summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/be.po351
1 files changed, 176 insertions, 175 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index bd0ec2ac..5b68e3e6 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# , 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:15+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-27 12:06+0000\n"
+"Last-Translator: meequz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Стол"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Выканаць у тэрмінале"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
-msgstr ""
+msgstr "Кіраванне вокнамі"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
@@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом"
+msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і сталом"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
@@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і вак
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня"
+msgstr "Змяніць стан найбольшання"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
@@ -159,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня"
+msgstr "Змяніць стан зацянення"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
@@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "Найменшыць вакно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
-msgstr "Перамясьціць вакно"
+msgstr "Перасунуць вакно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
-msgstr "Зьмяніць памер вакна"
+msgstr "Змяніць памер вакна"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
@@ -187,15 +188,15 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі"
+msgstr "Размясціць вакно па-над іншымі вокнамі"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі"
+msgstr "Размясціць вакно за ўсімі вокнамі"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі"
+msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
@@ -203,67 +204,67 @@ msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 1"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 2"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 3"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 4"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 5"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 6"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 7"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 8"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 9"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 10"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 11"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12"
+msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 12"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на лявейшую працоўную прастору"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на правейшую працоўную прастору"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на вышэйшую працоўную прастору"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на ніжэйшую працоўную прастору"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -292,12 +293,12 @@ msgstr ""
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
-msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
+msgstr "Пры_мусіць выйсці"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n"
+msgstr "Не выйшла атрымаць назву вузла: %s\n"
#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
@@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"
+msgstr "Не выйшла адкрыць сістэмнае вакно \"%s\" асяродздзя X Window\n"
#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
@@ -315,19 +316,19 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\nмабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n"
+msgstr "Страчана злучэнне з вакном \"%s\";\nмусіь, X-сервер быў адключаны, альбо знішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n"
#: ../src/core/errors.c:285
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
+msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
+msgstr "Кнопку \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
@@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3352
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n"
+msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n"
#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
@@ -360,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў"
+msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -368,19 +369,19 @@ msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco
#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вызначыць ID сэансу"
+msgstr "Вызначыць ID сеансу"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
-msgstr "Дысплэй X"
+msgstr "Дысплей X"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла"
+msgstr "Ініцыялізаваць сеанс з файла"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
-msgstr "Паказаць вэрсію"
+msgstr "Паказаць версію"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
@@ -402,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n"
+msgstr "Памылка падчас пошуку тэмаў у каталогу: %s\n"
#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
@@ -427,7 +428,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
+msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1075
#, c-format
@@ -439,14 +440,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
+msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
#: ../src/core/prefs.c:1649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
+msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1955
#, c-format
@@ -456,59 +457,59 @@ msgstr "Працоўная прастора %d"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
+msgstr "Няправільны экран %d з дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
+msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n"
+msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n"
+msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
+msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n"
+msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
+msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
+msgstr "Памылка запісу файла сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
+msgstr "Памылка закрыцця файла сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n"
+msgstr "Не выйшла разабраць запісаны файл сеансу: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
+msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сеансу ўжо ёсць"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "укладзены тэг <window>"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
+msgstr "Элемент \"%s\" невядомы"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
@@ -536,17 +537,17 @@ msgstr ""
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n"
+msgstr "Памылка падчас адкрыцця логу: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n"
+msgstr "Памылка падчас выканання функцыі fdopen() для логу %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n"
+msgstr "Адкрыты файл логаў %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
@@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: "
+msgstr "Папярэджанне кіраўніка вокнаў: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
@@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "Marco"
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
+msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэнне SM_CLIENT_ID замест вакна са значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -594,12 +595,12 @@ msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
+msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэнне параметра _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
@@ -640,24 +641,24 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\nПадобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
+msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\nПадобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
+msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n"
+msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента %d у спісе\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
+msgstr "Выкарыстанне: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
@@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Закрыць вакно"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
-msgstr "Мэню вакна"
+msgstr "Меню вакна"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
@@ -697,7 +698,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
@@ -731,23 +732,23 @@ msgstr "_Разгарнуць"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
-msgstr "Пера_мясьціць"
+msgstr "Пера_сунуць"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "Зьмяніць _памер"
+msgstr "Змяніць _памер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране"
+msgstr "Перасунуць загаловак вакна па _экране"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды па-над _усімі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
@@ -762,22 +763,22 @@ msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на _лявейшую прастору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на _правейшую прастору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на _вышэйшую прастору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на _ніжэйшую прастору"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -788,7 +789,7 @@ msgstr "За_крыць"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
-msgstr ""
+msgstr "Працоўная прастора %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
@@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Працоўная прастора %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору"
+msgstr "Перанесці вакно на _іншую прастору"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -910,68 +911,68 @@ msgstr "права"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""
+msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
+msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны"
+msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці кнопкі %g няправільны"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"
+msgstr "Геаметрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"
#: ../src/ui/theme.c:1023
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры"
+msgstr "У градыентаў мусіць быць не менш за два колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1149
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
+msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1163
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
+msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
+msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
+msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
+msgstr "Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры"
+msgstr "Немагчыма разабраць значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1238
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
+msgstr "Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
@@ -991,31 +992,31 @@ msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры ад
#: ../src/ui/theme.c:1335
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\""
+msgstr "Немагчыма разабраць колер \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1589
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
+msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання"
#: ../src/ui/theme.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
+msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання"
#: ../src/ui/theme.c:1630
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"
+msgstr "Каардынаты змяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"
#: ../src/ui/theme.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
+msgstr "Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
@@ -1025,61 +1026,61 @@ msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызн
#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль"
+msgstr "Вылічэнне каардынатаў прывяло да дзялення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай"
+msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з нефіксаванай коскай"
#: ../src/ui/theme.c:2028
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд"
+msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар \"%s\" там, дзе мусіць быць аперанд"
#: ../src/ui/theme.c:2037
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар"
+msgstr "У каардынатах выкарыстаны аперанд там, дзе мусіць быць аператар"
#: ../src/ui/theme.c:2045
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам"
+msgstr "Каардынаты заканчваюцца аператарам, а не аперандам"
#: ../src/ui/theme.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда"
+msgstr "У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма аперанда"
#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\""
+msgstr "У каардынатах невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр."
