summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:47:52 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-22 11:58:01 +0200
commit13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4 (patch)
tree42e0960a1f6f60fcd51fe3a838eed00fe3e391d2 /po/pt_BR.po
parent4d70471132d502aeb04cc6442cce050d47b92f43 (diff)
downloadmarco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.bz2
marco-13e6a0dc44d6f2bfc6776227425891e6126f4ad4.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po623
1 files changed, 458 insertions, 165 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1a65e774..aad3a40c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,26 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Alberto Federman Neto <[email protected]>, 2013
-# Fabrizzio Alphonsus Soares <[email protected]>, 2012
-# Felipe Rozelio <[email protected]>, 2016
-# Gilberto José Souza Coutinho <[email protected]>, 2015
-# Lucas Friederich <[email protected]>, 2016
-# Marcelo Ghelman <[email protected]>, 2014
-# Matheus Macabu <[email protected]>, 2016
-# Matheus Marinho <[email protected]>, 2017
-# Roger Araújo <[email protected]>, 2017
-# Victor Gonçalves <[email protected]>, 2015
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Halan Germano Bacca <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -73,12 +64,14 @@ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -218,7 +211,7 @@ msgstr "Alternar estado sombreado"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
-msgstr "Fechar a janela"
+msgstr "Fechar janela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
@@ -238,12 +231,14 @@ msgstr "Redimensionar a janela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
+msgstr ""
+"Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la"
+msgstr ""
+"Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -277,19 +272,19 @@ msgstr "Ajustar janela ao lado oeste (esquerdo) da tela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
@@ -339,22 +334,22 @@ msgstr "Mover janela para o centro da tela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover janela para o monitor direito"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover janela para o monitor esquerdo"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
@@ -447,7 +442,13 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Clicar em uma janela enquanto pressiona esta tecla modificadora moverá a janela (botão esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou mostrará o menu da janela (botão direito). As operações dos botões do meio e direito podem ser trocadas usando a tecla \"resize_with_right_button\". O modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
+msgstr ""
+"Clicar em uma janela enquanto pressiona esta tecla modificadora moverá a "
+"janela (botão esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou "
+"mostrará o menu da janela (botão direito). As operações dos botões do meio e"
+" direito podem ser trocadas usando a tecla \"resize_with_right_button\". O "
+"modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por "
+"exemplo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -458,7 +459,11 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em \"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para fazer funcionar de forma contrária."
+msgstr ""
+"Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
+"mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
+"\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para fazer "
+"funcionar de forma contrária."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -468,7 +473,9 @@ msgstr "Se deseja exibir a borda da janela da guia pré-selecionada"
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Defina isso como false para desabilitar a borda da janela pré-selecionada durante a troca de tabulação."
+msgstr ""
+"Defina isso como false para desabilitar a borda da janela pré-selecionada "
+"durante a troca de tabulação."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -483,7 +490,15 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o canto esquerdo da janela do canto direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em versões futuras do marco sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
+msgstr ""
+"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, tal "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o canto"
+" esquerdo da janela do canto direito, e os nomes dos botões são separados "
+"por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são"
+" silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
+"versões futuras do marco sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta "
+"especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois "
+"botões adjacentes."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -496,7 +511,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas quando ele sai das janelas."
+msgstr ""
+"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
+"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
+"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas "
+"quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as "
+"janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas "
+"quando ele sai das janelas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -508,11 +529,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de um terminal não recebam foco."
+msgstr ""
+"Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
+"criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo "
+"de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de "
+"um terminal não recebam foco."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do usuário"
+msgstr ""
+"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
+"usuário"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -534,7 +561,27 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Alterar esta opção para falso pode gerar um comportamento inesperado, então os usuários são fortemente desencorajados a modificar seu valor. Muitas ações (ex: clicar na área cliente, mover ou redimensionar a janela) normalmente notificam a janela como um efeito colateral. Ajustar esta opção pra falso, que é fortemente desencorajado, irá desassociar eventos de outras ações do usuário e irá ignorar eventos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando essa opção é falsa, as janelas podem ainda ser notificadas por um alt + clique esquerdo do mouse em qualquer lugar na janela, um clique normal nas decorações da janela ou com mensagens especiais do alternador de área de trabalho, tais como solicitações de ativação de applets Lista de Tarefas. Esta opção é atualmente desabilidata no modo clicar para focar. Note que a lista de formas de notificar janelas quando notificar ao clicar estiver é falso não inclui requisições programáticas de aplicações para notificar janelas; tais eventos serão ignorados independentemente do motivo da solicitação. Se você é um desenvolvedor de aplicações e há um usuário reclamando que a aplicação não funciona com esta opção desabilitada, informe-o que a falha é dele por quebrar o gerenciador de janelas e que ele deve retornar esta opção para verdadeiro ou conviver com a \"falha\" que ele está reclamando."
