παραθύρου, μετακίνηση είτε αλλαγή μεγέθους παραθύρων) κανονικά φέρνουν στο "
+"προσκήνιο το παράθυρο αυτόματα. Θέτοντας την τιμή αυτή σε false, που δεν "
+"συνίσταται, θα αποδεσμεύσει την μεταφορά των παραθύρων στο προσκήνιο από "
+"διάφορες ενέργειες του χρήστη, είτε αιτήματα άλλων εφαρμογών. Δείτε "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ακόμα και με την "
+"επιλογή στο false τα παράθυρα μπορούν να έρθουν στο προσκήνιο με το "
+"συνδυασμό alt-left-click εντός των πλαισίων του, με ένα click στο πλαίσιό "
+"του, ή από ειδικά μηνύματα από pagers. Αυτή η επιλογή αυτή τη στιγμή είναι "
+"απενεργοποιημένη κατά τη λειτουργία click-to-focus. Επίσης, να θυμόσαστε ότι"
+" η λίστα των τρόπων μεταφοράς παραθύρων στο προσκήνιο, όταν η επιλογή "
+"raise_on_click είναι false, δεν θα περιλαμβάνει αιτήσεις από εφαρμογές για "
+"την επαναφορά παραθύρων στο προσκήνιο. Εάν είσαστε προγραμματιστής και "
+"κάποιος χρήστης παραπονιέται ότι η εφαρμογή σας δε λειτουργεί με αυτή την "
+"επιλογή απενεργοποιημένη, ενημερώστε τους ότι είναι δικό του σφάλμα η "
+"δυσλειτουργία του διαχειριστή παραθύρων του και ότι θα πρέπει να επαναφέρουν"
+" την επιλογή αυτή στην αρχική ρύθμιση true ή να συμβιβαστούν με τη συνύπαρξη"
+" του \"σφάλματος\" που οι ίδιοι ενεργοποίησαν."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -547,7 +596,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
+"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα "
+"σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα "
+"μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια "
+"και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το "
+"παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί "
+"το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που "
+"θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο "
+"πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -563,7 +621,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. "
+"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα "
+"σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα "
+"μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια "
+"και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το "
+"παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί "
+"το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που "
+"θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο "
+"πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -579,7 +646,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
+"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα "
+"σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα "
+"μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια "
+"και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το "
+"παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί "
+"το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που "
+"θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο "
+"πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -591,7 +667,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Αν τεθεί σε true, και η κατάσταση εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\", τότε το εστιασμένο παράθυρο να ανασηκωθεί αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση που καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay. Αυτή η λειτουργία δε σχετίζεται με την ανασήκωση παραθύρου όταν κάνουμε κλικ, ούτε με την εστίαση παραθύρου κατά τη μετάφορα και απόθεση (drag and drop)."
+msgstr ""
+"Αν τεθεί σε true, και η κατάσταση εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\", "
+"τότε το εστιασμένο παράθυρο να ανασηκωθεί αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση "
+"που καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay. Αυτή η λειτουργία δε "
+"σχετίζεται με την ανασήκωση παραθύρου όταν κάνουμε κλικ, ούτε με την εστίαση"
+" παραθύρου κατά τη μετάφορα και απόθεση (drag and drop)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -601,7 +682,9 @@ msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασ
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανασήκωση ενός παραθύρου αν το auto_raise είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
+msgstr ""
+"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανασήκωση ενός παραθύρου αν το auto_raise "
+"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -611,7 +694,9 @@ msgstr "Τρέχον θέμα"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου κτλ."
+msgstr ""
+"Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
+"κτλ."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -621,7 +706,9 @@ msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήμ�
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
+msgstr ""
+"Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
+"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -633,7 +720,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true."
+msgstr ""
+"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
+"τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η "
+"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
+"απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -644,7 +735,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα καθορισμένο μέγιστο όριο ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας."
+msgstr ""
+"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα"
+" καθορισμένο μέγιστο όριο ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
+"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -660,7 +754,17 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Το στυλ wrap χρησιμοποιείται για να καθοριστεί πώς να μεταβείτε από ένα χώρο εργασίας στον άλλο στο περίγραμμα της εναλλαγής χώρων εργασίας. Όταν ρυθμιστεί σε \"χωρίς περιτύλιγμα», τίποτα δεν θα συμβεί αν προσπαθήσετε να μεταβείτε σε ένα χώρο εργασίας του περιγράμματος της εναλλαγής χώρων εργασίας. Αν οριστεί σε «κλασικό», η παλιά συμπεριφορά Marco χρησιμοποιείται: το τέλος μιας σειράς οδηγεί στην αρχή του επόμενου και το τέλος μιας στήλης οδηγεί στην αρχή του επόμενου. Αν οριστεί σε \"σπειροειδές\", οι χώροι εργασίας συνδέονται σαν ένα κουλούρι: το τέλος της κάθε γραμμής οδηγεί σε δική του αρχή και το τέλος κάθε στήλης οδηγεί στη δικιά της αρχή."
