diff options
| -rw-r--r-- | po/be.po | 351 | 
1 files changed, 176 insertions, 175 deletions
| @@ -3,13 +3,14 @@  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  #   # Translators: +# , 2014  msgid ""  msgstr ""  "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:15+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-27 12:06+0000\n" +"Last-Translator: meequz <[email protected]>\n"  "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"  "MIME-Version: 1.0\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""  #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1  msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Стол"  #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2  msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Выканаць у тэрмінале"  #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1  msgid "Window Management" -msgstr "" +msgstr "Кіраванне вокнамі"  #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2  msgid "Move between windows, using a popup window" @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"  #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7  msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом" +msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і сталом"  #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8  msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" @@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і вак  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4  msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня" +msgstr "Змяніць стан найбольшання"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5  msgid "Maximize window" @@ -159,7 +160,7 @@ msgstr ""  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7  msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня" +msgstr "Змяніць стан зацянення"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8  msgid "Close window" @@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "Найменшыць вакно"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10  msgid "Move window" -msgstr "Перамясьціць вакно" +msgstr "Перасунуць вакно"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11  msgid "Resize window" -msgstr "Зьмяніць памер вакна" +msgstr "Змяніць памер вакна"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12  msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" @@ -187,15 +188,15 @@ msgstr ""  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14  msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі" +msgstr "Размясціць вакно па-над іншымі вокнамі"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15  msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі" +msgstr "Размясціць вакно за ўсімі вокнамі"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16  msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі" +msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17  msgid "Maximize window horizontally" @@ -203,67 +204,67 @@ msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18  msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 1"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19  msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 2"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20  msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 3"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21  msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 4"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22  msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 5"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23  msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 6"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24  msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 7"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25  msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 8"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26  msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 9"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27  msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 10"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28  msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 11"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29  msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12" +msgstr "Перанесці вакно на працоўную прастору 12"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30  msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на лявейшую працоўную прастору"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31  msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на правейшую працоўную прастору"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32  msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на вышэйшую працоўную прастору"  #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33  msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору" +msgstr "Перанесці вакно на ніжэйшую працоўную прастору"  #: ../src/core/bell.c:294  msgid "Bell event" @@ -292,12 +293,12 @@ msgstr ""  #: ../src/core/delete.c:110  msgid "_Force Quit" -msgstr "Пры_мусіць выйсьці" +msgstr "Пры_мусіць выйсці"  #: ../src/core/delete.c:208  #, c-format  msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n" +msgstr "Не выйшла атрымаць назву вузла: %s\n"  #: ../src/core/display.c:268  #, c-format @@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""  #: ../src/core/display.c:346  #, c-format  msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n" +msgstr "Не выйшла адкрыць сістэмнае вакно \"%s\" асяродздзя X Window\n"  #: ../src/core/errors.c:278  #, c-format @@ -315,19 +316,19 @@ msgid ""  "Lost connection to the display '%s';\n"  "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"  "the window manager.\n" -msgstr "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\nмабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n" +msgstr "Страчана злучэнне з вакном \"%s\";\nмусіь, X-сервер быў адключаны, альбо знішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n"  #: ../src/core/errors.c:285  #, c-format  msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n" +msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"  #: ../src/core/keybindings.c:680  #, c-format  msgid ""  "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "  "binding\n" -msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n" +msgstr "Кнопку \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"  #. Displayed when a keybinding which is  #. * supposed to launch a program fails. @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"  #: ../src/core/keybindings.c:3352  #, c-format  msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n" +msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n"  #: ../src/core/main.c:137  #, c-format @@ -360,7 +361,7 @@ msgstr ""  #: ../src/core/main.c:275  msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў" +msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"  #: ../src/core/main.c:281  msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -368,19 +369,19 @@ msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco  #: ../src/core/main.c:287  msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ID сэансу" +msgstr "Вызначыць ID сеансу"  #: ../src/core/main.c:292  msgid "X Display to use" -msgstr "Дысплэй X" +msgstr "Дысплей X"  #: ../src/core/main.c:298  msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла" +msgstr "Ініцыялізаваць сеанс з файла"  #: ../src/core/main.c:304  msgid "Print version" -msgstr "Паказаць вэрсію" +msgstr "Паказаць версію"  #: ../src/core/main.c:310  msgid "Make X calls synchronous" @@ -402,7 +403,7 @@ msgstr ""  #: ../src/core/main.c:537  #, c-format  msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n" +msgstr "Памылка падчас пошуку тэмаў у каталогу: %s\n"  #: ../src/core/main.c:553  #, c-format @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr ""  msgid ""  "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "  "behave properly.