+msgstr ""
+"Alterar esta opção para falso pode gerar um comportamento inesperado, então "
+"os usuários são fortemente desencorajados a modificar seu valor. Muitas "
+"ações (ex: clicar na área cliente, mover ou redimensionar a janela) "
+"normalmente notificam a janela como um efeito colateral. Ajustar esta opção "
+"pra falso, que é fortemente desencorajado, irá desassociar eventos de outras"
+" ações do usuário e irá ignorar eventos gerados pelos aplicativos. Veja "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando essa opção"
+" é falsa, as janelas podem ainda ser notificadas por um alt + clique "
+"esquerdo do mouse em qualquer lugar na janela, um clique normal nas "
+"decorações da janela ou com mensagens especiais do alternador de área de "
+"trabalho, tais como solicitações de ativação de applets Lista de Tarefas. "
+"Esta opção é atualmente desabilidata no modo clicar para focar. Note que a "
+"lista de formas de notificar janelas quando notificar ao clicar estiver é "
+"falso não inclui requisições programáticas de aplicações para notificar "
+"janelas; tais eventos serão ignorados independentemente do motivo da "
+"solicitação. Se você é um desenvolvedor de aplicações e há um usuário "
+"reclamando que a aplicação não funciona com esta opção desabilitada, "
+"informe-o que a falha é dele por quebrar o gerenciador de janelas e que ele "
+"deve retornar esta opção para verdadeiro ou conviver com a \"falha\" que ele"
+" está reclamando."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -550,7 +597,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não fará nada."
+msgstr ""
+"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
+"opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
+"janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
+"\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
+"maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que "
+"irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá"
+" exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas "
+"as outras e \"none\", que não fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -566,7 +621,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Esta opção determina os efeitos de clicar com o botão do meio do mouse na barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não fará nada."
+msgstr ""
+"Esta opção determina os efeitos de clicar com o botão do meio do mouse na "
+"barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
+"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá "
+"maximizar/desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
+"\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
+"somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\""
+" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
+"\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que "
+"não fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -582,7 +646,14 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Essa opção determina os efeitos de clicar com o botão direito do mouse na barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não fará nada."
+msgstr ""
+"Essa opção determina os efeitos de clicar com o botão direito do mouse na "
+"barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá "
+"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá "
+"maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, "
+"\"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de "
+"menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e "
+"\"none\", que não fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -594,7 +665,11 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada"
+" será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
+"auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para "
+"elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -604,7 +679,9 @@ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
+msgstr ""
+"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
+"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -614,7 +691,9 @@ msgstr "Tema atual"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros elementos da janela."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
+"elementos da janela."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -624,7 +703,9 @@ msgstr "Usar fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e use a fonte padrão do aplicativo para os títulos das janelas."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e use a fonte padrão do "
+"aplicativo para os títulos das janelas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -636,7 +717,12 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
+msgstr ""
+"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
+"título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
+"titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
+"desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
+"verdadeira."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -647,7 +733,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possuir um valor máximo fixo para evitar que a área de trabalho seja inutilizada caso, acidentalmente, muitos espaços de trabalho sejam solicitados."
+msgstr ""
+"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possuir um valor "
+"máximo fixo para evitar que a área de trabalho seja inutilizada caso, "
+"acidentalmente, muitos espaços de trabalho sejam solicitados."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -663,7 +752,16 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "O estilo de embrulho é usado para determinar como mudar de um local de trabalho para outra na borda do alternador de local de trabalho. Quando definido como \"no wrap\", nada acontecerá se você tentar mudar para um local de trabalho anterior a borda do alternador. Se definido como \"classic\", o comportamento antigo do Marco é utilizado: o final de uma linha leva ao começo da próxima e o final da coluna leva ao começo da próxima. Se definido como \"toroidal\", os locais de trabalho serão conectados como uma rosquinha: o final de cada linha leva ao seu próprio começo e o final de cada coluna leva para seu próprio começo."
