diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
commit | 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 (patch) | |
tree | 7a69477d0dd6bf351801fa9698d95224e4fe47b6 /po/nn.po | |
download | marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.bz2 marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3809 |
1 files changed, 3809 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 00000000..ee571927 --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,3809 @@ +# translation of marco to Norwegian Nynorsk +# This file is distributed under the same license as the Marco package. +# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland. +# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2003, 2004, 2006. +# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2008. +# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norsk (nynorsk) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Handtering av vindauge" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d" + +#: ../src/core/delete.c:104 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#| "application to quit entirely." +msgid "" +"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +"\n" +"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely.</i>" +msgstr "" +"Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge " +"programmet til å avslutte helt." + +#: ../src/core/delete.c:115 +msgid "_Wait" +msgstr "_Vent" + +#: ../src/core/delete.c:115 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Tvungen avslutting" + +#: ../src/core/delete.c:216 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon" + +# TRN: "X Window System"? +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Mista tilkoplinga til display «%s».\n" +"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein " +"snøggtast\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error running \"%s\":\n" +#| "%s." +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n" +"%s." + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n" + +#: ../src/core/main.c:130 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "marco %s\n" +#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#| "PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" +"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n" +"Det givast INGEN garanti.\n" + +#: ../src/core/main.c:267 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar" + +#: ../src/core/main.c:273 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity" + +#: ../src/core/main.c:279 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Oppgje økthandsamar-ID" + +#: ../src/core/main.c:284 +msgid "X Display to use" +msgstr "X-display å bruka" + +#: ../src/core/main.c:290 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Start økt frå fil" + +#: ../src/core/main.c:296 +msgid "Print version" +msgstr "Skriv versjon" + +#: ../src/core/main.c:302 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Gjer X-kall synkrone" + +#: ../src/core/main.c:308 +#, fuzzy +#| msgid "Compositing Manager" +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Håntering av «compositing»" + +#: ../src/core/main.c:314 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "" + +#: ../src/core/main.c:536 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:552 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege " +"temaene.\n" + +#: ../src/core/main.c:608 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n" + +#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n" +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d lagra i MateConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 +#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 +#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1231 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil " +"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1302 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå MateConf-nøkkelen %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1364 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for " +"musknapp\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1782 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Arbeidsflate %d" + +#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2555 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2753 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" + +# TRN: "skjerm", "display"? +#: ../src/core/screen.c:350 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" + +#: ../src/core/screen.c:366 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka " +"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n" + +#: ../src/core/screen.c:393 +#, c-format +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:451 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n" + +#: ../src/core/screen.c:661 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" +#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#| "action." +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " +"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +"denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" +#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#| "action." +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " +"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +"denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n" + +# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga. +#: ../src/core/session.c:862 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1003 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1101 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1140 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1189 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "<marco_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID" + +#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 +#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 +#: ../src/core/session.c:1441 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element" +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element" + +#: ../src/core/session.c:1219 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "<window> tag med fleire nivå" + +#: ../src/core/session.c:1461 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Ukjent element %s" + +#: ../src/core/session.c:1812 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " +#| "restarted manually next time you log in." +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast " +"manuelt neste gong du loggar inn." + +#: ../src/core/util.c:103 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:113 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:119 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Opna loggfila %s\n" + +#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n" + +#: ../src/core/util.c:238 +msgid "Window manager: " +msgstr "Vindaugehandsamar: " + +#: ../src/core/util.c:390 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " + +#: ../src/core/util.c:423 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: " + +#: ../src/core/util.c:451 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Feil i vindaugehandsamar: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5627 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-" +"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6192 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, " +"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje " +"meining.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (på %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s (on %s)" +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (på %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "" + +#: ../src/core/window-props.c:1429 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n" +"som var venta å ha type %s format %d\n" +"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n" +". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n" +"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " +"lista\n" + +# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»? +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Byt til arbeidsflate 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Byt til arbeidsflate 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Byt til arbeidsflate 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Byt til arbeidsflate 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Byt til arbeidsflate 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Byt til arbeidsflate 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Byt til arbeidsflate 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Byt til arbeidsflate 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Byt til arbeidsflate 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Byt til arbeidsflate 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Byt til arbeidsflate 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Byt til arbeidsflate 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to workspace on the left" +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to workspace on the right" +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to workspace above this one" +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Byt til arbeidsflata over denne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +#, fuzzy +#| msgid "Switch to workspace below this one" +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Byt til arbeidsflata under denne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +#, fuzzy +#| msgid "Move between windows of an application with popup" +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +#, fuzzy +#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +#, fuzzy +#| msgid "Move between windows with popup" +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +#, fuzzy +#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +#, fuzzy +#| msgid "Move between panels and the desktop with popup" +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +#, fuzzy +#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +#, fuzzy +#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +#, fuzzy +#| msgid "Move backwards between windows immediately" +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +#, fuzzy +#| msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +#, fuzzy +#| msgid "Show the panel menu" +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Vis panelmenyen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +#, fuzzy +#| msgid "Show the panel run application dialog" +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Ta eit skjermbilete" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Køyr ein terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#, fuzzy +#| msgid "Activate window menu" +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktiver vindaugemenyen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Endra tilstand for maksimering" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +#, fuzzy +#| msgid "Lower window below other windows" +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimer vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#, fuzzy +#| msgid "Resize window" +msgid "Restore window" +msgstr "Endra storleik på vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimer vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Lukk vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Flytt vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Endra storleik på vindauget" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +#, fuzzy +#| msgid "Toggle window on all workspaces" +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +#, fuzzy +#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Løft vindauge over andre vindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimer vindauget loddrett" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimer vindauget vassrett" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to north-west corner" +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to north-east corner" +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to south-west corner" +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to south-east corner" +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to north side of screen" +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to south side of screen" +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to east side of screen" +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to west side of screen" +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#, fuzzy +#| msgid "Move window to east side of screen" +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge" + +# TRN: Noko betre for "font description". +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på " +"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet " +"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert " +"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Plassering av knappane på tittellinja" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik " +"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av " +"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp " +"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan " +"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av " +"marco utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg " +"kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" +#| "Super>\" for example." +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The left and right operations may be swapped using the " +"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " +"\"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil " +"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller " +"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» " +"eller «<Super>»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Håntering av «compositing»" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Noverande drakt" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Bestemmer om Marco skal handtere «compositing»" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i " +"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Slå på visuell bjelle" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så " +"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt " +"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit " +"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-" +"slepp." