diff options
author | mate-i18n <[email protected]> | 2015-01-20 19:09:18 +0100 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2015-01-20 19:09:18 +0100 |
commit | 05ac791462644b0d9dd909e995be996fdfa139cc (patch) | |
tree | 071c32eec43545fd3f7db89c8d4e6c69fa30e945 /po/sr.po | |
parent | da4f7675d08c49301f0048e0b72ced8e9a5ea375 (diff) | |
download | marco-05ac791462644b0d9dd909e995be996fdfa139cc.tar.bz2 marco-05ac791462644b0d9dd909e995be996fdfa139cc.tar.xz |
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 517 |
1 files changed, 259 insertions, 258 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-29 22:41+0000\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,27 +20,27 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" +msgstr "Радна површ" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу" +msgstr "Приказује прозорче за покретање програма на панелу" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Прикажи главни мени панела" +msgstr "Приказује главни изборник на панелу" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" -msgstr "Узми снимак екрана" +msgstr "Прави снимак екрана" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Узми снимак прозора" +msgstr "Прави снимак прозора" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" -msgstr "Покрени терминал" +msgstr "Покреће терминал" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" @@ -47,263 +48,263 @@ msgstr "Управљање прозорима" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Премести између прозора уз искакање" +msgstr "Премешта између прозора, користећи искачући прозор" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Премести између прозора програма уз искакање" +msgstr "Премешта између прозора програма, користећи искачући прозор" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање" +msgstr "Премешта између панела и радне површи, користећи искачући прозор" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Премести одмах између прозора" +msgstr "Премешта одмах између прозора" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Премести одмах између прозора програма" +msgstr "Премешта одмах између прозора програма" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Премести одмах између панела и радне површине" +msgstr "Премешта одмах између панела и радне површи" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину" +msgstr "Скрива све обичне прозоре и поставља први план на радну површ" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Пребаци се на радни простор 1" +msgstr "Прелази на радни простор 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Пребаци се на радни простор 2" +msgstr "Прелази на радни простор 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Пребаци се на радни простор 3" +msgstr "Прелази на радни простор 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Пребаци се на радни простор 4" +msgstr "Прелази на радни простор 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Пребаци се на радни простор 5" +msgstr "Прелази на радни простор 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Пребаци се на радни простор 6" +msgstr "Прелази на радни простор 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Пребаци се на радни простор 7" +msgstr "Прелази на радни простор 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Пребаци се на радни простор 8" +msgstr "Прелази на радни простор 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Пребаци се на радни простор 9" +msgstr "Прелази на радни простор 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Пребаци се на радни простор 10" +msgstr "Прелази на радни простор 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Пребаци се на радни простор 11" +msgstr "Прелази на радни простор 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Пребаци се на радни простор 12" +msgstr "Прелази на радни простор 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" +msgstr "Пребацује се на радни простор на лево од текућег радног простора" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" +msgstr "Пребацује се на радни простор на десно од текућег радног простора" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" +msgstr "Пребацује се на радни простор изнад текућег радног простора" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" +msgstr "Пребацује се на радни простор испод текућег радног простора" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" -msgstr "" +msgstr "Пребацује се на претходно изабрани радни простор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Активирај мени прозора" +msgstr "Покреће изборник прозора" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана" +msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Промени стање увећања" +msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" -msgstr "Увећај прозор" +msgstr "Увећава прозор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" -msgstr "Врати величину прозору" +msgstr "Враћа величину прозора" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Промени стање засенчености" +msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" -msgstr "Затвори прозор" +msgstr "Затвара прозор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" -msgstr "Умањи прозор" +msgstr "Умањује прозор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" -msgstr "Премести прозор" +msgstr "Премешта прозор" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" -msgstr "Промени величину прозору" +msgstr "Мења величину прозора" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи" +msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти" +msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" +msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" +msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Увећај прозор вертикално" +msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Увећај прозор хоризонтално" +msgstr "Увећава прозор водоравно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор у северозападни угао (горњи леви)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 -msgid "Move window to north-east (top right) cornerl" -msgstr "" +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Премешта прозор у североисточни угао (горњи десни)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор у југозападни угао (доњи леви)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор у југоисточни угао (доњи десни)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор на северну страну екрана (горњу)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор на јужну страну екрана (доњу)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор на источну страну екрана (десну)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор на западну страну екрана (леву)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Премешта прозор у средиште екрана" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" +msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" +msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" +msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" +msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" @@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "Звонце" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" +msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 @@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да комплетно прекине са радом." +msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са радом у потпуности." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" +msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" +msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format @@ -355,7 +356,7 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\nменаџер прозора.\n" +msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\nуправника прозора.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format @@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на � msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку функцију\n" +msgstr "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку функцију\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. @@ -377,17 +378,17 @@ msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" +msgstr "Ниједна наредба „%d“ није одређена.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n" +msgstr "Није одређена ниједна наредба терминала.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format @@ -396,48 +397,48 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "метасити %s\nСва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНикаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену намену.