summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 23:52:01 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 23:52:01 -0300
commit28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 (patch)
tree7a69477d0dd6bf351801fa9698d95224e4fe47b6 /po/oc.po
downloadmarco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.bz2
marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po2462
1 files changed, 2462 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 00000000..6e37f41b
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,2462 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of marco.
+# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the marco package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2006-2008, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-14 19:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:32+0200\n"
+"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Occitan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestion de las fenèstras"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Eveniment sonariá"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> respond pas."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Forçar a tampar"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion"
+
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n"
+"probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n"
+"lo gestionari de fenèstras.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma "
+"ligason\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
+"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n"
+"condicions de còpia.\n"
+"I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
+"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'ID de gestion de session"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Visual X d'utilizar"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Print version"
+msgstr "Visualizar la version"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Rendre los apèls X sincròns"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Activar la composicion"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Desactivar la composicion"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de "
+"decoracions"
+
+#: ../src/core/main.c:528
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los "
+"tèmas costumièrs.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "La valor de la clau MateConf « %s » es pas valida\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
+#, c-format
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "%d enregistrat dins la clau MateConf %s es pas comprés entre %d e %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
+#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
+#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "Lo tipe de la clau MateConf « %s » es pas valid\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1234
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible "
+"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1305
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau MateConf %"
+"s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1367
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
+"corrècta pel boton de mirga\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1788
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
+"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2537
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr ""
+"Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2741
+#, c-format
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz "
+"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras "
+"actual.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d "
+"del visual « %s »\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n"
+"\n"
+"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas "
+"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la "
+"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas "
+"per aquesta accion."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n"
+"\n"
+"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas "
+"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la "
+"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas "
+"per aquesta accion.\n"
+"Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la "
+"tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason."
+
+#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:867
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1013
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n"
+
+#. oh, just give up
+#: ../src/core/session.c:1106
+#, c-format
+msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1145
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1194
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr ""
+"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"
+
+#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
+#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
+#: ../src/core/session.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>"
+
+#: ../src/core/session.c:1224
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "balisa <window> imbricada"
+
+#: ../src/core/session.c:1466
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Element %s desconegut"
+
+#: ../src/core/session.c:1818
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion "
+"actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta."
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr ""
+"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Marco es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Gestionari de fenèstras : "
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : "
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : "
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5642
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la "
+"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6207
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, "
+"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %"
+"d ; aquò a pas gaire de sens.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (sus %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (al nom del superutilizaire)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (al nom de %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n"
+"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n"
+"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n"
+"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n"
+"de fenèstras.\n"
+"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per "
+"l'element %d dins la lista\n"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de "
+"primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra "
+"de primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr ""
+"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de "
+"primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra "
+"de primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr ""
+"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Far una captura d'ecran"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Executar un terminal"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar lo menut fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr ""
+"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr "
+"plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restablir la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Basculer l'estat de replec"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Reduire la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar la fenèstra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, "
+"siquenon en rière plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas "
+"de fenèstras"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de "
+"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas "
+"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en "
+"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, "
+"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan "
+"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons "
+"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas "
+"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai "
+"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens "
+"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir "
+"un pauc d'espaci entre dos botons adjacents."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion "
+"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del "
+"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions "
+"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau "
+"« resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « &lt;Alt&gt; » o "
+"« &lt;Super&gt; » per exemple."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Gestionari de composicion"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tèma actiu"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr ""
+"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; "
+"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de "
+"bips silencioses."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal "
+"concebudas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar la lo sonadís visual"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la "
+"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un "
+"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar "
+"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra "
+"pendent un lisar-depausar."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de "
+"l'aplicacion pels títols de fenèstras."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en "
+"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras "
+"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires "
+"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt "
+"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las "
+"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand "
+"l'accessibilitat es activada."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. "
+"Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus "
+"las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una "
+"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de "
+"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las "
+"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras "
+"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas "
+"mes en òbra."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr ""
+"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la "
+"convivialitat"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Nom del espaci de trabalh"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit "
+"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant "
+"tròp d'espacis de trabalh."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Executar la comanda definida"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut "
+"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins "
+"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament "
+"invèerse."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es "
+"vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». "
+"Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo "
+"redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la "
+"fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es "
+"fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr "
+"plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan "
+"que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion "
+"es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per "
+"un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la "
+"decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels "
+"selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per "
+"l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament "
+"desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes "
+"per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false » "
+"compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una "
+"fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá "
+"lor rason. Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que "
