diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-12-01 23:52:01 -0300 |
commit | 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 (patch) | |
tree | 7a69477d0dd6bf351801fa9698d95224e4fe47b6 /po/sr.po | |
download | marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.bz2 marco-28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998.tar.xz |
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3833 |
1 files changed, 3833 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 00000000..bf1ff509 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,3833 @@ +# Serbian translation of marco +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. +# +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# +# Maintainer: Горан Ракић <[email protected]> +# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <[email protected]>" +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:37+0100\n" +"Last-Translator: Горан Ракић <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Управљање прозорима" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Звонце" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" is not responding." +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив." + +#: ../src/core/delete.c:101 +#| msgid "" +#| "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +#| "\n" +#| "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#| "application to quit entirely.</i>" +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " +"комплетно прекине са радом." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Сачекај" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Приморај излаз" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" +"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n" +"менаџер прозора.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " +"функцију\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"метасити %s\n" +"Сва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" +"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" +"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену " +"намену.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Онемогући везу са управником сесије" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Жељени X екран" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Користи сесију из датотеке" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Испиши издање" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Синхронизуј X-ове позиве" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Укључи композицију" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Искључи композицију" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне " +"теме.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n" + +#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 +#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 +#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1232 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати " +"чудно.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1303 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1365 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " +"мења понашање тастера миша\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1786 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "%d. радни простор" + +#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2559 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2763 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да " +"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" +"\n" +"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n" +"\n" +"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на " +"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу.\n" +"\n" +"Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „<Shift>“, па тастер " +"„<Shift>“ не може бити један од оних које овде користе." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "угњежден <window> елемент" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Непознат елемент %s" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " +"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Менаџер прозора:" + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Грешка у менаџеру прозора: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Упозорење управника прозора: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Грешка менаџера прозора: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Метасити" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER " +"прозор као што је наведено у ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али " +"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема " +"много смисла.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (на %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (као администратор)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (као %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (као други корсник)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Прозор 0x%lx има особину %s\n" +"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n" +"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n" +"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n" +"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Пребаци се на радни простор 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Пребаци се на радни простор 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Пребаци се на радни простор 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Пребаци се на радни простор 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Пребаци се на радни простор 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Пребаци се на радни простор 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Пребаци се на радни простор 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Пребаци се на радни простор 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Пребаци се на радни простор 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Пребаци се на радни простор 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Пребаци се на радни простор 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Пребаци се на радни простор 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Премести између прозора програма уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Премести између прозора уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Премести одмах између прозора програма" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Премести одмах између прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Премести одмах уназад између прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Премести одмах између панела и радне површине" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Прикажи главни мени панела" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Узми снимак екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Узми снимак прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Покрени терминал" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активирај мени прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Промени стање увећања" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Увећај прозор" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Врати величину прозору" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Промени стање засенчености" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Умањи прозор" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Затвори прозор" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Премести прозор" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Промени величину прозору" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Увећај прозор вертикално" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Увећај прозор хоризонтално" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Премести прозор у врх екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Премести прозор у дно екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Премести прозор на средину екрана" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина " +"из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на " +"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font " +"постављена на „true“." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, " +"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао " +"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није " +"дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у " +"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. " +"Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места " +"између два суседна дугмета." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " +#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " +#| "or \"<Super>\" for example." +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви " +"клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора " +"(десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа " +"„resize_with_right_button“. На пример, тастер може бити „<Алт>“ или " +"„<Супер>“." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Композитни управник" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Како нови прозор добија фокус" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Тренутна тема" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " +"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Омогући визуелне звуке" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у " +"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је " +"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем " +"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити " +"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " +"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " +"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " +"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " +"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " +"онемогућена када је укључена приступачност." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је " +"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више " +"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у " +"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. " +"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других " +"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Име радног простора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Број радних простора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како " +"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних " +"простора." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Покрени дефинисану команду" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ " +"менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа " +"„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут " +"распоред тастера." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно " +"понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред " +"области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и " +"подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од " +"осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране програма. " +"Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Чак и " +"уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом унутар " +"прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију прозора или " +"преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање " +"захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно " +"искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за " +"подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) постављен на " +"„false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, па ће " +"такви захтеви бити занемарени без обзира на на разлог. Уколико пишете " +"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм " +"не ради по искључивању ове опције, кажите им да је њихова кривица за " +"неисправан рад управника прозорима и да врате опцију на „true“ (тачно) или " +"да се навикну на пропратне појаве." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да " +"управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у " +"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не " +"покушава покретање неисправних програма." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Системско звонце се чује" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки " +"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим " +"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна " +"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је " +"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће " +"насловна линија прозора који је тренутно у жижи." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који " +"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н " +"ће извршити команду_Н." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију " +"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." + +# bug: missing dot (.) after keybinding_commands? +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/" +"marco/keybinding_commands кључу. Облик записа је „<Control>a“ или " +"„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " +"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " +"„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " +"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Име радне површине." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Наредба за снимак екрана" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на " +"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће " +"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, " +"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и " +"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша " +"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Наредба за узимање снимка прозора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. " +"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " +"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " +"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " +"„none“ чиме се не обавља никаква радња." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. " +"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " +"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " +"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " +"„none“ чиме се не обавља никаква радња." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. " +"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, " +"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што " +"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и " +"„none“ чиме се не обавља никаква радња." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у " +"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и " +"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним " +"условима." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Врста визелног звонцета" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових " +"радњи" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Да ли да промени величину десним тастером" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Начин фокуса прозора" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Словни лик наслова прозора" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Употреба: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Затвори прозор" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Мени прозора" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Умањи прозор" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Увећај прозор" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Врати величину прозору" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Замотај прозор" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Одмотај прозор" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Стави прозор изнад осталих" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Склони прозор са врха" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Увек на приказаној радној површини" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Стави прозор само на једну радну површину" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Умањи" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Увећај" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Поништи увећање" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Замотај" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Одмотај" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "Помери" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "Промени величину" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Премести насловну линију на екран" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Увек изнад ос_талих" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Увек на приказаној радној површини" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Само на _овој радној површини" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Премести на _леви радни простор" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Премести на _десни радни простор" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Премести на радни простор _изнад" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Премести на радни простор ис_под" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "Затвори" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Радни простор %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "1_0. радни простор" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "%s%d. радни простор" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Премести на други _радни простор" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Мета" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Супер" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Хипер" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Мод2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Мод3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Мод4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Мод5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "горњу" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "доњу" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "леву" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "десну" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Однос дугмета %g није разуман" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" +"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" +"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у " +"тражени формат записа" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " +"децимални број" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда " +"између" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду" + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити " +"наведен за овај стил оквира" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window " +"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент." + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Линија %d карактер %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је " +"%g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има " +"геометрију" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Однос „%s је непознат" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Ивица „%s“ је непозната" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "" +"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена " +"стања" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops " +"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops " +"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи " +"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <marco_theme>, а не <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Није наведен draw_ops дугме" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <marco_theme> елемент" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Прозори" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Прозори/откини" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Прозори/_Прозорче" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Прозори/_Важно прозорче" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Прозори/_Алатка" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Прозори/_Уводни екран" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Прозори/_Горње припајање" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Прозори/_Доње припајање" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Прозори/_Лево припајање" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Прозори/Д_есно припајање" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Прозори/_Сва припајања" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Прозори/Рад_на површина" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Лажна ставка менија %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Прозор само са ивицом" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Трака" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Обичан прозор програма" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Прозорче" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Важно прозорче" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Палета алатки" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Откинути мени" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Ивица" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Проба распореда дугмића %d" + +# bug: plural-forms +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n" + +# bug: plural-forms +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Обичан насловни словни лик" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Мали насловни словни лик" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Велики насловни словни лик" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Распоред дугмића" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Провера брзине" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Овде иде наслов прозора" + +# bug: plural-forms +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %" +"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g " +"милисекунди по оквиру)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је" + +# bug: plural-forms +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog због упита о убијању програма „%" +#~ "s“\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog ради упозорења о програмима " +#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Наслов" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Класа" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running \"%s\":\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog програма због штампања грешке о " +#~ "команди: %s\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <marco_session> елементу" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање " +#~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. " +#~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње " +#~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби " +#~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа " +#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду " +#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " +#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити " +#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација " +#~ "тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак " +#~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<Control>a“ " +#~ "или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " +#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " +#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " +#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак " +#~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање " +#~ "позадине радне површи. Облик записа је „<Control>a“ или „<" +#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " +#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " +#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " +#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „<Control>" +#~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан " +#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ " +#~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова " +#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " +#~ "акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „<Control>" +#~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан " +#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ " +#~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова " +#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову " +#~ "акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне " +#~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или " +#~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " +#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " +#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " +#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне " +#~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или " +#~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " +#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " +#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " +#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, " +#~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, " +#~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет " +#~ "унапред. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" +#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " +#~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " +#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без " +#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу " +#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, " +#~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" +#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " +#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " +#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " +#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, " +#~ "без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" +#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " +#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " +#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " +#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без " +#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера " +#~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је " +#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу " +#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ " +#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег " +#~ "прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при " +#~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу " +#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ " +#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на " +#~ "врху. Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих " +#~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<" +#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " +#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< " +#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда " +#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је " +#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима " +#~ "или само у једном. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" +#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " +#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " +#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays") +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „<" +#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за " +#~ "снимак прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><" +#~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " +#~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " +#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је " +#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих " +#~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад " +#~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих " +#~ "осталих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><" +#~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или " +#~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " +#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је " +#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је " +#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут " +#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " +#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера " +#~ "за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе " +#~ "десно). Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" +#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала " +#~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако " +#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). " +#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " +#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, " +#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите " +#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена " +#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик " +#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " +#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и " +#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију " +#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " +#~ "комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав " +#~ "водоравни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" +#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " +#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " +#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав " +#~ "усправни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>" +#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " +#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. " +#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити " +#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "Измени да ли је увек на врху" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "Поништи увећање прозора" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Поништи увећавање прозора" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "Тема већ има резервy за icon" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>" + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну " +#~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних " +#~ "површина, тренутни максимум је %d\n" + +#~ msgid "On _Top" +#~ msgstr "Изна_д свега" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене." + +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија" + +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија" + +#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" +#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s" + +#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" +#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија" + +#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" +#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this theme" +#~ msgstr "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити " +#~ "дефинисан за ову тему" + +#~ msgid "" +#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " +#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " +#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " +#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " +#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " +#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " +#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." +#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " +#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " +#~ "in the application grabbing the mouse)" +#~ msgstr "" +#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће " +#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у " +#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али " +#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем " +#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након " +#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са " +#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није " +#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер " +#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " +#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " +#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " +#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " +#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " +#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " +#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " +#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " +#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " +#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " +#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " +#~ "won't be fixable without amending a spec." +#~ msgstr "" +#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима " +#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио " +#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То " +#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке " +#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, " +#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући " +#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних " +#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што " +#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете " +#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано " +#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су " +#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да " +#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења " +#~ "спецификација." + +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " +#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" +#~ msgstr "" +#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика " +#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?" |