diff options
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 2472 |
1 files changed, 2472 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 00000000..5e3cec7e --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,2472 @@ +# translation of marco.po to Asturian +# Asturian translation for marco +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. +# Xose S. Puente <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n" +"Last-Translator: Mikel González <[email protected]>\n" +"Language-Team: Asturian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Alministrador Ventanes" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" + +#: ../src/core/delete.c:104 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +"\n" +"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely.</i>" +msgstr "" +"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " +"terminar." + +#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:107 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:109 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar Colar" + +#: ../src/core/delete.c:216 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:256 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer" + +#: ../src/core/display.c:334 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Conesión perdía al amosar '%s';\n" +"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n" +"el xestor de ventanos.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " +"combinación\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" + +#: ../src/core/main.c:130 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" + +#: ../src/core/main.c:267 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desconectar xestor de sesión" + +#: ../src/core/main.c:273 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco" + +#: ../src/core/main.c:279 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar ID xestor de sesión" + +#: ../src/core/main.c:284 +msgid "X Display to use" +msgstr "Usar X Display" + +#: ../src/core/main.c:290 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" + +#: ../src/core/main.c:296 +msgid "Print version" +msgstr "Versión d'imprentar" + +#: ../src/core/main.c:302 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" + +#: ../src/core/main.c:308 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activar la composición" + +#: ../src/core/main.c:314 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desactivar la composición" + +#: ../src/core/main.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:549 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" + +#: ../src/core/main.c:605 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Falló reiniciu. %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Clave MateConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n" + +#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 +#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 +#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Tecla MateConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1231 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " +"nun comportase correutamente.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1302 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1364 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " +"modificador botón mur\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1782 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 +#, fuzzy, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" + +#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " +"combinación de tecles \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2555 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2753 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:350 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" + +#: ../src/core/screen.c:366 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " +"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" + +#: ../src/core/screen.c:393 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s" +"\"\n" + +#: ../src/core/screen.c:451 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" + +#: ../src/core/screen.c:661 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +"\n" +"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " +"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " +"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +"tecles pa esta aición." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n" +"\n" +"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " +"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " +"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " +"tecles pa esta aición.\n" +"\n" +"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " +"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación." + +#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:854 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:995 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1093 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1132 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1181 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "Vióse l'atributu <marco_session> pero yá tenemos la ID de sesión" + +#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 +#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 +#: ../src/core/session.c:1433 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1211 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "Etiqueta <window> anidada" + +#: ../src/core/session.c:1453 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elementu desconocíu %s" + +#: ../src/core/session.c:1879 +#, c-format +msgid "" +"Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +"session management: %s\n" +msgstr "" +"Fallu llanzando marco-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun " +"soporten xestor de sesión: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:103 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:113 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:119 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Abiertu archivu log %s\n" + +#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n" + +#: ../src/core/util.c:238 +msgid "Window manager: " +msgstr "Xestor ventanes " + +#: ../src/core/util.c:390 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Error en xestor ventanes " + +#: ../src/core/util.c:423 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Alerta xestor ventanes: " + +#: ../src/core/util.c:451 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error xestor ventanes: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:581 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5625 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " +"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6190 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " +"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " +"nun tien munchu sentíu.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:260 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" + +#: ../src/core/window-props.c:377 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (en %s)" + +#: ../src/core/window-props.c:1358 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" +"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" +"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" +"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" +"de ventanos.\n" +"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " +"elementu %d na llista\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Mover de secute ente ventanos" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Mover de secute ente ventanes" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +#, fuzzy +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Amosar el menú principal del panel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Facer una semeya de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Saca una semeya d'una ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executar una terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Camudar a modu pantalla completa" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Camudar a estáu maximizáu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Activa estáu endolcáu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Mover ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Poner el ventanu en primer planu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar ventana verticalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " +"ventanos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " +"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " +"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, " +"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " +"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Ación click central na barra títulu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Ación click drecho na barra títulu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " +"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes " +"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. " +"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " +"botones pueden amestase en versiones futures de Marco ensin desiguar les " +"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " +"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The left and right operations may be swapped using the " +"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " +"\"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora " +"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón " +"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador " +"espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Componiendo Xestor" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina cuando Marco ye un xestor compuestu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " +"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " +"silenciosos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Habilitar Campana Visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " +"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " +"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " +"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " +"pa fontes del títulu del ventanu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Si ye verdadero, marco dará al usuariu menos información y menos " +"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " +"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " +"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y " +"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, " +"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " +"activada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Si ye verdá, entós Marco furrula en términos d'aplicaciones en vez de " +"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " +"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " +"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " +"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " +"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou " +"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " +"momentu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nome del espaciu de trabayu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Númberu d'espacios de trabayu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " +"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, " +"demasiaes estayes de trabayu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Executar un comandu definíu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal " +"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». " +"Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la " +"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar " +"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les " +"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que " +"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen " +"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de " +"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes " +"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de " +"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada " +"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar " +"ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes " +"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " +"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador " +"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " +"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) " +"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " +"vivir col fallu que solicitó." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " +"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " +"pon a Marco n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " +"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " +"furrule." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La Campana del Sistema Siéntese" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Diz-y a Marco como implementar la indicación visual de que la campana del " +"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola " +"pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de " +"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que " +"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» " +"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco " +"ceguñará." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Les claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen les " +"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " +"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una " +"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " +"configuración s'invoque." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /" +"apps/marco/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» o " +"«<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " +"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " +"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción cola cadena especial " +"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Nome del espaciu de trabayu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "El comandu de captura de pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " +"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " +"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa " +"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " +"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " +"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "El comandu de captura d'una ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " +"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " +"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" +"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " +"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" +"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " +"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" +"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " +"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " +"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " +"que fai nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon " +"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " +"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un " +"terminal nun se-yos dea focu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " +"persones con dificultaes auditives." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipu de Avisu Visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " +"usuariu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo foco ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Fonte títulu Ventana" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Emplegu: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Zarrar ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú Ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurar la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Endolcar ventanu" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desendolcar ventanu" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Mantener Ventana Enrriba" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Enrollar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Desenrrollar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Axustar Tamañu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Siempre _enriba" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, fuzzy, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 +#: ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not responding." +msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:97 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " +"terminar." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:206 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:218 +msgid "Class" +msgstr "Clas" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:244 +msgid "" +"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " +"restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que " +"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:310 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running \"%s\":\n" +"%s." +msgstr "" +"Hebo un error executando \"%s\":\n" +"%s." + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "Cimeru" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "baxeru" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "drecha" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " +"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " +"\"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " +"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " +"interpretar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun " +"coincide col formatu" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide " +"col formatu" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " +"se pudo analizar" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " +"testu: «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " +"de coma flotante" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin " +"un operandu entre ellos" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " +"abiertu" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " +"pesllaú" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien " +"qu'especificase pa esti estilu de marcu" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un " +"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra " +"mayúscula; \"%s\" nun lo fai" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "La constante «%s» yá se definió" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi " +"%g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small," +"medium,large,x-large,xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa " +"los botones" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Distancia \"%s\" desconocía" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Borde \"%s\" desconocíu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizáu/endolcáu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " +"maximizaos." + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " +"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un " +"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó " +"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <marco_theme> non <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/" +"description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/" +"aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "" +"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, fuzzy, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<name> especificáu dos vegaes pa esti tema" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Ventanu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Ventanes/tirador" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Ventanu/_Diálogu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Ventanu/_Utilidá" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Ventanu/_Escritoriu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:135 +msgid "Open another one of these windows" +msgstr "Abrir otra de eses ventanes" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:142 +msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:149 +msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 +msgid "Border-only window" +msgstr "Ventanu sólo borde" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Ventanu Aplicación Normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Cuadru Diálogu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Cuadru Diálogu Modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Paleta d'utilidaes" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Desactivar Menú" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 +msgid "Border" +msgstr "Borde" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Test de distribución de botones %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:798 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Tipografía de títulu normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Fonte de Títulu pequeña" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Tipografía de títulu grande" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Distribución de botones" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 +msgid "Benchmark" +msgstr "Bancu de prebes" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "El títulu de la ventana va equí" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " +"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%" +"g milisegundos por marcu)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de " +"media)\n" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "Fallu llanzando marco-dialog pa matar una aplicación: %s\n" + +#~ msgid "Desk %d" +#~ msgstr "Escritoriu %d" + +#~ msgid "Desk %d%n" +#~ msgstr "Escritoriu %d%n" + +#~ msgid "Desk 1_0" +#~ msgstr "Escritoriu 1_0" + +#~ msgid "Desk %s%d" +#~ msgstr "Escritoriu %s%d" + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema" + +#~ msgid "Move backwards between windows immediately" +#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes" |