+msgstr ""
+"Το στυλ wrap χρησιμοποιείται για να καθοριστεί πώς να μεταβείτε από ένα χώρο"
+" εργασίας στον άλλο στο περίγραμμα της εναλλαγής χώρων εργασίας. Όταν "
+"ρυθμιστεί σε \"χωρίς περιτύλιγμα», τίποτα δεν θα συμβεί αν προσπαθήσετε να "
+"μεταβείτε σε ένα χώρο εργασίας του περιγράμματος της εναλλαγής χώρων "
+"εργασίας. Αν οριστεί σε «κλασικό», η παλιά συμπεριφορά Marco "
+"χρησιμοποιείται: το τέλος μιας σειράς οδηγεί στην αρχή του επόμενου και το "
+"τέλος μιας στήλης οδηγεί στην αρχή του επόμενου. Αν οριστεί σε "
+"\"σπειροειδές\", οι χώροι εργασίας συνδέονται σαν ένα κουλούρι: το τέλος της"
+" κάθε γραμμής οδηγεί σε δική του αρχή και το τέλος κάθε στήλης οδηγεί στη "
+"δικιά της αρχή."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -671,7 +775,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
+"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή"
+" για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -681,7 +788,10 @@ msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει ήσυχα 'μπιπ'."
+msgstr ""
+"Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει "
+"ήσυχα 'μπιπ'."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -696,7 +806,15 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Επικοινωνεί με το Marco για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η οπτική ένδειξη του κουδουνιού συστήματος ή ότι άλλη εφαρμογή έχει χρησιμοποιήσει το οπτικό κουδούνισμα . Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο \"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιασμένου εκείνη τη στιγμή παραθύρου."
+msgstr ""
+"Επικοινωνεί με το Marco για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η οπτική "
+"ένδειξη του κουδουνιού συστήματος ή ότι άλλη εφαρμογή έχει χρησιμοποιήσει το"
+" οπτικό κουδούνισμα . Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες τιμές \"πλήρης "
+"οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, και \"φλάς-"
+"πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της εφαρμογής που "
+"έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το κουδούνισμα είναι "
+"άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο \"μπιπ συστήματος\") "
+"αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιασμένου εκείνη τη στιγμή παραθύρου."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -708,14 +826,18 @@ msgstr "Καθορίζει αν το Marco είναι ένας διαχειρι�
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr "Γρήγορο Alt-Tab με το διαχειριστή σύνθεσης (απενεργοποιήσει μικρογραφιών)"
+msgstr ""
+"Γρήγορο Alt-Tab με το διαχειριστή σύνθεσης (απενεργοποιήσει μικρογραφιών)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Εάν οριστεί ως true, κανένα στιγμιότυπο παραθύρου δεν θα εμφανίζεται στο πλαίσιο επιλογής κατά το alt-tab, όταν ο διαχειριστής compositing είναι ενεργοποιημένος. Αντί για αυτό, θα εμφανίζονται τα εικονίδια των εφαρμογών."
+msgstr ""
+"Εάν οριστεί ως true, κανένα στιγμιότυπο παραθύρου δεν θα εμφανίζεται στο "
+"πλαίσιο επιλογής κατά το alt-tab, όταν ο διαχειριστής compositing είναι "
+"ενεργοποιημένος. Αντί για αυτό, θα εμφανίζονται τα εικονίδια των εφαρμογών."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -728,12 +850,19 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Αν true, το marco θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
+msgstr ""
+"Αν true, το marco θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη αίσθηση"
+" \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή κινήσεων. Αυτή "
+"είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς χρήστες αλλά θα "
+"επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να λειτουργήσουν "
+"εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί στους όρους των εφαρμογών όχι των παραθύρων"
+msgstr ""
+"(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί στους όρους των εφαρμογών όχι των "
+"παραθύρων"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -744,11 +873,21 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Αν true, τότε το Marco δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
+msgstr ""
+"Αν true, τότε το Marco δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. Η "
+"ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση βασισμένη "
+"σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. Όταν "
+"εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ "
+"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
+"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να "
+"υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
+"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Απενεργοποίηση χαρακτηριστικών που απαιτούνται από παλιές ή σπασμένες εφαρμογές "
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση χαρακτηριστικών που απαιτούνται από παλιές ή σπασμένες "
+"εφαρμογές "
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -756,7 +895,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Ορισμένες εφαρμογές αγνοούν τις προδιαγραφές με τρόπους που οδηγούν σε διαχειριστή παραθύρων misfeatures. Η επιλογή αυτή θέτει τον Marco σε μια αυστηρά σωστή λειτουργία, η οποία δίνει μια πιο συνεπή διεπαφή χρήστη, παρέχοντας ένα δεν χρειάζεται να τρέξει όλες τις εφαρμογές που παρουσιάζουν εσφαλμένη συμπεριφορά."