+"vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los "
+"qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon "
+"tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un "
+"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco "
+"a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a "
+"l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que "
+"respèctan pas las especificacions."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una "
+"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors "
+"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e "
+"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de "
+"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la "
+"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la "
+"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las "
+"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la "
+"combinason per run_command_N executarà la command_N."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una "
+"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste "
+"reglatge."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas "
+"correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla "
+"a aquòi : « &lt;Control&gt;a » o « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analisador "
+"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e "
+"d'abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e « &lt;Ctrl&gt; ». Se definissètz "
+"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de "
+"combinason de tòcas per aquesta accion."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "La comanda de captura d'ecran"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. "
+"de la fenèstra."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion "
+"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son "
+"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal "
+"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa "
+"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e "
+"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la "
+"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol "
+"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
+"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
+"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
+"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan "
+"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la "
+"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de "
+"la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e "
+"« none » que fa pas res."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
+"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
+"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
+"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
+"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
+"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
+"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
+"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol "
+"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
+"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
+"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, "
+"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan "
+"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la "
+"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la "
+"fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » "
+"que fa pas res."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las "
+"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que "
+"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas "
+"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un "
+"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments "
+"bruchoses."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr ""
+"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipe de sonadís visual"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras "
+"interaccions amb l'utilizaire"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Mòde de focus de las fenèstras"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Sintaxi : %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menut Fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Redusir la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Restablir la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Repligar la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Desplegar la fenèstra"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Red_uire"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "R_establir"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "Repl_egar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "_Desplegar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "_Desplaçar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Totjorn al _primièr plan"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Espaci de trabalh %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Espaci de trabalh 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Espaci de trabalh %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Iper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:254
+msgid "top"
+msgstr "naut"
+
+#: ../src/ui/theme.c:256
+msgid "bottom"
+msgstr "bas"
+
+#: ../src/ui/theme.c:258
+msgid "left"
+msgstr "esquèrra"
+
+#: ../src/ui/theme.c:260
+msgid "right"
+msgstr "drecha"
+
+#: ../src/ui/theme.c:287
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:306
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr ""
+"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:343
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla"
+
+#: ../src/ui/theme.c:355
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1020
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. "
+"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp "
+"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar "
+"« %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1171
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1184
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr ""
+"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de "
+"color"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond "
+"pas a aqueste format ."
+
+#: ../src/ui/theme.c:1225
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1235
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al "
+"format"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1293
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1303
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1332
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1582
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que "
+"pòt pas èsser analisada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1623
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser "
+"analisat"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1745
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament "
+"d'aqueste tèxte : « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1802
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1965
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una "
+"valor en virgula flotanta"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2021
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra "
+"esperat"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2030
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2038
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un "
+"operand"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2048
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » "
+"sens operand entre eles"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda "
+"« %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2290
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr ""
+"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son "
+"tampon."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2319
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas "
+"de parentèsi de dobertura"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2383
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas "
+"de parentèsi de tampadura"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2394
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4203
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser "
+"indicat per aqueste estil de quadre"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4780
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
+#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4946
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %"
+"s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; "
+"« %s » comença per una minuscula"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Linha %d caractèr %d : %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament "
+"opaca). Èra de %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-"
+"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa."
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/"
+"nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Distància \"%s\" desconeguda"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Proporcion « %s » desconeguda"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr ""
+"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o "
+"« from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr ""
+"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») "
+"sus l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr ""
+"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%"
+"s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%"
+"s> per l'estat maximizat"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr ""
+"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr ""
+"L'element lo mai exterior dins lo tèma deu èsser <marco_theme> e non pas <"
+"%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "Lo fichièr de tèma %s conteniá pas d'element raiç <marco_theme>"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Fenèstras"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Fenèstras/tearoff"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Fenèstras/_Dialòg"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/_Fenèstras/Utilitari"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/_Fenèstras/Burèu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Element de menut factici %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Bóstia de dialòg modala"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Paleta utilitari"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Menut destacat"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "Bordadura"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Tèst d'agençament de botons %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Poliça de títol normal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Pichona poliça de títol"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Granda poliça de títol"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Agençaments dels botons"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Performància"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g "
+"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del "
+"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr ""
+"lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr ""
+"lo tèst d'expression de posicion a retornat FALSE mas a pas senhalat d'error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Una error èra esperada mas cap d'elas es pas estada retornada"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "L'error %d èra esperada mas %d es arribada"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Cap d'error èra pas esperada mas una es estada retornada : %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "la valor x èra %d, %d èra esperat"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "la valor i èra %d, %d èra esperada"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr ""
+"%d expressions de coordenadas analisadas en %g segondas (%g segondas en "
+"mejana)\n"
+
+#~ msgid "Unmaximize Window"
+#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"