+msgstr ""
+"O estilo de embrulho é usado para determinar como mudar de um local de "
+"trabalho para outra na borda do alternador de local de trabalho. Quando "
+"definido como \"no wrap\", nada acontecerá se você tentar mudar para um "
+"local de trabalho anterior a borda do alternador. Se definido como "
+"\"classic\", o comportamento antigo do Marco é utilizado: o final de uma "
+"linha leva ao começo da próxima e o final da coluna leva ao começo da "
+"próxima. Se definido como \"toroidal\", os locais de trabalho serão "
+"conectados como uma rosquinha: o final de cada linha leva ao seu próprio "
+"começo e o final de cada coluna leva para seu próprio começo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -674,7 +772,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um 'alarme' ou 'bipe'; útil para quem tem pouca audição e para ambientes barulhentos."
+msgstr ""
+"Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
+"'alarme' ou 'bipe'; útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
+"barulhentos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -684,7 +785,9 @@ msgstr "A campainha do sistema é audível"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar 'bipes' audíveis; pode ser usado em conjunto com 'campainha visual' para permitir 'bipes' silenciosos."
+msgstr ""
+"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar 'bipes' audíveis; pode ser"
+" usado em conjunto com 'campainha visual' para permitir 'bipes' silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -699,11 +802,18 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Informa ao Marco como implementar uma indicação visual de que a campainha do sistema ou de um aplicativo foi tocada. Atualmente, há dois valores possíveis, \"fullscreen\" que pisca toda a tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca na barra de título do aplicativo que emitiu o sinal de alarme. Se o aplicativo que enviou o alarme sonoro for desconhecido (como normalmente é o caso para o \"alarme padrão do sistema\"), a barra de título da janela atualmente focada piscará."
+msgstr ""
+"Informa ao Marco como implementar uma indicação visual de que a campainha do"
+" sistema ou de um aplicativo foi tocada. Atualmente, há dois valores "
+"possíveis, \"fullscreen\" que pisca toda a tela, e \"frame_flash\", que "
+"causa um pisca na barra de título do aplicativo que emitiu o sinal de "
+"alarme. Se o aplicativo que enviou o alarme sonoro for desconhecido (como "
+"normalmente é o caso para o \"alarme padrão do sistema\"), a barra de título"
+" da janela atualmente focada piscará."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Gerenciador de composição"
+msgstr "Gerenciador de Janelas com Suporte a Composição"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
@@ -718,7 +828,10 @@ msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Se definido como verdadeiro, as miniaturas de janelas não serão exibidas na janela do alt-tab quando o gerenciador de composição for habilitado. Em vez disso, será exibido o ícone do aplicativo."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, as miniaturas de janelas não serão exibidas na "
+"janela do alt-tab quando o gerenciador de composição for habilitado. Em vez "
+"disso, será exibido o ícone do aplicativo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -731,12 +844,20 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Se verdadeiro, o marco dará menor retorno ao usuário, por exemplo mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, permitindo ainda o funcionamento de aplicativos legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica desabilitado."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o marco dará menor retorno ao usuário, por exemplo mostrando "
+"somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando animações. "
+"Isso significa uma redução significativa na usabilidade para muitos "
+"usuários, permitindo ainda o funcionamento de aplicativos legados, e pode "
+"ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a acessibilidade "
+"estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica desabilitado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de janelas"
+msgstr ""
+"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
+"janelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -747,11 +868,20 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Se verdadeiro, o Marco funcionará em termos de aplicativo, em vez de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado no momento."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Marco funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
+"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
+"baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
+"você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
+"aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
+"cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o "
+"modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado no momento."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos ou quebrados"
+msgstr ""
+"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos "
+"ou quebrados"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -759,7 +889,11 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Marco em um modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
+"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Marco em um modo "
+"rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, "
+"desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -769,11 +903,13 @@ msgstr "Determina se novas janelas são criadas no centro da tela"
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Se definido como verdadeiro, novas janelas serão abertas no centra da tela. Caso contrário, serão abertas na parte superior esquerda da tela."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas serão abertas no centra da tela. "
+"Caso contrário, serão abertas na parte superior esquerda da tela."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar ou não o mosaico lado a lado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
@@ -781,16 +917,22 @@ msgid ""
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Se habilitado, arrastar as janelas para as bordas da tela irá maximizá-las "
+"verticalmente e redimensioná-las horizontalmente para cobrir metade da área "
+"disponível. Arrastar e soltar para o topo maximizará a janela."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
+"Para maximizar a janela quando arrastada para a parte superior da tela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Se ativado, arrastar uma janela para o topo da tela irá maximizá-la. Só "
+"funciona quando o mosaico está habilitado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -804,7 +946,14 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "O modo de posicionamento da janela indica como novas janelas serão posicionadas. \"Automático\" significa que o sistema escolhe a posição automaticamente com base no espaço disponível na área de trabalho ou posiciona em cascata se não houver espaço; \"ponteiro\" significa que novas janelas serão posicionadas de acordo com a posição do ponteiro do mouse; \"manual\" significa que o usuário deve manualmente posicionar a nova janela com o mouse ou teclado."