+msgstr ""
+"Ορισμένες εφαρμογές αγνοούν τις προδιαγραφές με τρόπους που οδηγούν σε "
+"διαχειριστή παραθύρων misfeatures. Η επιλογή αυτή θέτει τον Marco σε μια "
+"αυστηρά σωστή λειτουργία, η οποία δίνει μια πιο συνεπή διεπαφή χρήστη, "
+"παρέχοντας ένα δεν χρειάζεται να τρέξει όλες τις εφαρμογές που παρουσιάζουν "
+"εσφαλμένη συμπεριφορά."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -766,7 +910,9 @@ msgstr "Καθορίζει αν τα νέα παράθυρα δημιουργή�
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα νέα παράθυρα ανοίγουν στο κέντρο της οθόνης. Αλλιώς, ανοίγουν στο πάνω αριστερό μέρος στην οθόνη."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί σε αληθές, τα νέα παράθυρα ανοίγουν στο κέντρο της οθόνης. "
+"Αλλιώς, ανοίγουν στο πάνω αριστερό μέρος στην οθόνη."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -777,17 +923,25 @@ msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
-msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένο, τα παράθυρα που ανοίγουν στις άκρες της οθόνης τους μεγιστοποιούν κατακόρυφα και τα αλλάζουν σε οριζόντια θέση για να καλύψουν το ήμισυ της διαθέσιμης περιοχής. Η μετακίνηση στην κορυφή μεγιστοποιεί το παράθυρο εάν είναι ενεργοποιημένη η επιτρέπει επικάλυψη."
+msgstr ""
+"Εάν είναι ενεργοποιημένο, τα παράθυρα που ανοίγουν στις άκρες της οθόνης "
+"τους μεγιστοποιούν κατακόρυφα και τα αλλάζουν σε οριζόντια θέση για να "
+"καλύψουν το ήμισυ της διαθέσιμης περιοχής. Η μετακίνηση στην κορυφή "
+"μεγιστοποιεί το παράθυρο εάν είναι ενεργοποιημένη η επιτρέπει επικάλυψη."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
-msgstr "Είτε πρόκειται να μεγιστοποιήσετε το παράθυρο όταν σύρεται στο επάνω μέρος της οθόνης"
+msgstr ""
+"Είτε πρόκειται να μεγιστοποιήσετε το παράθυρο όταν σύρεται στο επάνω μέρος "
+"της οθόνης"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
-msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη, η μετακίνηση ενός παραθύρου στην κορυφή της οθόνης θα το μεγιστοποιήσει. Λειτουργεί μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το άνοιγμα."
+msgstr ""
+"Εάν είναι ενεργοποιημένη, η μετακίνηση ενός παραθύρου στην κορυφή της οθόνης"
+" θα το μεγιστοποιήσει. Λειτουργεί μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το άνοιγμα."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -801,7 +955,14 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Ο τρόπος τοποθέτησης παράθυρου δείχνει πώς τα νέα παράθυρα τοποθετούνται. \"Αυτόματη\" σημαίνει ότι το σύστημα επιλέγει μια θέση αυτόματα με βάση το διαθέσιμο χώρο στην επιφάνεια εργασίας, ή με μια απλή αλληλοεπικάλυψη, αν δεν υπάρχει χώρος; \"Δείκτης\" σημαίνει ότι τα νέα παράθυρα τοποθετούνται ανάλογα με τη θέση του δείκτη του ποντικιού; \"Χειροκίνητη\" σημαίνει ότι ο χρήστης πρέπει να τοποθετήσει χειροκίνητα το νέο παράθυρο με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο."