+msgstr "Парсер каардынатаў перапоўніў свой буфэр."
#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць"
+msgstr "У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных дужак"
#: ../src/ui/theme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца"
+msgstr "У каардынатах ўжытыя адкрывальныя дужкі, але няма закрывальных дужак"
#: ../src/ui/theme.c:2401
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў"
+msgstr "У каардынатах няма аператараў і аперандаў"
#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
#, c-format
@@ -1101,30 +1102,30 @@ msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-�
#: ../src/ui/theme.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n"
+msgstr "Памылка падчас адкрыцця тэмы \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\""
+msgstr "Няма элемента <%s> для тэмы \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
+msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары"
+msgstr "Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца з вялікай літары"
#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная"
+msgstr "Канстанта \"%s\" ужо вызначаная"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
@@ -1141,12 +1142,12 @@ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
+msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элеменце <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце"
+msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элеменце <%s> у такім кантэксце"
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
@@ -1156,7 +1157,7 @@ msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""
+msgstr "Незразумелыя канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
@@ -1166,56 +1167,56 @@ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d"
+msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максімум = %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай"
+msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік з нефіксаванай коскай"
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""
+msgstr "Лагічныя значэнні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
+msgstr "Вугал мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n"
+msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная непразрыстасць), а быў %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстаная два разы"
+msgstr "Назва \"%s\" элемента <%s> выкарыстана два разы"
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
+msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемента <%s> не вызначаны"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная"
+msgstr "Геаметрыя \"%s\" аб'екта <%s> не вызначаная"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю"
+msgstr "У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геаметрыю"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1224,12 +1225,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
+msgstr "Тып \"%s\" для элемента <%s> невядомы"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
+msgstr "Параметр style_set \"%s\" для элемента <%s> невядомы"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
@@ -1244,7 +1245,7 @@ msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор �
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена"
+msgstr "Ужыванне элемента <%s> пасля <%s> забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
@@ -1256,12 +1257,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
+msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
+msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці \"%s\" невядомы"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
@@ -1281,53 +1282,53 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
+msgstr "Немагчыма вызначыць значэнне \"%s\" для тыпа градыента"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
+msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
+msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемента <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
+msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
+msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"
+msgstr "Параметр <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
+msgstr "Устаўка сюды параметра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"
+msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s"
+msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
+msgstr "Не вызначаны ніводны параметр <draw_ops> з назвай \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
@@ -1352,29 +1353,29 @@ msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжы�
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\""
+msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\""
+msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны"
+msgstr "Стыль \"%s\" не вызначаны"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\""
+msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
+msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
@@ -1395,19 +1396,19 @@ msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызна
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
+msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
+msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
+msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
@@ -1418,42 +1419,42 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў name/author/date/description забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <constant> забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента draw operation забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <%s> забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма"
+msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кавалка фрэйма"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі"
+msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кнопкі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена"
+msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
@@ -1482,11 +1483,11 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Вокны/_Дыялёг"
+msgstr "/Вокны/_Акенца"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг"
+msgstr "/Вокны/_Мадальнае акенца"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
@@ -1518,20 +1519,20 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/Вокны/_Сталец"
+msgstr "/Вокны/_Стол"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу"
+msgstr "Гэта паведамленне-ўзор у акенцы-ўзоры"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n"
+msgstr "Пусты элемент меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
-msgstr "Вакно толькі зь межамі"
+msgstr "Вакно толькі з межамі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
@@ -1543,11 +1544,11 @@ msgstr "Звычайная праграма"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
-msgstr "Дыялёг"
+msgstr "Акенца"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "Мадальны дыялёг"
+msgstr "Мадальнае акенца"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
@@ -1564,27 +1565,27 @@ msgstr "Мяжа"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
-msgstr "Праверка работы кнопак %d"
+msgstr "Праверка дзеянні кнопак %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс"
+msgstr "Маляваць кадр вакна кожныя %g мс"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Ужываньне: marco-theme-viewer [тэма]\n"
+msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n"
+msgstr "Памылка адкрыцця тэмы: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n"
+msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g секундаў\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
@@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
-msgstr "Расклад кнопак"
+msgstr "Раскладкі кнопак"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
@@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя"
+msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
@@ -1638,19 +1639,19 @@ msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памыл
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s"
+msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "значэньне x %d, чакалася %d"
+msgstr "Значэнне x %d, чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "значэньне y %d, чакалася %d"
+msgstr "Значэнне y %d, чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n"
+msgstr "Каардынаты %d разабраныя за %g секундаў (у сярэднім %g секундаў)\n"