+msgstr ""
+"O modo de posicionamento da janela indica como novas janelas serão "
+"posicionadas. \"Automático\" significa que o sistema escolhe a posição "
+"automaticamente com base no espaço disponível na área de trabalho ou "
+"posiciona em cascata se não houver espaço; \"ponteiro\" significa que novas "
+"janelas serão posicionadas de acordo com a posição do ponteiro do mouse; "
+"\"manual\" significa que o usuário deve manualmente posicionar a nova janela"
+" com o mouse ou teclado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
@@ -814,7 +963,10 @@ msgstr "Lista de aplicativos ignorados pelo Mostrar Área de Trabalho"
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Lista de classes separadas por vírgulas. Cada aplicação gráfica em execução para a qual haja uma referência a uma dada classe do gerenciador de janelas será ignorada pela funcionalidade \"Mostrar Área de Trabalho\"."
+msgstr ""
+"Lista de classes separadas por vírgulas. Cada aplicação gráfica em execução "
+"para a qual haja uma referência a uma dada classe do gerenciador de janelas "
+"será ignorada pela funcionalidade \"Mostrar Área de Trabalho\"."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -836,7 +988,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/marco/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"desabilitada\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
+msgstr ""
+"A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em "
+"/apps/marco/keybinding_commands. O formato é semelhante a "
+"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
+"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações,"
+" como \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
+"valor especial \"desabilitada\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -845,7 +1003,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "O formato parece com \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção para string especial \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa ação."
+msgstr ""
+"O formato parece com \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"."
+" O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
+"abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
+"opção para string especial \"desabilitado\", então não haverá atalho para "
+"essa ação."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -856,11 +1019,20 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "O formato parece com \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção para a string especial \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa ação. Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, \"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
+msgstr ""
+"O formato parece com \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bem liberal e permite "
+"maiúsculas e minúsculas, e também abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção para a string especial "
+"\"desabilitado\", então não haverá atalho para essa ação. Este atalho pode "
+"ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, \"shift\" não pode "
+"ser usado como uma das teclas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela "
+"instantânea"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
@@ -868,15 +1040,21 @@ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Mover entre as janelas em todos os locais de trabalho, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover entre as janelas em todos os locais de trabalho, usando uma janela "
+"instantânea"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Mover para trás entre as janelas em todas os locais de trabalho, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover para trás entre as janelas em todas os locais de trabalho, usando uma "
+"janela instantânea"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"
+msgstr ""
+"Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
+"instantânea"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -899,7 +1077,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definem teclas de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho para run_command_N irá executar command_N."
+msgstr ""
+"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
+"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
+"para run_command_N irá executar command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -909,7 +1090,10 @@ msgstr "O comando para captura de tela"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
+msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define uma "
+"associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração "
+"ser executado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -920,7 +1104,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado."
+msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define "
+"uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
+"configuração ser executado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -928,19 +1115,19 @@ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -961,7 +1148,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o aplicativo a sair inteiramente."
+msgstr ""
+"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
+"aplicativo a sair inteiramente."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -991,43 +1180,48 @@ msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma tecla de atalho\n"
+msgstr ""
+"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma"
+" tecla de atalho\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renomear Área de Trabalho</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nome da nova Área de Trabalho:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1038,11 +1232,17 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nEsse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\ncondições de cópia e distribuição.\nNão há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\nPARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
+"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
+"condições de cópia e distribuição.\n"
+"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
+"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
+msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1050,7 +1250,7 @@ msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
+msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1062,11 +1262,11 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Versão impressa"
+msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
+msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1079,7 +1279,8 @@ msgstr "Desativar composição"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
+msgstr ""
+"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1090,7 +1291,9 @@ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas"
+" comuns.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1103,13 +1306,16 @@ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d estocada na chave do GSettings %s , mas fora do intervalo %d a %d\n"
+msgstr ""
+"%d estocada na chave do GSettings %s , mas fora do intervalo %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
+msgstr ""
+"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
+"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1121,19 +1327,23 @@ msgstr "Não foi possível acessar a Descrição \"%s\" da chave do GSettings %s
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
+"para o modificador de botão do mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
+"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espaço de trabalho %d"
+msgstr "Espaço de Trabalho %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
@@ -1145,12 +1355,16 @@ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
+msgstr ""
+"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar"
+" a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s\" da tela %1$d\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição "
+"\"%2$s\" da tela %1$d\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1213,7 +1427,10 @@ msgstr "Elemento %s desconhecido"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção &quot;salvar configuração atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você iniciar a sessão."