+msgstr ""
+"Ο τρόπος τοποθέτησης παράθυρου δείχνει πώς τα νέα παράθυρα τοποθετούνται. "
+"\"Αυτόματη\" σημαίνει ότι το σύστημα επιλέγει μια θέση αυτόματα με βάση το "
+"διαθέσιμο χώρο στην επιφάνεια εργασίας, ή με μια απλή αλληλοεπικάλυψη, αν "
+"δεν υπάρχει χώρος; \"Δείκτης\" σημαίνει ότι τα νέα παράθυρα τοποθετούνται "
+"ανάλογα με τη θέση του δείκτη του ποντικιού; \"Χειροκίνητη\" σημαίνει ότι ο "
+"χρήστης πρέπει να τοποθετήσει χειροκίνητα το νέο παράθυρο με το ποντίκι ή το"
+" πληκτρολόγιο."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
@@ -811,7 +972,10 @@ msgstr "Λίστα εφαρμογών που αγνοούνται από το sh
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Λίστα τάξης διαχωρισμένη με κόμματα. Κάθε εκτελούμενη εφαρμογή GUI που αναφέρεται σε μια δεδομένη κλάση του διαχειριστή παραθύρων θα αγνοηθεί από τη λειτουργία \"Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας\"."
+msgstr ""
+"Λίστα τάξης διαχωρισμένη με κόμματα. Κάθε εκτελούμενη εφαρμογή GUI που "
+"αναφέρεται σε μια δεδομένη κλάση του διαχειριστή παραθύρων θα αγνοηθεί από "
+"τη λειτουργία \"Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας\"."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -833,7 +997,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/marco/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"απενεργοποιημένο\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
+msgstr ""
+"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο "
+"/apps/marco/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
+"\"<Shift><Alt>F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
+"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν "
+"ορίσετε \"απενεργοποιημένο\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
+"αυτή την ενέργεια."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -842,7 +1012,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Η μορφοποιήσει μοιάζει \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Tο πρόγραμμα ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια."
+msgstr ""
+"Η μορφοποιήσει μοιάζει \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Tο πρόγραμμα "
+"ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων "
+"χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
+"την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για "
+"την ενέργεια."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -853,11 +1028,20 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Η μορφοποιήσει μοιάζει \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Tο πρόγραμμα ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια. Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων μπορεί να αντιστραφεί, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο \"Shift\"; Ως εκ τούτου, το \"shift\" δεν μπορεί να είναι ένα από τα πλήκτρα που χρησιμοποιεί."
+msgstr ""
+"Η μορφοποιήσει μοιάζει \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Tο πρόγραμμα "
+"ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων "
+"χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
+"την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για "
+"την ενέργεια. Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων μπορεί να αντιστραφεί, κρατώντας "
+"πατημένο το πλήκτρο \"Shift\"; Ως εκ τούτου, το \"shift\" δεν μπορεί να "
+"είναι ένα από τα πλήκτρα που χρησιμοποιεί."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο "
+"παράθυρο"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
@@ -865,15 +1049,21 @@ msgstr "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων,
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, χρησιμοποιώντας ένα"
+" αναδυόμενο παράθυρο"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Εναλλαγή προς τα πισω μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή προς τα πισω μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, "
+"χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας, χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr ""
+"Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας, "
+"χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -885,7 +1075,8 @@ msgstr "Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παρα
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας"
+msgstr ""
+"Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -896,7 +1087,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Τα κλειδιά /apps/marco/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
+msgstr ""
+"Τα κλειδιά /apps/marco/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
+"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
+"συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -906,7 +1100,9 @@ msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Το κλειδί /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
+msgstr ""
+"Το κλειδί /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
+"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -917,7 +1113,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Το κλειδί /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshotορπροσδιορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
+msgstr ""
+"Το κλειδί "
+"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshotορπροσδιορίζει "
+"το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -958,7 +1157,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> δεν αποκρίνεται."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε"
+" την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -988,43 +1189,48 @@ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήμα
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς δεσμό\n"
+msgstr ""
+"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
+"δεσμό\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Μετονομάστε το Χώρο εργασίας</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Νέο όνομα χώρου εργασίας"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
@@ -1035,11 +1241,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nΠνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\nΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\n"
+"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
+"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
+msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1059,11 +1269,11 @@ msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
+msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
+msgstr "Χρήση σύγχρονων κλήσεων X"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1076,7 +1286,9 @@ msgstr "Απενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν καμία διακόσμηση"
+msgstr ""
+"Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν "
+"καμία διακόσμηση"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1087,7 +1299,9 @@ msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
+"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1100,13 +1314,17 @@ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί MateConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
+msgstr ""
+"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί MateConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως "
+"%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
+msgstr ""
+"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
+"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1118,19 +1336,23 @@ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματο�
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
+msgstr ""
+"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή"
+" για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή"
+" για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Χώρος εργασίας %d"
+msgstr "Χώρος Εργασίας %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
@@ -1142,12 +1364,16 @@ msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυ
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n"
+msgstr ""
+"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε"
+" να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
+"διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1187,7 +1413,8 @@ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχεί�
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "βρέθηκε γνώρισμα <marco_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
+msgstr ""
+"βρέθηκε γνώρισμα <marco_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1210,7 +1437,10 @@ msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν &quot;αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης&quot; και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από εσάς."
