diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:47:52 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-22 11:58:01 +0200 |
commit | 13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch) | |
tree | 42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/gl.po | |
parent | 4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff) | |
download | marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2 marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz |
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 658 |
1 files changed, 486 insertions, 172 deletions
@@ -1,18 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# manuel meixide <[email protected]>, 2012 -# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: André Rivero Castillo <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" -msgstr "" +msgstr "Renomear o espazo de traballo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" @@ -175,7 +174,7 @@ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" -msgstr "" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo seleccionado anteriormente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 @@ -230,17 +229,19 @@ msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" +msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" +msgstr "" +"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" +msgstr "Elevar a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 @@ -260,93 +261,93 @@ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) do monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) do monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) do monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) do monitor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 @@ -431,6 +432,8 @@ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -440,10 +443,16 @@ msgid "" "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" +"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla " +"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co " +"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito)." +" As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave " +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"<Alt>\" " +"ou \"<Super>\" por exemplo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Indica se hai que redimensionar co botón dereito" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" @@ -451,20 +460,26 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" +"Defina isto como «verdadeiro» para redimensionar co botón dereito e para " +"amosar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada " +"en «mouse_button_modifier»; defínao como «falso» para que funcione da " +"maneira contraria." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" -msgstr "" +msgstr "Indica se hai que amosar o bordo da xanela preseleccionada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" +"Estableza isto a falso para desactivar o bordo da xanela preseleccionada " +"mentres se realiza o cambio de lapelas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -476,10 +491,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de foco da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -489,10 +512,15 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores" +" posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na" +" xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -501,10 +529,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións " +"do usuario" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -527,10 +561,32 @@ msgid "" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" +"Poñer esta opción a «false» (falso) pode resultar nun comportamento erróneo," +" polo que recoméndaselle encarecidamente os usuarios que non o fagan. Moitas" +" accións (por exemplo premer na area dos clientes, mover ou redimensionar a " +"xanela) elevan a xanela coma un efecto secundario. Poñer esta opción a " +"«false» (falso), o que insistimos que está absolutamente desaconsellado, " +"desacoplará a elevación doutras accións de usuario e ignorará as peticións " +"de elevación xeradas por aplicativos. Véxase " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cando esta " +"opción estea posta como «false» (falso), as xanelas aínda poden ser elevadas" +" mediante un clic co botón esquerdo ao premer a tecla «Alt» en calquera " +"sitio da xanela, mediante un clic normal nas decoracións da xanela, ou " +"mediante mensaxes especiais dos paxinadores tales como as peticións dun " +"miniaplicativo de lista de tarefas. Esta opción está normalmente desactivada" +" co modo «click-to-focus» (clic-para-poñer-en-foco). Nótese que a lista de " +"formas de elevar a xanela cando o modo «raise_on_click» (erguer-co-clic) é " +"«false» (falso) non inclúe peticións programáticas de aplicacións para " +"elevar xanelas; tales peticións serán ignoradas sen importar a razón da " +"petición. Se vostede é un desenvolvedor e ten algún usuario queixándose de " +"que o seu aplicativo non funciona con esta configuración desactivada, " +"sinálelle entón que a culpa é _súa_ por rachar o xestor de xanelas e que " +"debe reverter esta opción a «true» (verdadeiro) ou convivir co fallo que " +"sinala." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -543,10 +599,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " +"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrolará/desenrolará ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -559,10 +622,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra" +" de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -575,10 +645,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela" +" por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -587,40 +664,50 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Se se define como true, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón a " +"xanela enfocada elevarase automaticamente após un atraso especificado na " +"chave «auto_raise_delay». Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para elevala, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de " +"arrastrar e soltar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de elevación automática" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"O atraso antes de elevar unha xanela se «auto_raise» está configurado como " +"«true». O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Tema actual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do " +"aplicativo para os títulos das xanelas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -629,10 +716,15 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para" +" os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " +"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " +"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " +"verdadeira." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -640,10 +732,13 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " +"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" -msgstr "" +msgstr "Estilo de axuste dos espazos de traballo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" @@ -656,10 +751,20 @@ msgid "" "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" +"O estilo de axuste utilizase para determinar como cambiar dun espazo de " +"traballo a outro no bordo do conmutador de espazo de traballo. Cando se " +"establece en «no wrap» (sen axuste), non acontecerá nada se tenta cambiar a " +"un espazo de traballo máis aló do bordo do conmutador de espazo de traballo." +" Se o estabelece en «classic» (clásico), utilizase o comportamento marco " +"antigo: a fin dunha fila conduce ao comezo da seguinte e a fin dunha columna" +" conduce ao comezo da seguinte. Se se establece en «toroidal», os espazos de" +" traballo están conectados como unha rosquilla: a fin de cada fila conduce " +"ao seu propio principio e a fin de cada columna leva ao seu propio " +"principio." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -667,20 +772,26 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton" +" de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e " +"para as persoas con dificultades auditivas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " +"'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -692,18 +803,26 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do " +"sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en " +"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela" +" de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que " +"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso" +" do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada " +"escintilará." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de composición" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" -msgstr "" +msgstr "Alt-Tab rápido co xestor de composición (miniaturas desactivadas)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" @@ -711,10 +830,13 @@ msgid "" "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" +"Se é «true» (verdadeiro), entón non se amosarán as miniaturas na xanela " +"emerxente con Alt-Tab cando o xestor de composición estea activado. " +"Amosaranse as iconas dos aplicativos no seu lugar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -724,11 +846,19 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando " +"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha " +"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " +"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de " +"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " +"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de " +"xanelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -740,10 +870,19 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en " +"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración " +"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando " +"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, elevaranse todas as " +"xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do " +"foco non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo" +" baseado en aplicativo non está implementado neste momento." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicativos antigos ou danados" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -752,20 +891,28 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción" +" pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " +"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún " +"aplicativo que sexa problemático." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" -msgstr "" +msgstr "Determina se as novas xanelas son creadas no centro da pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" +"Se é «true» (verdadeiro), entón abrirase unha nova xanela no centro da " +"pantalla. No caso contrario, abrirase na parte superior esquerda da " +"pantalla." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" -msgstr "" +msgstr "Indica se se debe activar o mosaico de xanelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" @@ -773,20 +920,30 @@ msgid "" "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" +"Se está activado, arrastrar as xanelas contra os bordos laterais da pantalla" +" maximízaas verticalmente e cámbialles o tamaño horizontalmente para cubrir " +"a metade da área dispoñíbel. Arrastrar y soltar contra o bordo superior " +"maximiza a xanela se «allow-top-tiling» (permitir-mosaico-superior) está " +"activado." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" +"Indica se se debe maximizar a xanela cando se arrastra contra o bordo " +"superior da pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" +"Se está activado, ao arrastrar e soltar unha xanela contra o bordo superior " +"da pantalla maximizarase. Só funciona cando «allow-tiling» (permitir-" +"mosaico) está activado." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de posicionamento da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" @@ -797,28 +954,37 @@ msgid "" "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" +"O modo de posicionamento da xanela indica como se colocan as novas xanelas. " +"«Automático» significa que o sistema escolle a posición automaticamente " +"baseándose no espazo dispoñíbel no escritorio, ou nunha simple fervenza se " +"non hai espazo; «Cursor» significa que as novas xanelas colócanse conforme a" +" posición do cursor do rato; «Manual» significa que o usuario debe colocar " +"manualmente a nova xanela co rato ou co teclado." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" -msgstr "" +msgstr "Lista de aplicativos ignorados por «amosar escritorio»" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" +"Lista de clases separada por comas. Cada aplicativo de interface gráfica de " +"usuario referido a unha clase dada do xestor de xanelas será ignorado pola " +"función «Amosar escritorio»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "O nome do espazo de traballo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Executar unha orde definida" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -829,6 +995,13 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en " +"/apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" ou" +" \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " +"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " +"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " +"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " +"acción." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -838,6 +1011,11 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"O formato seméllase a «<Control>a» ou «<Shift><Alt>F1». O " +"analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " +"abreviaturas como «<Ctl>» e «<Ctrl>». Se define esta opción coa " +"cadea especial «disabled» (desactivado)\", entón non haberá unha combinación" +" de teclas para esta acción." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" @@ -849,42 +1027,57 @@ msgid "" "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" +"O formato seméllase a «<Control>a» ou «<Shift><Alt>F1»\". " +"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " +"abreviacións como «<Ctl>» e «<Ctrl>». Se define esta opción coa " +"cadea especial «disabled» (desactivado), entón non haberá unha combinación " +"de teclas para esta acción. Esta combinación de teclas pode ser invertida " +"mantendo premida a tecla «Maiús»; polo tanto, a tecla «Maiús» non poderá ser" +" unha das teclas usadas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " +"emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" +"Moverse entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando unha xanela " +"emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando " +"unha xanela emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " +"emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -892,20 +1085,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as " +"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a " +"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "A orde de captura de pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " +"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta " +"configuración." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -913,26 +1112,31 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define " +"unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por " +"esta configuración." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou " +"non" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda) da pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita) da pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita) da pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" -msgstr "" +msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda) da pantalla" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" @@ -953,7 +1157,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." +msgstr "" +"Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do " +"aplicativo." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -983,45 +1189,50 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n" +msgstr "" +"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " +"combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" -msgstr "" +msgstr "<tt>Renomear o espazo de traballo</tt>" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do novo espazo de traballo:" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1030,11 +1241,15 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" +"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\n" +"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -1042,7 +1257,7 @@ msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1058,7 +1273,7 @@ msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" +msgstr "Facer chamadas a X síncronas" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" @@ -1071,7 +1286,9 @@ msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións" +msgstr "" +"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " +"decoracións" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1082,7 +1299,9 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " +"contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1101,26 +1320,34 @@ msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" +msgstr "" +"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns " +"aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " +"GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1130,29 +1357,33 @@ msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n" +msgstr "A pantalla %d na vista «%s» non é correcta\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" +msgstr "" +"A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción" +" --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " +"vista «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" +msgstr "A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a vista %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format @@ -1205,7 +1436,9 @@ msgstr "Elemento descoñecido %s" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." +msgstr "" +"Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán" +" que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1250,12 +1483,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " +"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1263,12 +1498,15 @@ msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na x #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel" +" mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto" +" non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1304,7 +1542,8 @@ msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -1314,7 +1553,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" +msgstr "" +"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" +"que se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" +"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" +"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1326,7 +1570,9 @@ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n" +msgstr "" +"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da " +"lista %d\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1390,7 +1636,7 @@ msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" +msgstr "Res_taurar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -1436,22 +1682,22 @@ msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" +msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" +msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover ao espazo de _arriba" +msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" +msgstr "Mover ao espazo de traballo de em_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1476,7 +1722,7 @@ msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" +msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1589,7 +1835,8 @@ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" +msgstr "" +"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format @@ -1611,14 +1858,19 @@ msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " +"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " +"analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1635,7 +1887,9 @@ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato" +msgstr "" +"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " +"formato" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1650,7 +1904,9 @@ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato" +msgstr "" +"O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co " +"formato" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1670,26 +1926,33 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " +"foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " +"analizar" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu " +"texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1705,17 +1968,21 @@ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " +"flotante" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format @@ -1727,12 +1994,15 @@ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen" +" un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format @@ -1742,18 +2012,23 @@ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " +"aberta" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " +"pechada" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format @@ -1765,7 +2040,9 @@ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco" +msgstr "" +"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " +"para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1788,12 +2065,16 @@ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" +msgstr "" +"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " +"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai" +msgstr "" +"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula;" +" «%s» non o fai" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1820,7 +2101,7 @@ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1860,14 +2141,17 @@ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" +msgstr "" +"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1889,7 +2173,8 @@ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" +msgstr "" +"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1925,7 +2210,9 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do " +"aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -1945,7 +2232,8 @@ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1820 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" +msgstr "" +"Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1827 #, c-format @@ -2048,17 +2336,22 @@ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados" +" maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados" +" maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" +msgstr "" +"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2071,19 +2364,28 @@ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou " +"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2094,7 +2396,9 @@ msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento " +"name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2105,12 +2409,15 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento " +"distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 @@ -2143,100 +2450,107 @@ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro correcto para o tema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú falso %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Xanela só con bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "Bordo" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba de disposición de botóns %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipo de letra de título normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipo de letra de título pequeno" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipo de letra de título grande" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da xanela vai aquí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n" +msgstr "" +"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " +"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " +"milisegundos por marco)\n" |