diff options
-rw-r--r-- | po/be.po | 351 |
1 files changed, 176 insertions, 175 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:15+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-27 12:06+0000\n" +"Last-Translator: meequz <[email protected]>\n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Стол" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Выканаць у тэрмінале" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" -msgstr "" +msgstr "Кіраванне вокнамі" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом" +msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і сталом" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" @@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і вак #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня" +msgstr "Змяніць стан найбольшання" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" @@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня" +msgstr "Змяніць стан зацянення" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" @@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "Найменшыць вакно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" -msgstr "Перамясьціць вакно" +msgstr "Перасунуць вакно" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" -msgstr "Зьмяніць памер вакна" +msgstr "Змяніць памер вакна" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" @@ -187,15 +188,15 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі" +msgstr "Размясціць вакно па-над іншымі вокнамі" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі" +msgstr "Размясціць вакно за ўсімі вокнамі" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі" +msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" @@ -203,67 +204,67 @@ msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на лявейшую працоўную прастору" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на правейшую працоўную прастору" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на вышэйшую працоўную прастору" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на ніжэйшую працоўную прастору" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" @@ -292,12 +293,12 @@ msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" -msgstr "Пры_мусіць выйсьці" +msgstr "Пры_мусіць выйсці" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n" +msgstr "Не выйшла атрымаць назву вузла: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format @@ -307,7 +308,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n" +msgstr "Не выйшла адкрыць сістэмнае вакно \"%s\" асяродздзя X Window\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format @@ -315,19 +316,19 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\nмабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n" +msgstr "Страчана злучэнне з вакном \"%s\";\nмусіь, X-сервер быў адключаны, альбо знішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n" +msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n" +msgstr "Кнопку \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n" +msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format @@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў" +msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -368,19 +369,19 @@ msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ID сэансу" +msgstr "Вызначыць ID сеансу" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" -msgstr "Дысплэй X" +msgstr "Дысплей X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла" +msgstr "Ініцыялізаваць сеанс з файла" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" -msgstr "Паказаць вэрсію" +msgstr "Паказаць версію" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" @@ -402,7 +403,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n" +msgstr "Памылка падчас пошуку тэмаў у каталогу: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n" +msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format @@ -439,14 +440,14 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n" +msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для мадыфікатара кнопкі мышы\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n" +msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format @@ -456,59 +457,59 @@ msgstr "Працоўная прастора %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Няправільны экран %d з дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" +msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n" +msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n" +msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка запісу файла сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка закрыцця файла сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n" +msgstr "Не выйшла разабраць запісаны файл сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць" +msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сеансу ўжо ёсць" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 @@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "укладзены тэг <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы" +msgstr "Элемент \"%s\" невядомы" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" @@ -536,17 +537,17 @@ msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n" +msgstr "Памылка падчас адкрыцця логу: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n" +msgstr "Памылка падчас выканання функцыі fdopen() для логу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n" +msgstr "Адкрыты файл логаў %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format @@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " -msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: " +msgstr "Папярэджанне кіраўніка вокнаў: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "Marco" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" +msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэнне SM_CLIENT_ID замест вакна са значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -594,12 +595,12 @@ msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n" +msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэнне параметра _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 @@ -640,24 +641,24 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\nПадобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n" +msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\nПадобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n" +msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n" +msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента %d у спісе\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Выкарыстаньне: %s\n" +msgstr "Выкарыстанне: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" @@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Закрыць вакно" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" -msgstr "Мэню вакна" +msgstr "Меню вакна" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" @@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" @@ -731,23 +732,23 @@ msgstr "_Разгарнуць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" -msgstr "Пера_мясьціць" +msgstr "Пера_сунуць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" -msgstr "Зьмяніць _памер" +msgstr "Змяніць _памер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране" +msgstr "Перасунуць загаловак вакна па _экране" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды па-над _усімі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 @@ -762,22 +763,22 @@ msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _лявейшую прастору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _правейшую прастору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _вышэйшую прастору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _ніжэйшую прастору" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -788,7 +789,7 @@ msgstr "За_крыць" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "" +msgstr "Працоўная прастора %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Працоўная прастора %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _іншую прастору" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -910,68 +911,68 @@ msgstr "права" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\"" +msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\"" +msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны" +msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці кнопкі %g няправільны" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак" +msgstr "Геаметрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры" +msgstr "У градыентаў мусіць быць не менш за два колеры" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" +msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" +msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату" +msgstr "Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры" +msgstr "Немагчыма разабраць значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0" +msgstr "Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format @@ -991,31 +992,31 @@ msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры ад #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\"" +msgstr "Немагчыма разабраць колер \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format @@ -1025,61 +1026,61 @@ msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызн #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль" +msgstr "Вылічэнне каардынатаў прывяло да дзялення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з нефіксаванай коскай" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар \"%s\" там, дзе мусіць быць аперанд" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аперанд там, дзе мусіць быць аператар" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам" +msgstr "Каардынаты заканчваюцца аператарам, а не аперандам" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда" +msgstr "У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма аперанда" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\"" +msgstr "У каардынатах невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр." +msgstr "Парсер каардынатаў перапоўніў свой буфэр." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць" +msgstr "У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных дужак" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца" +msgstr "У каардынатах ўжытыя адкрывальныя дужкі, але няма закрывальных дужак" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў" +msgstr "У каардынатах няма аператараў і аперандаў" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format @@ -1101,30 +1102,30 @@ msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-� #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка падчас адкрыцця тэмы \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\"" +msgstr "Няма элемента <%s> для тэмы \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" +msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары" +msgstr "Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца з вялікай літары" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная" +msgstr "Канстанта \"%s\" ужо вызначаная" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1141,12 +1142,12 @@ msgstr "Радок %d, знак %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>" +msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элеменце <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце" +msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элеменце <%s> у такім кантэксце" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format @@ -1156,7 +1157,7 @@ msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\"" +msgstr "Незразумелыя канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format @@ -1166,56 +1167,56 @@ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d" +msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максімум = %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай" +msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік з нефіксаванай коскай" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\"" +msgstr "Лагічныя значэнні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" +msgstr "Вугал мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n" +msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная непразрыстасць), а быў %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстаная два разы" +msgstr "Назва \"%s\" элемента <%s> выкарыстана два разы" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны" +msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемента <%s> не вызначаны" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная" +msgstr "Геаметрыя \"%s\" аб'екта <%s> не вызначаная" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю" +msgstr "У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геаметрыю" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1224,12 +1225,12 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" +msgstr "Тып \"%s\" для элемента <%s> невядомы" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" +msgstr "Параметр style_set \"%s\" для элемента <%s> невядомы" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format @@ -1244,7 +1245,7 @@ msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор � #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена" +msgstr "Ужыванне элемента <%s> пасля <%s> забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 @@ -1256,12 +1257,12 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая" +msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы" +msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці \"%s\" невядомы" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format @@ -1281,53 +1282,53 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента" +msgstr "Немагчыма вызначыць значэнне \"%s\" для тыпа градыента" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> " +msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s> " #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> " +msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемента <%s> " #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>" +msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>" +msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны" +msgstr "Параметр <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку" +msgstr "Устаўка сюды параметра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма" +msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка фрэйма" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s" +msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\"" +msgstr "Не вызначаны ніводны параметр <draw_ops> з назвай \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format @@ -1352,29 +1353,29 @@ msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжы� #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны" +msgstr "Стыль \"%s\" не вызначаны" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў" +msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format @@ -1395,19 +1396,19 @@ msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызна msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format @@ -1418,42 +1419,42 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў name/author/date/description забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <constant> забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента draw operation забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <%s> забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма" +msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кавалка фрэйма" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі" +msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кнопкі" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 @@ -1482,11 +1483,11 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Вокны/_Дыялёг" +msgstr "/Вокны/_Акенца" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг" +msgstr "/Вокны/_Мадальнае акенца" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" @@ -1518,20 +1519,20 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/Вокны/_Сталец" +msgstr "/Вокны/_Стол" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу" +msgstr "Гэта паведамленне-ўзор у акенцы-ўзоры" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n" +msgstr "Пусты элемент меню %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" -msgstr "Вакно толькі зь межамі" +msgstr "Вакно толькі з межамі" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" @@ -1543,11 +1544,11 @@ msgstr "Звычайная праграма" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" -msgstr "Дыялёг" +msgstr "Акенца" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Мадальны дыялёг" +msgstr "Мадальнае акенца" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" @@ -1564,27 +1565,27 @@ msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" -msgstr "Праверка работы кнопак %d" +msgstr "Праверка дзеянні кнопак %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс" +msgstr "Маляваць кадр вакна кожныя %g мс" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Ужываньне: marco-theme-viewer [тэма]\n" +msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n" +msgstr "Памылка адкрыцця тэмы: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n" +msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g секундаў\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" @@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" -msgstr "Расклад кнопак" +msgstr "Раскладкі кнопак" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" @@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя" +msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format @@ -1638,19 +1639,19 @@ msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памыл #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s" +msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "значэньне x %d, чакалася %d" +msgstr "Значэнне x %d, чакалася %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "значэньне y %d, чакалася %d" +msgstr "Значэнне y %d, чакалася %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n" +msgstr "Каардынаты %d разабраныя за %g секундаў (у сярэднім %g секундаў)\n" |