+msgstr ""
+"Estas janelas não oferecem suporte para a opção &quot;salvar configuração "
+"atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
+"iniciar a sessão."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1258,12 +1475,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
+msgstr ""
+"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
+"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1271,12 +1490,15 @@ msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na jan
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
+msgstr ""
+"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
+"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
+"sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1322,7 +1544,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\nque deveria ter tipo %s formato %d\ne, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\nIsso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de janelas.\nA janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
+"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
+"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
+"Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de janelas.\n"
+"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1334,7 +1561,9 @@ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da lista\n"
+msgstr ""
+"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
+"lista\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1454,7 +1683,7 @@ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à D_ireita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
+msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_cima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
@@ -1465,7 +1694,7 @@ msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Fechar"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -1475,12 +1704,12 @@ msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
+msgstr "Espaço de Trabalho 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
+msgstr "Espaço de Trabalho %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -1619,14 +1848,20 @@ msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
+msgstr ""
+"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
+"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
+"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""
+msgstr ""
+"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
+"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
+"analisar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1643,7 +1878,9 @@ msgstr "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de c
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é adequado ao formato"
+msgstr ""
+"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
+"adequado ao formato"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1658,7 +1895,9 @@ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao formato"
+msgstr ""
+"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
+"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1685,7 +1924,9 @@ msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não pôde ser analisado"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
+"pôde ser analisado"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
@@ -1697,7 +1938,9 @@ msgstr "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser anal
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste texto: \"%s\""
+msgstr ""
+"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
+"texto: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1713,34 +1956,43 @@ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto flutuante"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
+"flutuante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem nenhum operando entre eles"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
+"nenhum operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s\""
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida "
+"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1750,13 +2002,17 @@ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de abertura"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
+"abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de fechamento"
+msgstr ""
+"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
+"fechamento"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
@@ -1773,7 +2029,9 @@ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser especificado para este estilo de quadro"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
+"especificado para este estilo de quadro"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1796,12 +2054,16 @@ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema "
+"\"%s\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s\" não inicia"
+msgstr ""
+"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; "
+"\"%s\" não inicia"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1818,7 +2080,7 @@ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
+msgstr "Linha %d caractere %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1828,7 +2090,7 @@ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
+msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> nesse contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1868,14 +2130,17 @@ msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
+msgstr ""
+"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
+"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1901,7 +2166,8 @@ msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
+msgstr ""
+"Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
@@ -1933,7 +2199,9 @@ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" para os botões"
+msgstr ""
+"Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
+"\"aspect_ratio\" para os botões"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2056,17 +2324,23 @@ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/sombreado"
+msgstr ""
+"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+"maximizado/sombreado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
+msgstr ""
+"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+"maximizados"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do estado %s"
+msgstr ""
+"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
+"estado %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2079,19 +2353,28 @@ msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
+msgstr ""
+"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
+"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
+"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
+msgstr ""
+"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
+"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
+"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou dois elementos)"
+msgstr ""
+"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
+"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
+"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2102,7 +2385,8 @@ msgstr "Elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> não <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
+msgstr ""
+"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2113,7 +2397,9 @@ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/taxa_de_proporção"
+msgstr ""
+"O elemento <%s> não é permitido em um elemento "
+"distância/borda/taxa_de_proporção"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2124,7 +2410,7 @@ msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenh
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
+msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2137,7 +2423,7 @@ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
+msgstr "Nenhum texto é permitido dentro do elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2151,100 +2437,107 @@ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item falso de menu %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Janela com bordas somente"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela normal de aplicativos"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitária"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu destacável"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Borda"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte de título normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de título pequeno"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte de título grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposições de botões"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da janela vem aqui"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g milissegundos por quadro)\n"
+msgstr ""
+"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por "
+"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
+"milissegundos por quadro)\n"