\n" -msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n" +msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"  #: ../src/core/prefs.c:1075  #, c-format @@ -439,14 +440,14 @@ msgstr ""  msgid ""  "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"  " modifier\n" -msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n" +msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"  #: ../src/core/prefs.c:1649  #, c-format  msgid ""  "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "  "\"%s\"\n" -msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n" +msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n"  #: ../src/core/prefs.c:1955  #, c-format @@ -456,59 +457,59 @@ msgstr "Працоўная прастора %d"  #: ../src/core/screen.c:357  #, c-format  msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Няправільны экран %d з дысплея \"%s\"\n"  #: ../src/core/screen.c:373  #, c-format  msgid ""  "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "  "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" +msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"  #: ../src/core/screen.c:400  #, c-format  msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплея \"%s\"\n"  #: ../src/core/screen.c:458  #, c-format  msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n" +msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў\n"  #: ../src/core/screen.c:668  #, c-format  msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n" +msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплея \"%s\"\n"  #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849  #, c-format  msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n" +msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s\n"  #: ../src/core/session.c:859  #, c-format  msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сеансу \"%s\": %s\n"  #: ../src/core/session.c:1000  #, c-format  msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка запісу файла сеансу \"%s\": %s\n"  #: ../src/core/session.c:1005  #, c-format  msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка закрыцця файла сеансу \"%s\": %s\n"  #: ../src/core/session.c:1135  #, c-format  msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n" +msgstr "Не выйшла разабраць запісаны файл сеансу: %s\n"  #: ../src/core/session.c:1184  #, c-format  msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць" +msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сеансу ўжо ёсць"  #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272  #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 @@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "укладзены тэг <window>"  #: ../src/core/session.c:1456  #, c-format  msgid "Unknown element %s" -msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы" +msgstr "Элемент \"%s\" невядомы"  #: ../src/core/session.c:1808  msgid "" @@ -536,17 +537,17 @@ msgstr ""  #: ../src/core/util.c:101  #, c-format  msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n" +msgstr "Памылка падчас адкрыцця логу: %s\n"  #: ../src/core/util.c:111  #, c-format  msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n" +msgstr "Памылка падчас выканання функцыі fdopen() для логу %s: %s\n"  #: ../src/core/util.c:117  #, c-format  msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n" +msgstr "Адкрыты файл логаў %s\n"  #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176  #, c-format @@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "  #: ../src/core/util.c:421  msgid "Window manager warning: " -msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: " +msgstr "Папярэджанне кіраўніка вокнаў: "  #: ../src/core/util.c:449  msgid "Window manager error: " @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "Marco"  msgid ""  "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "  "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" +msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэнне SM_CLIENT_ID замест вакна са значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"  #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the  #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -594,12 +595,12 @@ msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне  msgid ""  "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "  "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n" +msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"  #: ../src/core/window-props.c:244  #, c-format  msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэнне параметра _NET_WM_PID %lu\n"  #. Translators: the title of a window from another machine  #: ../src/core/window-props.c:388 @@ -640,24 +641,24 @@ msgid ""  "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"  "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"  "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\nПадобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n" +msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\nПадобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n"  #: ../src/core/xprops.c:401  #, c-format  msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n" +msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8\n"  #: ../src/core/xprops.c:484  #, c-format  msgid ""  "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "  "list\n" -msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n" +msgstr "Уласцівасць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента %d у спісе\n"  #: ../src/tools/marco-message.c:150  #, c-format  msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Выкарыстаньне: %s\n" +msgstr "Выкарыстанне: %s\n"  #: ../src/ui/frames.c:1124  msgid "Close Window" @@ -665,7 +666,7 @@ msgstr "Закрыць вакно"  #: ../src/ui/frames.c:1127  msgid "Window Menu" -msgstr "Мэню вакна" +msgstr "Меню вакна"  #: ../src/ui/frames.c:1130  msgid "Minimize Window" @@ -697,7 +698,7 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/frames.c:1151  msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"  #: ../src/ui/frames.c:1154  msgid "Put Window On Only One Workspace" @@ -731,23 +732,23 @@ msgstr "_Разгарнуць"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:75  msgid "_Move" -msgstr "Пера_мясьціць" +msgstr "Пера_сунуць"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:77  msgid "_Resize" -msgstr "Зьмяніць _памер" +msgstr "Змяніць _памер"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:79  msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране" +msgstr "Перасунуць загаловак вакна па _экране"  #. separator  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84  msgid "Always on _Top" -msgstr "" +msgstr "Заўсёды па-над _усімі"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:86 @@ -762,22 +763,22 @@ msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:90  msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _лявейшую прастору"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:92  msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _правейшую прастору"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:94  msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _вышэйшую прастору"  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!  #: ../src/ui/menu.c:96  msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _ніжэйшую прастору"  #. separator  #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -788,7 +789,7 @@ msgstr "За_крыць"  #: ../src/ui/menu.c:197  #, c-format  msgid "Workspace %d%n" -msgstr "" +msgstr "Працоўная прастора %d%n"  #: ../src/ui/menu.c:207  #, c-format @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Працоўная прастора %s%d"  #: ../src/ui/menu.c:387  msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору" +msgstr "Перанесці вакно на _іншую прастору"  #. This is the text that should appear next to menu accelerators  #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -910,68 +911,68 @@ msgstr "права"  #: ../src/ui/theme.c:288  #, c-format  msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\"" +msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:307  #, c-format  msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\"" +msgstr "геаметрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:344  #, c-format  msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны" +msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці кнопкі %g няправільны"  #: ../src/ui/theme.c:356  #, c-format  msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак" +msgstr "Геаметрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"  #: ../src/ui/theme.c:1023  #, c-format  msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры" +msgstr "У градыентаў мусіць быць не менш за два колеры"  #: ../src/ui/theme.c:1149  #, c-format  msgid ""  "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"  " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:1163  #, c-format  msgid ""  "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "  "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:1174  #, c-format  msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" +msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спецыфікацыі колеру"  #: ../src/ui/theme.c:1187  #, c-format  msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" +msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"  #: ../src/ui/theme.c:1217  #, c-format  msgid ""  "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "  "format" -msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату" +msgstr "Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"  #: ../src/ui/theme.c:1228  #, c-format  msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры" +msgstr "Немагчыма разабраць значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры"  #: ../src/ui/theme.c:1238  #, c-format  msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0" +msgstr "Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"  #: ../src/ui/theme.c:1285  #, c-format @@ -991,31 +992,31 @@ msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры ад  #: ../src/ui/theme.c:1335  #, c-format  msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\"" +msgstr "Немагчыма разабраць колер \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:1589  #, c-format  msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання"  #: ../src/ui/theme.c:1616  #, c-format  msgid ""  "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"  " parsed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць знак '%s', забаронены да ўжывання"  #: ../src/ui/theme.c:1630  #, c-format  msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"  #: ../src/ui/theme.c:1752  #, c-format  msgid ""  "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "  "\"%s\"" -msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" +msgstr "Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:1809  #, c-format @@ -1025,61 +1026,61 @@ msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызн  #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964  #, c-format  msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль" +msgstr "Вылічэнне каардынатаў прывяло да дзялення на нуль"  #: ../src/ui/theme.c:1972  #, c-format  msgid ""  "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з нефіксаванай коскай"  #: ../src/ui/theme.c:2028  #, c-format  msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар \"%s\" там, дзе мусіць быць аперанд"  #: ../src/ui/theme.c:2037  #, c-format  msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар" +msgstr "У каардынатах выкарыстаны аперанд там, дзе мусіць быць аператар"  #: ../src/ui/theme.c:2045  #, c-format  msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам" +msgstr "Каардынаты заканчваюцца аператарам, а не аперандам"  #: ../src/ui/theme.c:2055  #, c-format  msgid ""  "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "  "operand in between" -msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда" +msgstr "У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма аперанда"  #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243  #, c-format  msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\"" +msgstr "У каардынатах невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:2297  #, c-format  msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр." +msgstr "Парсер каардынатаў перапоўніў свой буфэр."  #: ../src/ui/theme.c:2326  #, c-format  msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць" +msgstr "У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных дужак"  #: ../src/ui/theme.c:2390  #, c-format  msgid ""  "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца" +msgstr "У каардынатах ўжытыя адкрывальныя дужкі, але няма закрывальных дужак"  #: ../src/ui/theme.c:2401  #, c-format  msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў" +msgstr "У каардынатах няма аператараў і аперандаў"  #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645  #, c-format @@ -1101,30 +1102,30 @@ msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-�  #: ../src/ui/theme.c:4799  #, c-format  msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n" +msgstr "Памылка падчас адкрыцця тэмы \"%s\": %s\n"  #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943  #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957  #, c-format  msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\"" +msgstr "Няма элемента <%s> для тэмы \"%s\""  #: ../src/ui/theme.c:4965  #, c-format  msgid ""  "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "  "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" +msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"  #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533  #, c-format  msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары" +msgstr "Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца з вялікай літары"  #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541  #, c-format  msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная" +msgstr "Канстанта \"%s\" ужо вызначаная"  #. Translators: This means that an attribute which should have been found  #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1141,12 +1142,12 @@ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"  #: ../src/ui/theme-parser.c:437  #, c-format  msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>" +msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элеменце <%s>"  #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504  #, c-format  msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце" +msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элеменце <%s> у такім кантэксце"  #: ../src/ui/theme-parser.c:546  #, c-format @@ -1156,7 +1157,7 @@ msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"  #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610  #, c-format  msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\"" +msgstr "Незразумелыя канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:565  #, c-format @@ -1166,56 +1167,56 @@ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"  #: ../src/ui/theme-parser.c:573  #, c-format  msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d" +msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максімум = %d"  #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717  #, c-format  msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай" +msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік з нефіксаванай коскай"  #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660  #, c-format  msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\"" +msgstr "Лагічныя значэнні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:687  #, c-format  msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" +msgstr "Вугал мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"  #: ../src/ui/theme-parser.c:750  #, c-format  msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n" +msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная непразрыстасць), а быў %g\n"  #: ../src/ui/theme-parser.c:815  #, c-format  msgid ""  "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"  "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"  #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034  #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171  #, c-format  msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s>  выкарыстаная два разы" +msgstr "Назва \"%s\" элемента <%s>  выкарыстана два разы"  #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080  #: ../src/ui/theme-parser.c:1183  #, c-format  msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны" +msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемента <%s> не вызначаны"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1093  #, c-format  msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная" +msgstr "Геаметрыя \"%s\" аб'екта <%s> не вызначаная"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1106  #, c-format  msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю" +msgstr "У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геаметрыю"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1148  msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1224,12 +1225,12 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-parser.c:1215  #, c-format  msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" +msgstr "Тып \"%s\" для элемента <%s> невядомы"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1226  #, c-format  msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" +msgstr "Параметр style_set \"%s\" для элемента <%s> невядомы"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1234  #, c-format @@ -1244,7 +1245,7 @@ msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор �  #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319  #, c-format  msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена" +msgstr "Ужыванне элемента <%s> пасля <%s> забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392  #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 @@ -1256,12 +1257,12 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-parser.c:1401  #, c-format  msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая" +msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1446  #, c-format  msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы" +msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасці \"%s\" невядомы"  #: ../src/ui/theme-parser.c:1508  #, c-format @@ -1281,53 +1282,53 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-parser.c:2066  #, c-format  msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента" +msgstr "Немагчыма вызначыць значэнне \"%s\" для тыпа градыента"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519  #, c-format  msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> " +msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s> "  #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394  #: ../src/ui/theme-parser.c:2457  #, c-format  msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> " +msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемента <%s> "  #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404  #, c-format  msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>" +msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемента <%s>"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2331  #, c-format  msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>" +msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемента <%s>"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727  #, c-format  msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны" +msgstr "Параметр <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739  #, c-format  msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку" +msgstr "Устаўка сюды параметра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2854  #, c-format  msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма" +msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2862  #, c-format  msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s" +msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"  #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954  #, c-format  msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\"" +msgstr "Не вызначаны ніводны параметр <draw_ops> з назвай \"%s\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:2908  #, c-format @@ -1352,29 +1353,29 @@ msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжы�  #: ../src/ui/theme-parser.c:3018  #, c-format  msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:3027  #, c-format  msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:3037  #, c-format  msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны" +msgstr "Стыль \"%s\" не вызначаны"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081  #, c-format  msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\"" +msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""  #: ../src/ui/theme-parser.c:3092  #, c-format  msgid ""  "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "  "states" -msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў" +msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3106  #, c-format @@ -1395,19 +1396,19 @@ msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызна  msgid ""  "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "  "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3230  msgid ""  "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"  " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3302  msgid ""  "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "  "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" +msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3350  #, c-format @@ -1418,42 +1419,42 @@ msgstr ""  #, c-format  msgid ""  "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў  name/author/date/description забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў  name/author/date/description забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3375  #, c-format  msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <constant> забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3387  #, c-format  msgid ""  "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3409  #, c-format  msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента draw operation забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461  #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471  #, c-format  msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемента <%s> забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3693  msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма" +msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кавалка фрэйма"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3708  msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі" +msgstr "Не вызначаны параметр draw_ops для кнопкі"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3770  #, c-format  msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена" +msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"  #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837  #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 @@ -1482,11 +1483,11 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-viewer.c:77  msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Вокны/_Дыялёг" +msgstr "/Вокны/_Акенца"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:78  msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг" +msgstr "/Вокны/_Мадальнае акенца"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:79  msgid "/Windows/_Utility" @@ -1518,20 +1519,20 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-viewer.c:86  msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/Вокны/_Сталец" +msgstr "/Вокны/_Стол"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:244  msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу" +msgstr "Гэта паведамленне-ўзор у акенцы-ўзоры"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:327  #, c-format  msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n" +msgstr "Пусты элемент меню %d\n"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:361  msgid "Border-only window" -msgstr "Вакно толькі зь межамі" +msgstr "Вакно толькі з межамі"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:363  msgid "Bar" @@ -1543,11 +1544,11 @@ msgstr "Звычайная праграма"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:384  msgid "Dialog Box" -msgstr "Дыялёг" +msgstr "Акенца"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:388  msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Мадальны дыялёг" +msgstr "Мадальнае акенца"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:392  msgid "Utility Palette" @@ -1564,27 +1565,27 @@ msgstr "Мяжа"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:728  #, c-format  msgid "Button layout test %d" -msgstr "Праверка работы кнопак %d" +msgstr "Праверка дзеянні кнопак %d"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:757  #, c-format  msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс" +msgstr "Маляваць кадр вакна кожныя %g мс"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:800  #, c-format  msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Ужываньне: marco-theme-viewer [тэма]\n" +msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:807  #, c-format  msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n" +msgstr "Памылка адкрыцця тэмы: %s\n"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:813  #, c-format  msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n" +msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g секундаў\n"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:854  msgid "Normal Title Font" @@ -1600,7 +1601,7 @@ msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:871  msgid "Button Layouts" -msgstr "Расклад кнопак" +msgstr "Раскладкі кнопак"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:876  msgid "Benchmark" @@ -1628,7 +1629,7 @@ msgstr ""  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252  msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя" +msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254  #, c-format @@ -1638,19 +1639,19 @@ msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памыл  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260  #, c-format  msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s" +msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264  #, c-format  msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "значэньне x %d, чакалася %d" +msgstr "Значэнне x %d, чакалася %d"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267  #, c-format  msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "значэньне y %d, чакалася %d" +msgstr "Значэнне y %d, чакалася %d"  #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332  #, c-format  msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n" +msgstr "Каардынаты %d разабраныя за %g секундаў (у сярэднім %g секундаў)\n" | 