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-" +"programskrifttypen for vindaugetitlane." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Dersom sann, vil Marco gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre " +"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, " +"og andre teknikkar. Dette gjer Marco mindre brukarvennleg for mange, men " +"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville " +"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Dersom sann, så arbeider Marco med program i staden for med vindauge. " +"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og " +"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, " +"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk " +"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan " +"stort sett ikkje implementert nett no." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd" + +# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til? +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Namn på arbeidsflate" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Tal på arbeidsflater" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for " +"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å " +"spørja etter for mange arbeidsflater." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Køyr ein definert kommando" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at " +"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Marco i " +"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss " +"du ikkje treng å køyra rampete program." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Systembjølla lagar lyd" + +# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast? +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Fortel Marco korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei " +"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» " +"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at " +"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje " +"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast " +"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte " +"vindauget." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Nøklane /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer " +"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for " +"command_N, vil command_N bli køyrt." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " +"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/" +"marco/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" +"Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " +"bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du " +"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +"handlinga ha nokon snøggtast." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Namnet på ei arbeidsflate." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Skjermbiletekommandoen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. " +"Forseinkinga er gitt i millisekund." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege " +"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal " +"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " +"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " +"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete" + +# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val " +"er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som " +"vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " +"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " +"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " +"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " +"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." + +# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: " +"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil " +"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " +"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " +"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " +"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " +"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." + +# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: " +"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil " +"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og " +"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun " +"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla " +"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje " +"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får " +"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og " +"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus." + +# TRN: "bell", "beep" +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender " +"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, " +"eller når den høyrlege bjølla er slått av." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Type synleg bjølle" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Bruk: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Steng vindauge" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Vindaugemeny" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindauge" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindauge" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +#, fuzzy +#| msgid "Resize window" +msgid "Restore Window" +msgstr "Endra storleik på vindauget" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Rull opp vindauge" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Rull ned vindauge" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Min_imer" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ksimer" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "G_jenopprett" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Rull _opp" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Rull _ut" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Flytt" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "End_ra storleik" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "All_tid øvst" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Lukk" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Arbeidsflate %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Arbeidsflate 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Arbeidsflate %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "topp" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "botn" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "venstre" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "høgre" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Gradientar må ha minst to fargar" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der " +"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. " +"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i " +"formatet" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0." + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: " +"«%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein " +"operand mellom." + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes." + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera " +"spesifisert for denne rammestilen" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg " +"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Konstanten «%s» er alt definert" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Linje %d teikn %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal" + +# TRN: "trailing"? +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Heiltal %ld må vera positivt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», " +"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " +#| "buttons" +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Avstanden «%s» er ukjent" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Bord «%s» er ukjent" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» " + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» " + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/" +"skuggelagte tilstandar" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert " +"tilstand" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s" + +# TRN: Tema? +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein " +"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein " +"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte " +"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <marco_theme>, ikkje <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "<name> specified twice for this theme" +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Vindauge" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Vindauge/Riv av" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Vindauge/_Dialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Vindauge/_Modal dialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Vindauge/_Verktøy" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Vindauge/_Toppdokk" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Vindauge/_Botndokk" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Vindauge/S_krivebord" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:136 +msgid "Open another one of these windows" +msgstr "Opna eit slikt vindauge til" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:143 +msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:150 +msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:243 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:326 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Menyoppføring %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 +msgid "Border-only window" +msgstr "Vindauge med berre kant" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 +msgid "Bar" +msgstr "Stolpe" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:379 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Normalt programvindauge" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:383 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Dialogboks" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:387 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Modal dialogboks" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:391 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Verktøypalett" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:395 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Avriven meny" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 +msgid "Border" +msgstr "Kant" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:727 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Test %d av knappeplassering" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:756 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:799 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:806 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:812 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:853 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Normal tittelskrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:859 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Lita tittelskrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:865 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Stor tittelskrift" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Knappeutforming" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 +msgid "Benchmark" +msgstr "Test" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:922 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Vindaugstittelen står her" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g " +"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per " +"ramme)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "x-verdien var %d, venta %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "y-verdien var %d, venta %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikkje starta marco-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikkje opna marco-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %" +#~ "s\n" + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i " +#~ "området 1--128\n" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, " +#~ "noverande maksimum er %d\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <marco_session>-element" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feil under oppstart av marco-dialog for å åtvara om program som ikkje " +#~ "støttar økthandsaming: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring " +#~ "av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. " +#~ "Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar " +#~ "koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører " +#~ "til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. " +#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " +#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " +#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " +#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " +#~ "nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. " +#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " +#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " +#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " +#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " +#~ "nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande " +#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande " +#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge " +#~ "med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " +#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " +#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra " +#~ "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på " +#~ "skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. " +#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " +#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " +#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " +#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " +#~ "nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet " +#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med " +#~ "ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " +#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " +#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, " +#~ "utan dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " +#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " +#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein " +#~ "dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser " +#~ "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er " +#~ "ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til " +#~ "forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet " +#~ "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " +#~ "tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss " +#~ "ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<" +#~ "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " +#~ "liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar " +#~ "som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den " +#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for " +#~ "denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. " +#~ "Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover " +#~ "i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein " +#~ "dialogboks. Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga " +#~ "til framover i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein " +#~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan " +#~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein " +#~ "dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga " +#~ "byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " +#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" +#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " +#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein " +#~ "dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet " +#~ "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " +#~ "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg " +#~ "til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " +#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " +#~ "tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. " +#~ "(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " +#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma " +#~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " +#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" +#~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " +#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. " +#~ "(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " +#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma " +#~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " +#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" +#~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " +#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er " +#~ "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet " +#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet " +#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller " +#~ "berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " +#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " +#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " +#~ "handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er " +#~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>" +#~ "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet " +#~ "små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" +#~ "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " +#~ "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit " +#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på " +#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit " +#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre " +#~ "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget " +#~ "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka " +#~ "under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " +#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " +#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er " +#~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " +#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " +#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " +#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på " +#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " +#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " +#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. " +#~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" +#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i " +#~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " +#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " +#~ "tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) " +#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " +#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " +#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til " +#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " +#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" +#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " +#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. " +#~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" +#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i " +#~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set " +#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein " +#~ "tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) " +#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " +#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " +#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til " +#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" +#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " +#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<" +#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», " +#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på " +#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" +#~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " +#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " +#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " +#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. " +#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " +#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " +#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " +#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " +#~ "nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar " +#~ "all den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar " +#~ "all den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<" +#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg " +#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» " +#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " +#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "De-maksimer vindauget" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Av-maksimer vindauge" + +#~ msgid "\"%s\" is not responding." +#~ msgstr "«%s» svarar ikkje." + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tittel" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta" + +#~ msgid "On _Top" +#~ msgstr "_Øvst" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra " +#~ "endringar gå tapt." + +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon" + +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon" + +#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" +#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s" + +#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" +#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet" + +#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" +#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this theme" +#~ msgstr "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera " +#~ "spesifisert for denne drakta" + +# TRN: Workaround? +#~ msgid "" +#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " +#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " +#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " +#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " +#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " +#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " +#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " +#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " +#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " +#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " +#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " +#~ "won't be fixable without amending a spec." +#~ msgstr "" +#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at " +#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Marco " +#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til " +#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber " +#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-" +#~ "menyane sine som dialogar, så Marco må slå av dialogplassering for at " +#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. " +#~ "Dette valet set Marco til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje " +#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte " +#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er " +#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i " +#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i " +#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen." + +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " +#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" +#~ msgstr "" +#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein " +#~ "feil i Marco, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?" |