+msgstr ""
+"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν &quot;αποθήκευση τρέχουσας "
+"εγκατάστασης&quot; και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από "
+"εσάς."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1255,12 +1485,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
+"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1268,12 +1500,15 @@ msgstr "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό τ�
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; αυτό είναι ακατανόητο.\n"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
+"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
+"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1319,7 +1554,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\nη οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\nενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\nΑυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\nΤο παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
+"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
+"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
+"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\n"
+"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1331,7 +1571,9 @@ msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μ
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
+msgstr ""
+"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
+" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1390,12 +1632,12 @@ msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "_Μεγιστοποίηση"
+msgstr "Με_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
+msgstr "Απομεγιστο_ποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1431,32 +1673,32 @@ msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
+msgstr "_Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
+msgstr "Μόνο σε αυ_τό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
+msgstr "Μετακίνηση σε χώρο ερ_γασίας αριστερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
+msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
+msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας _πάνω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
+msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1481,7 +1723,7 @@ msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
+msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο ερ_γασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1616,14 +1858,19 @@ msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έ
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
+msgstr ""
+"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ "
+"gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
+msgstr ""
+"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
+"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
+"ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1640,7 +1887,9 @@ msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώμα�
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν ταιριάζει στη διαμόρφωση"
+msgstr ""
+"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
+"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,12 +1899,15 @@ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο ανα�
#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
+msgstr ""
+"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο"
+msgstr ""
+"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
+"στον τύπο"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1682,19 +1934,24 @@ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χα�
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
+"να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του κειμένου: \"%s\""
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
+"κειμένου: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1710,7 +1967,9 @@ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλ�
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό κινητού σημείου"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
+"κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1732,7 +1991,9 @@ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χει�
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" χωρίς operand μεταξύ τους"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
+"χωρίς operand μεταξύ τους"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1747,13 +2008,17 @@ msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν �
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί παρένθεση"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί"
+" παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί παρένθεση"
+msgstr ""
+"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
+"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
@@ -1770,7 +2035,9 @@ msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σ�
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
+"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1793,12 +2060,16 @@ msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα "
+"\"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
+msgstr ""
+"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
+"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1825,7 +2096,8 @@ msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
+msgstr ""
+"Το γνώρισμα\"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1865,14 +2137,18 @@ msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), ήταν %g\n"
+msgstr ""
+"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
+"ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1894,7 +2170,9 @@ msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει γεωμετρία"
+msgstr ""
+"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
+"γεωμετρία"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1930,7 +2208,9 @@ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
+"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1950,12 +2230,16 @@ msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <%s>"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο "
+"<%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <%s>"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο "
+"<%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
@@ -1991,7 +2275,9 @@ msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασ
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια κυκλική αναφορά"
+msgstr ""
+"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
+"κυκλική αναφορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
@@ -2016,7 +2302,9 @@ msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, χρειάζεται %d)"
+msgstr ""
+"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
+"χρειάζεται %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2026,7 +2314,8 @@ msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
+msgstr ""
+"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
@@ -2053,17 +2342,22 @@ msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισ�
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
+msgstr ""
+"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
+"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
+msgstr ""
+"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
+"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
+msgstr ""
+"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2076,30 +2370,43 @@ msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάστα
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
+"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
+"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> ("
+" το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
+"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο"
+" μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και "
+"ακόμα ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο του θέματος πρέπει να είναι το <metacity_theme> και όχι το <%s>"
+msgstr ""
+"Το εξωτερικό στοιχείο του θέματος πρέπει να είναι το <metacity_theme> και "
+"όχι το <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/ημερομηνίας/περιγραφής"
+msgstr ""
+"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο "
+"ονόματος/συγγραφέα/ημερομηνίας/περιγραφής"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2110,18 +2417,21 @@ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο "
+"απόστασης/περιγράμματος/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
+msgstr ""
+"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
+msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε ένα <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2134,7 +2444,7 @@ msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης γ
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
+msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα σε στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2148,100 +2458,108 @@ msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέ
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
-msgstr "Πλαίσιο"
+msgstr "Περίγραμμα"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά πλαίσιο)\n"
+msgstr ""
+"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
+"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
+"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
+"πλαίσιο)\n"