\n" +msgstr "марко %s\nАуторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Онемогући везу са управником сесије" +msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" -msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем" +msgstr "Мења текућег управника прозорима Марком" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом" +msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" -msgstr "Жељени X екран" +msgstr "Који ће X екран бити коришћен" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Користи сесију из датотеке" +msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" -msgstr "Испиши издање" +msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Синхронизуј X-ове позиве" +msgstr "Усаглашава позиве Икса" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" -msgstr "Укључи композицију" +msgstr "Укључује композицију" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" -msgstr "Искључи композицију" +msgstr "Искључује композицију" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" +msgstr "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format @@ -448,12 +449,12 @@ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум т� #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне теме.\n" +msgstr "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи уобичајене теме.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" +msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! @@ -461,84 +462,84 @@ msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "%d смештено у кључу Гпоодешавања %s је ван опсега %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати чудно.\n" +msgstr "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n" +msgstr "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" +msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "%d. радни простор" +msgstr "Радни простор бр. %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" +msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n" +msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n" +msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n" +msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n" +msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n" +msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" +msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n" +msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n" +msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format @@ -555,51 +556,51 @@ msgstr "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу" +msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" -msgstr "угњежден <window> елемент" +msgstr "угнежден <window> елемент" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "Непознат елемент %s" +msgstr "Непознат елемент „%s“" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." +msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n" +msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n" +msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n" +msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" +msgstr "Марко је преведен без подршке за опширни режим\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " -msgstr "Менаџер прозора:" +msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Грешка у менаџеру прозора: " +msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " @@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " -msgstr "Грешка менаџера прозора: " +msgstr "Грешка управника прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 @@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "Метасити" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER прозор као што је наведено у ICCCM.\n" +msgstr "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору „WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог се� msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема много смисла.\n" +msgstr "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format @@ -680,19 +681,19 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Прозор 0x%lx има особину %s\nтако да је очекивано да има тип %s формат %d,\nа заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\nОво је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\nПрозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n" +msgstr "Прозор 0x%lx има својство %s\nтако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\nа заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\nОво је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\nПрозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n" +msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n" +msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -705,7 +706,7 @@ msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" -msgstr "Мени прозора" +msgstr "Изборник прозора" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" @@ -729,59 +730,59 @@ msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Стави прозор изнад осталих" +msgstr "Стави прозор у први план" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Склони прозор са врха" +msgstr "Склони прозор из првог плана" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Увек на приказаној радној површини" +msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Стави прозор само на једну радну површину" +msgstr "Стави прозор само на један радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" -msgstr "Умањи" +msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" -msgstr "Увећај" +msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Поништи увећање" +msgstr "Пони_шти увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" -msgstr "Замотај" +msgstr "З_амотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" -msgstr "Одмотај" +msgstr "О_дмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" -msgstr "Помери" +msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" -msgstr "Промени величину" +msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Премести насловну линију на екран" +msgstr "Премести _насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -792,38 +793,38 @@ msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "_Увек на приказаној радној површини" +msgstr "_Увек на приказаном радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Само на _овој радној површини" +msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Премести на _леви радни простор" +msgstr "Премести на радни простор _лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Премести на _десни радни простор" +msgstr "Премести на радни простор _десно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Премести на радни простор _изнад" +msgstr "Премести на радни простор и_знад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Премести на радни простор ис_под" +msgstr "Премести на радни простор и_спод" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "Затвори" +msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -833,12 +834,12 @@ msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "1_0. радни простор" +msgstr "1_0° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "%s%d. радни простор" +msgstr "%s%d° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -850,7 +851,7 @@ msgstr "Премести на други _радни простор" #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" -msgstr "Shift" +msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically @@ -858,7 +859,7 @@ msgstr "Shift" #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically @@ -866,7 +867,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" -msgstr "Alt" +msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically @@ -960,7 +961,7 @@ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ дим� #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Однос дугмета %g није разуман" +msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format @@ -977,78 +978,78 @@ msgstr "Градијенти морају имати најмање две бо� msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" +msgstr "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" +msgstr "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје" +msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје" +msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени формат записа" +msgstr "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени запис" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје" +msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0" +msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" +msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" +msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" +msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“" +msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено" +msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" +msgstr "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" +msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format @@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Израз са координатама је био празан или #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом" +msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format @@ -1081,29 +1082,29 @@ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s� #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор" +msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" +msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда између" +msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда између" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" +msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду" +msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format @@ -1114,12 +1115,12 @@ msgstr "Израз са координатама има затворене за� #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда" +msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд" +msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format @@ -1131,12 +1132,12 @@ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешк� msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити наведен за овај стил оквира" +msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен за овај стил оквира" #: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>" +msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5158 #, c-format @@ -1147,36 +1148,36 @@ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“" +msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“" #: ../src/ui/theme.c:5324 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент." +msgstr "Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње" +msgstr "Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не почиње" #: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана" +msgstr "Константа „%s“ је већ одређена" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Линија %d карактер %d: %s" +msgstr "%d. ред %d. знак: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format @@ -1191,27 +1192,27 @@ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <% #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" +msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" +msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" -msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна" +msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d" +msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број" +msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format @@ -1226,7 +1227,7 @@ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n" +msgstr "Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format @@ -1239,18 +1240,18 @@ msgstr "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора би #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" +msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" +msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" +msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format @@ -1259,22 +1260,22 @@ msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија ил #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла" +msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" +msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>" +msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила" +msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 @@ -1291,7 +1292,7 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади" +msgstr "Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за дугмад" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format @@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Однос „%s је непознат" +msgstr "Однос размере „%s је непознат" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format @@ -1311,22 +1312,22 @@ msgstr "Ивица „%s“ је непозната" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>" +msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" +msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" +msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 @@ -1347,27 +1348,27 @@ msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“" +msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу" +msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" +msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s" +msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“" +msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format @@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)" +msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format @@ -1387,78 +1388,78 @@ msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" +msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" +msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања" +msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" +msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s" +msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s" +msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" +msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" +msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" +msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "" +msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и description“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format @@ -1469,12 +1470,12 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемен� #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 @@ -1484,11 +1485,11 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елем #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира" +msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "Није наведен draw_ops дугме" +msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format @@ -1505,60 +1506,60 @@ msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој те #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n" +msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "" +msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" -msgstr "/_Прозори" +msgstr "_Прозори" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" -msgstr "/Прозори/откини" +msgstr "Откидање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Прозори/_Прозорче" +msgstr "_Прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Прозори/_Важно прозорче" +msgstr "_Важно прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" -msgstr "/Прозори/_Алатка" +msgstr "_Алатка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" -msgstr "/Прозори/_Уводни екран" +msgstr "_Уводни екран" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" -msgstr "/Прозори/_Горње припајање" +msgstr "_Горње припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "/Прозори/_Доње припајање" +msgstr "_Доње припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" -msgstr "/Прозори/_Лево припајање" +msgstr "_Лево припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" -msgstr "/Прозори/Д_есно припајање" +msgstr "Д_есно припајање" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" -msgstr "/Прозори/_Сва припајања" +msgstr "_Сва припајања" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/Прозори/Рад_на површина" +msgstr "_Радна површ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" @@ -1567,7 +1568,7 @@ msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорче #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Лажна ставка менија %d\n" +msgstr "Лажна ставка изборника %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" @@ -1591,11 +1592,11 @@ msgstr "Важно прозорче" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" -msgstr "Палета алатки" +msgstr "Палета алата" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Откинути мени" +msgstr "Откинути изборник" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" @@ -1609,34 +1610,34 @@ msgstr "Проба распореда дугмића %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора" +msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n" +msgstr "Употреба: „marco-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n" +msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n" +msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" -msgstr "Обичан насловни словни лик" +msgstr "Обичан словни лик наслова" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" -msgstr "Мали насловни словни лик" +msgstr "Мали словни лик наслова" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" -msgstr "Велики насловни словни лик" +msgstr "Велики словни лик наслова" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" @@ -1656,7 +1657,7 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n" +msgstr "Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" @@ -1668,29 +1669,29 @@ msgstr "провера израза положаја је вратила нет� #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата" +msgstr "Очекивана је грешка али није дата" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d" +msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s" +msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је" +msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је" +msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n" +msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n" |